1
00:00:11,157 --> 00:00:13,326
СЕРІАЛ НЕТФЛІКС

2
00:00:29,425 --> 00:00:30,260
Оп!

3
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
-«Віслдаун» - візьміть.
-О!

4
00:00:43,898 --> 00:00:49,571
Мій найдорожчий читачу.
Занадто довгою була наша розлука.

5
00:00:50,446 --> 00:00:57,162
І ось нарешті лондонська модна знать
повернулась. Власне, як і ваша авторка.

6
00:00:57,287 --> 00:00:58,163
Пішла!

7
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Як добре вдома.

8
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Не те слово.

9
00:01:04,460 --> 00:01:10,133
І з початком сезону у всіх, ясна річ,
виникає одне єдине запитання: яка

10
00:01:10,216 --> 00:01:13,553
новоспечена
дебютантка засяє найяскравіше?

11
00:01:13,636 --> 00:01:15,013
Давно не було.

12
00:01:15,597 --> 00:01:20,602
А цьогорічний врожай досить
приголомшливий. Тут вам і вишукана Міс

13
00:01:20,685 --> 00:01:24,189
Малготра, яку
називають завидною нареченою.

14
00:01:24,272 --> 00:01:27,775
Міс Стовелл, найдовершеніша юна леді.

15
00:01:31,905 --> 00:01:37,410
Скромна Міс Гартіґан неодмінно
сподобається благородним залицяльникам…

16
00:01:38,161 --> 00:01:43,958
Міс Кенворті – якій завжди всі раді
- сповнена впевненості та харизми.

17
00:01:44,042 --> 00:01:48,588
А ще є Міс БЕрреґен, яка
виділяється з загальної маси.

18
00:01:48,671 --> 00:01:49,589
Тут є про мене!

19
00:01:52,550 --> 00:01:54,135
Ваше ремесло процвітає.

20
00:01:54,886 --> 00:01:55,887
Як і ваше.

21
00:02:01,559 --> 00:02:08,608
І не забуваймо про ще одну. На додачу до
неабиякого хвилювання, цьогоріч дебютує ще

22
00:02:09,234 --> 00:02:10,985
одна Бріджертон.

23
00:02:11,653 --> 00:02:12,654
Я не чую її.

24
00:02:12,737 --> 00:02:15,782
Бо вона, мабуть, знає, що ми
підслуховуємо. І я думаю, так і є.

25
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
О. Як і ти торік?

26
00:02:17,492 --> 00:02:20,119
-Зараз не торік. Франче…
-Кхм-кхм

27
00:02:20,203 --> 00:02:21,371
-Дуже тиха.
-Угу…

28
00:02:21,454 --> 00:02:26,167
Може, їй забракло слів від неземної
краси велетенського пера? Я теж таке хочу.

29
00:02:26,251 --> 00:02:27,752
Або вона те перо проковтнула.

30
00:02:29,420 --> 00:02:30,588
Вже можемо йти?

31
00:02:30,672 --> 00:02:32,340
-Тщщщ!
-Може, вам допомогти?

32
00:02:32,423 --> 00:02:36,886
Не знаю, хто це грає, але попросіть,
щоб затихнув, бо геть нічого не чути.

33
00:02:36,970 --> 00:02:39,430
Я б могла, але… Вам не здається, що це…?

34
00:02:42,809 --> 00:02:46,020
-Хто тут іще гратиме на фортепіано?
-Явно, не я.

35
00:02:46,104 --> 00:02:50,066
Франческо? Ось ти де… доню.

36
00:02:52,902 --> 00:02:53,945
Франческо?

37
00:02:57,156 --> 00:02:57,949
Франческо?

38
00:02:58,908 --> 00:02:59,784
Не треба кричати.

39
00:02:59,951 --> 00:03:02,870
А до речі, уроки гри на
фортепіано дали результат.

40
00:03:03,454 --> 00:03:04,330
Ти добре граєш.

41
00:03:04,414 --> 00:03:07,792
Як ти сюди потрапила? Я
весь ранок біля дверей.

42
00:03:07,875 --> 00:03:12,505
Я рано встала. Одягнулась, поснідала в
саду – тому що це звичайний день. Вже

43
00:03:12,588 --> 00:03:13,214
виходимо?

44
00:03:17,760 --> 00:03:19,429
Може, й не варто хвилюватись?

45
00:03:22,348 --> 00:03:24,726
Впізнала мелодію, яку вона
грала? «Поховальний марш» Моцарта.

46
00:03:24,809 --> 00:03:25,977
О, Боже.

47
00:03:28,604 --> 00:03:34,527
Крім дебютанток, відкритим залишається
запитання, хто з джентльменів виявиться

48
00:03:34,610 --> 00:03:36,946
найбажанішим кавалером сезону.

49
00:03:38,239 --> 00:03:44,162
Адже нашим юним леді потрібен бравий
наречений, який був би вартий їхньої

50
00:03:44,245 --> 00:03:45,079
уваги.

51
00:03:46,331 --> 00:03:51,377
Та хто б не став найкращою
партією року, будемо сподіватися,

52
00:03:51,461 --> 00:03:54,797
що ця пара додасть неабиякої інтриги.

53
00:03:54,881 --> 00:03:55,715
Діти, виходимо!

54
00:03:57,508 --> 00:03:59,427
-Вже не дочекаюся!
-Це я вже чув.

55
00:04:01,220 --> 00:04:02,180
-Так цікаво всіх побачити.
-Та досить тобі.

56
00:04:02,263 --> 00:04:04,182
Ну, тоді не зважай. Я захопилась.

57
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
Про що вони язиками чешуть?

58
00:04:10,355 --> 00:04:12,982
-Ласий шматочок помітили.
-У нас новий сусід?

59
00:04:27,330 --> 00:04:28,456
-А це…?
-Наш брат.

60
00:04:28,539 --> 00:04:29,040
Колін?

61
00:04:38,841 --> 00:04:43,388
Родино… Вибачте за пізній
приїзд. Мене надто довго розглядали

62
00:04:44,972 --> 00:04:46,557
Ви зі мною не привітаєтесь?

63
00:04:47,392 --> 00:04:50,103
-Маєш чудовий вигляд.
-Ти також.

64
00:04:50,186 --> 00:04:50,937
Привіт, брате.

65
00:04:51,938 --> 00:04:52,814
Ел. М.

66
00:04:56,025 --> 00:04:58,694
Усі наші діти
зібралися. Чого ще можна бажати?

67
00:04:59,237 --> 00:05:01,239
-Так, мамо.
-Ти геть не змінюєшся.

68
00:05:01,823 --> 00:05:05,743
Бо статус-кво цю авторку швидко стомлює.

69
00:05:58,045 --> 00:05:59,630
БРІДЖЕРТОНИ

70
00:06:09,390 --> 00:06:12,602
-Розкажи про свої пригоди.
-Так. Коли ти приїхав торік, ми ще до

71
00:06:12,685 --> 00:06:16,439
сніданку дізнались про твої походеньки на
тому березі Середземного моря.

72
00:06:16,522 --> 00:06:21,736
Дійсно. Під яким сонцем і на якій
чужині і ти став таким м'язистим?

73
00:06:21,819 --> 00:06:25,448
Я був всюди і водночас
ніде. Не вдаватимусь у деталі.

74
00:06:25,531 --> 00:06:27,325
Ану кажи: що ти за один?

75
00:06:27,408 --> 00:06:28,743
І де подів нашого брата?

76
00:06:28,826 --> 00:06:33,998
Я був тим ким і мав би. Це дало
мені якесь відчуття серйозності.

77
00:06:34,624 --> 00:06:37,126
-М-м.
-От би й мені трохи… серйозності.

78
00:06:39,629 --> 00:06:40,171
Що?

79
00:06:41,923 --> 00:06:49,138
Міс Енн Гартіґан! У супроводі її
матері, високоповажної леді Гартіґан.

80
00:06:56,312 --> 00:06:58,272
Міс… Долорес Стовеллл.

