1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
Báo Whistledown đây.

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
Quý bạn đọc thân mến,

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
chúng ta không gặp nhau quá lâu rồi.

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
Cuối cùng, tầng lớp cao quý của London

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
đã trở lại, tác giả này cũng vậy.

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Được về nhà thật tốt.

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
Chắc chắn ạ.

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
Khi mùa lễ hội bắt đầu,

9
00:01:06,504 --> 00:01:10,049
tất nhiên tâm trí ai nấy
đều mang theo câu hỏi

10
00:01:10,133 --> 00:01:12,969
thiếu nữ mới ra mắt nào

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
sẽ tỏa sáng rạng rỡ nhất?

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
Những bông hoa đẹp nhất năm nay
dường như vô cùng rực rỡ.

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
Có Tiểu thư Malhotra thanh tú,

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
nghe kể là một viên ngọc sáng.

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
Tiểu thư Stowell được cho là

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
một cô gái trẻ có tài cầm kỳ thi họa.

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
Tiểu thư Hartigan dịu dàng

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,452
chắc chắn sẽ thu hút
những người theo đuổi cao quý.

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
Tiểu thư Kenworthy là một tiểu thư dễ mến,
tràn đầy sự tự tin và lôi cuốn.

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
Tiếp theo còn có Tiểu thư Barragan,
chắc chắn rất nổi bật trong đám đông.

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
Bà ấy viết tên con!

22
00:01:52,550 --> 00:01:56,012
- Có vẻ việc làm ăn của bà rất phát đạt.
- Cô cũng vậy.

23
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
Và chúng ta đừng quên,

24
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
nếu tất cả cần một chút kích thích,

25
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
năm nay sẽ có
thêm một quý cô nhà Bridgerton ra mắt.

26
00:02:11,444 --> 00:02:12,570
Không nghe thấy gì.

27
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
Vì em ấy biết ta nghe trộm.
Chắc chắn em ấy ổn mà.

28
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
Ồ, như em năm ngoái à?

29
00:02:17,492 --> 00:02:18,868
Đây đâu phải năm ngoái.

30
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
- Francesca…
- Rất yên lặng.

31
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
Có lẽ chị ấy nói không nên lời
trước vẻ đẹp của chiếc lông vũ khổng lồ.

32
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
Em mong ngày đeo quá.

33
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
Có lẽ chị ấy đã nuốt chiếc lông đó.

34
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
- Chưa xong sao?
- Chúng con giúp được gì không?

35
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
Con có thể nói người chơi nhạc dưới nhà

36
00:02:34,842 --> 00:02:36,761
nhỏ tiếng lại để mẹ nghe không?

37
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
Con có thể thử,
nhưng thật ra đó chẳng phải…

38
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
Trong nhà này còn ai chơi dương cầm nữa?

39
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
Không phải em.

40
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Francesca?

41
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
Con đây rồi. Con yêu.

42
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
Francesca.

43
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
- Francesca.
- Mẹ đâu cần lớn tiếng.

44
00:02:59,867 --> 00:03:03,288
Những bài học dương cầm ở Bath
đã đền đáp xứng đáng.

45
00:03:03,371 --> 00:03:04,330
Em chơi hay lắm.

46
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
Sao chị xuống được đây?

47
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
- Em ở cửa phòng chị cả sáng.
- Chị dậy sớm.

48
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
Mặc đồ. Ăn sáng trong vườn.
Vì đây chỉ là một ngày bình thường.

49
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
Ta đi nhé?

50
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
Có lẽ ta không cần lo lắng quá.

51
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Mẹ biết em ấy chơi bản gì mà.
"Hành khúc tang lễ" của Mozart.

52
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
Ôi trời.

53
00:03:28,438 --> 00:03:30,231
Tạm bỏ qua những tiểu thư ra mắt,

54
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
mọi người còn tự hỏi
quý ông nào sẽ lộ diện

55
00:03:34,944 --> 00:03:37,405
là người ai cũng muốn có ở mùa lễ hội này.

56
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
Vì các tiểu thư trẻ của chúng ta
chắc chắn sẽ cần ai đó bảnh bao

57
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
để theo đuổi.

58
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
Dù là cặp trai tài gái sắc nào
thành đôi năm nay,

59
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
chúng ta hãy hy vọng màn kết đôi của họ
mang lại chút phấn khích.

60
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
- Họ xôn xao chuyện gì vậy?
- Có vẻ họ đã thấy miếng ngon.

61
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
- Đó là…
- Em trai ta.

62
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
Colin.

63
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
Gia đình mình.

64
00:04:40,218 --> 00:04:43,721
Xin lỗi vì con tới muộn.
Con kẹt trong dòng người đổ về trình diện.

65
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
Không chào đón con ư?

66
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
El.

67
00:04:59,237 --> 00:05:00,780
Em không định thay đồ hay…

68
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
Vì tác giả này sẽ sớm chán ngấy
tình trạng hiện tại.

69
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
- Anh kể về cuộc phiêu lưu đi.
- Phải.

70
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
Lần trước về, em đã kể
về cực khổ trên biển Địa Trung Hải

71
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
trước khi xong bữa sáng.

72
00:06:16,481 --> 00:06:21,611
Đúng vậy. Em trở nên cường tráng như vậy
dưới mặt trời phương xa nào vậy?

73
00:06:21,694 --> 00:06:22,987
Em đã đi đủ mọi phương trời.

74
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
- Nói kỹ thêm các anh lại chán.
- Xin hỏi ai đây?

75
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
- Đã làm gì em chúng tôi?
- Lần đi xa này là điều em cần.

76
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
Chuyến đi giúp em
biết đâu là điều quan trọng.

77
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
Em cũng muốn biết điều quan trọng.

78
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
Sao ạ?

79
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
Tiểu thư Anne Hartigan,

80
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
được mẹ mình đưa đến,
Quý bà Hartigan đáng kính.

81
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Tiểu thư Dolores Stowell.

82
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
Vương hậu ghét con.

83
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
Không thể nào. Con rất hoàn mỹ.

84
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Tiểu thư Clara Livingston.

85
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
Vương hậu dùng gì đó giải khát nhé?

86
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
Kiếm cỗ quan tài.
Sự nhạt nhẽo ở đây hôm nay

87
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
sẽ sớm tiễn ta xuống suối vàng thôi.

