1
00:00:42,313 --> 00:00:43,648
Sizin için Whistledown.

2
00:00:43,898 --> 00:00:50,363
Sevgili nazik okuyucu,
çok uzun süre sizinle ayrı düştük.

3
00:00:50,446 --> 00:00:55,034
Sonunda,
Londra'nın revaçta olan düzeni geri

4
00:00:55,160 --> 00:00:58,830
dönebildi ve bu yazar da öyle.

5
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Evde olmak güzel.

6
00:01:03,042 --> 00:01:04,419
Sahiden öyle.

7
00:01:04,502 --> 00:01:09,382
Sezon başlarken,
herkesin aklındaki soru, elbette,

8
00:01:09,465 --> 00:01:13,803
hangi yeni yetme genç kızın
en çok parlayacağı.

9
00:01:13,887 --> 00:01:18,600
Bu seneki mahsul oldukça
baş döndürücü olacak gibi.

10
00:01:18,766 --> 00:01:23,563
Zarif Bayan Malhotra'nın
gözde olacağı söyleniyor.

11
00:01:23,646 --> 00:01:28,818
Bayan Stowell en hünerli genç
hanım olarak görülüyor.

12
00:01:31,946 --> 00:01:37,368
İyi huylu Bayan Hartigan,
elbette nazik talipleri çekecek.

13
00:01:37,452 --> 00:01:43,499
Bayan Kenworthy hoş karşılanan biri,
öz güven ve karizma abidesi.

14
00:01:43,583 --> 00:01:48,546
Ayrıca Bayan Barragan var,
kesinlikle öne çıkıyor.

15
00:01:48,630 --> 00:01:49,547
Adımı yazmış.

16
00:01:52,550 --> 00:01:54,594
İşlerin açılıyormuş gibi görünüyor.

17
00:01:54,844 --> 00:01:55,929
Seninki gibi.

18
00:02:01,559 --> 00:02:06,231
Ve unutmayalım ki,
hepimizin heyecanla beklediği gibi,

19
00:02:06,314 --> 00:02:11,402
bu yıl takdim edilecek olan
başka bir Bridgerton var.

20
00:02:11,486 --> 00:02:13,947
-Bir şey duyamıyorum.
-Burada kulak kabarttığımızı

21
00:02:14,030 --> 00:02:15,907
bildiğindendir. Ben iyi olduğundan eminim.

22
00:02:15,990 --> 00:02:17,408
Geçen yıl olduğun gibi mi?

23
00:02:17,492 --> 00:02:21,246
-Bu geçen yıl değil. Francesca şey.
-Çok sessiz.

24
00:02:21,329 --> 00:02:24,707
Belki de o devasa tüyün güzelliği onun
sesini soluğunu kesmiş olabilir.

25
00:02:24,791 --> 00:02:26,209
Ben de takmak için sabırsızım.

26
00:02:26,292 --> 00:02:28,169
Belki de o devasa tüyü yutmuştur.

27
00:02:29,379 --> 00:02:31,047
Gitmeye hazır değil miyiz?

28
00:02:31,130 --> 00:02:32,423
Yapabileceğimiz bir şey var mı?

29
00:02:32,507 --> 00:02:36,552
Aşağıda her kim çalıyorsa duyabilmem
için sessiz olmasını söyleyebilir misiniz

30
00:02:36,636 --> 00:02:38,054
-lütfen?
-Deneyebilirim, ama

31
00:02:38,137 --> 00:02:39,430
aslında bu şey değil mi?

32
00:02:42,308 --> 00:02:44,602
Bu evde başka kim
piyano çalıyor olabilir ki?

33
00:02:44,686 --> 00:02:45,895
Kesinlikle ben değil.

34
00:02:45,979 --> 00:02:50,233
Francesca? Demek buradasın. Tatlım.

35
00:02:52,819 --> 00:02:53,528
Francesca.

36
00:02:57,240 --> 00:02:57,949
Francesca.

37
00:02:58,825 --> 00:03:01,953
-Bağırmana hiç gerek yok.
-Söylemeliyim ki Bath'taki piyano

38
00:03:02,036 --> 00:03:04,330
dersleri karşılığını vermiş.
Ustalaşmışsın.

39
00:03:04,414 --> 00:03:07,417
Aşağı nasıl indin?
Sabahtan beri kapındaydım.

40
00:03:07,500 --> 00:03:12,171
Erken uyandım. Giyindim, bahçede
kahvaltı ettim çünkü bu sıradan bir gün.

41
00:03:12,255 --> 00:03:13,214
Gidelim mi?

42
00:03:17,760 --> 00:03:19,846
Belki de o kadar endişelenmemeliyiz.

43
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Az önce çaldığı melodinin farkındasın,
değil mi? Mozart'ın cenaze marşı.

44
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Olamaz.

45
00:03:28,521 --> 00:03:31,607
Genç kızlar bir yana,

46
00:03:33,026 --> 00:03:37,613
bu sene hangi beyefendinin sezonun ödülü
olarak ortaya çıkacağı sorusu var.

47
00:03:37,697 --> 00:03:41,909
Genç hanımlarımızın şapkalarını
çıkaracakları

48
00:03:41,993 --> 00:03:47,790
kadar gösterişli birine ihtiyacı var.
Bu sene en iyi eşleşmeyi

49
00:03:47,874 --> 00:03:52,211
kim yaparsa yapsın,
umalım da eşleşmeleri biraz

50
00:03:52,295 --> 00:03:54,130
heyecan uyandırsın.

51
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
Bunlar ne diye yaygara çıkarıyor?

52
00:04:10,355 --> 00:04:12,857
Ellerine birini
düşürmüş gibi görünüyorlar.

53
00:04:27,330 --> 00:04:28,456
-Acaba o?
-Kardeşimiz.

54
00:04:28,539 --> 00:04:29,040
Colin.

55
00:04:38,800 --> 00:04:44,222
Ailem. Geç geldiğim için özür dilerim.
Takdim trafiğinde sıkışıp kaldım.

56
00:04:44,305 --> 00:04:46,015
Bir hoş geldin yok mu?

57
00:04:51,938 --> 00:04:52,772
El.

58
00:04:59,237 --> 00:05:00,905
Üstünü değişecek misin yoksa?

59
00:05:01,447 --> 00:05:05,910
Bu mevcut durumda, bu
yazar çabucak yorgun düşüyor.

60
00:06:09,390 --> 00:06:13,311
-Bize tüm maceralarını anlatmalısın.
-Evet. Geçen yıl döndüğünde, biz daha ilk

61
00:06:13,394 --> 00:06:17,482
orucumuzu açarken, senin Akdeniz'deki tüm
uğraşlarını dinlemiştik.

62
00:06:17,565 --> 00:06:21,736
Öyle. Hangi yabancı güneşin
altında böyle kuvvetli oldun söylesene?

63
00:06:21,819 --> 00:06:25,448
Hem hiçbir yerde hem de her
yerdeydim. Sizi detaylarla sıkmayayım.

64
00:06:25,531 --> 00:06:28,701
Bilmem gerek, kimsin sen?
Ve kardeşimize ne yaptın?

65
00:06:28,784 --> 00:06:32,830
Bu uzaklaşma tam ihtiyacım olan şeydi.
Bana biraz muhakeme gücü

66
00:06:32,914 --> 00:06:33,998
verdi diyebilirim.

67
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Bana da lazım, muhakemeden.

68
00:06:39,629 --> 00:06:40,171
Ne?

69
00:06:42,423 --> 00:06:48,763
Bayan Anne Hartigan. Takdim edense,
annesi, saygı değer Leydi Hartigan.

70
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Bayan Dolores Stowell.

71
00:07:02,401 --> 00:07:04,278
Beni sevmedi.

72
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Bayan Clara Livingston.

73
00:07:20,795 --> 00:07:22,713
Ferahlatıcı bir şeyler
alır mısınız, majesteleri.

74
00:07:22,797 --> 00:07:26,968
Bir tabut olabilir. Bugün buradaki
alakasızlık beni her an erkenden mezara

75
00:07:27,051 --> 00:07:28,970
-koyabilir.
-Bayan Sita Malhotra.

76
00:07:30,721 --> 00:07:37,645
Bayan Alexandra Moore, takdim
edense annesi, saygı değer, Leydi Moore.

77
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Ne zamandır öylece içeri süzülüyorsun sen?

78
00:07:42,608 --> 00:07:44,902
Sen ne zamandır böyle
fırfırlı giyiniyorsun?

79
00:07:45,695 --> 00:07:51,117
-Bu senenin modası bu.
-Bayan Natalie Green, takdim

80
00:07:51,200 --> 00:07:55,413
edense annesi, saygı değer Leydi Green.

