1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Whistledown gazetesi, buyurun.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Sevgili Nazik Okuyucu,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
ayrılığımız pek uzun sürdü.

4
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
Nihayet Londra'nın asortikleri geri döndü.

5
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
Tabii sevgili yazarınız da.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Eve dönmek ne güzel.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Kesinlikle öyle.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Sezon başlarken

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
herkesin aklında aynı soru var.

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
Acaba bu çiçeği burnunda
sosyetik genç kızların

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
en parlağı kim olacak?

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Bu yılın grubu sahiden de göz kamaştırıcı.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Örneğin zarif Bayan Malhotra'ya

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
tam evlenilecek kız deniyor.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Bayan Stowell

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
pek hünerli genç bir hanımmış.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Mülayim Bayan Hartigan'ın

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
kibar taliplere hitap edeceği muhakkak.

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Bayan Kenworthy öz güveni
ve karizmasıyla hoş bir giriş yapacak.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Bir de Bayan Barragan var.
Kalabalığın içinde göze çarpıyor.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Adımı yazmış!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
İşleriniz açılmış gibi görünüyor.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Seninki de.

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Ve unutmayalım,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
biraz heyecana ihtiyacı olanlar için

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
bu yıl takdim edilecek
yeni bir Bridgerton var.

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Hiç ses yok.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Çünkü dinlediğimizi biliyor.
Bence gayet iyidir.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Geçen seneki hâlin gibi mi?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Bu geçen yıl değil.

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
-Francesca…
-Çok sessiz.

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Belki de o dev tüyün güzelliğinden
dili tutulmuştur.

33
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Takmayı iple çekiyorum.

34
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Belki de o dev tüyü yutmuştur.

35
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
-Hazır değil miyiz?
-Yapabileceğimiz bir şey var mı?

36
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
Alt katta piyano çalanı
susturabilir misiniz?

37
00:02:34,842 --> 00:02:36,761
Onun yüzünden duyamıyorum.

38
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Denerim ama piyanoyu çalan aslında…

39
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Bu evde başka kim piyano çalar?

40
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Ben değil, kesin.

41
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesca?

42
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Buradaymışsın. Canım.

43
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

44
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-Francesca.
-Bağırmaya gerek yok.

45
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
Bath'taki tüm o piyano dersleri
boşa gitmemiş.

46
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Çok gelişmişsin.

47
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Sen ne ara aşağı indin?

48
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
-Sabahtan beri kapının önündeydim.
-Erken uyandım.

49
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Giyindim. Bahçede kahvaltı ettim.
Bu günün diğerlerinden farkı yok.

50
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Gidelim mi?

51
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Belki de endişeye mahal yoktur.

52
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Hangi parçayı çaldığını fark ettin mi?
Mozart'ın "Cenaze Marşı".

53
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Eyvahlar olsun.

54
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Genç hanımların yanı sıra

55
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
hangi beyefendinin
bu sezonun gözdesi olarak öne çıkacağı da

56
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
başka bir soru.

57
00:03:38,114 --> 00:03:44,620
Genç hanımlarımızın karşısına
tavlayabilecekleri bir civan çıkması şart.

58
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Bu yılın en münasip çifti kim olacaksa

59
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
umalım da biraz içimizi gıcıklasın.

60
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
-Niye ciyaklıyorlar?
-Ağızlarına layık bir şey görmüş gibiler.

61
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-Bu…
-Kardeşimiz.

62
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

63
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Sevgili ailem.

64
00:04:40,218 --> 00:04:43,429
Geç kaldım, kusura bakmayın.
Takdim trafiğine takıldım.

65
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Kimse sarılmayacak mı?

66
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

67
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Üstünü değiştirmeyecek misin?

68
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Çünkü statüko bu yazarı tez bıktırıyor.

69
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-Bize maceralarını anlatsana.
-Evet.

70
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
Geçen sene gelişinde
Akdeniz'i binbir zorlukla aşmanı

71
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
daha kahvaltıda anlatmıştın.

72
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Sahiden. Hangi yabancı güneşin altında
böyle gürbüzleştin acaba?

73
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Hiçbir yerde ve her yerdeydim.

74
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
-Detaylarla sizi sıkmayayım.
-Sen kimsin acaba?

75
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
-Kardeşimize ne yaptın?
-Bu seyahate çok ihtiyacım vardı.

76
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Bana biraz itidal hissi verdi.

77
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Ben de isterdim. Biraz itidal.

78
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Ne oldu?

79
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Bayan Anne Hartigan.

80
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
Takdimini muhterem validesi
Leydi Hartigan yapıyor.

81
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Bayan Dolores Stowell.

82
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Benden nefret etti.

83
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
İmkânsız. Mükemmeldin.

84
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Bayan Clara Livingston.

85
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
İçecek getireyim mi Majesteleri?

86
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
Tabut getir. Bugün buradaki monotonluk

87
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
beni her an erkenden mezara koyabilir.

88
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Bayan Alexandra Moore.

89
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
Muhterem validesi Leydi Moore
takdim ediyor.

90
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Ne zamanda beri
böyle ortamlara süzülüyorsun?

91
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Ne zamandan beri fırfırlı giyiniyorsun?

92
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
-Bu sezonun tarzı.
-Bayan Natalie Green.

93
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Takdim eden,

94
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
muhterem validesi Leydi Green.

95
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Takdim ediliyorsun Francesca.
Heyecanlı değil misin?

96
00:08:05,464 --> 00:08:08,718
Herhâlde takdim edilmek
biriyle tanışma ihtimali demek.

97
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Kendi evimin olması güzel olurdu.

98
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Bath'tan geleli daha bir hafta oldu,
bizden kaçmak için can atıyorsun.

99
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Hayır. Biraz huzur bulmak iyi olurdu.