88
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
Tiểu thư Alexandra Moore,

89
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
được mẹ mình đưa đến,
Quý bà Moore đáng kính.

90
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Từ khi nào anh chỉ lẳng lặng lẻn vào vậy?

91
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
Từ khi nào em mặc diêm dúa vậy?

92
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
- Đây là mốt của mùa này.
- Tiểu thư Natalie Green.

93
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
Được mẹ mình đưa đến,

94
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
Quý bà Green đáng kính.

95
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
Con sắp ra mắt, Francesca.
Con không háo hức sao?

96
00:08:05,464 --> 00:08:08,676
Con cho là ra mắt giới quý tộc
tức là con sẽ gặp ai đó.

97
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
Sẽ thật vui khi có nhà riêng.

98
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
Mới từ Bath về một tuần,
con đã nóng lòng thoát khỏi cả nhà.

99
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
Không. Chỉ là con muốn được yên tĩnh.

100
00:08:18,644 --> 00:08:23,441
Nếu con muốn được yên tĩnh, vậy thì có lẽ
những chuyện này khá choáng ngợp.

101
00:08:23,524 --> 00:08:24,817
Đến cả Daphne…

102
00:08:24,900 --> 00:08:26,485
Mẹ, không cần đâu mà.

103
00:08:26,986 --> 00:08:29,030
Nếu nhà ta hỗn loạn mà con vẫn thoải mái,

104
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
chắc chắn con xoay xở được trong mùa này.

105
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
Tiểu thư Francesca Bridgerton,
được mẹ mình đưa đến,

106
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
Quý bà quả phụ Bridgerton đáng kính.

107
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
Tiểu thư nhà Bridgerton, thưa Vương hậu.
Người đã gặp may với nhà Bridgerton.

108
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
Tiểu thư Winifred Barragan,

109
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
được mẹ mình đưa đến,
Nam tước phu nhân Barragan đáng kính.

110
00:09:47,233 --> 00:09:51,737
Khỏi nghi ngờ, hôn lễ của anh chị
đẹp hơn hôn lễ của các em nhiều.

111
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
Anh nghĩ hôn lễ của mình khá tuyệt.

112
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
Phải. Nghe nói
các cô dâu lớn tuổi dễ chiều hơn.

113
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
Chỉ cần cô dâu của anh vui,
anh sẽ cưới em lại lần nữa.

114
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
Và lần nữa. Bao nhiêu lần cũng được,
miễn em hạnh phúc.

115
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
Và tiêu hết tiền của dì Petunia quá cố
yêu dấu sao, Ngài Dankworth?

116
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
Ơn trời là dì Petunia đã mất.

117
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
Vừa kịp cho tuần trăng mật của ta.

118
00:10:11,340 --> 00:10:12,675
Em khá quý dì Petunia.

119
00:10:13,175 --> 00:10:14,218
Tất nhiên rồi.

120
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
Dì không chồng, tẻ nhạt,
luôn chúi mũi vào sách.

121
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
Dì không tẻ nhạt.
Chỉ là dì không quý mến mấy người.

122
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
Đủ rồi.

123
00:10:21,225 --> 00:10:23,769
Hôm nay ta đường hoàng
trở lại giới quý tộc,

124
00:10:23,853 --> 00:10:27,690
chuyện tiền bạc đã ổn thỏa,
không phải nghe lệnh tên đàn ông nào.

125
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
Hôm nay hãy thật vui vẻ.

126
00:10:38,743 --> 00:10:40,995
Phu nhân cho tôi được nói ra suy nghĩ.

127
00:10:41,078 --> 00:10:42,580
Bà luôn nói mà, Varley.

128
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
Câu chuyện dì Petunia,
không có ý xúc phạm người chết,

129
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
nhưng sẽ có ai thực sự tin
một bà già không chồng

130
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
chưa từng có lấy một chiếc xe lừa
lại để lại cho bà cả một gia tài?

131
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
Trời đất. Ở London
đâu có ai biết bà ấy sống thế nào.

132
00:10:57,970 --> 00:11:02,141
Theo những gì họ biết, bà ấy có thể
giấu những hũ tiền dưới sàn nhà.

133
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
Cái kim trong bọc cũng có ngày lòi ra.

134
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
Nhưng cứ bỏ ngoài tai lời tôi.

135
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
Con đây rồi. Chắc là cuối cùng
con cũng mơ mộng xong rồi hả?

136
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Vâng. Chúng ta đi chứ?

137
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
Vương hậu đâu rồi?

138
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
Không chọn viên kim cương
ở buổi trình diện là một chuyện,

139
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
nhưng không xuất hiện
tại sự kiện sắp xếp để vinh danh mình

140
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
là một chuyện khác hẳn.

141
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
Con gái của chúng ta sáng nay
có nhiều thiếu sót vậy sao?

142
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
Chúng có vẻ khá bận.

143
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
Anh có trở về vì lý do cụ thể nào không?

144
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
Tìm kiếm thứ gì đó? Hoặc ai đó?

145
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Nếu cô hỏi có phải
tôi về để lấy vợ mùa này không,

146
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
câu trả lời có thể gây thất vọng.

147
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
Mặc dù, những chuyến đi dạy tôi một điều,

148
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
đó là luôn luôn chờ đón điều bất ngờ.

149
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
Ồ, nhìn kìa.

150
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
Penelope Featherington đây mà.
Đã trở lại với chiếc váy màu…

151
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
- Cressida.
- Eloise!

152
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
Cô đây rồi. Tôi đang tìm cô.

153
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
Tôi cũng vậy.

154
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
Chúng ta đi lấy nước chanh nhé?

155
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
Ý hay lắm. Tôi khát khô cổ rồi.

156
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
Từ miền quê trở về thật thích nhỉ?

157
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
Ở đó vừa gió vừa trống trải.

158
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Người khác gọi đó
là "không khí trong lành".

159
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
Tất nhiên.
Làm bạn với cô ở đó là một bất ngờ vui.

160
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
Song rốt cuộc
tôi vẫn thấy London thoải mái nhất.

161
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
Có cô bên cạnh, mùa lễ hội sẽ vui hơn.

162
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
Tất nhiên rồi.

163
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
Từ nhỏ, tôi đã mơ
về người chồng tương lai.

164
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
Anh ấy phải khôi ngô,
lãng mạn, thông minh.