81
00:07:02,401 --> 00:07:04,737
Я їй не сподобалась

82
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Міс Клара Лівінґстон.

83
00:07:20,795 --> 00:07:22,713
Принести вам що-небудь, Ваша Величносте?

84
00:07:22,797 --> 00:07:27,301
Неси домовину. Бо така цілковита нудьга
сьогодні в могилу мене заведе… При чому

85
00:07:27,385 --> 00:07:28,970
-скоро.
-Міc Сіта Малготра.

86
00:07:30,721 --> 00:07:37,311
Міс Александра Мур, у супроводі
її матері, високоповажної леді Мур.

87
00:07:37,395 --> 00:07:38,229
Хм.

88
00:07:38,980 --> 00:07:41,732
Відколи це ти
прослизаєш непомітно від усіх?

89
00:07:42,567 --> 00:07:44,485
Відколи ти носиш стільки воланів?

90
00:07:45,695 --> 00:07:51,534
-Це дрес-код сезону.
-Міс Наталі Ґрін. У супроводі її

91
00:07:51,617 --> 00:07:55,246
матері високоповажної леді Ґрін.

92
00:08:01,794 --> 00:08:04,880
Це твій дебют,
Франческо. А ти геть не рада?

93
00:08:05,464 --> 00:08:08,759
Представитись суспільству –
це мій шанс зустріти когось…

94
00:08:09,385 --> 00:08:11,220
І мати окремий маєток

95
00:08:12,096 --> 00:08:15,725
Лише тиждень тому повернулась
із Бата, а вже втекти хочеш?

96
00:08:15,808 --> 00:08:18,686
Ні. Я лиш просто хочу тиші.

97
00:08:18,769 --> 00:08:23,941
Що ж, якщо ти прагнеш тиші, я боюся,
тобі після цього буде досить важко. Тому

98
00:08:24,025 --> 00:08:26,360
що навіть Дафні…

99
00:08:27,320 --> 00:08:30,531
Мамо, за мене не бійся. Якщо я витримую
весь хаос нашої сім'ї, то переживу й цей

100
00:08:30,615 --> 00:08:31,490
сезон.

101
00:08:32,450 --> 00:08:38,664
Міс Франческа Бріджертон, у супроводі її
матері, високоповажної вдови-віконтеси,

102
00:08:38,748 --> 00:08:40,207
леді Бріджертон.

103
00:08:58,267 --> 00:09:02,521
Донька Бріджертонів, Ваша
Величносте. Вам щастить із Бріджертонами.

104
00:09:25,544 --> 00:09:31,634
Міс Вініфред Берреґен, у супроводі її
матері, високоповажної баронеси Берреґен.

105
00:09:31,717 --> 00:09:32,885
Ви це бачили?

106
00:09:47,274 --> 00:09:51,821
Безперечно, наше весілля
було красивішим ніж ваше.

107
00:09:51,904 --> 00:09:53,614
Я думаю, наше було непоганим.

108
00:09:53,698 --> 00:09:56,659
Так. І стару наречену легше вразити.

109
00:09:56,742 --> 00:10:01,330
Зі своєю нареченою я б одружився і
вдруге. І втретє. Скільки знадобиться,

110
00:10:01,414 --> 00:10:03,457
тільки б ти була щасливою.

111
00:10:03,541 --> 00:10:07,378
І заодно спустити гроші покійної
тітки Петунії, містере Денкворт?

112
00:10:07,461 --> 00:10:09,088
Як добре, що вона сконала.

113
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
-Перед нашим медовим місяцем.
-М.

114
00:10:11,340 --> 00:10:12,341
А я її любила.

115
00:10:13,175 --> 00:10:17,263
Звісно, любила. Пістна стара
діва, яка не вилазила з книжок.

116
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Вона не була пістною.
Їй було начхати на вас.

117
00:10:20,266 --> 00:10:25,896
Достатньо. Ми повертаємося в доброму
стані. Наші фінанси в порядку. І ніхто вже

118
00:10:25,980 --> 00:10:28,190
нам не вказує, що робити.

119
00:10:28,274 --> 00:10:29,316
Треба радіти цьому дню.

120
00:10:38,784 --> 00:10:40,953
Якщо дозволите сказати, мем…

121
00:10:41,036 --> 00:10:42,413
Тобі дозвіл не потрібен.

122
00:10:43,456 --> 00:10:47,209
Та історія про тітку
Петунію… Хай спочиває з миром.

123
00:10:47,293 --> 00:10:52,173
Проте, невже хтось повірить, що стара
діва, яка ніколи не мала навіть воза з

124
00:10:52,256 --> 00:10:54,633
віслюком, залишить вам цілі статки?

125
00:10:54,717 --> 00:10:57,928
Заради Бога. У Лондоні
не знають, як вона жила.

126
00:10:58,012 --> 00:11:02,600
Усім відомо лише, що вона часто
ховала свої скарби під підлогою.

127
00:11:02,683 --> 00:11:06,353
Але правда на поверхню
неодмінно спливе! Хоча, хто я така?

128
00:11:06,437 --> 00:11:07,313
Дякую.

129
00:11:08,063 --> 00:11:11,275
Ось ти де. Нарешті ти
вже не така замріяна.

130
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
-Не така. Ходімо?
-Ти ґудзика не застебнув.

131
00:11:25,164 --> 00:11:26,123
Справді?

132
00:11:26,207 --> 00:11:26,749
О!

133
00:11:28,083 --> 00:11:30,461
Навіть не уявляю,
скільки потрібно садівників.

134
00:11:30,544 --> 00:11:31,921
Де ж вона?

135
00:11:32,004 --> 00:11:36,801
Не вибрати діамант на презентації - це
одне… Та не з'явитися на заході, який

136
00:11:36,884 --> 00:11:40,095
влаштували спеціально для
неї - це вже зовсім інше.

137
00:11:40,179 --> 00:11:41,013
М-м.

138
00:11:41,430 --> 00:11:44,391
Невже наші доньки не
справили достатнього враження?

139
00:11:44,725 --> 00:11:48,187
Здається, вони там… чимось зайняті.

140
00:11:49,104 --> 00:11:54,068
А… Ви повернулись до міста з якоїсь
конкретної причини? Шукаєте щось, або…

141
00:11:54,151 --> 00:11:54,944
когось?

142
00:11:55,110 --> 00:11:59,323
Якщо ви запитуєте, чи я маю намір
одружитись, моя відповідь вас розчарує.

143
00:11:59,406 --> 00:12:04,328
Хоча, мої подорожі мене навчили…
завжди бути готовим до несподіванок.

144
00:12:15,589 --> 00:12:16,549
Досить людно.

145
00:12:16,632 --> 00:12:17,466
Так.

146
00:12:22,638 --> 00:12:24,390
Так. Звісно.

147
00:12:28,936 --> 00:12:30,187
Пам'ятаєте, як було торік?

148
00:12:30,271 --> 00:12:32,064
Ще б пак. Чудовий був сезон.

149
00:12:37,236 --> 00:12:41,740
Які люди. Сама Пенелопа
Фезерінґтон. Знову у сукні кольору…

150
00:12:41,824 --> 00:12:42,950
Крессідо.

151
00:12:43,033 --> 00:12:45,786
Елоїзо! Ти тут, а я шукаю тебе.

152
00:12:45,870 --> 00:12:52,543
-А я – тебе. Ходімо вип'ємо лимонаду? М?
-Гарна ідея. Помираю від спраги.

153
00:12:54,378 --> 00:12:59,258
Приємно повернутися з
передмістя. Туди, де протяги й безлюддя.

154
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Всі інші називають це «свіжим повітрям».

155
00:13:02,303 --> 00:13:05,890
Нехай. І наша дружба
мене приємно здивувала.

156
00:13:05,973 --> 00:13:11,186
Але зараз я в Лондоні – майже як удома.
І цей сезон буде ще кращим, бо ти будеш

157
00:13:11,270 --> 00:13:12,146
поруч.

158
00:13:13,188 --> 00:13:14,023
Звісно.