81
00:08:01,794 --> 00:08:05,256
Bu senin takdimin, Francesca.
Heyecanlı değil misin, canım?

82
00:08:05,464 --> 00:08:08,551
Galiba cemiyete girmek
için birine muhtacım

83
00:08:08,634 --> 00:08:11,262
demek. Kendi evim olması hoş olurdu.

84
00:08:12,138 --> 00:08:15,683
Bath'tan döneli bir hafta oldu ve
şimdiden bizden kaçmak istiyorsun.

85
00:08:15,766 --> 00:08:18,477
Hayır. Sadece biraz huzur iyi olurdu.

86
00:08:18,561 --> 00:08:23,190
Yani, istediğin şey huzursa, tüm bunlar
bunaltıcı olabilir diye düşünüyorum.

87
00:08:23,274 --> 00:08:24,817
Dinle, Daphne bile bu.

88
00:08:24,900 --> 00:08:29,280
Anne, hiç zahmete girme. Evimizin
kaosunda sakin kalabiliyorsam, sezonda da

89
00:08:29,363 --> 00:08:31,032
kendi yolumu bulabilirim.

90
00:08:32,450 --> 00:08:39,206
Bayan Francesca Bridgerton, takdim edense
annesi, saygı değer Dul Leydi Bridgerton.

91
00:08:57,767 --> 00:09:02,313
Bridgerton kızı, majesteleri. O
aile ile şansınız yaver gitmişti.

92
00:09:25,544 --> 00:09:32,593
Bayan Winifred Barragan, takdim edense
annesi, saygı değer Barones Barragan.

93
00:09:47,274 --> 00:09:51,821
Hiç kuşku yok ki bizim
düğünümüz sizinkinden daha güzeldi.

94
00:09:51,904 --> 00:09:53,614
Bence düğünümüz gayet iyiydi.

95
00:09:53,698 --> 00:09:56,659
Evet. Yaşlı gelinleri
memnun etmek kolaydır derler.

96
00:09:56,742 --> 00:10:01,831
Gelinimi memnun edecekse, seninle tekrar
evlenirim. Üç kez. Seni memnun etmek için

97
00:10:01,914 --> 00:10:02,748
ne kadar gerekirse.

98
00:10:02,832 --> 00:10:07,378
Merhum Petunia teyzemizin tüm
parasını harcayacak mısınız, Bay Danworth?

99
00:10:07,461 --> 00:10:09,088
Neyse ki Petunia teyze öldü.

100
00:10:09,171 --> 00:10:10,840
Balayımız için de tam vaktinde.

101
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
Ben Petunia teyzeyi severdim.

102
00:10:13,092 --> 00:10:17,263
Elbette severdin. Burnunu kitaptan
kaldırmayan sıkıcı bir kız kurusuydu.

103
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
O sıkıcı değildi.
Sadece sizi umursamıyordu.

104
00:10:20,266 --> 00:10:23,853
Yeter. Bugün tüm itibarımızla,
maddi durumumuz iyi halde,

105
00:10:23,936 --> 00:10:26,731
bize ne yapacağımızı söyleyen bir
adam olmadan cemiyete dönüyoruz.

106
00:10:26,814 --> 00:10:29,316
Bugünün tadını çıkaralım.

107
00:10:32,528 --> 00:10:33,362
(NİDA

108
00:10:38,784 --> 00:10:40,995
Fikrimi söylemem mümkünse, efendim.

109
00:10:41,078 --> 00:10:42,496
Hep söylersin, Varley.

110
00:10:43,456 --> 00:10:46,751
Petunia teyze hikâyesi,
ölüyü gücendirmek istemem.

111
00:10:46,834 --> 00:10:51,839
Ama kimse eşek arabası almaya bile parası
olmayan bir kız kurusunun size bir

112
00:10:51,922 --> 00:10:54,675
servet bıraktığına sahiden inanacak mı?

113
00:10:54,759 --> 00:10:58,095
Tanrı aşkına.
Londra'da kimse nasıl yaşadığını bilmiyor.

114
00:10:58,179 --> 00:11:01,265
Tek bildikleri,
döşemesinin altında para kavanozları

115
00:11:01,348 --> 00:11:02,600
saklıyor olabileceği.

116
00:11:02,683 --> 00:11:05,978
Gerçeğin ortaya çıkmak gibi bir
huyu vardır. Ama bana aldırmayın.

117
00:11:06,061 --> 00:11:06,979
Teşekkür ederim.

118
00:11:08,063 --> 00:11:11,275
Demek buradasın. Sanırım
sonunda hayal kurman bitti.

119
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Bitti. Gidelim mi?

120
00:11:30,461 --> 00:11:31,879
Nerede bu?

121
00:11:31,962 --> 00:11:34,840
Takdimde bir elmas seçmemek bir şey,

122
00:11:34,924 --> 00:11:40,137
ama onuruna düzenlenen etkinliğe gelmemek
tamamen başka bir şey, değil mi?

123
00:11:40,679 --> 00:11:43,808
Kızlarımız bu sabah o
kadar ilgi uyandırabildi mi?

124
00:11:44,725 --> 00:11:48,145
Aslında oldukça dalgın gibiler.

125
00:11:49,104 --> 00:11:53,943
Peki belli bir sebepten mi şehre geri
döndünüz? Bir şey mi arıyorsunuz?

126
00:11:54,026 --> 00:11:54,944
Ya da birini?

127
00:11:55,027 --> 00:11:57,905
Bu sezon bir eş bulmaya
mı geldin diyorsanız,

128
00:11:57,988 --> 00:12:02,743
korkarım cevabı hüsran uyandırabilir.
Ama seyahatlerimde öğrendiğim bir şey var,

129
00:12:02,827 --> 00:12:04,745
o da beklenmeyeni beklemektir.

130
00:12:37,152 --> 00:12:41,198
Bakın. Bu bizim Penelope
Featherington değil mi? Yine giydiği

131
00:12:41,282 --> 00:12:42,950
-renkler.
-Cressida.

132
00:12:43,033 --> 00:12:45,786
Eloise. Demek buradasın.
Her yerde seni arıyorum.

133
00:12:45,870 --> 00:12:49,832
Ben de seni. Gidip limonata mı alsak?

134
00:12:49,915 --> 00:12:52,543
Harika bir fikir. Susuzluktan ölüyorum.

135
00:12:54,378 --> 00:12:59,258
Kırsaldan dönmek çok güzel değil
mi? Tüm o havadarlık ve boşluktan.

136
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Biliyorsun başkaları ona temiz hava diyor.

137
00:13:02,303 --> 00:13:04,555
Elbette. Orada seninle arkadaş olmak

138
00:13:04,638 --> 00:13:07,224
hoş bir sürprizdi.
Ama kendimi en çok Londra'da

139
00:13:07,308 --> 00:13:09,852
evde hissediyorum.
Şimdi sen yanımdayken sezon

140
00:13:09,935 --> 00:13:10,769
daha güzel geçecek.

141
00:13:13,188 --> 00:13:14,023
Elbette.

142
00:13:17,318 --> 00:13:23,490
Çocukluğumdan beri müstakbel kocamı
hayal ediyorum. O yakışıklı olmalı.

143
00:13:23,574 --> 00:13:24,909
Romantik ve zeki.

144
00:13:25,117 --> 00:13:27,202
Asaleti de unutma. Ve uzun.

145
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Ben hep şiirler yazan bir adam düşledim.
Ama her şeyden öte,

146
00:13:31,290 --> 00:13:34,752
ona bakarken bile midemde kelebekler
uçuşturan biri olmalı.

147
00:13:36,587 --> 00:13:38,047
Ya siz, Bayan Francesca?

148
00:13:40,925 --> 00:13:44,136
Nazik birisi, sanırım.

149
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Bu gayet sade.
Nezaketsiz birini istemiyorsunuz.

150
00:13:49,975 --> 00:13:51,518
Hayır. Tabii ki hayır.

151
00:13:59,151 --> 00:14:02,738
Balayından döneli daha bir hafta oldu
ve oğlum seni öylece tek başına mı

152
00:14:02,821 --> 00:14:03,739
bıraktı burada?

153
00:14:05,074 --> 00:14:08,911
Uzak olduğumuz sürede Anthony'nin
evrak yığını neredeyse tavana kadar

154
00:14:08,994 --> 00:14:11,872
ulaştı. Şansımız varsa ilk
baloya ancak yetişebilir.

155
00:14:11,956 --> 00:14:16,418
Peki öyle umalım. İki kardeşi de bu
sezon cemiyete girdiğinden işler daha yeni

156
00:14:16,502 --> 00:14:17,628
başlıyor.