165
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
Đừng quên xuất thân tốt và cao lớn.

166
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
Tôi luôn hình dung
một người viết thơ. Nhưng trên hết,

167
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
đó phải là người
chỉ nhìn cũng làm tôi xao xuyến.

168
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
Còn Tiểu thư Francesca?

169
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
Một người… tốt bụng, tôi cho là vậy.

170
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Chà, hiển nhiên mà.
Ta đâu muốn một người ác độc.

171
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
Vâng. Tất nhiên rồi.

172
00:13:59,026 --> 00:14:00,819
Mới nghỉ trăng mật về một tuần

173
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
mà con trai mẹ
đã để mặc con một mình xoay xở.

174
00:14:05,032 --> 00:14:08,827
Vì chuyến đi xa mà chồng giấy tờ
của Anthony đã cao gần đến trần.

175
00:14:09,495 --> 00:14:11,497
Nếu may, sẽ xong trước vũ hội đầu tiên.

176
00:14:11,580 --> 00:14:12,539
Hãy hy vọng vậy.

177
00:14:12,623 --> 00:14:17,127
Có hai em gái mùa này tìm chồng,
công việc chỉ mới bắt đầu.

178
00:14:17,670 --> 00:14:20,005
Nhìn con bé điềm tĩnh nhỉ? Rất thực tế.

179
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
Phải, nhưng thực tế
hoàn toàn trái ngược với tình yêu.

180
00:14:24,593 --> 00:14:26,804
Mẹ nóng lòng muốn xem con bé ứng phó.

181
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
Còn Eloise ạ?

182
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
Mẹ không hiểu tình bạn mới này.

183
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
Nhưng mùa trước
mẹ đã quá cố gắng giúp con bé

184
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
đến khi suýt hại con bé
bị giới quý tộc quay lưng.

185
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
Nên mẹ sẽ không can thiệp.

186
00:14:43,112 --> 00:14:44,113
Tạm thời là vậy.

187
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
Mẹ luôn hiểu rất rõ con cái.

188
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
Hy vọng con được bằng nửa mẹ.

189
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
Chắc chắn con sẽ còn tuyệt vời hơn.

190
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
Và thứ lỗi cho mẹ. Mẹ sẽ chuyển
đến nhà quả phụ ngay khi tìm được nhà.

191
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
Thật là vất vả
khi có hai cô con gái cùng tìm chồng.

192
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
Mẹ đừng lo.

193
00:15:03,924 --> 00:15:07,553
Ở Ấn Độ, dù con cái kết hôn
các bà mẹ vẫn ở lại nhà lâu sau đó.

194
00:15:08,137 --> 00:15:09,805
Con biết ơn khi có mẹ ở gần.

195
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
Quý bà Bridgerton.

196
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
- Vâng.
- Vâng. Ôi trời.

197
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
- Hoạt động hôm nay làm bà vui chứ?
- Rất vui.

198
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
Dù ai cũng nhận thấy Vương hậu vắng mặt.

199
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Phải.

200
00:15:22,109 --> 00:15:27,948
Tôi nghĩ Vương hậu có phần dè dặt
sau trực giác không chính xác mùa trước.

201
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
Nhưng tất nhiên,
cuối cùng tất cả đều ổn thỏa.

202
00:15:31,410 --> 00:15:32,619
Không nên lo lắng.

203
00:15:32,703 --> 00:15:35,080
Có lẽ bà nên nói vậy với các bà mẹ khác.

204
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
Chuyến đi của tôi? Khó lòng mà kể hết
những chuyến phiêu lưu của tôi.

205
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
Nếu tôi kể, các cô sẽ ngất đi.

206
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
Và như vậy không được.

207
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Sao thẻ khiêu vũ mùa lễ hội của các cô
lại chưa kín người theo đuổi?

208
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
Các cô là những đóa hoa nở rộ.
Từng người một.

209
00:16:00,272 --> 00:16:04,068
Chuyện phương xa của tôi
không hợp với các tiểu thư nhạy cảm đây.

210
00:16:04,818 --> 00:16:10,240
Dù chỉ kể cuộc phiêu lưu tầm thường nhất,
tôi sẽ buộc phải cưới các cô.

211
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
Thật xinh đẹp, mỗi người một vẻ.

212
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
Đàn ông sẽ tranh giành các cô.

213
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
Tôi không đấu lại nổi.

214
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
Thức giấc, chúng tôi mới biết
hắn đã trốn trong đêm.

215
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
Hắn thậm chí không mang
tủ súng theo. Hoặc tôi.

216
00:16:39,103 --> 00:16:42,648
Hãy hy vọng người nhận
tước hiệu Quý ngài Featherington tiếp theo

217
00:16:42,731 --> 00:16:43,941
sẽ biết đạo lý hơn.

218
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
Hay thói trộm cắp tầm thường
đã nằm trong máu nhà này?

219
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
Thật ra sẽ không có ai nhận tước hiệu nữa,

220
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
vì Quý ngài Featherington vừa rồi

221
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
đã viết giấy
để lại điền trang cho các con gái tôi.

222
00:16:56,829 --> 00:16:59,248
Ngay khi một đứa sinh được người thừa kế.

223
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Thế sao?

224
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
Chúng ta đi uống gì đó nhé?
Có lẽ thứ gì đó thật mạnh?

225
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
Pen. Gặp được em thật vui.

226
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
- Thế à?
- Thật đấy.

227
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
Cảm giác anh đã đi nhiều năm,
không phải tháng.

228
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
Bao thay đổi trong thời gian đó.

229
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
Rất nhiều, anh biết,
nhưng đây đang là mốt ở Paris.

230
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
Nhìn anh tuấn tú lắm.
Nhưng xét lại, lúc nào chẳng vậy.

231
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
Xét cho cùng cũng chỉ là quần áo.

232
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
Tuy nhiên có vẻ
ở một nơi khác đã có thay đổi cơ bản.

233
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
Là anh nhầm hay Eloise đang khoác tay
Cressida Cowper đi vậy?

234
00:17:42,499 --> 00:17:44,960
Như anh nói,
đôi khi thời gian trôi khá nhanh.

235
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Sao không nói chúng con
một đứa sẽ là Quý bà Featherington mới?

236
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
Nói một trong hai đứa sinh con trai
để làm gì cơ chứ?