100
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
İstediğin şey huzursa
tüm bunlar seni çok bunaltabilir.

101
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Daphne bile…

102
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Anneciğim, hiç zahmet etme.

103
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
Evimizin karmaşasında rahat edebiliyorsam

104
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
bu sezonla da başa çıkabilirim.

105
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Bayan Francesca Bridgerton.
Kendisini takdim eden

106
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
validesi muhterem dul Leydi Bridgerton.

107
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Bridgerton'ların kızı Majesteleri.
Bridgerton'lar size uğurlu gelmişti.

108
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Bayan Winifred Barragan.

109
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
Validesi muhterem Barones Barragan
takdim ediyor.

110
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Tabiatıyla, bizim düğünümüz
sizinkinden çok daha güzeldi.

111
00:09:51,821 --> 00:09:53,656
Düğünümüz gayet iyiydi kanımca.

112
00:09:53,739 --> 00:09:56,659
Evet. Yaşlı gelinleri etkilemek
daha kolay derler.

113
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Zevcemi memnun edecekse
onunla ikinci kez evlenirdim.

114
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Üçüncü kez.
Seni mutlu etmek için ne kadar gerekirse.

115
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Merhum Petunia teyzemizin parasını
ona mı harcayacaksın Bay Dankworth?

116
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Çok şükür Petunia teyze öldü.

117
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Balayımız için tam zamanında oldu.

118
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Petunia teyzeyi severdim.

119
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Sen tabii severdin.

120
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Kız kurusuydu. Kafası kitaptan kalkmazdı.

121
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Sıkıcı biri değildi.
İkinizi de pek sevmezdi o kadar.

122
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Yeter artık.

123
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
Bugün cemiyete itibarla dönüyoruz.

124
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
Mali durumumuz düzeldi,
bize buyruk veren bir erkek de yok.

125
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Bugünün tadını çıkaralım.

126
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Açık konuşmak gerekirse hanımım…

127
00:10:41,036 --> 00:10:42,705
Hep açık konuşursun Varley.

128
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Merhuma ayıp olmasın
ama Petunia teyze hikâyesi…

129
00:10:47,334 --> 00:10:52,506
Hiçbir zaman o kadar parası olmamış
bir kız kurusunun

130
00:10:52,590 --> 00:10:54,717
size servet bıraktığına kim inanır?

131
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Aman canım. Londra'da kimse
onun nasıl yaşadığını bilmez.

132
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Ne bilecekler, belki döşemelerin altında
küp küp akçe saklıyordu.

133
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Hakikat er geç çirkin yüzünü gösterir.

134
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Ama siz bana kulak asmayın.

135
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Gelmişsin. Demek nihayet
hayal kurma faslın bitti.

136
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Bitti. Gidelim mi?

137
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Kendileri nerede?

138
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Takdim sırasında elmas seçmemesi tamam

139
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
ama onuruna düzenlenen bir etkinliğe

140
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
teşrif etmemesi bambaşka.

141
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Kızlarımız bu sabah
iyi bir intiba bırakmadı mı?

142
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Oldukça meşgul görünüyorlar.

143
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Dönmenin özel bir nedeni var mı?

144
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Bir şey mi arıyorsun? Yoksa birini mi?

145
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Bu sezon bir eş bulmak için
dönüp dönmediğimi soruyorsan

146
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
cevabım hüsrana uğratabilir.

147
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Yine de seyahatlerimde öğrendim ki

148
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
beklenmedik olanı beklemenin sonu yoktur.

149
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Şuna da bakın.

150
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Penelope Featherington karşımızda.
Yine elbisesinin rengi…

151
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-Cressida.
-Eloise!

152
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Her yerde seni arıyordum.

153
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
Ben de seni.

154
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Gidip limonata içelim mi?

155
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Harika bir fikir. İçim yanmıştı.

156
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Taşradan dönmek ne şahane, değil mi?

157
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Tüm o sıkıntı ve boşluktan.

158
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Ona "temiz hava" diyorlar, biliyor musun?

159
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Tabii. Oradaki arkadaşlığımız
mutlu bir sürpriz oldu.

160
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Ama sonuçta Londra, evim dediğim yer.

161
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
Seninle bu sezon daha iyi olacak.

162
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Elbette.

163
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Çocukluğumdan beri
müstakbel kocamı hayal ediyorum.

164
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Yakışıklı, romantik ve zeki olmalı.

165
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Soylu ve uzun boylu da olmalı.

166
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Ben hep şiir yazan bir erkek hayal ettim.
Ama her şeyden mühimi

167
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
ona bakınca yüreğim pır pır etmeli.

168
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Ya siz Bayan Francesca?

169
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Şey olsun… Nazik, sanırım.

170
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Çok banal. Kimse kaba birini istemez.

171
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Hayır. Tabii ki hayır.

172
00:13:59,068 --> 00:14:03,697
Balayından döneli bir hafta oldu
lakin oğlum seni bir başına bırakmış bile.

173
00:14:05,032 --> 00:14:07,201
Seyahatimizde Anthony'yi bekleyen evraklar

174
00:14:07,284 --> 00:14:08,827
neredeyse tavana ulaşmış.

175
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Şansı varsa ilk baloya yetişir.

176
00:14:11,580 --> 00:14:13,082
Umalım da öyle olsun.

177
00:14:13,165 --> 00:14:17,127
İki kız kardeşi bu sezon takdim ediliyor,
işi daha yeni başladı.

178
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Sakin görünüyor, değil mi? Pek mantıklı.

179
00:14:20,547 --> 00:14:23,509
Öyle ama mantık aşkın tam tersidir.

180
00:14:24,593 --> 00:14:26,971
Nasıl üstesinden gelecek merak ediyorum.