159
00:13:17,318 --> 00:13:23,240
Я ще змалечку мріяла про свого
майбутнього чоловіка. Він має бути гарним,

160
00:13:23,324 --> 00:13:24,909
романтичним, розумним.

161
00:13:25,117 --> 00:13:26,911
А ще чемним. І високим.

162
00:13:27,828 --> 00:13:33,125
Я завжди уявляла, що він пише вірші. Та
головне – щоб від самого тільки погляду

163
00:13:33,208 --> 00:13:34,168
були метелики.

164
00:13:36,587 --> 00:13:38,005
А ви, міс Франческо?

165
00:13:39,298 --> 00:13:40,090
Кхм.

166
00:13:40,925 --> 00:13:44,595
Він буде… добрим, мабуть.

167
00:13:45,721 --> 00:13:49,058
Але це легко. От ви недобрих знаєте?

168
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Ні. Авжеж, ні.

169
00:13:59,193 --> 00:14:03,572
Тиждень, як повернулися з медового
місяця, а мій син уже залишив тебе саму?

170
00:14:04,990 --> 00:14:08,744
Поки ми відпочивали, стос
паперів Ентоні виріс майже до стелі.

171
00:14:09,495 --> 00:14:11,580
Дай Боже розібрати до першого балу.

172
00:14:11,664 --> 00:14:15,918
Я сподіваюся, бо коли дві сестри на
виданні в один рік, робота тільки

173
00:14:16,043 --> 00:14:17,002
починається.

174
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
Здається, вона спокійна
– це вияв практичності.

175
00:14:20,631 --> 00:14:24,426
Це так, але… практичність
– протилежність коханню.

176
00:14:24,510 --> 00:14:26,428
Так цікаво, як вона впорається.

177
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
А Елоїза?

178
00:14:32,017 --> 00:14:34,687
Я не розумію цієї дружби.

179
00:14:34,770 --> 00:14:35,604
О…

180
00:14:35,729 --> 00:14:40,859
Торік я змарнувала купу часу, щоб їй
допомогти, але її за це мало не вигнали з

181
00:14:40,943 --> 00:14:43,862
вищого світу, тому я
не втручаюся. Поки що.

182
00:14:45,406 --> 00:14:47,700
Ви добре знаєте своїх дітей.

183
00:14:49,660 --> 00:14:53,956
-Мені б стати такою віконтесою.
-Запевняю: ти будеш іще кращою. І

184
00:14:54,039 --> 00:14:58,210
вибач, я відразу переїду в окремий дім,
коли знайду його.

185
00:14:58,293 --> 00:15:01,338
Мені… непросто мати на
виданні двох дівчат.

186
00:15:02,381 --> 00:15:08,470
Не хвилюйтесь. В Індії матерІ досить довго
живуть із сім'ями своїх дітей. Я вдячна,

187
00:15:08,554 --> 00:15:09,388
що ви поруч.

188
00:15:11,223 --> 00:15:13,350
-Леді Бріджертон… О!
-Так.

189
00:15:13,434 --> 00:15:14,435
Так. О Боже.

190
00:15:15,477 --> 00:15:17,146
І як вам сьогоднішній день?

191
00:15:17,229 --> 00:15:20,524
Я в захваті! Щоправда…
нам бракує королеви.

192
00:15:20,607 --> 00:15:25,821
Так. Я також помітила, що
вона в собі трохи закрилась.

193
00:15:25,904 --> 00:15:31,368
Через невдачу в минулому сезоні. Е. Але
звісно, усе склалось, як і треба. Тож не

194
00:15:31,452 --> 00:15:32,745
зважайте.

195
00:15:32,870 --> 00:15:34,663
Розкажіть про це іншим мама.

196
00:15:36,749 --> 00:15:39,209
-М-м.
-Здається, їм весело разом.

197
00:15:40,002 --> 00:15:44,465
Мандрівки? Я не можу
поділитися з вами своїми пригодами.

198
00:15:44,548 --> 00:15:46,550
Бо інакше… ви б зомліли.

199
00:15:47,468 --> 00:15:48,552
Це нам не потрібно.

200
00:15:50,012 --> 00:15:54,933
Як так трапилось, що у ваших танцювальних
картках немає цілих списків залицяльників?

201
00:15:55,184 --> 00:15:58,937
Ви як розквітлі бутони. Кожнісінька з вас.

202
00:16:00,314 --> 00:16:03,776
Історії про мої пригоди краще
не чути таким тендітним леді.

203
00:16:04,818 --> 00:16:09,823
Якби я розповів бодай крихту з
усього, то я… мусив би взяти вас заміж.

204
00:16:16,246 --> 00:16:18,332
Яка плеяда вродливих дам.

205
00:16:19,208 --> 00:16:20,876
Чоловіки за вас битимуться.

206
00:16:22,127 --> 00:16:23,212
Як тут конкурувати?

207
00:16:32,262 --> 00:16:37,976
Ми прокинулись і побачили, що він вночі
утік. І навіть зброю свою не взяв. Або

208
00:16:38,060 --> 00:16:38,894
мене.

209
00:16:39,103 --> 00:16:41,814
Що ж, може, наступний претендент на
місце Лорда Фезерінґтона буде совіснішим.

210
00:16:41,897 --> 00:16:42,731
М.

211
00:16:45,067 --> 00:16:47,486
Або ж шахрайство в цій сім'ї – це правило.

212
00:16:48,737 --> 00:16:53,700
Ніяких претендентів більше не буде.
Адже останній Лорд Фезерінґтон підписав

213
00:16:53,784 --> 00:16:56,787
документ, заповідаючи
маєток моїм донькам.

214
00:16:56,870 --> 00:16:59,706
-Одразу як одна з них народить спадкоємця.
-Що?

215
00:16:59,790 --> 00:17:00,707
Справді?

216
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
А не хочете чогось…
випити? Бажано міцного…

217
00:17:14,346 --> 00:17:16,473
Пен… Радий тебе бачити.

218
00:17:17,933 --> 00:17:18,809
Невже?

219
00:17:19,101 --> 00:17:21,520
Чесно: ніби мене не було
кілька років, а не місяців.

220
00:17:21,603 --> 00:17:23,188
Але змін чимало за цей час.

221
00:17:24,189 --> 00:17:27,359
Перебір – я знаю, але це
останній писк у Парижі.

222
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Ти помітний, але ти завжди був таким.

223
00:17:31,488 --> 00:17:33,365
Що не кажи, це всього лише одяг.

224
00:17:34,741 --> 00:17:39,830
Тоді як у вас… відбулись докорінні
зміни. Мені здалось, чи Елоїза йде під

225
00:17:39,913 --> 00:17:41,707
руку з Крессідою Каупер?

226
00:17:42,499 --> 00:17:44,960
Як ти сказав, іноді
час летить дуже швидко.

227
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Чому ти не казала, що одна з
нас стане новою леді Фезерінґтон?

228
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
То я ще й повинна
спонукати вас народити нам сина?

229
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Ви заміжні жінки. Хіба ми
просимо пекаря випікати?

230
00:18:01,518 --> 00:18:04,354
Хтось із наших синів
стане лордом Фезерінґтоном.

231
00:18:04,438 --> 00:18:06,440
А одна з нас -- лиш мамою спадкоємця.

232
00:18:06,523 --> 00:18:09,526
«Одна з нас»? Ти також у
цій гонці? А де ж чоловік?

233
00:18:09,610 --> 00:18:14,156
Знаєте, коли я стану мамою спадкоємця, я
в першу чергу звільню дім від запилених

234
00:18:14,239 --> 00:18:15,240
книжок.

235
00:18:15,490 --> 00:18:18,076
А перед тим познімаю з
вікон мамині жахливі штори.

236
00:18:18,660 --> 00:18:21,496
А я дозволю тобі
залишити книжки… в передпокої.

237
00:18:22,247 --> 00:18:25,834
Який, гадаю, буде порожній.
Бо хто захоче до вас у гості?

238
00:18:25,918 --> 00:18:29,963
Жодній з вас нічого не дістанеться, якщо
не підете додому і не почнете працювати.