237
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
Cả hai con đều đã có chồng.
Có cần nói thợ bánh làm bánh không?

238
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
Đúng ra, con trai một người
sẽ là Quý ngài Featherington mới.

239
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Một chị em sẽ là mẹ người thừa kế.

240
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
"Một chị em"? Em nghĩ
cuộc đua này có em à? Chồng em đâu?

241
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
Đúng ra, khi chị là mẹ người thừa kế,

242
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
việc cần làm đầu tiên
là vứt hết đám sách bám bụi.

243
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
Tất nhiên, sau khi thay hết
đám rèm xấu xí của mẹ.

244
00:18:18,660 --> 00:18:21,914
Đừng lo. Chị sẽ cho em giữ lại sách
trong phòng vệ sinh, chỉnh trang.

245
00:18:22,414 --> 00:18:25,792
Em đoán phòng đó sẽ trống,
vì ai muốn đến gặp hai chị chứ?

246
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
Hai đứa sẽ không được thừa kế gì cả
nếu không mau về nhà bắt tay vào việc.

247
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
Chúng con qua ăn bánh pudding trước nhé?
Đầu bếp của mẹ nấu ngon hơn nhà con nhiều.

248
00:18:34,551 --> 00:18:37,679
Đó là tại con
lấy người không tước hiệu. Đi đi!

249
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
Hãy hy vọng chúng chưa có con ngay.

250
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
Mẹ thấy được an ủi
khi biết con sẽ luôn ở đây chăm sóc mẹ.

251
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
Tôi không muốn nhìn thấy màu cam quýt nữa.

252
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
Đó đúng là màu sắc chướng mắt.

253
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
Nhưng điều gì khiến cô đột nhiên
muốn thay đổi vậy?

254
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
Tôi không thể sống ở nhà nữa.

255
00:19:46,999 --> 00:19:50,627
Sống theo quy tắc của mẹ
đã đủ vất vả. Nếu là của các chị tôi…

256
00:19:51,545 --> 00:19:55,799
Sống theo ý thích của người độc ác nhất
hoặc người ngu dốt nhất tôi biết…

257
00:19:58,010 --> 00:20:00,137
Tôi phải lấy chồng
trước khi rơi vào cảnh đó.

258
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
Đến lúc rồi.

259
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
Ra là vậy.

260
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
Và tiểu thư đây
đã để ý đến người theo đuổi nào chưa?

261
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
Tôi phải lý trí.

262
00:20:14,234 --> 00:20:15,360
Một người tốt bụng,

263
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
cho tôi có sự riêng tư,
vì những lý do hiển nhiên.

264
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Vậy thì một diện mạo mới
sẽ giúp ích nhiều.

265
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
Có lẽ tương tự kiểu người Paris đang mặc?

266
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
- Em thích lắm, anh. Ở đâu thế?
- Mua ở Marseille.

267
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
Nước hoa của em mua ở Paris?

268
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
Bộ bài đẹp mắt của anh mua ở đâu?
Đây là chữ Tây Ban Nha à?

269
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
- Em đã đến Pháp và Tây Ban Nha?
- Tổng phổ này viết tiếng Ý.

270
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
Em đi bao thành phố trong bốn tháng?

271
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
Thật ra em không đếm nổi nữa.

272
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
Không. Ở đây không được.
Ra ngoài để mẹ không thấy.

273
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
Francesca, chị con đâu?

274
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
Eloise! Đến giờ đi tiệm may rồi.

275
00:21:07,454 --> 00:21:09,122
Bao giờ nhà này mới đúng giờ?

276
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Quà cho mẹ đây ạ.

277
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Cảm ơn con.

278
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
Đẹp quá.

279
00:21:20,759 --> 00:21:21,885
Thật đấy.

280
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
Ôi trời. Thật sự muộn quá rồi. Francesca.

281
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
Eloise!

282
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
Eloise. Em không vội đến tiệm may đâu nhỉ?

283
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
Anh có quà cho em.

284
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
- Đây rồi.
- Một cuốn sách.

285
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
- Văn bản hiếm tiếng Bavaria về quyền…
- Em đang đọc cái khác.

286
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
- Sách tên Emma.
- Tiểu thuyết à?

287
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
Em đâu thích
tiểu thuyết lãng mạn ngớ ngẩn.

288
00:21:52,332 --> 00:21:54,126
Có lẽ sở thích của em đã khác.

289
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
Những tác phẩm em từng đọc
về phụ nữ thành công ngoài giới quý tộc

290
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
mới là truyện lãng mạn.

291
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
Sách này có sự hài hước và sự thật,
nỗi đau của tình bạn.

292
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
Hoàn toàn khả dĩ hơn.

293
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
Và anh đoán sở thích kết bạn của em
cũng đã khác?

294
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
Hè này Cressida làm em ngạc nhiên.

295
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
Cô ấy đối tốt với em khi không ai làm vậy.

296
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
Còn Penelope thì sao?

297
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Chỉ là chúng em dần có khoảng cách.

298
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
Quý bà Whistledown
mùa trước suýt hủy hoại em.

299
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
Em thua trận, không còn muốn
chiến đấu. Em gia nhập phe thắng.

300
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
Chắc anh cũng không khác?

301
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
Hay anh thay đổi thế này thật?

302
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
Đàn ông không thể nói ra bí mật.

303
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
Chắc cô đơn lắm.

304
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
BÀ DELACROIX
TIỆM MAY

305
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
Làm ơn ra xe đợi tôi được chứ, Rae?

306
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
Tớ đã hy vọng sẽ gặp cậu.

307
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
Có vẻ không phải vậy
vì cậu trốn ở vùng quê mùa hè này.

308
00:23:21,046 --> 00:23:23,507
Tớ trốn tránh
vì không biết cậu có muốn gặp tớ.

309
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
Vì cậu lo
tớ có thể tiết lộ bí mật của cậu.

310
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
Cảm ơn cậu đã giữ kín.

311
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
Eloise, tớ rất xin lỗi vì mọi chuyện.

312
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
Vì việc cậu làm, hay vì tớ phát hiện
cậu viết những điều quái quỷ đó?

313
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
Cậu không hiểu, tớ đã cố bảo vệ…

314
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
Không, tớ không cần cậu giải thích.

315
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
Tớ giữ bí mật cho cậu chính vì
không muốn tiếp tục nhớ lại quá khứ.