181
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Ya Eloise?

182
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Bu yeni arkadaşlığı anlamıyorum.

183
00:14:35,729 --> 00:14:38,482
Ama geçen sezon
ona çok yardım etmeye çalıştım.

184
00:14:38,565 --> 00:14:40,943
Neredeyse cemiyetten dışlanacaktı.

185
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Yani müdahale etmiyorum.

186
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Şimdilik.

187
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Çocuklarınızı çok iyi tanıyorsunuz.

188
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Umarım vikontesliğiniz
biraz bana da geçer.

189
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Çok daha iyi olacaksın, şüphem yok.

190
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Kusuruma bakma. Kendime bir konut
bulur bulmaz taşınacağım.

191
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
İki kızın birden takdim edilmesi
çok yoğun bir iş.

192
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Hiç dert etmeyin.

193
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
Hindistan'da anneler çocukları evlendikten
çok sonra bile yanlarında kalır.

194
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Yanımda olmanıza şükrediyorum.

195
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Leydi Bridgerton.

196
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-Evet.
-Evet. Aman.

197
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-Şenliklerin tadını çıkarıyor musunuz?
-Çok.

198
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Kraliçe'nin yokluğuna rağmen.

199
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Evet.

200
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Bence biraz ketum davranmaya başladı,

201
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
ne de olsa geçen yıl
içgüdüleri hata yaptırmıştı.

202
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Ama tabii ki sonunda her şey yoluna girdi.

203
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Endişeye mahal yok.

204
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Bunu belki de
diğer annelere söylemelisiniz.

205
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Seyahat maceralarımı sizinle paylaşamam.

206
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Paylaşırsam düşüp bayılabilirsiniz.

207
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Bunu hiç istemeyiz.

208
00:15:50,012 --> 00:15:52,514
Dans kartlarınız taliplerle dolu değil mi?

209
00:15:52,598 --> 00:15:54,141
Bu nasıl mümkün olabilir?

210
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Hepiniz yeni açmış bir goncasınız.
Her biriniz.

211
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Yurt dışı hikâyelerim
hassas hanımlara pek münasip olmaz.

212
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Şimdi size en küçük maceramı anlatsam

213
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
evlenmek zorunda kalırız.

214
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Birbirinden güzel hanımlar.

215
00:16:19,124 --> 00:16:21,126
Erkekler sizin için kavga edecek.

216
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Rekabet edemem.

217
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Sabah uyandığımızda çoktan kaçıp gitmişti.

218
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Silahlarını bile almadan gitmiş.
Beni de almadan gitti.

219
00:16:39,103 --> 00:16:41,563
Umalım da bir sonraki Lord Featherington

220
00:16:41,647 --> 00:16:43,941
daha ahlaklı çıksın.

221
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Acaba hırsızlık ailede mi var?

222
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Aslında, başka kimse hak iddia edemeyecek

223
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
çünkü son Lord Featherington

224
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
yazdığı belgeyle, mülkü kızlarıma bıraktı.

225
00:16:56,829 --> 00:16:59,206
Biri bir vâris dünyaya getirir getirmez.

226
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Öyle mi yaptı?

227
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
İçecek bir şeyler alalım mı?
Belki sert bir şey?

228
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Seni görmek ne güzel.

229
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
-Öyle mi?
-Hakikaten.

230
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Uzakta olduğum aylar, seneler gibi geldi.

231
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
O süre zarfında çok şey değişti.

232
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Hem de nasıl. Biliyorum.
Ama Paris pek muazzamdı.

233
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Seçkin görünüyorsun.
Ama zaten hep öyleydin.

234
00:17:31,488 --> 00:17:33,907
Aslına bakarsan sırf kıyafetler yüzünden.

235
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Ama burada her şey
kökten değişmiş gibi geliyor.

236
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Eloise, Cressida Cowper'la kol kola mı,
ben mi yanılıyorum?

237
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Dediğin gibi,
bazen zaman çok hızlı akıyor.

238
00:17:50,757 --> 00:17:52,092
Niye daha önce söylemedin?

239
00:17:52,176 --> 00:17:54,428
Demek birimiz Leydi Featherington olacak.

240
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
İkinizden birine oğlan doğurun demenin
ne manası var?

241
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Evli kadınlarsınız.
Fırıncıya ekmek yap diyor muyuz?

242
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Teknik olarak, birimizin oğlu
yeni Lord Featherington olacak.

243
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Birimiz vârisin annesi olacak.

244
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
"Birimiz" mi?
Sen yarışa ne ara girdin? Kocan mı var?

245
00:18:09,568 --> 00:18:11,904
Teknik olarak, vârisin annesi olduğumda

246
00:18:11,987 --> 00:18:14,907
ilk yapacağım, evi
tozlu kitaplardan arındırmak.

247
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Sonra tabii
annemin korkunç perdelerini değiştiririm.

248
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Merak etme. Kitaplarına izin vereceğim.
Vestiyere koyabilirsin.

249
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Vestiyer boş olacaktır.
Kim sizi ziyaret etmek ister?

250
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Eve gidip işe koyulmazsanız
ikiniz de mirası alamayacaksınız.

251
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Önce gelip bir puding yesek?
Senin aşçın bizimkinden çok daha iyi.

252
00:18:34,551 --> 00:18:37,721
Hata sizde,
unvansız erkeklerle evlendiniz. Gidin!

253
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Umalım da acele etmesinler.

254
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Senin hep yanımda olup
bana bakacak olman ne güzel.

255
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Bir daha
narenciye rengi görmek istemiyorum.

256
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Sahiden de tatsız renkler.

257
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Ancak bu ani değişim arzusu nereden geldi?

258
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
O evde daha fazla yaşayamam.