239
00:18:30,047 --> 00:18:34,468
Може, заскочимо на пудинг
спершу? Твій кухар кращий, ніж наш.

240
00:18:34,551 --> 00:18:37,429
То виходили б за чоловіка з титулом. Марш!

241
00:18:47,773 --> 00:18:49,566
Сподіваюсь до цього ще далеко.

242
00:18:55,030 --> 00:18:58,533
Я дуже рада, що ти завжди будеш
поруч і зможеш про мене дбати.

243
00:19:35,696 --> 00:19:38,824
Я більше не хочу бачити цитриновий колір.

244
00:19:38,907 --> 00:19:44,496
Справді: кислий відтінок. Але що
спричинило таке різке бажання до змін?

245
00:19:45,038 --> 00:19:49,751
Я вже не можу жити вдома. Важко було за
правилами моєї матері, але мої сестри…

246
00:19:51,586 --> 00:19:55,632
Жити за примхами найхолоднішої чи
найпримітивнішої людини, що я знаю…

247
00:19:58,010 --> 00:20:01,054
Я маю вийти заміж, поки
не пізно. Час настав.

248
00:20:02,431 --> 00:20:08,186
Ясно. А розкажіть, міледі,
якого залицяльника ви уявляєте?

249
00:20:12,190 --> 00:20:18,780
Щоб він був чуйний. Добрий також,
і з очевидних, щоб не ліз у життя.

250
00:20:20,032 --> 00:20:22,242
Тоді новий вигляд — саме те, що треба.

251
00:20:24,745 --> 00:20:27,789
Мабуть. Щось таке, як носять в Парижі.

252
00:20:34,254 --> 00:20:35,714
О, я в захваті. А звідки він?

253
00:20:35,797 --> 00:20:38,008
Е… я придбав у Марселі.

254
00:20:38,091 --> 00:20:40,302
-А мої парфуми з Парижа?
-Звідки мої нові гральні

255
00:20:40,385 --> 00:20:41,970
карти? Це ніби іспанська?

256
00:20:42,054 --> 00:20:45,223
-Ти був у Франції та Іспанії?
-Мої ноти з Італії.

257
00:20:45,432 --> 00:20:47,601
Скільки міст ти
відвідав за чотири місяці?

258
00:20:47,684 --> 00:20:48,518
Я збився з рахунку.

259
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Ні. Тільки не тут.
Надвір. Щоб мати не бачила.

260
00:21:00,238 --> 00:21:05,410
Франческо, де твоя
сестра? Елоїзо! Час до модистки!

261
00:21:05,494 --> 00:21:10,999
-Ця сім'я колись встигатиме?
-Подарунок. Тобі. Мамо.

262
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Дякую.

263
00:21:18,632 --> 00:21:21,468
Він надзвичайний! Чесно.

264
00:21:25,305 --> 00:21:29,893
Ой лихо, ми й так
запізнились. Франческо. Елоїзо!

265
00:21:37,025 --> 00:21:39,486
Елоїзо. Щось ти не дуже
поспішаєш до модистки?

266
00:21:40,529 --> 00:21:41,696
Я з подарунком.

267
00:21:41,780 --> 00:21:43,323
А! Ось він.

268
00:21:43,407 --> 00:21:45,951
Це книжка. Рідкісний
баварський текст про права…

269
00:21:46,034 --> 00:21:48,370
Я вже дещо читаю… Називається «Емма».

270
00:21:48,453 --> 00:21:50,914
Роман? Ти ж не любила дурних романів.

271
00:21:52,416 --> 00:21:54,126
Мабуть, мої смаки змінилися.

272
00:21:54,876 --> 00:21:55,710
М.

273
00:21:55,877 --> 00:21:58,713
Твори, що я читала раніше: про жінок,
що кидають виклик суспільству, - то були

274
00:21:58,797 --> 00:21:59,756
романи.

275
00:21:59,840 --> 00:22:04,678
А тут і правда, і гумор,
біль дружби. Це правдоподібно.

276
00:22:04,761 --> 00:22:07,889
А твої смаки в дружбі також змінилися?

277
00:22:09,141 --> 00:22:13,353
Крессіда мене здивувала. Вона була
доброю до мене, на відміну від усіх.

278
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
А як же Пенелопа?

279
00:22:16,314 --> 00:22:21,570
Ми просто розійшлися. Леді
Віслдаун ледь не знищила мене торік.

280
00:22:21,653 --> 00:22:25,365
Я програла бій і не хочу
війни, тому стала на бік переможця.

281
00:22:25,449 --> 00:22:29,786
Так само як і ти, чи не
так? Чи дійсно ти змінився?

282
00:22:30,328 --> 00:22:32,998
Хм… Я своїх таємниць не викажу.

283
00:22:33,081 --> 00:22:35,250
Хм… Бо ти самотній.

284
00:22:43,133 --> 00:22:45,135
МАДАМ ДЕЛАКРУА
МОДИСТКА

285
00:23:01,776 --> 00:23:03,778
Будь ласка, почекай у кареті, Рей.

286
00:23:14,539 --> 00:23:15,749
Я сподівалась на зустріч.

287
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Не видно було. Ти все
літо ховалась у передмісті.

288
00:23:21,087 --> 00:23:24,382
Я не з'являлась, бо не
знала, чи ти захочеш мене бачити.

289
00:23:24,549 --> 00:23:27,636
І мабуть, боялась, що я
розкрию твою таємницю.

290
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Я вдячна, що ти бережеш її.

291
00:23:31,431 --> 00:23:33,600
Елоїзо, мені так шкода за все, що сталось.

292
00:23:33,683 --> 00:23:37,312
І за твій вчинок? Бо виявилось,
що це ти писала ті бридкі речі.

293
00:23:38,146 --> 00:23:41,566
Можеш мене не розуміти,
але я лиш хотіла захистити…

294
00:23:41,650 --> 00:23:45,111
Мені не потрібні твої пояснення. Я
зберегла таємницю лише через те, що не

295
00:23:45,195 --> 00:23:46,571
хочу до цього повертатись.

296
00:23:48,448 --> 00:23:51,409
-У тебе своє життя, а в мене – своє.
-З Крессідою?

297
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Ви по-справжньому дружите?

298
00:23:54,663 --> 00:23:56,373
Я бажаю тобі добра, Пенелопо.

299
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Ваша "Мадейра", сер.

300
00:24:02,462 --> 00:24:07,300
Я не з тих, хто відмовлятиметься від
келиха після полудня, але яка нагоди?

301
00:24:07,384 --> 00:24:10,345
На знак подяки за догляд за
маєтком, доки нас не було.

302
00:24:10,428 --> 00:24:13,265
Я здивувався, побачивши, що все в порядку.

303
00:24:13,348 --> 00:24:15,100
Ну… Навіть не знаю:
розчулитись чи ображатись.

304
00:24:15,183 --> 00:24:16,351
Те й те.

305
00:24:17,978 --> 00:24:23,483
Чесно кажучи… я навіть був радий. А тепер
ти приїхав… - і я не знаю, чим я можу себе

306
00:24:23,567 --> 00:24:24,442
зайняти.

307
00:24:24,526 --> 00:24:26,695
У мами є список дівчат,
які склали б тобі пару.

308
00:24:26,778 --> 00:24:29,239
Брате… відволічи його чимось.

309
00:24:29,364 --> 00:24:32,450
А тебе я запросив сюди, щоб
привітати… з купою шанувальниць.

310
00:24:32,534 --> 00:24:35,704
Навіть не знаю, чи мені радіти.

311
00:24:35,787 --> 00:24:39,374
Бріджертони, вибачте за
очікування. Сьогодні в нас людно.

312
00:24:39,499 --> 00:24:41,918
Ми раді це бачити. Приєднаєтесь?

313
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Даруйте мені. Я… мав підійти до дружини.

314
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Містер Дандас прийшов до тебе.

315
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Містере Дандас. Пригостити вас чимось?

316
00:24:53,096 --> 00:24:56,600
Ні. Ні. Дякую. Я швидко.