157
00:14:17,711 --> 00:14:21,298
Gayet sakin görünüyor, öyle
değil mi? Oldukça becerikli.

158
00:14:21,382 --> 00:14:26,512
Öyle, ama beceri aşkın tam tersidir.
Nasıl gideceğini görmek için sabırsızım.

159
00:14:29,056 --> 00:14:29,765
Ve Eloise.

160
00:14:32,017 --> 00:14:34,478
Bu yeni arkadaşlığı anlamıyorum bir türlü.

161
00:14:35,771 --> 00:14:40,192
Ama geçen sezon ona yardım etmek için çok
vakit harcadım ve yardımlarım yüzünden

162
00:14:40,275 --> 00:14:44,071
az daha cemiyetten atılacaktı.
Yani müdahale etmiyorum. Şimdilik.

163
00:14:45,489 --> 00:14:48,617
Çocuklarını her zaman
net şekilde görüyorsun.

164
00:14:48,701 --> 00:14:51,412
Yarın kadar bile bir vikontes olsam yeter.

165
00:14:51,495 --> 00:14:54,999
Çok daha iyi olacağından eminim.
Ve beni bağışla lütfen.

166
00:14:55,082 --> 00:14:57,710
Bir tane bulur bulmaz dul evine çıkacağım.

167
00:14:57,793 --> 00:15:01,547
Ama iki kızımın aynı anda cemiyete
takdim edilmesi çok zor.

168
00:15:02,256 --> 00:15:03,882
Endişelenme. Hindistan'da,

169
00:15:03,966 --> 00:15:07,886
anneler çocuklarının düğünlerinden
sonra uzun süre evde kalır.

170
00:15:07,970 --> 00:15:09,805
Yakınımda olmana memnunum.

171
00:15:11,140 --> 00:15:12,599
-Leydi Bridgerton.
-Evet, Olamaz.

172
00:15:12,683 --> 00:15:14,143
-Bugünkü etkinliklerde eğleniyor musunuz?
-Hem de çok. Ama kraliçenin

173
00:15:14,226 --> 00:15:15,019
Evet.

174
00:15:18,397 --> 00:15:20,524
Yokluğu hissediliyor doğrusu.

175
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Evet.

176
00:15:21,692 --> 00:15:24,820
Geçen sezon içgüdüleri
yanlış yöne saptığından

177
00:15:24,903 --> 00:15:30,743
kendini biraz geri çekiyor sanırım.
Ama elbette, sonunda her şey çözüldü.

178
00:15:30,826 --> 00:15:32,661
Ben endişelenmezdim.

179
00:15:32,745 --> 00:15:35,205
Belki de bunu diğer annelere söylemelisin.

180
00:15:40,335 --> 00:15:44,465
Seyahatlerim mi?
Seyahat maceralarımı sizinle paylaşmaya

181
00:15:44,548 --> 00:15:48,635
başlayamam. Başlarsam,
bayılıverirsiniz. Buna izin veremeyiz.

182
00:15:50,012 --> 00:15:55,059
Nasıl olur da bu sezonki dans kartlarınız
taliplerle dolmuş olmaz?

183
00:15:55,142 --> 00:15:58,729
Siz tomurcuk açmış çiçeklersiniz.
Her biriniz.

184
00:16:00,314 --> 00:16:05,360
Yurtdışı hikâyelerim hassas genç
hanımlara göre değil. Size en ufak

185
00:16:05,444 --> 00:16:09,448
maceramı anlatacak olsam,
şey sizinle evlenmem gerekir.

186
00:16:09,531 --> 00:16:10,240
(NİDA

187
00:16:16,246 --> 00:16:21,960
Güzel hanımlardan oluşan bir gurup.
Erkekler sizin için kavga edecek.

188
00:16:22,044 --> 00:16:23,295
Rekabet edemem.

189
00:16:32,596 --> 00:16:37,643
Uyandığımızda gecenin bir vakti kaçmıştı.
Ne silah dolabını almak için durmuştu.

190
00:16:37,726 --> 00:16:39,019
Ne de beni.

191
00:16:39,103 --> 00:16:39,812
Şey,

192
00:16:39,895 --> 00:16:44,608
umalım da Lord Featherington olmayı talep
eden sonraki kişi ilke sahibi biri olsun.

193
00:16:44,691 --> 00:16:47,319
Yoksa adi hırsızlık aileden mi geliyor?

194
00:16:48,737 --> 00:16:53,617
Aslında, başka hak talebi olmayacak,
son Lord Featherington mülkü kızlarıma

195
00:16:53,700 --> 00:16:58,872
bıraktığına dair bir evrak hazırlamış.
Birisi bir vâris dünyaya getirene kadar.

196
00:16:58,956 --> 00:16:59,790
Ne?

197
00:17:00,290 --> 00:17:01,291
Öyle mi?

198
00:17:02,835 --> 00:17:06,338
Gidip içecek bir şeyler alalım
mı? Belki de sert bir şeyler.

199
00:17:14,346 --> 00:17:16,723
Pen. Seni görmek güzel.

200
00:17:17,933 --> 00:17:18,892
Öyle mi?

201
00:17:18,976 --> 00:17:21,520
Sahiden. Sanki aylar yerine
yıllardır burada değilmişim gibi geldi.

202
00:17:21,603 --> 00:17:23,355
O süre içinde çok şey değişti.

203
00:17:24,189 --> 00:17:27,359
Şey, abartılı biliyorum
ama Paris'te çok popülerdi.

204
00:17:28,861 --> 00:17:31,363
Çok hoş görünüyorsun. Ama
tekrarlıyorum, hep öyleydin.

205
00:17:31,446 --> 00:17:34,158
Yani,
o ya da bu şekilde bu sadece kıyafet.

206
00:17:34,241 --> 00:17:39,413
Ama geri kalanında işler kökünden değişmiş
gibi. Yanılıyor muyum, yoksa Eloise,

207
00:17:39,496 --> 00:17:41,707
Cressida Cowper'la kol kola mı geziyor?

208
00:17:42,541 --> 00:17:44,877
Dediğin gibi, bazen zaman hızla akıyor.

209
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Neden birimizin yeni Leydi Featherington
olacağını önceden söylemedin?

210
00:17:54,511 --> 00:17:57,973
Herhangi birinize bir oğlan yapmanızı
söylemenin ne yararı olurdu?

211
00:17:58,056 --> 00:18:01,435
İkiniz de evli kadınlarsınız.
Fırıncıya pişir diyor muyuz hiç?

212
00:18:01,560 --> 00:18:05,022
Teknik olarak, birimizin oğlu yeni Lord
Featherington olacak. Birimiz belli ki

213
00:18:05,105 --> 00:18:06,106
vârisin annesi olacağız.

214
00:18:06,190 --> 00:18:08,775
Birimiz mi? Kendini bu yarışın
parçası mı sanıyorsun? Hangi kocayla peki?

215
00:18:08,859 --> 00:18:11,570
Teknik olarak, vârisin annesi olunca,

216
00:18:11,653 --> 00:18:15,741
ilk icraatım evdeki o tozlu kitaplardan
kurtulmak olacak. Sonra, elbette,

217
00:18:15,824 --> 00:18:18,577
annemin korkunç perdelerini
değiştireceğim.

218
00:18:18,660 --> 00:18:22,122
Endişelenme. Kitapların
kalmasına izin veririm, vestiyerde.

219
00:18:22,497 --> 00:18:25,834
Ki muhtemelen boş olur, çünkü
kim sizi ziyaret etmek ister?

220
00:18:25,918 --> 00:18:29,755
Eğer eve gidip işe koyulmazsanız
hiçbirinize bir şey miras kalmayacak.

221
00:18:29,838 --> 00:18:34,509
Peki önce biraz puding yemeye gelemez
miyiz? Senin aşçın bizimkinden daha iyi.

222
00:18:34,593 --> 00:18:38,055
Unvanı olmayan adamlarla
evlendiğiniz için suç sizde. Hadi.

223
00:18:47,773 --> 00:18:49,358
Umalım da acele etmesinler.

224
00:18:54,947 --> 00:18:58,533
Benimle ilgilenmek için hep burada
olacaksın, bu yüzden içim rahat.

225
00:19:35,779 --> 00:19:38,824
Bir daha turuncu rengi
görmek istemiyorum. Asla.

226
00:19:38,907 --> 00:19:44,538
Elbette, tatsız renkler. Peki bu
ani değişim arzusu nereden çıktı?

227
00:19:45,080 --> 00:19:47,916
Artık evde yaşayamam.
Annemin kurallarıyla

228
00:19:48,000 --> 00:19:51,044
yaşamak yeterince zor.
Ama kız kardeşlerimin.