259
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Annemin kaidelerine göre yaşamak
zaten zordu. Ablalarım…

260
00:19:51,545 --> 00:19:55,590
Tanıdığım en zalim veya en basit insanın
kaprislerine göre yaşamak…

261
00:19:58,010 --> 00:20:00,053
Bu olmadan bir koca bulmam şart.

262
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Zamanı geldi.

263
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Demek öyle.

264
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Peki leydimin aklında
belli bir talip var mı?

265
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Mantıklı olmalıyım.

266
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Nazik biri,

267
00:20:15,861 --> 00:20:19,156
mahremiyetime saygı duyan biri.
Malum sebeplerden dolayı.

268
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
O zaman yeni bir görünüm şart.

269
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Belki Paris'te giyilenler gibi
bir şeyler olabilir.

270
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-Bayıldım. Nereden?
-Marsilya'da bir tüccar.

271
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Parfümüm Paris'ten mi?

272
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
İskambillerim nereden?
İspanyolca mı yazıyor?

273
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-Fransa ve İspanya'ya mı gittin?
-Notalarım İtalyanca.

274
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Dört ayda kaç şehir gezdin?

275
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Sayıyı unuttum doğrusu.

276
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Hayır. Burada olmaz, dışarıda.
Annemizin gözünden uzakta.

277
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Francesca, ablan nerede?

278
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Terziye gitme zamanı.

279
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
Bir gün dakik olabilecek miyiz?

280
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Sana bir hediyem var anne.

281
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Teşekkürler.

282
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Çok güzel.

283
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Hakikaten.

284
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Eyvah. Gerçekten geç kaldık. Francesca.

285
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

286
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Terzi için
pek hevesli değilsindir.

287
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Sana bir şey getirdim.

288
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
-Buradaymış.
-Bir kitap.

289
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
-Haklarla ilgili nadir bir Bavyera metni.
-Bir şey okuyorum.

290
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
-Adı Emma.
-Roman mı?

291
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Boş aşk kitaplarına düşkün değildin.

292
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Belki zevklerim değişmiştir.

293
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Önceden okuduklarımda
toplumun dışına çıkan kadınlar vardı.

294
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
Onlar romanstı.

295
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Bu kitapta mizah ve gerçek var.
Dostluğun acıları var.

296
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Daha olası.

297
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Dostluk zevkin de değişmiş galiba.

298
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Cressida bu yaz beni şaşırttı.

299
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Bana sadece o nezaket gösterdi.

300
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Peki ya Penelope?

301
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Birbirimizden koptuk.

302
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Leydi Whistledown
geçen sezon beni mahvediyordu.

303
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Savaşı kaybettim ve artık takatim kalmadı.
Galip tarafa katıldım.

304
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Sen de farklı değilsin.

305
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Yoksa yeni sen gerçekten bu mu?

306
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Bir erkek sırlarını açık etmez.

307
00:22:34,374 --> 00:22:35,417
Yalnız olmalısın.

308
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
MADAM DELACROIX
TERZİ

309
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Beni arabada bekler misin Rae?

310
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Karşılaşmayı umuyordum.

311
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Bütün yaz taşrada saklandın,
pek öyle görünmüyordu.

312
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Cemiyete girmedim,
beni görmek ister misin bilmiyordum.

313
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Bir de sırrını açık ederim diye korktun.

314
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Sakladığın için sağ ol.

315
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, her şey için çok üzgünüm.

316
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Yaptığın şey için mi, yoksa o korkunç
şeyleri yazdığını öğrendiğim için mi?

317
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Anlamayabilirsin ama amacım korumaktı…

318
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Hayır, izahatlarına ihtiyacım yok.

319
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Geçmişi tekrar yaşamak istemediğimden
sırrını sakladım.

320
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Artık ayrı hayatlarımız var.

321
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Cressida'yla mı?

322
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Onunla sahiden dost musun?

323
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Sana iyilikler dilerim Penelope.

324
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeira, efendim.

325
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Öğleden sonra içkisinden
şikâyet edecek biri değilim

326
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
ama ne vesileyle?

327
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Ben balayındayken
mülkle ilgilendiğin için teşekkür ederim.

328
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Ne özenli olduğunu görünce şaşırdım.

329
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Sevinsem mi, alınsam mı bilemedim.

330
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Belki ikisi birden.

331
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Bir amacım olması hoşuma gidiyordu.

332
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Şimdi sen döndüğüne göre
ne yapacağımı bilemiyorum.

333
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Annemin senin için bir hanım listesi var.

334
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Kardeşim, lütfen biraz da sen
onun ilgisine mazhar ol.

335
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Seni yeni hayranlarını tebrik etmek için
buraya davet ettim.

336
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Buna sevinmem mi gerek, bilmem.

337
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Bridgerton'lar, beklettim, özür dilerim.

338
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
İşler iyi gidiyor.

339
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Buna sevindik. Bize katılır mısın?

340
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Affedersiniz. Eş meselesi önce gelir.

341
00:24:47,841 --> 00:24:49,968
Bay Dundas bizi görmeye gelmiş Will.

342
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Bay Dundas. Bir içki ikram edebilir miyim?

343
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Hayır, yok, sağ olun.

344
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
İkinizi de bulduğuma göre
hemen sadede geleyim.

345
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Bayan Mondrich, Leydi Kent adında
bir büyük teyzeniz var, biliyor musunuz?

346
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, evet.

347
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Ben gençken bir kez görüşmüştük.
Çok soğuk bir kadındı.

348
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Şimdi daha soğuk, korkarım.

349
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Öldü mü?

350
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Bize bir şey mi bıraktı?

351
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Size bir şey bırakmadı.

352
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Oğlunuz Nicholas'a her şeyini bıraktı.

