1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Свіжа Віслдаун.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Любі читачі й читачки,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
ми були з вами нарізно аж надто довго.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Нарешті в Лондон повернулася

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
його вишукана верхівка,
а з нею — і авторка цієї хроніки.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Добре бути вдома.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Авжеж.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
З початком сезону

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
у всіх на думці, звісно, одне питання:

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
хто з новоспечених дебютанток

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
засяє найяскравіше?

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Вершки цього року,
здається, справді добірні.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Витончена міс Малготра, кажуть,

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
дуже ласий шматочок.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Міс Стовелл вважають

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
найздібнішою юною леді.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
М'яка міс Гартіґан

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
неодмінно впаде в око
елегантним кавалерам.

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Міс Кенворді — бажане поповнення,
вона випромінює впевненість і харизму.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
А ще міс Берреґен,
яка безумовно виділяється з натовпу.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Вона написала моє ім'я!

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Схоже, ваша справа процвітає.

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
Як і ваша.

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
І не забуваймо,

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
якщо нам раптом забракне азарту,

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
цього року дебютує ще одна з Бріджертонів.

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
Нічого не чую.

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Бо вона знає, що ми підслуховуємо.
Усе з нею добре.

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Як минулого року з тобою?

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
Це не минулий рік.

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
-Франческа…
-Дуже тиха.

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Може, їй мову відняло
від краси тієї велетенської пір'їни.

33
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Хочу й собі таку.

34
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Може, вона її проковтнула?

35
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
-Ми ще не готові?
-Ми можемо чимось допомогти?

36
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
Якщо не важко, скажи, щоб унизу

37
00:02:34,842 --> 00:02:36,761
грали тихіше, я нічого не чую.

38
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Можу спробувати, але хіба це, власне, не…

39
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Хто б ще грав тут на фортепіано?

40
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Точно не я.

41
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Франческо?

42
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Ось ти де. Дорога.

43
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Франческо.

44
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-Франческо.
-Не треба кричати.

45
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
А уроки піаніно в Баті не минули даремно.

46
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
Молодчина.

47
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Як ти сюди потрапила?

48
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
-Я весь ранок стерегла двері.
-Я рано встала.

49
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Одягнулася. Поснідала в саду.
Це ж лишень ще один день.

50
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Йдемо?

51
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Може, не варто так хвилюватися.

52
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Ти ж розумієш, що вона грала?
«Похоронний марш» Моцарта.

53
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Господи.

54
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
Дебютантки дебютантками,

55
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
але є ще питання,
хто з джентльменів виявиться

56
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
головним трофеєм сезону.

57
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Адже нашим юним леді
без сумніву потрібен хтось бравий,

58
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
на кого можна гострити очі.

59
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Хто б не став найліпшою парою цього року,

60
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
сподіваймося, що їхнє єднання
хоч трохи полоскоче наші серця.

61
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
-А вони про що скрекочуть?
-Неначе здобич запримітили.

62
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-Це що…
-Наш брат.

63
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Коліне.

64
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Родино.

65
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
Вибачте. Застряг у жвавому русі
перед презентацією.

66
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Не хочете привітатися?

67
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
Ел.

68
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
Ти не перевдягатимешся?

69
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Позаяк статус-кво
авторку цієї хроніки швидко втомлює.

70
00:05:58,754 --> 00:06:05,428
БРІДЖЕРТОНИ

71
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-Розкажи нам про свої пригоди.
-Так.

72
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
Чутки про твої подвиги
в Середземномор'ї застали нас

73
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
ще до сніданку.

74
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
Чиста правда. Під яким це
чужинським сонцем ти так зміцнів?

75
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
Де я тільки не був.

76
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
-Не буду втомлювати деталями.
-Скажи, хто ти?

77
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
-Куди подів нашого брата?
-Цей час пішов мені на користь.

78
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Він дам мені відчуття пропорції.

79
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Мені б теж не завадили… пропорції.

80
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Що?

81
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Міс Енн Гартіґан,

82
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
представлена матір'ю,
Високошановною леді Гартіґан.

83
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Міс Долорес Стовелл.

84
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Я їй не сподобалась.

85
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Не може бути. Ти була ідеальна.

86
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Міс Клара Лівінґстон.

87
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Принести випити, Ваша Величносте?

88
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
Краще труну. Ця нудьга

89
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
зведе мене в передчасну могилу
будь-якої миті.

90
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Міс Александра Мур,

91
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
представлена матір'ю,
Високошановною леді Мур.

92
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Відколи це ти так гладко прослизаєш?

93
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
А відколи ти носиш стільки рюшів?

94
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
-Це такий стиль сезону.
-Міс Наталі Ґрін.

95
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Представлена матір'ю,

96
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
Високошановною леді Ґрін.

97
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Це твій дебют, Франческо.
Хіба ти не схвильована?

98
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
Думаю, це означає,
що я зможу з кимось познайомитися.

99
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Було б приємно мати власний дім.

100
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Ти лиш тиждень як повернулася з Бата,
а вже хочеш втекти.