317
00:24:57,392 --> 00:25:02,314
І ви обоє тут… Ви знали, місіс
Мондрич, про вашу двоюрідну тітку, леді

318
00:25:02,397 --> 00:25:03,231
Кент?

319
00:25:03,773 --> 00:25:08,528
Кент, так. Бачились раз в
моїй юності. Холодна дама.

320
00:25:08,612 --> 00:25:11,031
І, боюся, зараз …іще холодніша.

321
00:25:12,490 --> 00:25:16,578
Вона померла? Залишила щось?

322
00:25:17,996 --> 00:25:22,626
Вам – нічого не залишила. А от
вашому синові Ніколасу – геть усе.

323
00:25:24,002 --> 00:25:28,506
Попри те, що ваші кузени й кузини їй
ближчі родичі, ніхто з них не має синів.

324
00:25:28,923 --> 00:25:33,553
Отож, Ніколас стане
наступним бароном Кентським.

325
00:25:41,394 --> 00:25:43,855
Мабуть, ми… маємо випити.

326
00:26:36,282 --> 00:26:38,159
Не бігай! Не дай боже, вона почує.

327
00:26:38,743 --> 00:26:40,745
Скільки разів я тобі
казала – тихіше треба.

328
00:26:40,829 --> 00:26:41,788
Я не можу.

329
00:26:41,871 --> 00:26:44,374
-Відійди! Вона тебе почує.
-Повір мені… Те, що діється тут,

330
00:26:44,457 --> 00:26:47,043
-важливіше, ніж те, що діється там.
-Помовчіть.

331
00:26:49,504 --> 00:26:50,588
Ми робимо сина.

332
00:26:50,672 --> 00:26:56,845
Ти сам знаєш: від того, що ми
робимо, син народитись не може.

333
00:26:56,928 --> 00:26:57,762
М.

334
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
Треба з чогось починати.

335
00:26:59,597 --> 00:27:04,561
Це мій перший тиждень у ролі віконтеси в
новому домі. Увечері бал Леді Денбері.

336
00:27:05,145 --> 00:27:07,063
Я маю справити гарне враження.

337
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
БАЛ ЧОТИРЬОХ СЕЗОНІВ
1815

338
00:27:34,132 --> 00:27:36,134
Я сьогодні хочу вдягнутись інакше.

339
00:28:42,909 --> 00:28:43,743
А.

340
00:28:44,118 --> 00:28:47,205
О, леді Денбері, ви
вкотре себе перевершили.

341
00:28:47,330 --> 00:28:52,877
Як відомо, перший бал сезону – це дуже
значуща подія. Для мене це не жарти.

342
00:28:59,425 --> 00:29:03,429
Цікаво, що напише Віслдаун в
наступному випуску. Сезон так нудно

343
00:29:03,513 --> 00:29:04,430
почався.

344
00:29:05,056 --> 00:29:07,141
Вона точно щось знайде. Або вигадає.

345
00:29:08,142 --> 00:29:10,770
Даруйте, Міс… Ми не забрали ваш плащ.

346
00:29:11,688 --> 00:29:12,605
Так, авжеж.

347
00:29:19,571 --> 00:29:21,406
А вигадувати їй не доведеться.

348
00:29:22,866 --> 00:29:23,700
Що?

349
00:29:27,829 --> 00:29:29,414
Чому всі на нас витріщаються?

350
00:29:29,497 --> 00:29:32,542
Заздрять, кохана: що ти тепер моя.

351
00:29:38,631 --> 00:29:40,675
Тільки не на нас усі дивляться.

352
00:29:44,137 --> 00:29:48,016
Вона витратить мої статки, перш
ніж я їх успадкую! Вона це навмисно.

353
00:29:48,099 --> 00:29:51,394
Якщо хоче носити такий
меланхолійний колір, це її право.

354
00:29:59,652 --> 00:30:02,739
…Тоді я сказав графині, що
на моїй Батьківщині ми не…

355
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Міс… Фезерінґтон. Радий вас бачити.

356
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Яка на вас гарна сукня.

357
00:30:43,821 --> 00:30:44,864
У-у вас теж, мілорде.

358
00:30:46,115 --> 00:30:49,577
Е… Не сукня, звісно, але теж гарно.

359
00:30:49,661 --> 00:30:54,540
Приємно бачити вас усіх у
вечірньому вбранні, яке не схоже… на

360
00:30:54,624 --> 00:30:55,625
жіноче.

361
00:31:01,631 --> 00:31:03,549
Ви явно любите вишивати.

362
00:31:03,633 --> 00:31:06,469
Авжеж, люблю. Стільки всіляких швів є.

363
00:31:07,595 --> 00:31:08,554
Наприклад?

364
00:31:08,638 --> 00:31:13,476
Якщо вам цікаво… Голка вперед.
Перевірений і надійний. Прямий стібок,

365
00:31:13,559 --> 00:31:17,230
-обметувальний, ланцюжковий стібок.
-Французький вузлик –

366
00:31:17,313 --> 00:31:18,773
якщо стане сміливості.

367
00:31:18,856 --> 00:31:19,857
О, так!

368
00:31:20,858 --> 00:31:26,406
Я… я люблю читати. Дуже. Навіть, занадто,
моя… мама завжди каже: «Годі читати». Е.

369
00:31:26,489 --> 00:31:32,203
Ні. Це геть непогано – читати, звісно… Та
вона вважає інакше. А ви любите читати?

370
00:31:32,286 --> 00:31:37,625
Стебловий шов, тамбурний
шов. О! А ще ж петельний шов.

371
00:31:39,168 --> 00:31:40,545
А ваш улюблений, Міс Елоїзо?

372
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Щ… Я… Ш… Це… змінний шов.

373
00:31:46,551 --> 00:31:50,388
-Я не чула про такий шов.
-Він змінює тему розмови. На щось

374
00:31:50,471 --> 00:31:52,724
скажімо… Не про вишивання. Ну наче…

375
00:31:53,808 --> 00:31:57,603
А… Це жарт такий… Дотепно.

376
00:32:07,071 --> 00:32:09,323
-А може…
-Я… О. Е. Вибачте. Е.

377
00:32:09,407 --> 00:32:12,035
Прошу. Говоріть, Лорде Барнелл.

378
00:32:12,118 --> 00:32:17,373
Я хотів сказати: може, нам краще піти?
Щоб довго тут не стояти, і леді Віслдаун

379
00:32:17,457 --> 00:32:18,916
не було про що написати.

380
00:32:33,723 --> 00:32:36,059
А он та… Хто це?

381
00:32:36,434 --> 00:32:41,189
Це, ваша величносте, міс Пенелопа
Фезерінґтон. Це вже її третій сезон. Та є

382
00:32:41,272 --> 00:32:46,069
кілька нових претенденток на те, щоб
Ваша Величність удостоїла їх своєю

383
00:32:46,152 --> 00:32:47,070
прихильністю.

384
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
І навіщо мені їх чимось удостоювати?

385
00:32:49,781 --> 00:32:55,244
Ну, річ у тім, що деякі матері неабияк
хвилюються, бо ви досі не вибрали діамант.

386
00:32:55,411 --> 00:32:59,123
Але діамант цінний саме
через те, що він рідкісний.

387
00:32:59,207 --> 00:33:03,086
Варто провести один бал – і
стурбовані мама чекатимуть діаманта

388
00:33:03,169 --> 00:33:04,087
щороку.

389
00:33:04,629 --> 00:33:08,049
А якщо я виберу зебру? Вони
щороку чекатимуть на зебру?

390
00:33:08,758 --> 00:33:10,635
-Але ви маєте рацію.
-Хм.

391
00:33:10,718 --> 00:33:16,099
Ви назвали діамант лише один раз. Адже
вперше саме леді Віслдаун назвала

392
00:33:16,182 --> 00:33:19,268
дебютантку діамантом найвищої проби.

393
00:33:19,352 --> 00:33:21,521
І яка вона була права щодо герцогині.