353
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Ona daha yakın
birkaç kuzeniniz olmasına rağmen

354
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
hiçbirinin oğlu yok.

355
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Bu itibarla, Nicholas,
bir sonraki Kent Baronu olacak.

356
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
İçkiye bizim ihtiyacımız olabilir.

357
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Koşma. Seni duyacak.

358
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-Onlara aldırma.
-Yapamam.

359
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
-Git! Seni duyacak. Sessiz ol.
-Bana güven.

360
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Orada olanlar,
burada olanlar kadar önemli olamaz.

361
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Bir vâris yapılıyor.

362
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Biliyorsun ki

363
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
bu yaptığımız şeyle vâris yapılmaz.

364
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Bir yerden başlamalıyız.

365
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Yeni evimde vikontes olarak ilk haftam.

366
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Bu gece Leydi Danbury'nin balosu var.
İyi izlenim bırakmalıyım.

367
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
DÖRT MEVSİM BALOSU
1815

368
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Bu gece farklı bir şey denemek istiyorum.

369
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Leydi Danbury, yine kendinizi aşmışsınız.

370
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Bildiğiniz gibi, ilk balo pek mühimdir.

371
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Hiç hafife almam.

372
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Whistledown yeni sayısında
ne yazacak merak ediyorum.

373
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Sezon çok sıkıcı başladı.

374
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Bir şey bulur eminim. Ya da uydurur.

375
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Affedersiniz hanımefendi.
Pelerininizi alamadık.

376
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Evet, tabii.

377
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Uydurmasına gerek kalmayacak kanımca.

378
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Herkes bize mi bakıyor?

379
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Kıskançlıktan aşkım, artık benimsin ya.

380
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Baktıkları biz değiliz.

381
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Servetime ben dokunamadan o harcıyor.

382
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Niyeti bu.

383
00:29:48,057 --> 00:29:51,895
Bu melankolik rengi giymek istiyorsa
kendi bileceği iş.

384
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Kontes'e dedim ki benim memleketimde…

385
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Bayan Featherington. Sizi görmek ne hoş.

386
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Ne çarpıcı bir tuvalet.

387
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Sizinki de lordum.

388
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Tuvalet demiyorum tabii ki.
İlk cümlenizi dedim.

389
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Sizi görmek de hoş.
Böyle münasip giysilerinizle.

390
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
Tuvaletle ilgisi yok.

391
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Nakışı sahiden seviyor musun?

392
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Tabii ki.
Nakışla yapılabilecek çok şey var.

393
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Mesela?

394
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Madem sordun,

395
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
kök dikiş denenmiş ve onaylanmıştır.

396
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Düz dikiş, el dikişi, zincir dikişi.

397
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Becerebilene Fransız düğümü.

398
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Evet!

399
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Okumayı çok severim.

400
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Belki biraz fazla.

401
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
Annem hep kitabını bırak der.

402
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Okumanın bir sakıncası
olduğundan değil elbette.

403
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Annemin mantığını anlamıyorum.
Okumayı sever misiniz?

404
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Zikzak dikiş, çapraz dikiş.

405
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Ayrık zincir dikişi.

406
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Sizin favoriniz yok mu Bayan Eloise?

407
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Geçiş dikişi.

408
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Onu bilmiyorum.

409
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Konu geçişi yapan dikiş.
Nakıştan başka konulara belki.

410
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Şakaymış.

411
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Ne zekice!

412
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-Belki de…
-Ben…

413
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Affedersiniz. Lütfen.
Ne diyordunuz Lord Barnell?

414
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Müsaadenizi istesek iyi olur diyecektim.

415
00:32:14,871 --> 00:32:16,539
Fazla uzun kalıp

416
00:32:16,622 --> 00:32:18,916
Leydi Whistledown'a malzeme olmayalım.

417
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Bir de şu var. Kim o?

418
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Majesteleri,
kendisi Bayan Penelope Featherington.

419
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Bu üçüncü sezonu.

420
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Ama Majesteleri, beğeneceğiniz

421
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
birkaç cazip seçeneğe
şeref bahşedebilirsiniz.

422
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Neden onlara şeref bahşedecekmişim?

423
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Henüz elmas seçmediğiniz için

424
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
anneler arasında biraz endişe hâkim.

425
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Elmasın değeri nadir olmasından gelir.

426
00:32:59,248 --> 00:33:00,625
Bir elmas balosu yapıyorum,

427
00:33:00,708 --> 00:33:03,503
endişeli anneler
her yıl bir elmas bekliyor.

428
00:33:04,295 --> 00:33:08,091
Zebra balosu da yapmıştım.
Her yıl yeni bir zebra mı bekliyorlar?

429
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Haklısınız.
Sadece bir kez elmas seçmiştiniz.

430
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
İlk yıl elmas unvanını veren,

431
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
sanırım Leydi Whistledown'dı.

432
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Düşes konusunda ne kadar haklıymış.

433
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Bayan Francesca,
hobilerinizi söyler misiniz?

434
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Piyano çalıyorum.

435
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Ne muhteşem.

436
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Peki diğer ilgi alanlarınız?

437
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Piyano zamanımın büyük kısmını alıyor.

438
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Bence Lord Fife diyor ki,
hobileriniz dışında kimsiniz?

439
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Evet. İstekleriniz neler?

440
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Neleri hakir görürsünüz?

441
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Sizi harekete ne geçirir?

442
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Ben…

443
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Galiba ağabeyimin bana ihtiyacı var.

444
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Müsaadenizle.

445
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Ağabey, biraz yalnız kalmak istiyorum.

446
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Tabii.

447
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Canım. Francesca iyi mi?

448
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Benim gibi onun da
biraz vakte ihtiyacı var.

449
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Ben de bu vakti güzel karımla
dans etmek için kullanmak isterim.