101
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Ні. Мені просто
не завадило б трохи спокою.

102
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
Боюсь, якщо ти прагнеш спокою,
увесь цей процес може тебе обтяжити.

103
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
Знаєш, навіть Дафні…

104
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
Мамо, не турбуйся.

105
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
Якщо я спокійна в хаосі нашого дому,

106
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
то впораюся й під час сезону.

107
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Міс Франческа Бріджертон,
представлена матір'ю,

108
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
Високошановною леді-вдовою Бріджертон.

109
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Дівчина з Бріджертонів, Ваша Величносте.
Вам з ними щастило.

110
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Міс Вініфред Берреґен,

111
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
представлена матір'ю,
Високошановною баронесою Берреґен.

112
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
Безперечно, наше весілля
була набагато гарнішим за ваше.

113
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
А мені наше — сподобалось.

114
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Так. Кажуть,
старших наречених легше вразити.

115
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Аби догодити нареченій,
я б одружився з нею вдруге.

116
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Втретє. Стільки, скільки треба,
щоб тебе ощасливити.

117
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
І пустити всі гроші
нашої покійної тітки, м-ре Денкворт?

118
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Слава богу, тітка Петунія померла.

119
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
І саме перед нашим медовим місяцем.

120
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
А я любила тітку Петунію.

121
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
Ну звісно.

122
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Стомлива стара діва, втуплена в книжку.

123
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Не стомлива.
Їй просто було нецікаво з вами.

124
00:10:20,266 --> 00:10:23,602
Годі. Нині ми повертаємося на люди
з доброю репутацією,

125
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
заможними й незалежними
від жодного чоловіка.

126
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Насолоджуймося цим днем.

127
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
Дозвольте сказати прямо, мем.

128
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
Ти завжди пряма, Варлі.

129
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Історія з тіткою Петунією…
Не хочу образити покійну,

130
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
але чи хтось дійсно повірить,
що стара діва,

131
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
яка навіть воза з віслюком ніколи не мала,
залишила вам цілий спадок?

132
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Заради бога.
У Лондоні ніхто не знає, як вона жила.

133
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
Може, в неї під паркетом
були повні грошей банки.

134
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Правда завжди вилазить наверх і боком.

135
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Але нащо мене слухати?

136
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Ось ти де. Я так розумію,
ти врешті намріялась.

137
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Так. Ідемо?

138
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Де ж вона?

139
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Не вибрати діамант
на презентації — це одне,

140
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
але не з'явитися
на заході, влаштованому на її честь —

141
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
зовсім інше.

142
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Невже наші дівчата аж так її розчарували?

143
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
А вони й справді доволі… заклопотані.

144
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Ви повернулися
з якоїсь конкретної причини?

145
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Шукаєте щось? Чи когось?

146
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Якщо питаєте, чи я тут у пошуках дружини,

147
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
моя відповідь розчарує.

148
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Однак, у своїх мандрах я добре затямив,

149
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
що завжди треба очікувати неочікуваного.

150
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Хто тут у нас?

151
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Невже це Пенелопа Фезерінґтон
у сукні кольору…

152
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-Крессидо.
-Елоїзо!

153
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Ось ти де. Я всюди тебе шукала.

154
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
А я — тебе.

155
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Візьмемо собі трохи лимонаду?

156
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Чудова ідея. Знемагаю від спраги.

157
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Хіба не любо повернутися з провінції?

158
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Там самі протяги й порожнеча.

159
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Люди ще кажуть «свіже повітря», чула?

160
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Так. Я приємно здивувалась,
що ми там подружилися.

161
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Але саме в Лондоні я почуваюся вдома.

162
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
А з тобою поруч сезон буде ще кращим.

163
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Звичайно.

164
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Я мрію про майбутнього чоловіка
ще з дитинства.

165
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Він має бути красивим,
романтичним, розумним.

166
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
А ще вихованим і високим, не забувай.

167
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Я завжди уявляла чоловіка,
що пише вірші. Але понад усе —

168
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
це метелики в животі
від одного погляду на нього.

169
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
А ви, міс Франческо?

170
00:13:40,883 --> 00:13:41,759
Когось…

171
00:13:43,302 --> 00:13:45,137
доброго, гадаю.

172
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Ну, це надто просто.
Недоброго чоловіка не хоче ніхто.

173
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Звісно, ні.

174
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
Щойно з медового місяця,

175
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
а мій син вже залишив тебе на самоті.

176
00:14:05,032 --> 00:14:07,201
За цей час гора паперів в Ентоні

177
00:14:07,284 --> 00:14:08,827
виросла майже до стелі.

178
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Може, встигне до першого балу.

179
00:14:11,580 --> 00:14:13,832
Будемо сподіватися. З двома сестрами

180
00:14:13,916 --> 00:14:17,127
на виданні цього сезону,
наша робота лише починається.

181
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Вона на вигляд спокійна. Досить практична.

182
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Так, але практичність —
це протилежність любові.

183
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
Цікаво побачити, як їй поведеться.