316
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
Giờ cậu sống cuộc đời cậu, tớ cũng vậy.

317
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
Với Cressida?

318
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
Cậu là bạn với cô ta thật à?

319
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
Chúc cậu mạnh khỏe, Penelope.

320
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Ly Madeira của anh.

321
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
Tính em không chê
một ly rượu giữa buổi chiều,

322
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
nhưng nhân dịp gì đây?

323
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
Cảm ơn em đã lo liệu việc ở nhà
khi anh đi trăng mật.

324
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
Anh ngạc nhiên
khi thấy mọi việc đâu ra đó.

325
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
Em không biết
phải cảm động hay phật lòng nữa.

326
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
Có lẽ là cả hai?

327
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
Thật ra, em thích có một mục đích.

328
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
Nhưng giờ anh đã quay về,
em không chắc mình phải làm gì nữa.

329
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
Anh biết mẹ có
một danh sách tiểu thư cho em.

330
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
Em trai, chuyển sự chú ý của anh ấy đi.

331
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
Còn anh mời em đến đây
để chúc mừng em có nhiều người ái mộ mới.

332
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
Không chắc điều đó làm em vui.

333
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
Các anh em Bridgerton, xin lỗi đã để đợi.

334
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
Đông khách quá.

335
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
Thấy vậy thật mừng. Anh uống chứ?

336
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Thứ lỗi. Tôi phải ưu tiên vợ tôi trước.

337
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
Ông Dundas đến gặp chúng ta, Will.

338
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
Ông Dundas. Tôi mời ông một ly nhé?

339
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
Không, cảm ơn.

340
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
Hai người ở cả đây rồi,
tôi nói nhanh thôi.

341
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
Cô Mondrich, cô có biết
bà dì của cô, Quý bà Kent không?

342
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
Kent, vâng.

343
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
Hồi tôi còn nhỏ có gặp một lần.
Một người phụ nữ lạnh lùng.

344
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
E là giờ bà ấy còn lạnh hơn nữa.

345
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
Bà ấy mất rồi?

346
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
Chúng tôi được thừa kế gì ư?

347
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
Hai người không được gì.

348
00:25:19,623 --> 00:25:22,542
Con trai hai người, Nicholas,
được thừa kế tất cả.

349
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
Dù bà ấy có nhiều người họ hàng
có họ gần hơn,

350
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
không ai sinh được con trai.

351
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
Bởi vậy, Nicholas sẽ là
Nam tước xứ Kent tiếp theo.

352
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
Có lẽ chúng ta cần uống gì đó.

353
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
Đừng chạy. Chị nghe thấy đấy.

354
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
- Kệ đi.
- Em không thể.

355
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
- Đi đi! Chị nghe thấy đấy. Trật tự.
- Tin anh đi.

356
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
Chuyện dưới đó
không thể quan trọng bằng chuyện dưới này.

357
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
Sinh con nối dõi.

358
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
Anh cũng biết

359
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
cách ta đang làm
không thể sinh con nối dõi nhỉ?

360
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
Phải bắt đầu từ đâu đó chứ.

361
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
Đây là tuần đầu
em làm tử tước phu nhân ở nhà mới.

362
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
Tối nay là vũ hội của Quý bà Danbury.
Em phải tạo ấn tượng tốt.

363
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
VŨ HỘI BỐN MÙA
NĂM 1815

364
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
Tối nay tôi muốn thử kiểu khác.

365
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
Quý bà Danbury,
lần này còn tuyệt vời hơn lần trước.

366
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
Như cháu biết,
vũ hội đầu tiên không phải là chuyện nhỏ.

367
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
Ta không xem nhẹ nó.

368
00:28:59,342 --> 00:29:01,970
Không biết
số báo tới Whistledown sẽ viết gì.

369
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
Khởi đầu của mùa lễ hội khá buồn tẻ.

370
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
Chắc chắn bà ta sẽ tìm hoặc bịa ra gì đó.

371
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
Xin lỗi tiểu thư.
Chúng tôi chưa lấy áo choàng.

372
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
Vâng, tất nhiên.

373
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
Tôi không nghĩ đó là điều cần thiết.

374
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
Mọi người đang nhìn ta à?

375
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
Họ ghen tị, em yêu, vì giờ em là của anh.

376
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
Người họ nhìn không phải chúng ta.

377
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
Con bé tiêu hết tiền của con
trước khi con lấy!

378
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
Đó là ý định của con bé.

379
00:29:48,057 --> 00:29:51,477
Nếu con bé muốn mặc màu ảo não như vậy,
đó là quyền của con bé.

380
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
Tôi đã nói với nữ bá tước
là ở quê tôi không…

381
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Tiểu thư Featherington. Gặp cô thật vui.

382
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
Chiếc váy thật khó rời mắt.

383
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
Ngài cũng vậy.

384
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
Hiển nhiên
không phải câu nhận xét váy. Câu trước.

385
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
Thật vui được gặp các anh
trong trang phục dạ hội phù hợp,

386
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
hoàn toàn không giống váy chút nào.

387
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
Cô thật sự thích thêu thùa à?

388
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
Tất nhiên rồi.
Thêu thùa có biết bao điều hay.

389
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
Ví dụ là gì?

390
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
Cô hỏi thì tôi nói,

391
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
mũi thêu lướt vặn, không thể chê.

392
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
Mũi thêu thẳng,
mũi đột thưa, mũi móc xích.

393
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
Mũi thêu sa hạt, nếu muốn phá cách.

394
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
Ồ, phải!

395
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
Tôi rất thích đọc sách.

396
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
Đến độ quá mức.

397
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
Mẹ luôn bảo tôi đặt sách xuống.

398
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
Tất nhiên, đọc sách không có gì sai.

399
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
Không rõ lý do của mẹ.
Các anh thích đọc chứ?

400
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
Mũi thêu xương cá, mũi thêu mũi tên.

401
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
Mũi móc xích rời.

402
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
Tiểu thư Eloise không thích mũi nào à?

403
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
Cái… Mũi thêu đổi hướng.

404
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
Tôi không biết.

405
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
Mũi thêu đổi hướng cuộc trò chuyện này
sang đề tài khác ngoài thêu thùa.

406
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
Ra là cô đùa.

407
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
Thật thông minh.