450
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Lütfen keyfinize bakın.

451
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Müdahale oldu.

452
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Penelope.

453
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
-Tekrar piste çıkmalısın.
-Öyle mi?

454
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Duvar dibinde durmaya alışırsan
aksini yapmak zor gelir.

455
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Ne yaparsan yap.

456
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
En azından duvar
beni harekete geçiren şeyi sormuyor.

457
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Beylerle konuşmaktan zevk almadın mı?

458
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Sohbet bekliyordum.

459
00:35:32,568 --> 00:35:36,822
Mikroskop altında kıvranan
nadir bir böcek gibi

460
00:35:36,906 --> 00:35:38,491
incelenmeyi beklemiyordum.

461
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Dikkat çekmeyi sevmiyorsun, değil mi?

462
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Pek sevmiyorum. Hayır.

463
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Belki de bu seni nadir kılıyor.

464
00:35:46,499 --> 00:35:49,335
Tek tek her Bridgerton
dikkat çekmek için doğmuş.

465
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
Öyle ya da böyle.

466
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Ben de kardeşlerimden farklıyım.

467
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Zor olabiliyor, değil mi?

468
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Ama her biri harika.

469
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Biliyorum. Bu konuda şanslısın.

470
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
Dikkat çektiğin için de şanslısın.

471
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Zor gelse bile.

472
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Bazılarımız çok az dikkat çeker.

473
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Bayan Francesca.

474
00:36:27,915 --> 00:36:29,125
Dans edebilir miyiz?

475
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Tabii ki lordum.

476
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Tekrar piste çıkmalısın.

477
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Duvar kenarında durunca
aksini yapmak zor oluyor.

478
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
İyi misiniz Bayan Featherington?

479
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Evet. Pardon. Soğuktan başım ağrıdı.

480
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Dondurmadan mı,

481
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
cana yakın görünüp küçümseyen hanımdan mı?

482
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Merak etmeyin.
Ben sayısız alaycı bakışa maruz kaldım.

483
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
Onun bakışları vasattı.

484
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Lord Debling, değil mi?

485
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
Ve neden sizin de eğer isteseniz

486
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
biriyle nasıl alay edeceğinizi
bildiğinizi hissediyorum?

487
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Ben mi?

488
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Sanırım…

489
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Öyle değil.

490
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Affedersiniz. Ben…

491
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Ne kadar utanç verici! Çok sakarım.

492
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
-Çok özür dilerim.
-Tanrım.

493
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Kazadır, olur.

494
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Bayan Featherington,
yardım edecek bir hizmetçi bulayım.

495
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Çok makbule geçer.

496
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Bayan Cowper.

497
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Daha sağlam bir kumaş seçmemen
yazık olmuş.

498
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
Bu kadar ucuz bir kumaş almasaydın

499
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
belki de yırtılmazdı.

500
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, çok üzgünüm.

501
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Bazı uzun geceler oldu denebilir.

502
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? İyi görünmüyordu, değil mi?

503
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Featherington kızı mı?
Niye onu dert ediyorsun?

504
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
O uzun geceleri merak ettim.

505
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Ne yaşadın bilmiyorum
ama bu sezon çok daha eğlencelisin.

506
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Bir dakika.

507
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Hemen hanımefendi.
Bayan Featherington'ın arabası!

508
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Hayhay.

509
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
-Pen.
-Colin.

510
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Burada ne yapıyorsun?

511
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Biraz temiz hava alıyorum.

512
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Niye bu kadar erken gidiyorsun?
Hem de böyle çekici bir elbiseyle.

513
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-Lütfen dalga geçme.
-Dalga mı?

514
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Seni temin ederim ki ciddiyim.
Rengi çok yakışmış.

515
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
İyi geceler Bay Bridgerton.

516
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
-Refakatçi gerekmez mi?
-Kız kuruları için gerek yok.

517
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Kız kurusu değilsin.

518
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
Evlilik piyasasında üçüncü yılım.
Hiç talibim yok.

519
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
Buna ne denir?

520
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Bir sorun mu var Pen? Bizim aramızda yani.

521
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Hep yaptığım gibi
bu yaz sana mektup yazdım.

522
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
Cevap yazmadın.
Aslında çok az cevap geldi.

523
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Ama illa yüksek sesle söyleteceksen

524
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
seni özledim.

525
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Özledin mi?

526
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Özledin ama bana kur yapmazsın. Değil mi?

527
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, ben…

528
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Geçen sene annemin balosunda
kulak misafiri oldum.

529
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
Penelope Featherington'a
asla kur yapmam diyordun.

530
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Başka bir yerde konuşalım.

531
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Seni utandırdığım için mi?

532
00:40:12,681 --> 00:40:14,433
Tabii ki bana kur yapmazdın.

533
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Tüm gardırobumu değiştirsem bile
sosyetenin alay konusuyum.

534
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Ama senin de zalim olabileceğin
aklıma gelmezdi.

535
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
SEVGİLİ NAZİK OKUYUCU,
DEĞİŞİM DALGASI BİR DÖNDÜ MÜ

536
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
ŞİDDETLİ

537
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
KRALİÇE

538
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
DEĞİŞİMDEN KORKMUYORUM.

539
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
YEPYENİ BİR KİŞİLİĞE BÜRÜNDÜ.

540
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
BAY COLIN BRIDGERTON.

541
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Bir bey sizi görmeye geldi hanımım.

542
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Leydi Featherington,
Tanıştığımıza memnun oldum.

543
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
İyi günler Bay…

544
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Bay Walter Dundas.

545
00:41:17,037 --> 00:41:18,539
Kraliyet adına çalışıyorum.