184
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
А Елоїза?

185
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Я не розумію цієї нової дружби.

186
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Але минулого сезону я так їй надопомагала,

187
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
що ледь не зробила з неї парію.

188
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Тому я не втручаюся.

189
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
Поки що.

190
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Ви завжди так добре розумієте своїх дітей.

191
00:14:49,493 --> 00:14:53,580
-Хочу бути такою віконтесою, як ви.
-Упевнена, ти будеш ще кращою.

192
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
І вибач мені. Я переїду в окремий будинок,
щойно такий знайду.

193
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Непросто мати
двох дівчат на виданні водночас.

194
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Не хвилюйтеся.

195
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
В Індії матері живуть вдома
ще довго після весілля дітей.

196
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
Я вдячна, що ви поруч.

197
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Леді Бріджертон.

198
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-Так.
-Так. Боже.

199
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-Насолоджуєтеся урочистостями?
-Дуже.

200
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Хоча впадає у вічі відсутність королеви.

201
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Так.

202
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
Думаю, вона
стала дещо мовчазною після того,

203
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
як торік її підвели інстинкти.

204
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Але, звісно, зрештою все скінчилося добре.

205
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
Я б не хвилювалася.

206
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
Скажіть це іншим мамам.

207
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Мої подорожі? Навіть не уявляю,
як вам про них розповідати.

208
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Якщо розкажу, ви зомлієте.

209
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
А це нікуди не годиться.

210
00:15:50,012 --> 00:15:52,056
Як це так, що ваші бальні книжки

211
00:15:52,139 --> 00:15:54,141
ще не вщерть списані кавалерами?

212
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Ви — квіти у цвіту. Кожна з вас.

213
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
Мої історії з-за кордону
не для таких тендітних юних леді.

214
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
Якби я розповів
навіть про найменшу свою пригоду,

215
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
нам довелося б одружитися.

216
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Стільки прекрасних жінок.

217
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
Чоловіки битимуться за вас.

218
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Я їм не рівня.

219
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Ми прокинулися, а він утік серед ночі.

220
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Навіть свою шафу зі зброєю
не забрав. Чи мене.

221
00:16:39,103 --> 00:16:41,563
Сподіваймося, що наступний претендент

222
00:16:41,647 --> 00:16:43,941
у лорди Фезерінґтони буде стриманішим.

223
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Чи злодійство — це родинне?

224
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Власне, претендентів більше не буде,

225
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
адже останній лорд Фезерінґтон

226
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
написав документ,
заповідаючи маєток моїм дівчатам.

227
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
Щойно одна з них народить спадкоємця.

228
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Серйозно?

229
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Може, вип'ємо чогось? Чогось міцного?

230
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Пен. Радий тебе бачити.

231
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
-Хіба?
-Справді.

232
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Таке враження,
що я поїхав на кілька років.

233
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
За цей час багато що змінилося.

234
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Так, знаю, але така мода в Парижі.

235
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Маєш статечний вигляд. Але й завжди мав.

236
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
Зрештою, це просто одяг.

237
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
А от усе інше змінилося кардинально.

238
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Я помиляюся, чи Елоїза
гуляє попід руку з Крессидою Каупер?

239
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
Як ти й казав, іноді час пролітає швидко.

240
00:17:50,757 --> 00:17:52,092
Чому ти не сказала,

241
00:17:52,176 --> 00:17:54,428
що одна з нас стане леді Фезерінґтон?

242
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
А який смисл говорити вам народити сина?

243
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Ви — заміжні жінки.
Пекарю теж треба казати, щоб він пік?

244
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Виходить, один з наших синів
буде новим лордом.

245
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
А одна з нас — лиш його мамою.

246
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
«Одна з нас»?
Ти теж змагаєшся? Де ж твій чоловік?

247
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Коли я стану мамою спадкоємця,

248
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
першим ділом
ми викинемо запорошені книжки.

249
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Після того, звісно,
як я зміню жахливі мамині штори.

250
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
Не хвилюйся.
Я дозволю тобі тримати книги… в гардеробі.

251
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
Який, видно, буде пустим,
бо хто захоче до вас приходити?

252
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Ніхто з вас нічого не успадкує,
якщо не візьметеся вдома до роботи.

253
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Навіть на пудинг заїхати не можна?
Твоя кухарка краща за наших.

254
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
Самі винні, що вийшли за чоловіків
без титулів. Марш!

255
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Маю надію, вони не поспішатимуть.

256
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Мене втішає, що ти завжди будеш поруч,
щоб про мене подбати.

257
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Годі з мене цитрусових кольорів.

258
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Ці барви справді кислі.

259
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Але що викликало
таке раптове бажання змін?

260
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Я більше не можу жити вдома.

261
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
Жити за правилами матері вже було нелегко.
Але мої сестри…

262
00:19:51,545 --> 00:19:55,590
Жити за примхою найжорстокішої
або найдурнішої людини, яку я знаю…

263
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
Я мушу встигнути знайти чоловіка.

264
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Пора.

265
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Розумію.