408
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
- Có lẽ…
- Tôi…

409
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
Thứ lỗi cho tôi. Xin mời.
Quý ngài Barnell đang nói gì?

410
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
Tôi định nói có lẽ chúng tôi nên đi,

411
00:32:14,871 --> 00:32:18,916
kẻo đứng đây quá lâu
Quý bà Whistledown lại có cái để viết.

412
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
Và cô gái đó là ai?

413
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
Thưa Vương hậu,
đó là Tiểu thư Penelope Featherington.

414
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
Cô ấy đã ra mắt được ba mùa.

415
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
Nhưng có nhiều tiểu thư mới ấn tượng

416
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
mong chờ sự ưu ái của Người,
nếu Người chịu ban cho họ.

417
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Và tại sao ta phải ban cho họ thứ gì chứ?

418
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
Chà, các bà mẹ đang có chút lo lắng

419
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
vì Người vẫn chưa chọn được
viên kim cương.

420
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
Kim cương quý giá chính vì nó hiếm có.

421
00:32:59,248 --> 00:33:00,625
Chỉ một vũ hội kim cương

422
00:33:00,708 --> 00:33:03,795
mà các bà mẹ sốt sắng
mong năm nào cũng có kim cương.

423
00:33:04,295 --> 00:33:08,341
Ta từng tổ chức vũ hội ngựa vằn.
Họ có mong năm nào cũng có ngựa vằn mới?

424
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
Người nói đúng. Người chỉ mới một lần
gọi tên viên kim cương.

425
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
Tôi tin chính Quý bà Whistledown

426
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
đã gọi tên viên kim cương năm đầu.

427
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
Bà ta đã nói rất đúng
về công tước phu nhân.

428
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
Xin hỏi Tiểu thư Francesca,
sở thích của cô là gì?

429
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
Tôi chơi dương cầm.

430
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
Thật tuyệt vời.

431
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
Cô còn thích làm gì nữa?

432
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
Dương cầm chiếm
rất nhiều thời gian của tôi.

433
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
Tôi nghĩ Quý ngài Fife muốn hỏi
ngoài sở thích ra, cô là ai?

434
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
Vâng. Cô có mong muốn gì?

435
00:33:48,339 --> 00:33:49,841
Cô coi khinh thứ gì?

436
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
Điều gì thôi thúc cô?

437
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
Tôi…

438
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
Tôi nghĩ anh trai tôi cần tôi.

439
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
Xin thứ lỗi cho tôi một lát.

440
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Anh ơi, em muốn ở một mình một lát.

441
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
Tất nhiên rồi.

442
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
Ôi trời. Francesca ổn chứ?

443
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
Em ấy chỉ cần chút thời gian,
con cũng vậy.

444
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
Và con muốn dành thời gian đó
để khiêu vũ với người vợ xinh đẹp.

445
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
Hai con hãy tự nhiên.

446
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Chen ngang.

447
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
Chị Penelope.

448
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
- Em nên bước ra lần nữa.
- Vậy ạ?

449
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
Một khi em chỉ đứng ngoài,
rất khó bước vào lại.

450
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
Dù có làm gì đi nữa.

451
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
Ít ra đứng ngoài
sẽ không ai hỏi điều gì thôi thúc em.

452
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
Em không thích trò chuyện với các quý ông?

453
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Em biết sẽ phải trò chuyện.

454
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
Em không biết sẽ bị soi xét

455
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
như một loài côn trùng hiếm
quằn quại dưới kính hiển vi.

456
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
Em không thích thu hút sự chú ý?

457
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
Đúng ạ. Vâng.

458
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Có lẽ vì vậy em là của hiếm.

459
00:35:46,499 --> 00:35:49,502
Cứ như người nhà Bridgerton
đều sinh ra để thu hút sự chú ý

460
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
dù bằng cách nào.

461
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
Chị cũng… khác với các chị của mình.

462
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Có những lúc thật khó khăn nhỉ?

463
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
Nhưng bọn họ đều tuyệt vời.

464
00:36:11,899 --> 00:36:13,901
Chị biết. Bởi vậy em thật may mắn.

465
00:36:16,237 --> 00:36:18,489
Em cũng may mắn vì được chú ý như vậy.

466
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
Dù cho có phiền phức.

467
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
Có những người ít được ai chú ý tới.

468
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
Tiểu thư Francesca.

469
00:36:27,915 --> 00:36:29,125
Mời cô khiêu vũ nhé?

470
00:36:32,503 --> 00:36:33,546
Vâng, thưa ngài.

471
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
Chị thật sự nên bước ra lần nữa.

472
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
Một khi chỉ đứng ngoài,
rất khó bước vào lại.

473
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Tiểu thư Featherington không sao chứ?

474
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Vâng. Xin thứ lỗi. Tôi đau đầu do lạnh.

475
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
Do kem lạnh

476
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
hay do cô tiểu thư có vẻ thân thiện
đang cười khinh bỉ?

477
00:37:25,931 --> 00:37:31,228
Đừng lo. Tôi từng nhận vô số ánh mắt
coi khinh. Như cô ấy là quá bình thường.

478
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
Quý ngài Debling, phải không?

479
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
Và sao tôi có cảm giác chính cô

480
00:37:39,779 --> 00:37:42,823
cũng biết cách khiến người ta cúi đầu
nếu cô muốn?

481
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
Tôi sao?

482
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
À, tôi cho là…

483
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
Không đâu.

484
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
Xin lỗi. Tôi…

485
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
Thật ngại quá! Tôi thật vụng về.

486
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
- Vô cùng xin lỗi.
- Trời đất.

487
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
Khó tránh được sự cố.

488
00:38:06,764 --> 00:38:09,433
Tiểu thư Featherington,
để tôi tìm hầu gái giúp cô.

489
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
Vậy thì thật biết ơn.

490
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
Tiểu thư Cowper.

491
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
Tiếc là cô không chọn thứ gì đó bền hơn.

492
00:38:17,191 --> 00:38:20,694
Nếu cô không mua vải rẻ tiền như vậy,
nó sẽ không rách toạc.

493
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, tớ rất xin lỗi.

494
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
Có lẽ có vài đêm muộn.

495
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
Pen? Trông cô ấy không được ổn nhỉ?

496
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
Cô gái Featherington? Bận tâm làm gì?

497
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
Tôi muốn biết về những đêm muộn này.