546
00:41:18,622 --> 00:41:22,710
Asil ailelerimizin veraset zincirinin
layıkıyla işlemesinden sorumluyum.

547
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Demek öyle.

548
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
Peki bu ziyareti neye borçluyuz?

549
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Kuzeniniz Jack Featherington
kısa süre önce

550
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
tüm servetinizi alıp şehirden ayrılmış.

551
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Evet efendim. Kuzenim dolandırıcı çıktı.

552
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Adam korkunç bir yalancıydı.

553
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Elimde imzaladığı bir belge var.

554
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
Kızlarınızdan birinin
oğlu olması durumunda

555
00:41:44,356 --> 00:41:45,733
mülkü devrediyor.

556
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
Evet, o belge.

557
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
O belge geçerli.

558
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Bozuk saat bile
günde iki kez doğru gösterir.

559
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Hayli sıra dışı bir durum.
Kızlarınızdan biri çocuk bekliyor mu?

560
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Her an hayırlı bir haber bekliyorum.

561
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Anlıyorum.

562
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Şu an Kraliyet'in bilgisi dâhilinde
başka yaşayan erkek vâris yok.

563
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Mülkü başka bir aileye devretmek
pek zahmetli olur.

564
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Featherington kiracıları ve cemiyet
ve açıkçası benim için

565
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
büyük kargaşa olur.

566
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Ama kızlarınızdan biri
bir vâris dünyaya getirmeden

567
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
ben bu belgenin düzmece olduğunu bulursam

568
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
kargaşa sahiden de çıkabilir.

569
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
O vakit

570
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
belgenin düzmece olmaması iyi bir şey.

571
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
Kızlarım da kocalarını çok seviyor.

572
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Gerçekten çok iyi bir şey.

573
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Sizi yakında yine ziyaret edeceğim.

574
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Ne güzel bir ev.

575
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Hoşça kalın.

576
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
Neyse ki bu sezon fazla rakibim yok.

577
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Francesca dışında.
O da büyük ilgi uyandırdı.

578
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Ama Penelope'ye müdahalem
gayet açık bir mesajdı. Ne dersin?

579
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Bence o numarayla verilen mesajı
herkes aldı.

580
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Onaylamıyor musun?

581
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
-Penelope'yi sevmiyorduk hani.
-Yaptığın şey zalimce ve gereksizdi.

582
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Koca bulmanın senin için
ne zor olduğunu sık sık anlatıyorsun.

583
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Sence daha kolay olmaz mıydı,
biraz daha samimi davransaydın?

584
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Koca bulmak çok zor.

585
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Ama arkadaş bulmak daha da zor.

586
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
Takdimimden beri pek arkadaşım olmadı.

587
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Gerçek arkadaş.

588
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
Çocukken vardı.

589
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Ama sezon
bir şekilde hanımların arasına giriyor,

590
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
bizi birbirimize düşürüyor.

591
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Sanırım ben de bir kez o tuzağa düştüm.

592
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
Ya da iki kez.

593
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Ya da üç kez.

594
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Ama haklısın.

595
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
Cemiyet bizler arasındaki sevgiye
önem vermiyor.

596
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Tek fark eden benim sanıyordum.

597
00:44:27,394 --> 00:44:30,022
İlk sezon
seninle arkadaş olmaya çalışmıştım.

598
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Ama beni reddettin.

599
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Seni suçlamıyorum.

600
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Pek nazik biri değildim.

601
00:44:40,199 --> 00:44:42,910
Ama Penelope
ne yapıp dostluğunu kaybettiyse…

602
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
Sen haklısın.

603
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
İlgimi hak etmiyor.

604
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
Senin ilgini de.

605
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Sadece kendimizi düşünelim.
Biz çok daha ilgi çekiciyiz.

606
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Sana katılmaya meyilliyim.

607
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Dönmüşsün.

608
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Toplantıların nasıldı?

609
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Yatağımız kadar iyi değil.

610
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Oraya dönelim mi?

611
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Bir mesele var. Önce seninle konuşmalıyım.

612
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Annen.

613
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Haberim var.

614
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Taşınmasını geciktirmeye çalışıyor.

615
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Bugün onunla konuşacağım.

616
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
Konuşmasan?

617
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Annen vikontes olmayı çok seviyor,

618
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
ben de Edwina'ya bakmaya

619
00:45:56,191 --> 00:45:58,861
ve Sharma evini yönetmeye
yıllarımı harcadım.

620
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
Burayı yürütme görevinden uzak olduğunda

621
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
seni çok mutlu gördüm.

622
00:46:06,285 --> 00:46:08,787
Neden bir kez olsun
kendimize öncelik verip

623
00:46:09,746 --> 00:46:11,039
balayını uzatmıyoruz?

624
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Emin misin?

625
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Vikont ve vikontes olmak için
önümüzde koca bir hayat var.

626
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Şimdilik beni ilgilendiren tek görev

627
00:46:25,679 --> 00:46:27,180
bir iki vâris yapmak.

628
00:46:28,473 --> 00:46:29,892
Annen biraz daha kalsın.

629
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Artık bir saniye daha

630
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
annemden bahsetmek istemiyorum.

631
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Canım benim.

632
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Söylesene, dün gece nasıldı?

633
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
İlk balonda eğlendin mi?

634
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Tatmin ediciydi.

635
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Canım,

636
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
baloları düet yapmak gibi düşün.

637
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Başka biriyle çalarken
belli bir kırılganlık olur.

638
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
Bu oldukça korkutucu olabilir.

639
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
Öyle sanıyorum. Ama buna değer.

640
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
Beklenmedik bir uyum yakalayacağın

641
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
kişiyi bulduğunda buna değer.

642
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Balolardan korkmuyorum anne.

643
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Eş bulmaktan da.