266
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
А міледі має на думці
якогось конкретного кавалера?

267
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Хочу бути розсудливою.

268
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
Когось доброго,

269
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
хто поважатиме мій простір,
з очевидних причин.

270
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Тоді новий образ — саме те, що треба.

271
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Можливо, щось таке, як носять у Парижі?

272
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-Чудовий. Звідки він?
-Від торговця в Марселі.

273
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Мої парфуми з Парижа?

274
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
А мої гральні карти?
Це іспанською написано?

275
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-Ти був і у Франції, і в Іспанії?
-Мої ноти — італійські.

276
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Скільки ж це міст за чотири місяці?

277
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Я загубив лік, якщо чесно.

278
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Ні. Не тут. Надворі, де не побачить мати.

279
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Франческо, де твоя сестра?

280
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Елоїзо! Час їхати до модистки.

281
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
Це сімейне — спізнюватися?

282
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Подарунок для тебе, мамо.

283
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Дякую.

284
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Яка краса.

285
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
Направду.

286
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Боже. Ми дійсно запізнюємось. Франческо.

287
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Елоїзо!

288
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Елоїзо. Ти ж не сильно
квапишся до модистки?

289
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Маю щось для тебе.

290
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
-Знайшла.
-Це книга.

291
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
-Рідкісна, з Баварії, про права…
-Я читаю зараз дещо.

292
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
-Називається «Емма».
-Роман?

293
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Ти ж не любиш безглузду романтику.

294
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
Може, мої смаки змінилися.

295
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Я читала про жінок,
що торують шлях поза суспільством,

296
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
оце була романтика.

297
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
А в цій книжці є гумор
і правда, і боління дружби.

298
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Що речі куди ймовірніші.

299
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Я так розумію,
твої смаки в дружбі теж змінилися?

300
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Крессида здивувала мене влітку.

301
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Вона єдина була доброю до мене.

302
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
А як же Пенелопа?

303
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Ми просто віддалились.

304
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Леді Віслдаун ледь не розорила мене торік.

305
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Я програла бій, а до війни не маю тяги.
Долучилася до переможців.

306
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Як і ти, так?

307
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Чи це справді новий ти?

308
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Чоловік не ділиться секретами.

309
00:22:34,374 --> 00:22:35,584
Це, певно, самотньо.

310
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
МАДАМ ДЕЛАКРУА
МОДИСТКА

311
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Почекаєш на мене в кареті, Рей?

312
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Я чекала зустрічі.

313
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Мені так не здалося,
коли ти ховалася влітку в провінції.

314
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
Бо не знала, чи ти хочеш мене бачити.

315
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
І, може, боялася,
що я розкрию твій секрет.

316
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Дякую, що зберегла його.

317
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Елоїзо, мені так шкода через усе.

318
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Через скоєне, чи тому,
що я дізналася, що це ти пишеш такі речі?

319
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Я лише намагалась захистити…

320
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Мені не потрібні твої пояснення.

321
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Я зберегла твій секрет тільки тому,
що не хочу вертатись до минулого.

322
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
У тебе своє життя, а в мене — своє.

323
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
З Крессидою?

324
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Ти серйозно дружиш з нею?

325
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Усього тобі найкращого, Пенелопо.

326
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Ваша «Мадера», сер.

327
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Я не з тих,
хто гребує випивкою серед білого дня,

328
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
але що за нагода?

329
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Подякувати, що дбав про маєток,
поки мене не було.

330
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
І так сумлінно, я аж здивувався.

331
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Не знаю, зворушливо це чи образливо.

332
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Може, і те, і те?

333
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Чесно кажучи, приємно мати мету.

334
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Бо тепер ти повернувся,
і я не впевнений, що маю робити.

335
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Знаю, що в матері є список леді для тебе.

336
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Брате, приверни трохи його уваги.

337
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
А тебе я запросив,
щоб привітати з купою нових шанувальниць.

338
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Не знаю, чи це має мене втішити.

339
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Бріджертони, вибачте за затримку.

340
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Клуб процвітає.

341
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Раді це бачити. Вип'єш з нами?

342
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Даруйте. Дружина передусім.

343
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Прийшов містер Дандас, Вілле.

344
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Містере Дандас. Налити вам чогось?

345
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Ні. Ні, дякую.

346
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Я швидко. Оскільки ви обоє тут.

347
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Місіс Мондріч, чи знаєте ви
про свою двоюрідну бабусю, леді Кент?

348
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Кент, так.

349
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Бачила її якось в юності.
Дуже холодна леді.

350
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
Боюся, вона охолола ще більше.

351
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Вона померла?

352
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Вона нам щось залишила?

353
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Вона залишила вам не щось.

354
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
Вона залишила вашому сину Ніколасу все.

355
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
І хоч ви маєте кількох кузин,
які їй ближчі родички,

356
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
жодна з них не має сина.

357
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
А отже, Ніколас
стане наступним Бароном Кентським.

358
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Мабуть, це нам треба випити.

359
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Не бігай. Бо почує тебе.