498
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
Không rõ anh trải qua điều gì,
phải nói mùa này anh thú vị hơn nhiều.

499
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
Xin phép một lát.

500
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
Có ngay, thưa tiểu thư.
Đánh xe đến cho Tiểu thư Featherington!

501
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Vâng.

502
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
- Pen.
- Colin.

503
00:39:10,077 --> 00:39:11,162
Sao anh ra đây?

504
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
Chỉ là… hít thở không khí trong lành.

505
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
Sao em về sớm vậy?
Đặc biệt là với bộ váy duyên dáng như vậy.

506
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
- Xin đừng chế nhạo em.
- Chế nhạo em?

507
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
Đảm bảo anh rất nghiêm túc.
Màu này hợp em lắm.

508
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Tạm biệt, anh Bridgerton.

509
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
- Không ai đi cùng em à?
- Gái già chưa chồng đâu cần.

510
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
Em đâu phải gái già chưa chồng.

511
00:39:31,515 --> 00:39:35,352
Em đã tìm chồng đến năm thứ ba
mà không ai ngó ngàng. Anh gọi thế là gì?

512
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
Có chuyện gì sao, Pen?
Ý anh là giữa chúng ta.

513
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
Hè này anh đã gửi thư cho em,
như trước giờ,

514
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
nhưng em không trả lời.
Dù đúng là ít người trả lời.

515
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
Nhưng nếu em định bắt anh phải nói ra,

516
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
anh nhớ em.

517
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
Anh nhớ em à?

518
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
Anh nhớ em,
nhưng sẽ không bao giờ theo đuổi em nhỉ?

519
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
Pen, anh…

520
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
Em tình cờ nghe được anh nói
ở vũ hội của mẹ em mùa trước

521
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
là sẽ không bao giờ theo đuổi
Penelope Featherington.

522
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
Đi chỗ kín đáo nói chuyện nhé?

523
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
Vì em làm anh xấu hổ à?

524
00:40:12,681 --> 00:40:14,934
Dĩ nhiên anh không đời nào theo đuổi em.

525
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
Em là trò cười của giới quý tộc,
dù đã thay đổi cách ăn mặc.

526
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
Chỉ là em chưa từng nghĩ
anh có thể tàn nhẫn vậy.

527
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
QUÝ BẠN ĐỌC THÂN MẾN,
KHI THAY ĐỔI SẮP ĐẾN

528
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
DỮ DỘI

529
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
VƯƠNG HẬU

530
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
TÔI KHÔNG SỢ THAY ĐỔI.

531
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
ĐÓN NHẬN MỘT CON NGƯỜI HOÀN TOÀN MỚI.

532
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
ANH COLIN BRIDGERTON.

533
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
Có một quý ông đến gặp bà, thưa phu nhân.

534
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
Quý bà Featherington,
thật vui được làm quen với bà.

535
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
Chúc ngày tốt lành, ông…

536
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
Ngài Walter Dundas.

537
00:41:17,037 --> 00:41:19,206
Dưới quyền Hoàng gia, tôi lo đảm bảo

538
00:41:19,290 --> 00:41:22,710
dòng dõi kế vị tiếp nối thuận lợi
trong các gia tộc vĩ đại.

539
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
Tôi hiểu rồi.

540
00:41:24,670 --> 00:41:27,339
Và ông đến đây vì chuyện gì vậy?

541
00:41:27,840 --> 00:41:30,593
Tôi được biết
người họ hàng của bà, Jack Featherington,

542
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
gần đây đã đem hết tài sản của bà bỏ trốn.

543
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
Đúng vậy.
Người họ hàng của tôi, tên lừa đảo.

544
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
Hắn là một kẻ dối trá tột cùng.

545
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
Tôi có trong tay một văn bản anh ta đã ký

546
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
trao điền trang
cho một con gái của bà khi cô ấy sinh

547
00:41:44,356 --> 00:41:45,733
một người thừa kế nam.

548
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
À phải, tài liệu đó.

549
00:41:48,986 --> 00:41:50,195
Tài liệu đó hợp lệ.

550
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
Đến đồng hồ hỏng
còn đúng hai lần mỗi ngày.

551
00:41:54,283 --> 00:41:57,953
Đây là tình huống khá bất thường.
Con gái bà đã mang thai chưa?

552
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Ồ, tôi hy vọng sẽ sớm nhận được tin.

553
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Tôi hiểu rồi.

554
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
Hiện tại, theo Hoàng gia biết,
không có người thừa kế nam còn sống nào.

555
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
Chuyển giao điền trang
cho gia đình khác sẽ rất phức tạp.

556
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
Rất nhiều xáo trộn với nhà Featherington
đang sinh sống, giới quý tộc

557
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
và nói thật là cả tôi.

558
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
Nhưng nếu tôi phát hiện
văn bản thật đúng lúc này

559
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
thực ra là giả mạo
trước khi con gái bà sinh người thừa kế,

560
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
có lẽ thật sự sẽ cần xáo trộn.

561
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
Vậy thì,

562
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
thật may là văn bản không phải giả mạo

563
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
và các con gái tôi đều yêu chồng.

564
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
Quả thực là rất may.

565
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
Tôi sẽ sớm đến gặp bà chuyến nữa.

566
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
Căn nhà đẹp quá.

567
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
Chúc ngày lành.

568
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
May thay,
mùa này tôi không có mấy đối thủ.

569
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
Ngoài Francesca,
cô ấy khêu gợi rất nhiều sự quan tâm.

570
00:43:13,612 --> 00:43:17,658
Nhưng tôi tin cách tôi xử lý Penelope
là một thông điệp rõ ràng. Phải không?

571
00:43:17,741 --> 00:43:20,703
Tôi tin nhờ trò đó,
ai cũng hiểu được thông điệp.

572
00:43:20,786 --> 00:43:21,620
Cô phản đối à?

573
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
- Tôi tưởng ta không ưa Penelope.
- Cô hành động tàn nhẫn và thừa thãi.

574
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
Cô thường nói cô gặp khó khăn
trong việc tìm một người chồng.

575
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
Nhưng cô không nghĩ có lẽ sẽ dễ dàng hơn
nếu cô tỏ ra bớt… thẳng thắn à?

576
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
Đúng là thật khó để tìm chồng.

577
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
Nhưng tìm một người bạn còn khó hơn.