229
00:19:51,128 --> 00:19:55,549
Tanıdığım en zalim ya da en basit
kişinin kaprisleriyle yaşamak.

230
00:19:58,051 --> 00:20:01,388
Bu olmadan önce bir koca
bulmalıyım. Vakti geldi.

231
00:20:02,431 --> 00:20:08,061
Anladım. Peki leydimin
aklında belli bir talip var mı?

232
00:20:12,190 --> 00:20:15,068
Makul olmak niyetindeyim. Nazik biri,

233
00:20:15,152 --> 00:20:17,571
belli nedenlerden mahremiyetime

234
00:20:17,654 --> 00:20:18,780
izin vermeli.

235
00:20:19,990 --> 00:20:22,409
O zaman yeni bir görünüş gerekiyor.

236
00:20:24,745 --> 00:20:27,789
Belki Paris'te giydikleri
türden bir şey olabilir.

237
00:20:34,254 --> 00:20:35,714
Bayıldım, abi. Nereden?

238
00:20:35,839 --> 00:20:37,924
Marsilya'dan bir tacirden.

239
00:20:38,008 --> 00:20:40,302
-Parfümüm Paris'ten mi?
-Güzel yeni oyun kartlarım

240
00:20:40,385 --> 00:20:41,970
nereden? Bu yazı İspanyolca mı?

241
00:20:42,054 --> 00:20:45,349
-Hem Fransa hem İspanya'ya mı gittin?
-Nota kağıdım İtalya'dan.

242
00:20:45,432 --> 00:20:47,517
Dört ayda tam olarak kaç
şehri ziyaret ettin sen?

243
00:20:47,601 --> 00:20:49,102
Aslında sayısını unuttum.

244
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Hayır. İçeride olmaz.
Dışarı. Annem orada görmez.

245
00:21:00,238 --> 00:21:07,162
Francesca, kız kardeşin nerede? Eloise?
Terziye gitme vakti. Bu aile hiç dakik

246
00:21:07,245 --> 00:21:10,999
-olmayacak mı?
-Sana bir hediye, anne.

247
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Teşekkür ederim.

248
00:21:18,632 --> 00:21:21,468
Bu çok güzel. Gerçekten.

249
00:21:25,305 --> 00:21:29,851
Olamaz. Gerçekten çok geç
kaldık. Francesca. Eloise.

250
00:21:37,025 --> 00:21:41,696
Eloise. Belli ki terziye
gitmek için hiç acelen yok.

251
00:21:41,780 --> 00:21:43,323
İşte burada.

252
00:21:43,407 --> 00:21:45,742
Bir kitap. Şey haklarıyla
ilgili nadir bir Bavyera…

253
00:21:45,826 --> 00:21:48,370
Şu anda bir şey
okumakla meşgulüm. Adı da Emma.

254
00:21:48,453 --> 00:21:51,331
Roman mı? Saçma
romantizm kitaplarını sevmezdin.

255
00:21:52,416 --> 00:21:55,877
Belki de zevkim değişmiştir.
Daha önce okuduğum yazılar,

256
00:21:55,961 --> 00:21:59,256
cemiyetten çıkan kadınlarla
ilgili olanlar, romantikti.

257
00:21:59,423 --> 00:22:02,676
Bu kitapta espri ve gerçek var,
arkadaşlık acısı da.

258
00:22:02,759 --> 00:22:04,177
Bunlar çok daha olası.

259
00:22:04,761 --> 00:22:07,722
Sanırım arkadaşlık anlayışın da değişmiş.

260
00:22:09,141 --> 00:22:13,437
Cressida beni bu yaz şaşırttı. Kırsalda
kimse göstermezken bana nezaket gösterdi.

261
00:22:13,520 --> 00:22:14,688
Peki ya Penelope?

262
00:22:16,314 --> 00:22:19,401
Birbirimizden uzaklaştık.
Leydi Whistledown geçen

263
00:22:19,484 --> 00:22:22,195
sezon sonum oluyordu.
Muhabereyi kaybettim,

264
00:22:22,279 --> 00:22:25,740
savaşı kaybetmeye niyetim yok,
kazanan tarafa katıldım.

265
00:22:25,824 --> 00:22:27,534
Anlıyorum ki, senin aksine.

266
00:22:27,617 --> 00:22:29,786
Yoksa bu gerçekten yeni sen misin?

267
00:22:30,328 --> 00:22:32,998
İnsan sırlarını paylaşmamalı.

268
00:22:33,081 --> 00:22:35,250
Yalnız olmalısın.

269
00:22:43,133 --> 00:22:45,135
MADAM DELACROIX
TERZİ

270
00:23:01,776 --> 00:23:03,987
Beni arabada bekler misin lütfen, Rae?

271
00:23:14,539 --> 00:23:15,749
Karşılaşmamızı umuyordum.

272
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Öyle görünmüyor. Bu yaz
boyunca kırsalda saklandığına göre.

273
00:23:21,087 --> 00:23:24,424
Beni görmek istediğinden emin
olmadığım için insan içine çıkmadım.

274
00:23:24,508 --> 00:23:27,677
Belki de sırrını ifşa
etmemden endişe ettiğindendir.

275
00:23:27,761 --> 00:23:29,721
Sakladığın için sana minnettarım.

276
00:23:31,431 --> 00:23:33,600
Eloise, ben her şey için çok üzgünüm ama.

277
00:23:33,683 --> 00:23:38,063
Yaptığın için mi, tahrip edici şeyleri
yazanın sen olduğunu keşfettiğim için mi?

278
00:23:38,146 --> 00:23:41,233
Ne yaptığımı
anlamayabilirsin, ama sadece seni

279
00:23:41,316 --> 00:23:44,027
-korumaya.
-Hayır, açıklamana ihtiyacım yok.

280
00:23:44,110 --> 00:23:46,571
Sırrını sakladım, özellikle de geçmişi

281
00:23:46,655 --> 00:23:50,200
tekrar düşünmemek için. Şimdi
ikimizin de ayrı hayatı var.

282
00:23:50,283 --> 00:23:53,662
Cressida'yla mı? Onunla
sahiden arkadaş mısınız?

283
00:23:54,663 --> 00:23:56,456
Umarım mutlu olursun, Penelope.

284
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Madeira'nız, efendim.

285
00:24:02,462 --> 00:24:07,300
Öğleden sonra içkisinden şikayet
edecek değilim, ama durum ne peki?

286
00:24:07,384 --> 00:24:10,512
Ben balayındayken mülke sahip çıktığın
için teşekkür etmek istedim.

287
00:24:10,595 --> 00:24:13,265
Her detaya dikkat ettiğini
gördüğümde şaşırdım.

288
00:24:13,348 --> 00:24:15,100
Şey. Duygulanayım mı
güceneyim mi bilemedim.

289
00:24:15,183 --> 00:24:16,935
İkisi de olabilir.

290
00:24:17,978 --> 00:24:20,063
İşin aslı, amacım olmasını sevdim.

291
00:24:20,146 --> 00:24:24,150
Aslında döndüğün için tam olarak
ne yapacağımdan emin değilim.

292
00:24:24,234 --> 00:24:26,695
Annemin sana önerecek bir genç
hanım listesi olduğundan eminim.

293
00:24:26,778 --> 00:24:29,239
Kardeşim, lütfen ilgisini biraz çek.

294
00:24:29,364 --> 00:24:32,450
Ve seni birçok hayranın için
buraya tebrik etmeye çağırdım.

295
00:24:32,534 --> 00:24:35,704
Beni neşelendirdiğinden emin değilim.

296
00:24:35,787 --> 00:24:39,165
Bridgertonlar, beklettiğim
için üzgünüm. İşler çok iyi.

297
00:24:39,249 --> 00:24:41,918
Buna çok sevindik. Bir şeyler içer miyiz?

298
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Özür dilerim. Eşimin işleri önce gelir.

299
00:24:47,841 --> 00:24:50,343
Bay Dundas bizi görmeye gelmiş.

300
00:24:50,427 --> 00:24:53,013
Bay Dundas. İçecek alır mısınız?

301
00:24:53,096 --> 00:24:58,101
Hayır. Hayır, teşekkür ederim.
Acele etmeliyim. İkiniz de buradayken,

302
00:24:58,184 --> 00:25:01,271
Bayan Mondrich,
büyük teyzeniz Leydi Kent'ten

303
00:25:01,354 --> 00:25:02,689
haberdar mısınız?

304
00:25:03,773 --> 00:25:08,528
Kent, evet. Gençliğimde bir kez
karşılaşmıştık. Çok soğuk bir kadındı.

305
00:25:08,612 --> 00:25:11,031
Şu an daha soğuk, korkarım.