360
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-Не зважай.
-Не можу.

361
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
-Іди геть! Бо почує тебе. Цить.
-Повір.

362
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Ми займаємось куди важливішою справою,
ніж вони там.

363
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Зачинаємо наступника.

364
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Ти ж знаєш,

365
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
що тим, що ти робиш, наступника не зачати?

366
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Треба з чогось починати.

367
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Я лише тиждень,
як віконтеса в новому домі.

368
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Сьогодні бал леді Денбері.
Я мушу справити гарне враження.

369
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
БАЛ ЧОТИРЬОХ СЕЗОНІВ
1815

370
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Сьогодні я хочу спробувати щось інше.

371
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Леді Денбері, ви знову перевершили себе.

372
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Як ви знаєте, перший бал —
це вам не абищо.

373
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Я ним не легковажу.

374
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
Цікаво, про що Віслдаун напише далі.

375
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Сезон розпочався нуднувато.

376
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Упевнена, вона щось знайде. Або вигадає.

377
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Пробачте, міс. Ми не взяли вашу накидку.

378
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Так, звичайно.

379
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Гадаю, в цьому не буде необхідності.

380
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Це на нас усі витріщилися?

381
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Ревнощі, кохана, що ти — тепер моя.

382
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Не на нас вони витріщаються.

383
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Статки ще не мої, а вона вже їх тратить!

384
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Ось що вона задумала.

385
00:29:48,057 --> 00:29:50,059
Носити такий меланхолійний колір —

386
00:29:50,143 --> 00:29:51,895
її прерогатива.

387
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Я сказав графині,
що в мене на батьківщині не…

388
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Міс Фезерінґтон. Мої вітання вам.

389
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Вам дуже личить сукня.

390
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
І вам, мілорде.

391
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Я не про сукню, звісно,
а до першої репліки.

392
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Приємно бачити вас у вечірніх фраках,

393
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
які зовсім не схожі на сукні.

394
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Ви справді любите вишивати?

395
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Авжеж. Можна стільки всього зробити.

396
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Наприклад?

397
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Оскільки ви запитали,

398
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
стебловий шов, перевірений і надійний.

399
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Прямий шов, затяганка, тамбурний шов.

400
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Французький вузлик, якщо є сміливість.

401
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
О, так!

402
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Я дуже люблю читати.

403
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Може, й забагато.

404
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
Мама завжди каже відкласти книжки.

405
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Не те щоб із читанням було щось не так.

406
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Не впевнена, що вона думає. А ви читаєте?

407
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Шов «ялинка», напівпетля.

408
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Петля з прикріпкою.

409
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
А у вас є улюблений, міс Елоїзо?

410
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Що… змінний шов.

411
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Не знаю такого.

412
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Це той, який змінює тему цієї бесіди
на щось інше, ніж вишивка.

413
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
А, це жарт.

414
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Як дотепно.

415
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-Можливо…
-Я…

416
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Даруйте. Прошу.
Що ви казали, лорде Барнелл?

417
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Я хотів сказати, що краще нам піти,

418
00:32:14,871 --> 00:32:16,622
бо ще забаримося

419
00:32:16,706 --> 00:32:18,916
і дамо леді Віслдаун тему для пліток.

420
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
А оця? Хто вона?

421
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Це, Ваша Величносте,
міс Пенелопа Фезерінґтон.

422
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Це її третій сезон.

423
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Але є кілька чудових нових кандидатур

424
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
у фаворитки Вашої Величності,
якщо ваша воля.

425
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
А чому я взагалі маю воліти когось обрати?

426
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Ну, серед мам побутує деяка тривожність

427
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
через те, що ви ще не обрали діамант.

428
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Діамант є тому й цінним, що він рідкісний.

429
00:32:59,248 --> 00:33:00,625
Один діамантовий бал,

430
00:33:00,708 --> 00:33:03,503
і тепер тривожні мами
чекають на діамант щороку.

431
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
Я ще мала зебровий бал.
Вони й на нову зебру щороку чекають?

432
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Ви маєте рацію.
Ви обрали діамант лише раз.

433
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
Гадаю, це леді Віслдаун

434
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
обрала діамант першого року.

435
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Вона не помилилася щодо герцогині.

436
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Міс Франческо, скажіть,
які у вас зацікавлення?

437
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Я граю на фортепіано.

438
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Це пречудово.

439
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
А які ще у вас інтереси?

440
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Фортепіано займає
значну частину мого часу.

441
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Думаю, лорд Файф хотів запитати,
яка ви опріч своїх інтересів.

442
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Так. Чого ви бажаєте?

443
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
Що зневажаєте?

444
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Чим живете?

445
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Я…

446
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Думаю, я потрібна братові.

447
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Даруйте, я на хвилинку.

448
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Брате, я хочу побути наодинці.

449
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Авжеж.

450
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Боже. З Франческою все гаразд?

451
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Їй потрібна хвилинка, як і мені.

452
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
І я хочу витратити її на танець
зі своєю прекрасною дружиною.

453
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Розважайтеся.