644
00:47:32,746 --> 00:47:35,290
Sen ve babam,
Daphne ve Anthony arasındaki,

645
00:47:35,374 --> 00:47:36,541
gıpta edilecek şey

646
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
ama aynı zamanda nadir.

647
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Ve yüreğimin pır pır etmesine

648
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
veya senin metaforunla
beklenmedik uyuma gerek var mı bilmem.

649
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Ama en azından aşk karşına çıkarsa
buna açık olacaksın.

650
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Değil mi?

651
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Ne olacak görelim.

652
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Hanımefendi?

653
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Vikontes sizi arıyor.

654
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
Ziyaretçiniz var.

655
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Böldüğüm için üzgünüm.

656
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Önemli değil.

657
00:48:21,837 --> 00:48:24,673
Geçen yıl buradaki kaba yorumum için
çok özür dilerim.

658
00:48:25,424 --> 00:48:28,635
-Seni mahzun görmek beni üzüyor.
-O zaman gelmeseydin.

659
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Geçen sezonki adam değilim.

660
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
Ve kesinlikle senden utanmıyorum.

661
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Aslında tam tersi.

662
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Her toplantıda gözüm seni arıyor
çünkü beni neşelendiriyorsun,

663
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
dünyayı hayal bile edemeyeceğim şekilde
gösteriyorsun.

664
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Zekisin, sıcakkanlısın ve…

665
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Sana dostum demekten gurur duyarım.

666
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Çok güç oldu…

667
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
Senin cemiyete böyle zahmetsizce
geri dönmeni izlemek.

668
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Her yıl evlilik piyasasında
öyle hissedebilmek için dua ediyorum

669
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
ama bu rahatlığa hiç erişemiyorum.

670
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
İstediğin şey koca bulmaksa

671
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
ben sana yardım edeyim.

672
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Nasıl edeceksin?

673
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Bu yaz 17 şehir gezdim.

674
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
Çekiciliğin öğretilebileceğini öğrendim.

675
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, her baloda
kulağıma bir şeyler fısıldayamazsın.

676
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Buna gerek olmaz.

677
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
Derslerimiz olacak.

678
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
Ve çabucak ustalaşacaksın. Eminim.

679
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
En çok istediğim şey

680
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
her zaman takdir edildiğimi
hissettiren tek kişiye

681
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
bunun karşılığını verebilmek.

682
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Ne diyorsun?

683
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Elini sıkmamı mı istiyorsun?

684
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Belki de sıra dışı

685
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
ama biz arkadaş değil miyiz?

686
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Arkadaşız.

687
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Yakında görüşürüz.

688
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Whistledown mı?

689
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Sevgili Nazik Okuyucu,

690
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
değişim dalgası bir döndü mü

691
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
ani, şiddetli ve ölümcül olabilir.

692
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Özellikle hazırlıksız olanlar için.

693
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Bu yazara göre

694
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
cemiyetimizi bir değişim dalgası sardı.

695
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
Bu muhakkak.

696
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Lord Kent.

697
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
Yeni evinize hoş geldiniz.

698
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Birileri bildiklerine sımsıkı sarılıyor.

699
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Kraliçemizse

700
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
henüz elmas seçmiş değil.

701
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Yazarınız merak ediyor, acaba bu tereddüt

702
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
metanetten mi yoksa korkudan mı?

703
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Eğer ikincisiyse

704
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
geçmiş başarılardan gurur duymak
ona fayda sağlamaz.

705
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
Adaylarımız bu sezon oyuna hazır.

706
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Oyun sırası sizde Majesteleri.

707
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Anlaşılan Bayan Whistledown
yine oyun oynuyor.

708
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Katılacak mısınız Majesteleri?

709
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Oyunlara bayılırım.

710
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
Özellikle de galip gelen ben olduğumda.

711
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown erken gelmiş.

712
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Okuyorum. Delirdin mi?

713
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Bugünkü sayı
en çok seni ilgilendiriyor Penelope.

714
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Whistledown,
kıymetli Bridgerton'lardan bahsetmiş.

715
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Aslında Colin'den.

716
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Onun hakkında ne dediyse yanılıyordur.

717
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Bana kalırsa bu yazar da oynamaya hazır.

718
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Değişimden korkmuyorum. Onu kucaklıyorum.

719
00:52:33,505 --> 00:52:36,925
Ancak bazıları bu değişim hevesini

720
00:52:37,008 --> 00:52:38,677
biraz ileri götürmüş.

721
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
İyi akşamlar kardeşim.

722
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Ağabey! Sana da.

723
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Neredeydin?

724
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Hiçbir yerde. Ne okuyorsun?

725
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Hiç.

726
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Whistledown.

727
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Senden bahsediliyor.

728
00:53:00,490 --> 00:53:03,910
Ancak bazıları bu değişim hevesini

729
00:53:03,994 --> 00:53:05,745
biraz ileri götürmüş.

730
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
Mesela Bay Colin Bridgerton

731
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
yepyeni bir kişiliğe bürünmüş görünüyor.

732
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Ama insan merak ediyor,

733
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
bu yeni kişilik gerçek o mu,

734
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
yoksa sadece dikkat çekme taktiği mi?

735
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Peki Bay Bridgerton cevabı biliyor mu?

736
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Nasılsın?

737
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Hakkımda yazdıkları umurumda değil.

738
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
Bayan Thompson'ı mahvetti,
yani, Leydi Crane'i.

739
00:53:36,818 --> 00:53:39,321
Geçen sezon da
neredeyse seni mahvediyordu.

740
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
Onu asla affetmeyeceğim.

741
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Sen…

742
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
Kim olabileceğini düşündün mü?

743
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Hayır. Ama inan bana, öğrenirsem

744
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
onun hayatını mahvedeceğim.

745
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