394
00:33:23,773 --> 00:33:24,607
Хм.

395
00:33:27,026 --> 00:33:30,238
Міс Франческо, скажіть: які ваші… хобі?

396
00:33:30,905 --> 00:33:32,448
Я граю на фортепіано.

397
00:33:32,532 --> 00:33:37,620
Це ж просто чарівно. А чим ще цікавитесь?

398
00:33:37,703 --> 00:33:40,581
Фортепіано забирає увесь мій вільний час.

399
00:33:41,499 --> 00:33:45,503
О, гадаю, Лорд Файф
запитує: хто ви, поза вашими хобі?

400
00:33:45,586 --> 00:33:49,841
Так. Які ваші бажання? Що ви зневажаєте?

401
00:33:49,924 --> 00:33:52,135
Від чого у вас мурашки?

402
00:33:53,469 --> 00:33:59,934
Я… здається, мій брат… мене
кличе. Якщо ви… не проти, я піду.

403
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Брате. Я хочу побути сама.

404
00:34:08,526 --> 00:34:09,402
Авжеж.

405
00:34:22,039 --> 00:34:27,420
-О. Синку, Франчесці стало зле?
-Вона хоче побути сама. Як і я. І…

406
00:34:27,503 --> 00:34:31,132
заодно запрошу свою красуню-дружину до
танцю.

407
00:34:31,257 --> 00:34:32,884
Прошу, насолоджуйтесь.

408
00:34:33,467 --> 00:34:34,594
Втручається.

409
00:35:04,457 --> 00:35:05,124
Пенелопо.

410
00:35:15,218 --> 00:35:16,552
Краще йди танцювати.

411
00:35:17,178 --> 00:35:18,095
Думаєш?

412
00:35:19,013 --> 00:35:23,643
Опинившись біля стіни, важко від
неї відірватись. Як би не старалась.

413
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Принаймні стіна не
запитує, що мене заводить.

414
00:35:28,356 --> 00:35:30,483
Не сподобалось
спілкуватися з джентльменами?

415
00:35:30,566 --> 00:35:35,738
Я чекала розмови. Я не думала, що мене
оглядатимуть, ніби я якась рідкісна

416
00:35:35,821 --> 00:35:38,449
комаха, що звивається під мікроскопом.

417
00:35:39,575 --> 00:35:42,078
Ти не дуже любиш привертати до себе увагу.

418
00:35:42,370 --> 00:35:44,205
Не дуже… Так.

419
00:35:44,789 --> 00:35:49,543
Тому ти рідкісний вид. Здається, кожен
Бріджертон народжений, щоб привертати

420
00:35:49,627 --> 00:35:50,962
увагу… так чи інакше.

421
00:35:54,048 --> 00:35:56,926
Я… теж відрізняюсь від своїх сестер.

422
00:35:59,095 --> 00:36:00,638
Часом це важко, чи не так?

423
00:36:07,270 --> 00:36:09,438
Але вони чудові. Кожен з них.

424
00:36:11,983 --> 00:36:13,734
Я знаю. Тобі пощастило.

425
00:36:16,279 --> 00:36:22,827
А ще ти привертаєш багато уваги. Навіть
не прагнучи її. Бо декого з нас рідко коли

426
00:36:23,953 --> 00:36:24,954
помічають.

427
00:36:26,872 --> 00:36:29,000
Міс Франческо… Потанцюємо?

428
00:36:32,545 --> 00:36:33,546
Авжеж, мілорде.

429
00:36:37,091 --> 00:36:41,971
Ти також виходь танцювати. Важко
відірватись від стіни, стоячи під нею.

430
00:37:13,961 --> 00:37:14,795
М.

431
00:37:15,838 --> 00:37:18,049
Вам зле, міс Фезерінґтон?

432
00:37:18,132 --> 00:37:20,509
Так. Вибачте… Це все холод.

433
00:37:20,593 --> 00:37:24,889
Від морозива чи… від
миловидної міс, яка посміхається?

434
00:37:24,972 --> 00:37:31,228
Не хвилюйтесь. Я терпіла на собі безліч
зневажливих поглядів. Бачила й не таке.

435
00:37:33,981 --> 00:37:36,400
Е. Лорд Деблінґ. Чи не так?

436
00:37:37,568 --> 00:37:42,406
Чому в мене таке відчуття, що ви
можете людину знищити, якщо ви захочете?

437
00:37:44,533 --> 00:37:45,368
Я?

438
00:37:47,536 --> 00:37:50,915
Е, я… я не зна-… Та ні…

439
00:37:55,169 --> 00:37:56,003
Е-е…

440
00:37:57,004 --> 00:37:58,130
Вибачте. Я-я піду…

441
00:37:59,799 --> 00:38:03,928
Ой, який жах! Я така
незграба… Я щиро перепрошую.

442
00:38:04,011 --> 00:38:09,225
Отакої. Але таке трапляється. Міс
Фезерінґтон, я знайду для вас покоївку.

443
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Ми будемо вам вдячні.

444
00:38:11,936 --> 00:38:12,853
Міс Каупер.

445
00:38:14,397 --> 00:38:19,402
Шкода, що ти не вдягнула щось цупкіше.
Якби тканина була не такою дешевою, вона б

446
00:38:19,485 --> 00:38:20,403
не порвалась.

447
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Пен, я так співчуваю…

448
00:38:32,998 --> 00:38:36,877
…Проте, часом, пізніми ночами…
Пен? Здається, вона пригнічена?

449
00:38:36,961 --> 00:38:39,630
Хвилинку, міс… Карету для міс Фезерінґтн!

450
00:38:39,713 --> 00:38:43,926
Та Фезерінґтон? Не переймайся нею. Я
хочу знати, що було пізніми ночами.

451
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Не знаю, що з тобою трапилось,
але ти став значно розважливішим.

452
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Даруйте мені. Я на мить.

453
00:39:07,700 --> 00:39:11,162
-Пен.
-Коліне. Що ти тут робиш?

454
00:39:11,245 --> 00:39:18,085
Я вийшов подихати. Чому ти вже
їдеш? Тим паче, в такій гарній сукні.

455
00:39:18,169 --> 00:39:20,004
Не знущайся хоч ти.

456
00:39:20,087 --> 00:39:23,507
Знущаюсь? Запевняю, я… цілком
серйозний. Цей колір тобі личить.

457
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Добраніч, містере Бріджертон.

458
00:39:27,178 --> 00:39:30,097
-Провести тебе?
-Старим дівам не треба супровід.

459
00:39:30,181 --> 00:39:32,558
Ти не стара діва.

460
00:39:32,641 --> 00:39:36,729
Я вже третій рік на виданні без
жодних перспектив. Як це тоді назвати?

461
00:39:37,438 --> 00:39:40,733
Щось не так? Пен. Між нами тобто.

462
00:39:40,816 --> 00:39:46,405
Я писав тобі цього літа – як і завжди – ти
не відповіла. Власне, як і більшість, та…

463
00:39:46,614 --> 00:39:50,326
Якщо ти хочеш, щоб я
сказав це вголос: я скучив.

464
00:39:51,660 --> 00:39:55,956
Ти скучив? Але не
залицятимешся – так ти казав?

465
00:39:57,958 --> 00:40:02,171
-Пен. Я…
-Я сама чула… В мами на балі торік.

466
00:40:02,254 --> 00:40:06,175
Ти всім сказав, що ніколи не
залицятимешся до Пенелопи Фезерінґтон.

467
00:40:06,967 --> 00:40:10,638
-Так, я цілком згоден. Бріджертоне.
-Краще поговорімо про це деінде?

468
00:40:10,721 --> 00:40:14,433
Бо тобі соромно? Тому й не залицятимешся.

469
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Я – посміховисько, навіть
коли змінюю весь свій гардероб.

470
00:40:19,271 --> 00:40:22,191
Не думала, що ти можеш бути
жорстоким так само як усі.