454
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Втручання.

455
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Пенелопо.

456
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
-Краще тут не затримуватися.
-Чому?

457
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Коли підпираєш стіни,
їх стає важко покинути.

458
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Що б ти не робила.

459
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Принаймні стіни не запитують, чим я живу.

460
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Не сподобалась бесіда з джентльменами?

461
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Я очікувала на бесіду.

462
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
А не — що мене перевірятимуть,

463
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
як рідкісну комаху,
що звивається під мікроскопом.

464
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Не любиш привертати увагу?

465
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Ні, не надто.

466
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Може, ти дійсно рідкісна.

467
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
Схоже, всі Бріджертони народжені,
щоб вабити око

468
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
так чи інакше.

469
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Я теж не така, як мої сестри.

470
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Часом це важко, правда?

471
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Але вони чудові, кожен і кожна з них.

472
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
Знаю. Тобі пощастило.

473
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
І пощастило привертати стільки уваги.

474
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Навіть якщо це дратує.

475
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Бо декому уваги перепадає дуже мало.

476
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Міс Франческо.

477
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
Потанцюємо?

478
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
Звісно, мілорде.

479
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Краще тут не затримуватися.

480
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Коли підпираєш стіни,
їх стає важко покинути.

481
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Усе добре, міс Фезерінґтон?

482
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Так. Голова заболіла від холодного.

483
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Від морозива

484
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
чи від милої міс із глузливою посмішкою?

485
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
Не хвилюйтеся. Мені було адресовано
незліченне число кислих поглядів.

486
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
Я бачила куди гірші.

487
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Лорд Деблінґ, я не помиляюсь?

488
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
І чому мені здається, що ви й самі

489
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
можете змусити когось скиснути,
якщо схочете?

490
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Я?

491
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
Що ж, гадаю…

492
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Що ні.

493
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Перепрошую. Я…

494
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Який жах! Я така незграба.

495
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
-Прошу пробачення.
-Лишенько.

496
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Таке буває.

497
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
Міс Фезерінґтон,
я знайду для вас служницю.

498
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Будемо вельми вдячні.

499
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Міс Каупер.

500
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Шкода, що ти не обрала щось міцніше.

501
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
Може, якби не така дешева тканина,

502
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
сукня не порвалася б.

503
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Пен, мені так шкода.

504
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Деякі ночі бували пізніми.

505
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Пен? Вигляд у неї був не дуже, ні?

506
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Фезерінґтонова дівчина? Та яка різниця?

507
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Краще розкажи про пізні ночі.

508
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Хай би що з тобою сталося,
цього сезону з тобою куди веселіше.

509
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Даруйте.

510
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Зараз буде, міс.
Карету для міс Фезерінґтон!

511
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Слухаюсь.

512
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
-Пен.
-Коліне.

513
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
Що ти тут робиш?

514
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Просто вийшов подихати повітрям.

515
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
А чому ти так скоро їдеш?
Та ще й у такій чарівній сукні.

516
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-Не глузуй, будь ласка.
-Я? Глузую?

517
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Запевняю, я це серйозно.
Цей колір тобі пасує.

518
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Добраніч, м-ре Бріджертон.

519
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
-Тобі не треба супроводу?
-Не старій діві.

520
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Ти не стара діва.

521
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
Три роки шлюбного ринку, і жодних успіхів.

522
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
Як ще це назвати?

523
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Щось не так, Пен? Маю на увазі, між нами.

524
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Я писав тобі цього літа, як і завжди,

525
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
і ти не відповіла. Мало хто відповів.

526
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Але якщо ти хочеш, щоб я сказав це вголос,

527
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
я скучив.

528
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Ти скучив?

529
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Скучив, але ніколи не залицятимешся. Так?

530
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Пен, я…

531
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Я чула, що ти говорив
на балі моєї мами минулого сезону.

532
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
Що ніколи не залицятимешся
до Пенелопи Фезерінґтон.

533
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Поговоримо без зайвих вух?

534
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Бо я тебе соромлю?

535
00:40:12,681 --> 00:40:14,433
Звісно, що не залицятимешся.

536
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Я — посміховисько,
навіть якщо зміню весь гардероб.

537
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Я просто ніколи не думала,
що ти такий жорстокий.

538
00:40:34,161 --> 00:40:36,455
ЛЮБІ ЧИТАЧІ Й ЧИТАЧКИ, ПРИХІД ЗМІН

539
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
ЛЮТИМ

540
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
КОРОЛЕВА

541
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
Я НЕ БОЮСЯ ЗМІН.

542
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
СТАВ ГЕТЬ ІНШОЮ ЛЮДИНОЮ.

543
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
МІСТЕР КОЛІН БРІДЖЕРТОН.

544
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
До вас джентльмен, мем.

545
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Леді Фезерінґтон,
приємно познайомитися з вами.

546
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Добридень, містере…

547
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Волтер Дандас, есквайр.

548
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
Я працюю на Корону й забезпечую

549
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
гладкий процес спадкоємництва
серед наших великих родів.