306
00:25:12,490 --> 00:25:13,241
Öldü mü?

307
00:25:16,578 --> 00:25:17,912
Bize bir şey mi bıraktı?

308
00:25:17,996 --> 00:25:22,626
Size bir şey bırakmadı.
Her şeyi oğlunuz Nicholas'a bıraktı.

309
00:25:22,709 --> 00:25:26,504
Onunla daha yakın akraba
olan birkaç kuzeniniz

310
00:25:26,588 --> 00:25:29,674
olsa da, hiçbirinin erkek evladı yok.
O yüzden,

311
00:25:29,966 --> 00:25:33,136
Nicholas Kent'in müstakbel baronu olacak.

312
00:25:41,394 --> 00:25:43,855
Belki de bir şeyler içmeliyiz.

313
00:26:36,282 --> 00:26:39,369
-Koşma. Seni duyacak.
-Sadece bir şey soracaktım.

314
00:26:39,452 --> 00:26:41,287
-Onlara aldırma.
-Yapamam.

315
00:26:41,371 --> 00:26:43,873
-Git hadi. Seni duyacak.
-Güven bana, orada her ne oluyorsa

316
00:26:43,957 --> 00:26:47,919
-burada olanlardan daha önemli olamaz.
-Sessiz olursak sorun çıkmaz.

317
00:26:49,504 --> 00:26:50,505
Bir vâris yapmak.

318
00:26:52,257 --> 00:26:57,262
Biliyor musun? Bir vâris
yaptığımız şekilde yapılmaz zaten.

319
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
Bir yerden başlamalıyız.

320
00:26:59,597 --> 00:27:04,602
Yeni evimde vikontes olarak ilk haftam.
Bu akşam Leydi Danbury'nin balosu var.

321
00:27:04,686 --> 00:27:06,479
Ve iyi izlenim bırakmam gerek.

322
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
DÖRT MEVSİM BALOSU
1815

323
00:27:34,132 --> 00:27:36,593
Bu akşam farklı bir şey denemek istiyorum.

324
00:28:44,118 --> 00:28:47,205
Leydi Danbury, bir kez
daha kendinizi aşmışsınız.

325
00:28:47,330 --> 00:28:52,877
Bildiğiniz gibi, ilk balo küçük
bir şey değil. Bu işi hafife almam.

326
00:28:59,425 --> 00:29:01,970
Acaba Whistledown sonraki
sayıda ne yazacak?

327
00:29:02,053 --> 00:29:04,055
Sezona sıkıcı bir başlangıç yaptı.

328
00:29:05,056 --> 00:29:08,059
Bir şey bulacağından
eminim. Ya da uyduracağından.

329
00:29:08,142 --> 00:29:11,479
Affedersiniz, hanımefendi.
Pelerininizi almayı unutmuşuz.

330
00:29:11,688 --> 00:29:12,605
Evet, elbette.

331
00:29:19,571 --> 00:29:21,489
Buna gerek kalacağını sanmıyorum.

332
00:29:27,829 --> 00:29:29,414
Herkes bizi mi bakıyor?

333
00:29:29,497 --> 00:29:32,542
Kıskançlık işte, aşkım,
sen artık benim olduğundan.

334
00:29:38,631 --> 00:29:40,675
Baktıkları kişi biz değiliz.

335
00:29:44,137 --> 00:29:48,016
Ben daha talep etmeden
servetimi harcıyor. Niyeti de bu.

336
00:29:48,099 --> 00:29:51,895
Böyle melankolik bir renk
giymek istiyorsa, buna hakkı da var.

337
00:29:59,652 --> 00:30:02,530
İtalyan kontese dedim ki
memleketimizde, biz hiç.

338
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Bayan Featherington.
Sizi görmek büyük zevk.

339
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Elbiseniz çok göz alıcı.

340
00:30:43,821 --> 00:30:48,868
Sizin de öyle, lordum.
Elbise kısmı değil, elbette. İlk kısmı.

341
00:30:48,952 --> 00:30:55,166
Sizi hoş gece kıyafetleri içinde görmek
bir zevk ki elbiseye benzemiyorlar.

342
00:31:01,631 --> 00:31:03,549
Nakışı gerçekten de seviyor musunuz?

343
00:31:03,633 --> 00:31:06,469
Elbette seviyorum. İnsan
onunla çok şey yapabilir.

344
00:31:07,595 --> 00:31:08,554
Örneğin ne?

345
00:31:08,638 --> 00:31:15,228
Madem ki sordunuz, kök dikiş, denenmiş
ve doğru. Düz dikiş, akıcı dikiş, zincir

346
00:31:15,311 --> 00:31:17,522
-dikiş.
-Fransız düğümü, cesaretiniz varsa.

347
00:31:17,605 --> 00:31:18,439
Evet.

348
00:31:20,858 --> 00:31:23,319
Ben okumayı çok severim.
Belki de çok fazla.

349
00:31:23,403 --> 00:31:28,282
Annem sürekli kaldır şu kitapları der.
Okumakta bir sorun olduğundan değil,

350
00:31:28,366 --> 00:31:32,203
elbette. Ne düşündüğünü bilmiyorum.
Siz okumayı sever misiniz?

351
00:31:32,286 --> 00:31:37,625
Tüy dikiş, pat dikiş.
Bağımsız zincir dikiş.

352
00:31:39,168 --> 00:31:41,629
Sizin en sevdiğiniz hangisi, Bayan Eloise?

353
00:31:41,754 --> 00:31:42,588
Ne?

354
00:31:42,714 --> 00:31:45,341
Şey değişik dikiş.

355
00:31:46,551 --> 00:31:49,679
-Ben onu pek bilmiyorum.
-Sohbeti nakış dışında bir şeye

356
00:31:49,762 --> 00:31:51,764
değiştirdiğin o şey olabilir. Şey.

357
00:31:53,808 --> 00:31:56,436
Espri. Çok zekice.

358
00:32:07,071 --> 00:32:09,866
-Belki de.
-Ben bağışlayın. Lütfen. Ne

359
00:32:09,949 --> 00:32:12,035
diyordunuz, Lord Barnell?

360
00:32:12,118 --> 00:32:14,203
Belki de artık gitmeliyiz diyecektim,

361
00:32:14,287 --> 00:32:18,916
Leydi Whistledown'a hakkında yazacağı bir
şey verecek kadar uzun kalmış olabiliriz.

362
00:32:33,723 --> 00:32:36,350
Peki ya şu? O kim?

363
00:32:36,434 --> 00:32:39,270
Majesteleri,
o Bayan Penelope Featherington.

364
00:32:39,395 --> 00:32:42,857
Bu üçüncü sezonu.
Ama majestelerinin gözüne girebilecek

365
00:32:42,940 --> 00:32:45,610
birkaç yeni aday var,
tabii onlara bu lütfu

366
00:32:45,693 --> 00:32:47,070
bahşetmek isterseniz.

367
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Onlara neden bir şey lütfedeyim ki?

368
00:32:49,781 --> 00:32:55,244
Şey, anneler arasında henüz bir elmas
seçmemenizden kaynaklı bir gerginlik var.

369
00:32:55,411 --> 00:32:58,790
Bir elmas özellikle nadir
olduğu için kıymetlidir.

370
00:32:58,873 --> 00:33:03,419
Bir elmas balosu verdim ve endişeli
anneler her yıl bir elmas bekliyor.

371
00:33:03,503 --> 00:33:08,007
Bir kere zebra partisi verdim.
Her yıl yeni bir zebra bekliyorlar mı?

372
00:33:08,883 --> 00:33:13,513
Evet, hakkınız var.
Sadece bir kez bir elmas seçtiniz.

373
00:33:13,596 --> 00:33:18,935
Sanıyorum ki ilk yıl elmasın adını
koyan Leydi Whistledown'dı.

374
00:33:19,018 --> 00:33:21,813
Düşes konusunda da haklı çıktı.

375
00:33:27,026 --> 00:33:30,238
Bayan Francesca.
Söyleyin, hobileriniz nelerdir?

376
00:33:31,030 --> 00:33:32,448
Ben piyano çalıyorum.

377
00:33:32,532 --> 00:33:37,620
Bu muhteşem. Peki diğer ilgi alanlarınız?

378
00:33:37,703 --> 00:33:40,206
Piyano çalmak oldukça vaktimi alıyor.

379
00:33:41,499 --> 00:33:45,628
Sanırım Lord Fife'ın demek
istediği, hobileriniz dışında kim

380
00:33:45,711 --> 00:33:47,255
-olduğunuz.
-Evet. Ne arzu

381
00:33:47,338 --> 00:33:49,841
edersiniz? Neyi hor görürsünüz?