471
00:40:34,161 --> 00:40:37,206
МІЙ НАЙДОРОЖЧИЙ ЧИТАЧУ,
КОЛИ ЗДІЙМАЄТЬСЯ ХВИЛЯ ЗМІН…

472
00:40:38,457 --> 00:40:39,667
БЕЗЖАЛЬНА

473
00:40:39,750 --> 00:40:40,918
КОРОЛЕВА

474
00:40:41,585 --> 00:40:43,754
Я НЕ БОЮСЯ ЗМІН

475
00:40:44,129 --> 00:40:47,550
…СТАВ АБСОЛЮТНО НОВОЮ ЛЮДИНОЮ

476
00:40:47,633 --> 00:40:49,718
МІСТЕР КОЛІН БРІДЖЕРТОН

477
00:41:03,691 --> 00:41:07,403
Тут один джентльмен прийшов до вас, мем.

478
00:41:09,989 --> 00:41:12,992
Леді Фезерінґтон, я
радий нашому знайомству.

479
00:41:13,576 --> 00:41:14,618
Вітаю, містере…?

480
00:41:15,202 --> 00:41:19,623
Волтер Дандас, есквайр. Я працюю на
Корону. Відповідаю за точне й ретельне

481
00:41:19,707 --> 00:41:23,252
виконання спадкового права
в наших великих родинах.

482
00:41:23,335 --> 00:41:27,590
А… чому ви до нас навідались?

483
00:41:27,798 --> 00:41:32,511
Мені стало відомо, що ваш двоюрідний
брат Джек Фезерінґтон покинув місто з усім

484
00:41:32,595 --> 00:41:34,847
-вашим статком.
-Так, сер. Мій кузен –

485
00:41:34,930 --> 00:41:37,433
пройдисвіт. Він був страшним пустобріхом.

486
00:41:38,017 --> 00:41:43,147
Хм. У мене є підписаний ним документ про
дарування маєтку одній із ваших доньок

487
00:41:43,230 --> 00:41:45,816
після того, як вона народить спадкоємця.

488
00:41:46,692 --> 00:41:52,781
А, так, документ. Цей документ дійсний.
Але й зламаний годинник не завжди бреше

489
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
Це досить незвична ситуація.
Одна з ваших доньок вагітна?

490
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
О, я чекаю на цю новину з дня на день.

491
00:42:02,791 --> 00:42:07,630
Ясно. На разі Корона не має
відомостей про іншого спадкоємця.

492
00:42:07,713 --> 00:42:11,508
І буде досить непросто
передати цей маєток іншій родині.

493
00:42:13,886 --> 00:42:19,099
Це велике потрясіння для всіх
мешканців, суспільства і… навіть для мене.

494
00:42:19,183 --> 00:42:24,063
Та якщо виявиться, що цей, досить зручний
документ підроблений – до того, як одна з

495
00:42:24,146 --> 00:42:28,150
ваших дівчат народить спадкоємця –
потрясіння нам всім не уникнути.

496
00:42:30,569 --> 00:42:36,325
Ну гаразд… На щастя, цей документ не
підроблений. І мої доньки так кохають

497
00:42:36,408 --> 00:42:37,660
своїх чоловіків.

498
00:42:38,786 --> 00:42:43,123
Дуже радий за них. Я до
вас іще скоро навідаюсь.

499
00:42:45,292 --> 00:42:46,126
Хм…

500
00:42:46,418 --> 00:42:48,128
Який прекрасний маєток…

501
00:42:50,172 --> 00:42:51,090
На все добре.

502
00:43:06,647 --> 00:43:09,233
На щастя, конкуренція цьогоріч невелика.

503
00:43:09,775 --> 00:43:13,487
Але Франческа викликала неабиякий інтерес.

504
00:43:13,570 --> 00:43:17,616
Але моя поведінка з Пенелопою
дала їй чіткий сигнал. Ти згодна?

505
00:43:17,700 --> 00:43:20,619
Я думаю, твоя поведінка
усім дала чіткий сигнал.

506
00:43:20,703 --> 00:43:24,248
Ти це не схвалюєш? Я
думала, ми не любимо Пенелопу.

507
00:43:24,331 --> 00:43:27,042
Твій вчинок жорстокий і непотрібний.

508
00:43:29,253 --> 00:43:33,799
Ти часто кажеш як тобі
важко знайти чоловіка.

509
00:43:35,300 --> 00:43:40,055
Але може, було б легше, якби
в тобі було менше… прямоти?

510
00:43:43,559 --> 00:43:45,394
Справді, з чоловіками важко.

511
00:43:47,646 --> 00:43:49,773
А знайти подругу часом ще важче.

512
00:43:51,900 --> 00:43:56,280
Їх було небагато після
дебюту… І ті несправжні.

513
00:43:57,072 --> 00:44:03,787
Я вчинила як дівчина… Шлюбний сезон
розмежовує нас, протиставляє нас одна

514
00:44:03,871 --> 00:44:04,747
одній.

515
00:44:07,207 --> 00:44:11,503
Мабуть, я ставала його
жертвою… раз… чи двічі.

516
00:44:12,171 --> 00:44:13,046
Або тричі.

517
00:44:17,217 --> 00:44:22,848
Але ти права… Суспільство не прагне
посилювати прихильність між нами.

518
00:44:23,974 --> 00:44:25,851
Я думала, що одна це помітила.

519
00:44:27,352 --> 00:44:32,065
Я хотіла подружитись з тобою ще в
перший рік. Але ти мені відмовила.

520
00:44:32,941 --> 00:44:37,154
Я тебе не звинувачую.
Мене доброю не назвеш.

521
00:44:40,240 --> 00:44:42,868
Але що б там між вами з
Пенелопою не сталось…

522
00:44:44,620 --> 00:44:50,083
…Ти права: вона не
заслуговує на мою увагу. І на твою.

523
00:44:50,167 --> 00:44:51,001
М.

524
00:44:52,753 --> 00:44:56,548
Треба думати про себе. Ми значно цікавіші.

525
00:44:58,175 --> 00:44:59,510
Я згодна з тобою.

526
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Ти повернувся.

527
00:45:22,574 --> 00:45:23,784
Як було на зустрічах?

528
00:45:24,576 --> 00:45:26,078
Не так добре, як у ліжку.

529
00:45:27,663 --> 00:45:29,248
Повернемося до нього?

530
00:45:29,331 --> 00:45:30,207
М-м-м.

531
00:45:33,335 --> 00:45:34,169
М-м.

532
00:45:34,419 --> 00:45:36,839
Є питання, яке потрібно обговорити.

533
00:45:40,175 --> 00:45:41,510
Твоя мама.

534
00:45:41,593 --> 00:45:46,682
Я знаю. Знаю: вона
щосили відкладає свій переїзд.

535
00:45:46,765 --> 00:45:48,725
-Е.
-Я поговорю з нею.

536
00:45:48,809 --> 00:45:53,605
Може, не варто? Твоїй матері
дуже подобається бути віконтесою.

537
00:45:54,273 --> 00:45:58,694
А я вже багато років піклуюся
про Едвіну та керую маєтком Шарма.

538
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
І поки на тобі не було цього
обов'язку, ти був щасливим як ніколи.

539
00:46:06,285 --> 00:46:11,081
То може, поставити на перше місце
нас… і продовжити медовий місяць?

540
00:46:12,708 --> 00:46:13,667
Ти впевнена?

541
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Ми… маємо ціле життя, щоб
бути віконтом і віконтесою.

542
00:46:22,885 --> 00:46:26,847
А зараз єдиний обов'язок, який
мене цікавить, — народити спадкоємця.

543
00:46:28,432 --> 00:46:33,353
-Хай твоя мама залишиться.
-Я не хочу… ані хвилини…

544
00:46:33,437 --> 00:46:35,606
говорити про мою маму.

545
00:46:48,076 --> 00:46:48,994
Донечко…?

546
00:46:50,996 --> 00:46:56,376
Розкажи, як вчорашній вечір?
Хм? Сподобався перший бал?

547
00:46:57,461 --> 00:46:59,796
Це було… задовільно.

548
00:47:07,179 --> 00:47:12,100
Моя люба… уяви, що бали
– це як грати дуетом.