550
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Зрозуміло.

551
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
А чим ми завдячуємо вашому візиту?

552
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
Мене повідомили,
що ваш кузен Джек Фезерінґтон

553
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
поїхав з усіма вашими статками.

554
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Так, сер. Мій кузен-крутій.

555
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Жахливий брехун.

556
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
У мене є підписаний ним документ,

557
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
за яким маєток
переходить тій з ваших доньок,

558
00:41:44,356 --> 00:41:45,733
яка народить сина.

559
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
А, так, цей документ.

560
00:41:48,986 --> 00:41:52,781
Він дійсний. Навіть зламаний годинник
справний двічі на добу.

561
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Досить небувала ситуація.
Чи якась із ваших дочок при надії?

562
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Сподіваюся отримати звістку з дня на день.

563
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Зрозуміло.

564
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Наразі Короні не відомо
про іншого спадкоємця чоловічої статі.

565
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Передати маєток іншій родині —
непросте завдання.

566
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Це буде велике потрясіння
для Фезерінґтонів, суспільства

567
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
і, чесно кажучи, для мене.

568
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Але якщо я виявлю,
що цей такий зручний документ

569
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
є підробкою, перш ніж одна з ваших дівчат
народить спадкоємця,

570
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
потрясіння уникнути не вдасться.

571
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Що ж,

572
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
тоді це добре, що документ — не підробка,

573
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
і що мої дівчата кохають своїх чоловіків.

574
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
І справді, дуже добре.

575
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Я навідаюся до вас невдовзі знову.

576
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Який прегарний дім.

577
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Гарного дня.

578
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
На щастя,
цього сезону маю мало конкуренції.

579
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Окрім Франчески,
яка викликала великий інтерес.

580
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
Але я вважаю, що моє послання Пенелопі
було чітким. Правда ж?

581
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
Думаю, з цим трюком
твоє послання зрозуміли всі.

582
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
Ти проти?

583
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
-Ми ж не любимо Пенелопу.
-Твій учинок був жорстоким і непотрібним.

584
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Ти часто говориш,
як тобі важко знайти чоловіка.

585
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Але чи не здається тобі, що було б легше,
якби ти проявляла менше прямоти?

586
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Знайти чоловіка дійсно важко.

587
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Але ще важче знайти подругу.

588
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
Після дебюту їх у мене обмаль.

589
00:43:54,820 --> 00:43:55,904
І то — не щирих.

590
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
У дитинстві були.

591
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Але сезону властиво сварити юних леді,

592
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
сіяти між нами розбрат.

593
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Мабуть, я теж піддалась йому… раз

594
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
чи двічі.

595
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Чи тричі.

596
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Але твоя правда.

597
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
Суспільство не плекає
між нами прихильності.

598
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
Гадала, це тільки я помітила.

599
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
Я намагалась подружитися з тобою торік.

600
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Але ти мене відкинула.

601
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Я тебе не звинувачую.

602
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Я не завжди була доброю.

603
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
Але чим би Пенелопа не стерла вашу дружбу…

604
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
ти маєш рацію.

605
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Вона не заслуговує на мою увагу

606
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
і твою.

607
00:44:52,711 --> 00:44:54,338
Думаймо лише про себе.

608
00:44:54,838 --> 00:44:56,548
Ми набагато цікавіші.

609
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Я схильна погодитися.

610
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Ти повернувся.

611
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Як пройшли зустрічі?

612
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
З нашим ліжком не зрівняються.

613
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Повернемося до нього?

614
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Я мушу спершу дещо з тобою обговорити.

615
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Твою матір.

616
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Знаю.

617
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Знаю. Вона робить усе,
щоб відкласти переїзд.

618
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
Я поговорю з нею.

619
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
А якщо ні?

620
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Твоїй матері
так подобається роль віконтеси,

621
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
а я вже роками

622
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
дбала про Едвіну й керувала домом Шарм.

623
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
І я ще не бачила тебе таким щасливим,

624
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
як на медовому місяці.

625
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Поставмо хоч раз на перше місце себе

626
00:46:09,746 --> 00:46:11,039
і продовжмо його?

627
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Ти впевнена?

628
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
У нас попереду ще ціле життя,
щоб бути віконтом і віконтесою.

629
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
Зараз мене цікавить один обов'язок:

630
00:46:25,679 --> 00:46:27,306
зробити спадкоємця-другого.

631
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
Хай твоя мати лишиться.

632
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Не хочу говорити

633
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
про свою матір більше ні секунди.

634
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Моя люба.

635
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Розкажи, як тобі минулий вечір?

636
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Сподобався перший бал?

637
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Він минув… задовільно.

638
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Моя люба,

639
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
думай про бали як про гру дуетом.

640
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Коли граєш з іншою людиною,
існує певна вразливість,

641
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
яка може лякати,

642
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
я так думаю. Але вона того варта,

643
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
щойно зустрінеш когось, з ким

644
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
створюєш несподівану гармонію.

645
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Я не боюся балів, мамо.

646
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Чи пошуків пари.