382
00:33:49,924 --> 00:33:51,551
Sizi ne heyecanlandırır?

383
00:33:53,469 --> 00:33:59,934
Ben sanırım abimin bana ihtiyacı
var. Bana izin verir misiniz lütfen?

384
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Abi. Biraz yalnız kalmam lazım.

385
00:34:08,526 --> 00:34:09,443
Tabii ki.

386
00:34:22,039 --> 00:34:27,044
-Olamaz. Francesca'ya bir şey mi oldu?
-Belli ki vakte ihtiyacı var. Benim de

387
00:34:27,128 --> 00:34:31,132
öyle. Ve o vakti güzel karımla dans ederek
geçirmek istiyorum.

388
00:34:31,257 --> 00:34:32,884
Lütfen, keyfinize bakın.

389
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Müdahale.

390
00:35:04,457 --> 00:35:05,124
Penelope.

391
00:35:15,509 --> 00:35:17,094
Piste geri dönmelisin.

392
00:35:17,178 --> 00:35:18,095
Öyle mi?

393
00:35:19,013 --> 00:35:22,433
İnsan kendini duvarın üstünde bulduğunda,
inmek biraz zor oluyor.

394
00:35:22,516 --> 00:35:23,726
Ne yaparsan yap yani.

395
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
En azından duvar beni ne
heyecanlandırır diye sormaz.

396
00:35:28,356 --> 00:35:30,483
Beyefendilerle sohbet
etmekten zevk almadın mı?

397
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Ben sohbet bekliyordum.

398
00:35:32,568 --> 00:35:36,989
Bir mikroskopun altında incelemeye
alınmış nadir bir böcekmişim gibi

399
00:35:37,073 --> 00:35:38,449
sorgulanmayı değil.

400
00:35:39,575 --> 00:35:42,078
Dikkat çekmeyi pek sevmiyorsun, değil mi?

401
00:35:42,370 --> 00:35:44,205
Pek değil, hayır.

402
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Belki seni nadir kılan budur.

403
00:35:46,499 --> 00:35:50,962
Her Bridgerton dikkat çekmek için doğmuş
gibi görünüyor. O ya da bu şekilde.

404
00:35:54,048 --> 00:35:56,926
Ben de kardeşlerimden farklıyım.

405
00:35:59,095 --> 00:36:00,638
Bu zor olabiliyor, değil mi?

406
00:36:07,270 --> 00:36:09,438
Ama onlar harika. Her biri.

407
00:36:11,983 --> 00:36:13,859
Biliyorum. Bunun için şanslısın.

408
00:36:16,279 --> 00:36:21,492
Ve bu kadar ilgi çektiğin için de
şanslısın. Zorlayıcı olsa bile.

409
00:36:21,575 --> 00:36:24,954
Ama bazılarımız için, ilgi hafif kalıyor.

410
00:36:26,872 --> 00:36:29,000
Bayan Francesca. Dans edelim mi?

411
00:36:32,545 --> 00:36:33,546
Elbette, lordum.

412
00:36:37,091 --> 00:36:40,636
Gerçekten piste geri dönmen gerek.
Duvarın üstüne çıkınca

413
00:36:40,720 --> 00:36:41,971
inmek biraz zor oluyor.

414
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
İyi misiniz, Bayan Featherington?

415
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Evet. Bağışlayın. Soğuktan oldu.

416
00:37:20,593 --> 00:37:24,388
Dondurmadan mı yoksa çok cana
yakın görünen alaycı bayandan mı?

417
00:37:26,432 --> 00:37:28,684
Endişelenmeyin.
Daha önce çok sayıda alaycı

418
00:37:28,768 --> 00:37:31,812
bakışın muhatabı oldum.
Onunki çok sıradan kalır.

419
00:37:33,939 --> 00:37:36,400
Lord Debling, değil mi?

420
00:37:37,568 --> 00:37:40,988
Peki neden isterseniz karşılığında
birini nasıl gücendireceğini iyi

421
00:37:41,072 --> 00:37:42,823
biliyormuşsunuz gibi geldi?

422
00:37:44,533 --> 00:37:45,409
Ben mi?

423
00:37:47,536 --> 00:37:50,623
Şey, sanırım ben hiç…

424
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Affedersiniz. Ben şimdi …

425
00:37:59,799 --> 00:38:03,928
Ne kadar yazık. Çok
sakarım. İçtenlikle özür dilerim.

426
00:38:04,011 --> 00:38:06,680
Olamaz.
Kazalar olabilir. Bayan Featherington,

427
00:38:06,764 --> 00:38:09,225
size yardım edecek bir hizmetçi bulayım.

428
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Size minnettar kalırız.

429
00:38:11,936 --> 00:38:12,853
Bayan Cowper.

430
00:38:14,397 --> 00:38:19,693
Daha sağlam bir şey seçmemen kötü olmuş.
Belki de böyle ucuz bir kumaş almasan,

431
00:38:19,777 --> 00:38:20,694
yırtılmazdı.

432
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, ben çok çok üzgünüm.

433
00:38:32,998 --> 00:38:39,630
Bazı uzun geceler olmuş olabilir.
Pen? İyi görünmüyordu, değil mi?

434
00:38:39,713 --> 00:38:43,175
Featherington kızı mı? Neden onu dert
ediyorsun ki? Uzun gecelerde olanları

435
00:38:43,259 --> 00:38:45,719
-bilmek istiyorum.
-Sana ne olduysa, söylemeliyim ki,

436
00:38:45,803 --> 00:38:47,179
Bridgerton, bu sezon çok daha

437
00:38:47,263 --> 00:38:48,389
eğlencelisin.

438
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Bana biraz izin verin.

439
00:38:56,605 --> 00:39:00,025
Derhal, efendim. Bayan
Featherington'ın arabasını getirin.

440
00:39:00,109 --> 00:39:00,985
Hemen, efendim.

441
00:39:07,700 --> 00:39:08,451
Pen.

442
00:39:08,993 --> 00:39:14,331
-Colin. Senin burada ne işin var?
-Sadece temiz hava alıyorum. Neden erken

443
00:39:14,415 --> 00:39:18,419
ayrılıyorsun? Özellikle böyle çekici bir
elbiseyle?

444
00:39:18,502 --> 00:39:20,004
Alay etme, lütfen.

445
00:39:20,087 --> 00:39:24,091
Alay mı? Seni temin ederim çok
ciddiyim. Bu renk sana çok yakışmış.

446
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
İyi akşamlar, Bay Bridgerton.

447
00:39:27,178 --> 00:39:29,972
-Refakatçiye ihtiyacın yok mu?
-Kız kurularına refakatçi gerekmez.

448
00:39:30,055 --> 00:39:32,850
-Sen kız kurusu değilsin.
-Evlilik piyasasında üçüncü yılımdayım ve

449
00:39:32,933 --> 00:39:35,352
hiçbir başarı gösteremedim. Sen buna ne
dersin?

450
00:39:37,396 --> 00:39:41,358
Bir sorun mu var,
Pen? Aramızda yani. Bu yaz sana yazdım,

451
00:39:41,442 --> 00:39:44,487
her zaman yaptığım gibi.
Ama cevap vermedin.

452
00:39:44,570 --> 00:39:49,116
Aslında pek kişi vermedi.
Ama yüksek sesle söylemem gerekiyorsa,

453
00:39:49,200 --> 00:39:49,909
seni özledim.

454
00:39:51,744 --> 00:39:55,956
Özledin mi? Beni özledin ama
benimle hiç flört etmedin. Bu doğru mu?

455
00:39:57,958 --> 00:40:00,711
-Pen ben…
-Seni geçen yaz annenin balosunda

456
00:40:00,794 --> 00:40:05,508
duydum. Penelope Featherington'la asla
flört etmeyeceğini herkese söyledin.

457
00:40:09,178 --> 00:40:11,889
Belki de bunu daha tenha
bir yerde konuşmalıyız.

458
00:40:11,972 --> 00:40:16,101
Seni utandırdığım için mi? Tabii
benimle flört etmezsin. Bütün gardırobumu

459
00:40:16,185 --> 00:40:20,814
değiştirsem de sosyetenin alay konusuyum.
Ama senin böyle zalim olabileceğini hiç

460
00:40:20,898 --> 00:40:22,191
düşünmemiştim, Colin.

461
00:40:34,161 --> 00:40:37,790
SEVGİLİ NAZİK OKUYUCU,
DEĞİŞİM RÜZGÂRLARI YÖN DEĞİŞTİRDİĞİNDE…

462
00:40:38,457 --> 00:40:39,291
KORKU

463
00:40:39,750 --> 00:40:40,751
KRALİÇE

464
00:40:41,585 --> 00:40:44,046
DEĞİŞİMDEN KORKMUYORUM

465
00:40:44,129 --> 00:40:47,550
TAMAMEN BAMBAŞKA
BİR KİŞİLİĞİ BENİMSEMİŞ.