549
00:47:13,185 --> 00:47:19,441
Коли ти з кимось іншим, є певна
вразливість, яка тебе може лякати… я

550
00:47:19,524 --> 00:47:20,651
припускаю.

551
00:47:20,734 --> 00:47:26,573
Та це того варте, щойно ти знайдеш
людину, з якою у вас буде несподівана

552
00:47:26,657 --> 00:47:27,741
гармонія.

553
00:47:27,824 --> 00:47:31,536
Я не боюся балів, мама. Або пошуків пари.

554
00:47:32,746 --> 00:47:37,584
Те, що було в тебе з татом, чи в Дафні й
Ентоні, може викликати заздрість, але це

555
00:47:37,668 --> 00:47:39,002
так рідко буває.

556
00:47:39,086 --> 00:47:45,634
І я не знаю, чи хочу відчувати метеликів
чи… несподівану гармонію, як ти описуєш.

557
00:47:45,717 --> 00:47:50,931
Але принаймні відкрийся:
раптом ти зустрінеш кохання… Так?

558
00:47:52,349 --> 00:47:53,600
Поживемо – побачимо.

559
00:47:53,767 --> 00:47:56,853
Мем? Вас віконтеса скрізь шукає.

560
00:48:06,697 --> 00:48:07,531
До вас гість, міс.

561
00:48:12,619 --> 00:48:13,578
Даруй, якщо завадив.

562
00:48:16,206 --> 00:48:16,957
Все гаразд.

563
00:48:21,712 --> 00:48:26,883
І мені дуже соромно за мій торішній
коментар. Боляче бачити тебе такою.

564
00:48:26,967 --> 00:48:28,301
Навіщо тоді прийшов?

565
00:48:30,804 --> 00:48:35,851
Я не той, ким був торік… І я тебе не
соромлюся, Пен. Насправді, все навпаки. Я

566
00:48:35,934 --> 00:48:40,814
шукаю тебе на кожному вечорі, тому що
знаю, що ти піднімеш мій настрій і змусиш

567
00:48:40,897 --> 00:48:44,109
мене побачити світ таким,
яким я й не уявляв його.

568
00:48:45,277 --> 00:48:51,825
Ти розумна і добра, і… Я
пишаюся, що ти моя подруга.

569
00:48:52,951 --> 00:48:58,707
Було кепсько… бачити, що ти так
легко повертаєшся у вищий світ.

570
00:48:59,541 --> 00:49:04,379
Я щороку молюся, щоб нарешті відчути себе
своєю на шлюбному ринку, але легкості так

571
00:49:04,463 --> 00:49:05,422
і не відчувається.

572
00:49:06,173 --> 00:49:11,428
Ну, якщо ти шукаєш чоловіка… я допоможу.

573
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Яким чином?

574
00:49:12,971 --> 00:49:18,560
Я за літо побував у сімнадцяти
містах. І зрозумів, що шарму можна

575
00:49:18,643 --> 00:49:19,519
навчити.

576
00:49:19,603 --> 00:49:22,856
Коліне, ти не можеш на
кожному балу шепотіти мені на вухо.

577
00:49:22,939 --> 00:49:27,778
Це не знадобиться. Я дам
уроки. І ти все швидко освоїш.

578
00:49:31,156 --> 00:49:36,244
Я понад усе на світі хочу заслужити
прихильність єдиної людини, з якою я

579
00:49:36,328 --> 00:49:39,122
завжди, як ні з ким почувався… цінним.

580
00:49:45,087 --> 00:49:46,171
То що скажеш?

581
00:49:46,254 --> 00:49:50,175
-Тобі руку потиснути?
-Можливо, це незвично,

582
00:49:50,258 --> 00:49:51,968
та… хіба ми не друзі?

583
00:50:04,940 --> 00:50:05,816
Друзі.

584
00:50:08,902 --> 00:50:09,653
Тоді до зустрічі.

585
00:50:32,092 --> 00:50:33,135
Це Віслдаун?

586
00:50:34,261 --> 00:50:40,058
Мій найдорожчий читачу, коли
здіймається хвиля змін, вона може бути

587
00:50:40,142 --> 00:50:45,147
раптовою, несамовитою та
фатальною. Особливо для небувалих.

588
00:50:48,650 --> 00:50:55,574
Цій авторці здається, що наш бомонд
йде в ногу зі змінами. Безперечно.

589
00:50:57,242 --> 00:50:58,076
Лорде Кент.

590
00:51:00,203 --> 00:51:01,746
Вітаємо в новому домі.

591
00:51:09,421 --> 00:51:13,383
Тоді як інші міцно тримаються
за те, що їм добре знайоме.

592
00:51:18,263 --> 00:51:23,810
Так само, як і наша королева,
якій іще належить вибрати діамант.

593
00:51:24,519 --> 00:51:30,525
Авторка завагалась із відповіддю: її
нерішучість – це ознака сильного духу чи

594
00:51:30,609 --> 00:51:31,526
страху?

595
00:51:31,610 --> 00:51:36,573
Якщо, все ж таки, страху, то гордість
за минулі досягнення не буде перевагою,

596
00:51:36,740 --> 00:51:40,702
оскільки наші дебютантки
цього сезону готові зіграти.

597
00:51:40,785 --> 00:51:42,954
До ваших послуг, Ваша Величносте.

598
00:51:46,583 --> 00:51:50,045
Здається, леді Віслдаун
знову кидає мені виклик.

599
00:51:50,670 --> 00:51:54,633
А… Підіграєте їй, Ваша Величносте?

600
00:51:55,383 --> 00:52:00,847
Я люблю ігри… Тим паче, я
досить часто перемагаю.

601
00:52:06,728 --> 00:52:08,230
Газета сьогодні прийшла рано.

602
00:52:08,313 --> 00:52:10,774
Я читаю її! Дурне.

603
00:52:10,857 --> 00:52:13,985
Тебе як нікого має
зацікавити цей випуск, Пенелопо.

604
00:52:14,778 --> 00:52:19,366
Леді Віслдаун має що сказати про твоїх
дорогих Бріджертонів. І Коліна, зокрема.

605
00:52:20,909 --> 00:52:23,536
Хай що там написано, це не так.

606
00:52:23,620 --> 00:52:30,543
Смію сказати, ваша авторка також готова
зіграти. Я не боюся змін, я приймаю їх.

607
00:52:33,672 --> 00:52:37,968
Тим паче, є й ті, хто
заходить із змінами занадто далеко.

608
00:52:38,051 --> 00:52:39,761
Добрий день, сестро.

609
00:52:40,720 --> 00:52:43,431
Брате! Привіт. Де ти був?

610
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Ніде. Що ти читаєш?

611
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Нічого.

612
00:52:52,774 --> 00:52:56,152
Віслдаун… Ти теж є тут.

613
00:53:00,699 --> 00:53:07,289
Тим паче, є й ті, хто заходить із змінами
занадто далеко. Як у випадку з містером

614
00:53:07,372 --> 00:53:13,253
Коліном Бріджертоном, який,
здається, став абсолютно новою людиною.

615
00:53:13,336 --> 00:53:19,718
Але треба ще з'ясувати, чи ця нова
особистіть справжній він, чи просто трюк

616
00:53:19,801 --> 00:53:24,931
для привернення уваги? І чи
розуміє це сам містер Бріджертон?

617
00:53:29,019 --> 00:53:29,602
Як ти?

618
00:53:31,104 --> 00:53:36,651
Мені байдуже, що вона пише про мене… Але
напади на міс Томпсон – тобто, леді Крейн

619
00:53:36,735 --> 00:53:38,778
– а потім ще й на тебе, торік…

620
00:53:40,322 --> 00:53:42,198
…Я їй такогоне пробачу.

621
00:53:45,702 --> 00:53:49,247
А ти… Не знаєш, ким вона може бути?

622
00:53:49,331 --> 00:53:55,378
Не знаю. Та повір мені: якщо я дізнаюсь,
я зроблю все, щоб зруйнувати її життя.