647
00:47:32,746 --> 00:47:35,290
Те, що у вас із батьком,
у Дафні й Ентоні —

648
00:47:35,374 --> 00:47:36,541
достойне заздрощів,

649
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
але воно також рідкісне.

650
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
І я не певна, що мушу відчувати

651
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
метеликів чи несподівану гармонію,
послуговуючись твоєю метафорою.

652
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Але ти принаймні будеш відкритою,
якщо кохання прийде до тебе.

653
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Так?

654
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Побачимо.

655
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Мем?

656
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Вас шукає віконтеса.

657
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
До вас гість, міс.

658
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Вибач за раптовість.

659
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Усе гаразд.

660
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
І вибач мої торішні черстві коментарі.

661
00:48:25,424 --> 00:48:28,677
-Боляче бачити тебе сумною.
-То не варто було приходити.

662
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Я вже не той, ким був торік.

663
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
І точно не соромлюся тебе.

664
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Якраз навпаки.

665
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Я шукаю тебе на кожному
світському заході, бо ти піднімаєш настрій

666
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
і змушуєш дивитися на світ
зовсім по-новому.

667
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Ти розумна, тепла і…

668
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Я пишаюся, що ти моя добра подруга.

669
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Було неприємно

670
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
дивитися, з якою легкістю
ти повернувся на люди.

671
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
Коли я щороку молюся,
щоб урешті теж відчути себе так

672
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
на шлюбному ринку,
а комфорт так і не приходить.

673
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Ну, якщо ти шукаєш чоловіка,

674
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
то дозволь тобі допомогти.

675
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Як саме?

676
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Цього літа я був у 17 містах

677
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
і дізнався, що шарму можна навчитися.

678
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Коліне, не можна,
щоб ти шепотів мені щось на кожному балі.

679
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Це не знадобиться.

680
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
У нас будуть уроки.

681
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
І ти їх швидко опануєш, я впевнений.

682
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
Найбільше, чого я хочу —

683
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
повернути довіру єдиної людини,
з якою я завжди

684
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
дійсно відчував, що мене цінують.

685
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Що скажеш?

686
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Я маю потиснути тобі руку?

687
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Мабуть, це незвично,

688
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
але… хіба ми не друзі?

689
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Друзі.

690
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Скоро побачимося.

691
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Це Віслдаун?

692
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Любі читачі й читачки,

693
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
прихід змін

694
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
може бути нежданим, лютим і смертоносним.

695
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Особливо для непідготовлених.

696
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Авторці цієї хроніки видається,

697
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
що наша дорога знать від змін не відстає,

698
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
це точно.

699
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Лорде Кент.

700
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
Вітаємо в новому домі.

701
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Тим часом, інші міцно тримаються за те,
що добре їм знайоме.

702
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Особливо наша королева,

703
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
яка ще має обрати діамант.

704
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Авторці цієї хроніки цікаво: її вагання

705
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
є симптомом стійкості чи страху?

706
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Якщо останнього,

707
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
то гордість за минулі досягнення
не принесе їй користі,

708
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
адже наші дебютантки
готові до гри цього сезону.

709
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Ваша подача, Ваша Величносте.

710
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Схоже, леді Віслдаун знову грає в ігри.

711
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Підіграєте їй, Ваша Величносте?

712
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
Я люблю ігри…

713
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
особливо тому, що так часто в них виграю.

714
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Віслдаун вийшла рано.

715
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Я читаю. Ти здуріла?

716
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Кого-кого, а тебе цей номер
має зацікавити, Пенелопо.

717
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Віслдаун має що сказати
про твоїх Бріджертонів.

718
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Про Коліна, між іншим.

719
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Що б вона не написала, це не правда.

720
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Зайве казати,
що авторка цієї хроніки теж готова до гри.

721
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Я не боюся змін. Я їх приймаю.

722
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Але є й такі,

723
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
хто зі змінами трохи перебирає міру.

724
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Добрий день, сестро.

725
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Брате! Добрий.

726
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Де ти був?

727
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Ніде. Що ти читаєш?

728
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Нічого.

729
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Віслдаун.

730
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Там є дещо про тебе.

731
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Але є й такі,

732
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
хто зі змінами трохи перебирає міру,

733
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
як-от містер Колін Бріджертон,

734
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
який, здається, став геть іншою людиною.

735
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Але стає цікаво:

736
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
його нова вдача — справжній він,

737
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
чи тільки підступ для привернення уваги?

738
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
І чи знає відповідь сам містер Бріджертон?

739
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Як ти?

740
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Мені байдуже, що там про мене.

741
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
Але розорення міс Томпсон,
тобто леді Крейн,

742
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
і те, що вона ледь не розорила тебе,

743
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
я їй ніколи не пробачу.

744
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
А ти…

745
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
здогадуєшся, хто вона?

746
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Ні. Але повір, якщо дізнаюся,

747
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
то подбаю, щоб це її життя було розорено.

748
00:55:36,980 --> 00:55:39,482
Переклад субтитрів: Юрій Бик