466
00:41:03,691 --> 00:41:07,403
Sizi görmeye gelen bir bey var, efendim.

467
00:41:09,989 --> 00:41:12,992
Leydi Featherington,
tanıştığımıza çok memnun oldum.

468
00:41:13,576 --> 00:41:14,618
İyi günler, Bay…

469
00:41:15,202 --> 00:41:17,830
Walter Dundas,
Esquire. Kraliyet için çalışıyorum,

470
00:41:17,913 --> 00:41:21,667
büyük ailelerimiz arasında veraset
sırasının düzgün işlediğinden emin

471
00:41:21,750 --> 00:41:23,252
olmakla sorumluyum.

472
00:41:23,335 --> 00:41:27,715
Anlıyorum. Ve bu ziyareti neye borçluyuz?

473
00:41:27,798 --> 00:41:31,468
Kuzeniniz Jack Featherington'ın
yakınlarda tüm servetinizle beraber

474
00:41:31,552 --> 00:41:33,387
şehirden ayrıldığı haberini aldım.

475
00:41:33,470 --> 00:41:37,433
Evet, efendim. Kuzenim bir
üçkağıtçı. O adam korkunç bir yalancıydı.

476
00:41:38,892 --> 00:41:43,439
Kızlarınızdan birinin erkek varisi olması
durumunda mülkün ona kalmasıyla

477
00:41:43,522 --> 00:41:45,816
ilgili imzaladığı evrak elime geçti.

478
00:41:46,692 --> 00:41:52,781
Evet. O evrak. O evrak geçerli. Bozuk
saat de günde iki kez doğruyu gösterir.

479
00:41:54,325 --> 00:41:57,953
Bu oldukça sıra dışı bir durum.
Peki çocuk bekleyen kızınız var mı?

480
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Her an haberin gelmesini bekliyorum.

481
00:42:02,791 --> 00:42:04,168
Anladım. Şu anda,

482
00:42:04,251 --> 00:42:08,130
kraliyet hayatta bir erkek
varisten bihaber. Mülkü

483
00:42:08,213 --> 00:42:11,592
başka bir aileye geçirmek
zor bir iş olacak.

484
00:42:13,927 --> 00:42:18,974
Featherington kiracıları ve cemiyet için
büyük bir değişim, benim için de.

485
00:42:19,058 --> 00:42:22,269
Ama oldukça kullanışlı
bu evrakın kızlarınızdan

486
00:42:22,353 --> 00:42:25,981
birinin varisi olmadan önce
sahte olduğu anlaşılırsa,

487
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
değişim maalesef gerekli olacak.

488
00:42:30,736 --> 00:42:34,156
Pekâlâ evrakın sahte olmaması iyi bir şey.

489
00:42:34,239 --> 00:42:37,660
Kızlarımın kocalarını çok sevmesi de öyle.

490
00:42:38,786 --> 00:42:43,123
Gerçekten de iyi bir şey. Yakında
sizi tekrar ziyarete geleceğim.

491
00:42:46,418 --> 00:42:48,128
Ne kadar güzel bir ev.

492
00:42:50,464 --> 00:42:51,173
İyi günler.

493
00:43:06,647 --> 00:43:10,984
Neyse ki, bu sezon için fazla rakibim yok.
Francesca dışında yani,

494
00:43:11,068 --> 00:43:13,028
o oldukça ilgi çekti, sanırım.

495
00:43:13,112 --> 00:43:17,616
Ama Penelope'yi halledişim net
bir mesaj oldu. Katılıyor musun?

496
00:43:17,700 --> 00:43:20,703
Bence bu özel numarayla
herkes mesajını almıştır.

497
00:43:20,786 --> 00:43:24,540
Onaylamıyor musun?
Penelope'den hoşlanmadığını sanıyordum.

498
00:43:24,623 --> 00:43:27,042
Yaptığın şey zalimce ve gereksizdi.

499
00:43:29,336 --> 00:43:35,175
Sıklıkla bir eş bulmanın ne kadar
zor olduğundan bahsediyorsun.

500
00:43:35,259 --> 00:43:40,055
Sence biraz daha içtenlik
göstersen kolay olmaz mı?

501
00:43:43,684 --> 00:43:45,436
Bir eş bulmak sahiden de zor.

502
00:43:47,730 --> 00:43:49,857
Hâlâ bir arkadaş bulmak da çok güç.

503
00:43:52,025 --> 00:43:57,823
Takdimimden beri pek bulamadım.
Yani gerçek arkadaşlar. Küçükken olmuştu.

504
00:43:57,906 --> 00:44:04,329
Ama sezonun genç hanımlar arasına girme
eğilimi var, bizi birbirimize düşürüyor.

505
00:44:07,082 --> 00:44:12,087
Sanırım birkaç kurban
oldum bir kez ya da iki.

506
00:44:12,171 --> 00:44:13,046
Ya da üç.

507
00:44:17,259 --> 00:44:20,804
Ama haklısın. Cemiyet aramızda yakınlık

508
00:44:20,888 --> 00:44:25,642
olmasını istemiyor.
Tek fark eden benim sanıyordum.

509
00:44:27,436 --> 00:44:31,273
İlk sezonunda seninle arkadaş
olmaya çalıştım.

510
00:44:31,356 --> 00:44:35,360
Ama ilgime karşılık vermedin.
Seni suçlamıyorum.

511
00:44:35,444 --> 00:44:37,571
Her zaman nazik olmadım.

512
00:44:40,240 --> 00:44:43,160
Ama Penelope
arkadaşlığını kaybedecek ne yaptıysa…

513
00:44:44,620 --> 00:44:49,958
…haklısın. O benim
alakamı hiç hak etmiyor.

514
00:44:52,753 --> 00:44:56,548
Sadece kendimizi düşünelim.
Biz çok daha enteresanız.

515
00:44:58,175 --> 00:44:59,760
Sana katılmamak elde değil.

516
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Dönmüşsün.

517
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Toplantıların nasıldı?

518
00:45:24,576 --> 00:45:28,914
Yatağımız kadar iyi olamazlar.

519
00:45:34,419 --> 00:45:36,922
Önce seninle konuşmam
gereken bir konu var.

520
00:45:40,467 --> 00:45:41,343
Annen.

521
00:45:41,593 --> 00:45:43,053
Biliyorum. Biliyorum.

522
00:45:43,136 --> 00:45:48,225
Taşınmasını ertelemek için her şeyi
yapıyor. Onunla bugün konuşurum.

523
00:45:48,308 --> 00:45:49,852
Peki ya konuşmasan?

524
00:45:49,935 --> 00:45:55,482
Annen vikontes olmaktan çok memnun
ve bense Edwina'yla ilgilenip Sharma

525
00:45:55,566 --> 00:45:58,986
hanesini yönetmekle yıllarımı
geçirdim bile.

526
00:45:59,069 --> 00:46:02,614
Seni bu mekanı yönetme
görevinden uzaklaştığın

527
00:46:02,698 --> 00:46:07,744
zamanki kadar mutlu görmedim.
Neden bir kerecik kendimize öncelik

528
00:46:07,828 --> 00:46:10,831
vermiyoruz? Balayını biraz uzatalım.

529
00:46:12,749 --> 00:46:13,792
Bundan emin misin?

530
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Yani vikont ve vikontes
olarak bir ömür geçireceğiz.

531
00:46:23,051 --> 00:46:29,975
Şu anda ilgimi çeken tek vazife bir iki
vâris yapmak. Annen birazcık daha kalsın.

532
00:46:30,559 --> 00:46:35,606
Annemden biraz daha uzun
süre bahsetmek istemiyorum.

533
00:46:48,160 --> 00:46:49,077
Canım benim.

534
00:46:51,163 --> 00:46:56,543
Söylesene, dün gece
nasıldı? İlk balonda eğlendin mi?

535
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Şeydi, tatmin edici.

536
00:47:07,346 --> 00:47:13,518
Tatlım, baloları bir düetmiş gibi düşün.
Başka biriyle çalarken,

537
00:47:13,602 --> 00:47:17,814
korkutucu olabilecek belli
bir savunmasızlık

538
00:47:17,898 --> 00:47:19,983
olur tabii, sanıyorum.

539
00:47:20,067 --> 00:47:22,069
Ama buna değer bence.

540
00:47:22,152 --> 00:47:25,322
Yani beklenmedik uyumu sağladığın

541
00:47:25,405 --> 00:47:27,741
o insanı bulduğunda.

542
00:47:27,824 --> 00:47:33,163
Balolardan korktuğum yok, anne.
Ya da bir eş bulmaktan. Sen ve babamın,

543
00:47:33,246 --> 00:47:38,335
Daphne ve Anthony'nin sahip olduğu şey,
kıskandırıcı, ama ayrıca nadir.

544
00:47:38,418 --> 00:47:41,296
Ama aynı şeyi hissetmeli miyim bilmiyorum,

545
00:47:41,463 --> 00:47:45,634
kelebekleri ya da metaforundaki
gibi beklenmedik uyumu.

546
00:47:45,717 --> 00:47:51,348
Ama birden aşk karşına çıkarsa
buna açık olmalısın. Öyle değil mi?

547
00:47:52,516 --> 00:47:54,601
Ne olacağına bir bakalım.

548
00:47:54,726 --> 00:47:56,853
Hanımım. Vikontes sizi arıyor.

549
00:48:06,697 --> 00:48:08,281
Bir konuğunuz var, efendim.

550
00:48:12,786 --> 00:48:14,705
Böyle geldiğim için özür dilerim.

551
00:48:16,373 --> 00:48:16,957
Sorun değil.

552
00:48:21,878 --> 00:48:25,132
Ve geçen sene yaptığım duygusuz
yorum için de özür dilerim.

553
00:48:25,215 --> 00:48:27,384
Seni üzgün görmek canımı yakıyor.

554
00:48:27,467 --> 00:48:29,261
O zaman belki de gelmemeliydin.

555
00:48:30,971 --> 00:48:36,018
Geçen sezon olduğum adam değilim.
Ve kesinlikle senden utanmıyorum, Pen.

556
00:48:36,101 --> 00:48:37,686
Durum tam aksi, aslında.

557
00:48:37,811 --> 00:48:42,983
Her sosyal toplantıda seni arıyorum
çünkü moralimi düzeltip dünyayı hayal

558
00:48:43,066 --> 00:48:47,154
bile edemeyeceğim şekilde görmemi
sağlayacağını biliyorum.

559
00:48:47,237 --> 00:48:51,950
Çok zekisin ve sıcak ve çok iyi arkadaş
olmamızla gurur duyuyorum.

560
00:48:52,951 --> 00:48:58,707
Cemiyete öylece kolay şekilde girişini
izlemek rahatsız ediciydi. Ama her yıl,

561
00:48:58,790 --> 00:49:01,835
evlilik piyasasının sonunda
böyle hissetmeyi

562
00:49:01,918 --> 00:49:05,422
diliyorum ama o rahatlığı
hiç elde edemiyorum, Colin.

563
00:49:06,339 --> 00:49:11,428
Peki. Aradığın şey bir eşse,
o zaman sana yardım edeyim.

564
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Nasıl edeceksin?

565
00:49:12,971 --> 00:49:16,641
Bu yaz on yedi şehirde
bulundum ve öğrendiğim

566
00:49:16,725 --> 00:49:19,519
şeyse, çekiciliğin öğretilebileceği.

567
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, her balo salonunda yanımda
durup kulağıma fısıldayamazsın.

568
00:49:23,106 --> 00:49:27,861
Buna gerek olmayacak. Dersler yapacağız.
Ve hızlıca ustalaşacağından da eminim.

569
00:49:31,239 --> 00:49:34,576
Bana her zaman takdir
edildiğimi hissettiren

570
00:49:34,659 --> 00:49:39,289
tek kişinin gönlünü almaktan daha
çok istediğim bir şey yok.

571
00:49:45,253 --> 00:49:46,171
Ne diyorsun?

572
00:49:46,755 --> 00:49:50,425
-Elini sıkmamı mı istiyorsun?
-Bu belki de sıra dışı,

573
00:49:50,509 --> 00:49:52,385
ama arkadaş değil miyiz?

574
00:50:05,107 --> 00:50:06,024
Arkadaşız.

575
00:50:08,902 --> 00:50:10,237
Yakında görüşmek üzere.

576
00:50:32,259 --> 00:50:33,301
O Whistledown mı?

577
00:50:34,427 --> 00:50:39,182
Sevgili nazik okuyucu,
değişim rüzgârı yön değiştirdiğinde,

578
00:50:39,266 --> 00:50:45,564
bu ani, şiddetli ve ölümcül olabilir.
Özellikle de hazırlıksız olanlar için.

579
00:50:48,775 --> 00:50:55,699
Bu yazara öyle geliyor ki, iyi
sosyetemizde değişim rüzgârları esiyor.

580
00:50:57,242 --> 00:50:58,243
Lord Kent.

581
00:51:00,370 --> 00:51:01,872
Yeni evinize hoş geldiniz.

582
00:51:09,588 --> 00:51:13,466
Diğerleri zaten
bildiklerine sıkı sıkı tutunurken…

583
00:51:19,639 --> 00:51:22,475
henüz bir elmas seçmemiş
olansa kraliçemizden

584
00:51:22,559 --> 00:51:26,521
başkası değil ve bu yazar
bu tereddüttün metanet

585
00:51:26,605 --> 00:51:32,277
mi yoksa korku belirtisi mi olduğunu
merak ediyor. Eğer ikincisiyse,

586
00:51:32,360 --> 00:51:37,949
geçmiş başarıların gururunun ona
faydası olmayacak. Genç kızlarımız

587
00:51:38,033 --> 00:51:42,954
bu sezonu oynamaya hazırlanırken,
top sizde, majesteleri.

588
00:51:46,750 --> 00:51:50,045
Anlaşılan Leydi
Whistledown yine oyunlar oynuyor.

589
00:51:50,837 --> 00:51:54,633
Peki siz de oynayacak
mısınız, majesteleri?

590
00:51:55,550 --> 00:52:00,931
Oyunları severim. Özellikle
de sıkça galip geldiğimden.

591
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown erken gelmiş.

592
00:52:08,355 --> 00:52:10,941
Onu okuyorum. Delirdin mi?

593
00:52:11,024 --> 00:52:13,985
Bugünkü sayı özellikle ilgini çekecektir,
Penelope.

594
00:52:14,069 --> 00:52:16,571
Leydi Whistledown'ın sevgili
Bridgerton'larınla

595
00:52:16,655 --> 00:52:19,783
ilgili söyleyecekleri şeyler varmış.
Colin'le ilgili.

596
00:52:21,076 --> 00:52:23,620
Hakkında her ne diyorsa, yanılıyor.

597
00:52:23,703 --> 00:52:30,126
Söyleyebilirim ki, bu yazar da
oynamaya hazır. Değişimden korkmuyorum,

598
00:52:30,210 --> 00:52:36,925
onu kabulleniyorum. Ve değişimi
kabullenmeyi bir adım öteye taşıyanlarımız

599
00:52:37,008 --> 00:52:39,928
-da var.
-İyi günler, kardeşim.

600
00:52:40,887 --> 00:52:43,431
Kardeşim. İyi günler. Neredeydin?

601
00:52:43,515 --> 00:52:46,101
-Hiçbir yerde. Ne okuyorsun?
-Hiçbir şey.

602
00:52:52,941 --> 00:52:56,361
Whistledown. Senden söz etmiş.

603
00:53:00,573 --> 00:53:06,037
Ve değişimi kabullenmeyi bir adım
öteye taşıyanlarımız da var.

604
00:53:06,121 --> 00:53:13,003
Bay Colin Bridgerton tamamen bambaşka
bir kişiliği benimsemiş gibi görünüyor.

605
00:53:13,086 --> 00:53:18,383
Ama insan merak ediyor,
bu yeni karakter sahiden o mu yoksa,

606
00:53:18,466 --> 00:53:24,306
bu ilgi için bir hamle mi?
Acaba Bay Bridgerton bunu biliyor mu?

607
00:53:29,185 --> 00:53:30,186
Nasılsın?

608
00:53:31,271 --> 00:53:34,816
Leydi Whistledown'ın hakkımda
yazdıkları umurumda değil.

609
00:53:34,899 --> 00:53:38,069
Ama Bayan Thompson'ı mahvettiği için,
yani Leydi Crane'i,

610
00:53:38,153 --> 00:53:42,282
geçen sezon da seni mahvetmeye çalıştığı
için onu asla affetmeyeceğim.

611
00:53:45,702 --> 00:53:49,414
Acaba kim olabileceği
hakkında fikrin var mı?

612
00:53:49,497 --> 00:53:52,625
Hayır,
yok. Ama güven bana, eğer bunu öğrenirsem,

613
00:53:52,709 --> 00:53:55,378
mahvolanın onun hayatı olmasını sağlarım.