578
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
Từ khi ra mắt, tôi ít có bạn.

579
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
Bạn thật lòng.

580
00:43:57,156 --> 00:43:58,365
Hồi nhỏ, tôi có bạn.

581
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
Nhưng mùa lễ hội chia rẽ các cô gái trẻ,

582
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
khiến chúng tôi đối đầu nhau.

583
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
Tôi cho là
tôi đã chịu ảnh hưởng bởi thế… một

584
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
hoặc đôi lần.

585
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
Hoặc ba lần.

586
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
Nhưng cô nói đúng.

587
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
Xã hội này không muốn
chúng ta quý mến nhau. Tôi…

588
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
tưởng chỉ có mình nhận thấy.

589
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
Tôi đã cố kết bạn với cô
vào mùa đầu cô ra mắt.

590
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
Nhưng cô đã khước từ tôi.

591
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
Tôi không trách cô.

592
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
Tôi cũng có khi không tốt.

593
00:44:40,199 --> 00:44:42,951
Nhưng dù Penelope làm gì
mà để mất người bạn như cô…

594
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
cô nói đúng.

595
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
Cô ta không đáng để tôi bận tâm

596
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
hay cô bận tâm.

597
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
Hãy chỉ nghĩ về bản thân mình.
Chúng ta thú vị hơn nhiều.

598
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
Tôi có phần đồng ý với cô.

599
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Anh về rồi.

600
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Các cuộc gặp thế nào?

601
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
Thua xa giường của chúng ta.

602
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
Ta quay về giường nhé?

603
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
Có một chuyện em cần bàn với anh trước.

604
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
Mẹ anh.

605
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
Anh biết.

606
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
Anh biết. Mẹ làm mọi cách
để trì hoãn chuyển đi.

607
00:45:46,932 --> 00:45:49,643
- Hôm nay anh sẽ nói chuyện.
- Hay là đừng nói?

608
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
Mẹ anh rất thích làm tử tước phu nhân,

609
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
còn em đã dành bao năm

610
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
chăm sóc Edwina và cai quản nhà Sharma.

611
00:45:59,778 --> 00:46:04,449
Khi tạm xa trách nhiệm cai quản nơi này
là lúc em thấy anh vui vẻ nhất.

612
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
Vậy sao không một lần sống vì bản thân

613
00:46:09,746 --> 00:46:11,039
và kéo dài kỳ trăng mật?

614
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
Em chắc chắn chứ?

615
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Chúng ta có cả đời
để làm tử tước và tử tước phu nhân.

616
00:46:23,010 --> 00:46:27,306
Hiện tại, trách nhiệm duy nhất em quan tâm
là sinh một, hai người thừa kế.

617
00:46:28,473 --> 00:46:29,892
Để mẹ anh ở lại thêm đi.

618
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
Anh không muốn nói

619
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
về mẹ anh thêm giây nào nữa.

620
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Con yêu.

621
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
Nói cho mẹ nghe, tối qua thế nào?

622
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
Vũ hội đầu tiên vui không?

623
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Cũng tốt ạ.

624
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
Con yêu,

625
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
hãy nghĩ về những vũ hội
như chơi một bản hòa tấu.

626
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
Khi chơi cùng một người khác,
con dễ bị tổn thương,

627
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
điều đó có thể rất đáng sợ,

628
00:47:19,608 --> 00:47:22,027
mẹ nghĩ vậy. Nhưng điều đó cũng xứng đáng

629
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
một khi con tìm được người

630
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
hòa hợp với con đến bất ngờ.

631
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
Con không sợ vũ hội, mẹ ạ.

632
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
Hay chuyện tìm chồng.

633
00:47:32,746 --> 00:47:35,415
Điều mẹ và bố,
và chị Daphne và anh Anthony có

634
00:47:35,499 --> 00:47:36,541
rất đáng ghen tị,

635
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
nhưng cũng rất hiếm hoi.

636
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
Và con không chắc con cần cảm thấy

637
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
xao xuyến hay hòa hợp bất ngờ,
như cách ẩn dụ của mẹ.

638
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
Nhưng ít nhất con sẽ cởi mở
nếu tình yêu đến với con.

639
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
Được chứ?

640
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
Cứ chờ xem sao ạ.

641
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
Phu nhân?

642
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
Tử tước phu nhân tìm phu nhân.

643
00:48:06,697 --> 00:48:08,115
Tiểu thư có khách.

644
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
Xin lỗi đã đường đột.

645
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
Không sao.

646
00:48:21,837 --> 00:48:24,673
Anh rất xin lỗi
vì nhận xét vô ý ở đây năm ngoái.

647
00:48:25,424 --> 00:48:28,802
- Thấy em buồn, anh rất đau lòng.
- Vậy anh không nên đến.

648
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
Con người anh đã khác năm ngoái.

649
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
Anh chắc chắn không xấu hổ về em.

650
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
Thực tế là ngược lại.

651
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
Anh tìm em ở mọi cuộc xã giao
vì biết em sẽ vực dậy tinh thần anh

652
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
và cho anh
cách nhìn không tưởng về thế giới.

653
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
Em thông minh, ấm áp và…

654
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
Anh tự hào được gọi em là bạn tốt.

655
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
Thật khó chịu…

656
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
khi nhìn anh quay lại giới quý tộc
dễ dàng như vậy.

657
00:48:59,458 --> 00:49:02,461
Khi mỗi năm, em mong có thể có cảm giác đó

658
00:49:02,544 --> 00:49:05,422
giữa cảnh tìm vợ chồng,
sự thoải mái đó không bao giờ xuất hiện.

659
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
Nếu em muốn tìm một người chồng,

660
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
vậy thì hãy để anh giúp em.

661
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Giúp em thế nào?

662
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
Mùa hè này anh đã đi qua 17 thành phố,

663
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
điều anh đã học được
là sức hấp dẫn là thứ có thể học.

664
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, anh đâu thể kè kè theo em,
thì thầm vào tai em ở mỗi vũ hội.

665
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
Không cần làm vậy.

666
00:49:24,816 --> 00:49:26,026
Anh sẽ dạy riêng em.

667
00:49:26,109 --> 00:49:28,278
Và chắc chắn em sẽ sớm thành thục.

668
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
Mong muốn lớn nhất của anh

669
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
là lấy lại cảm tình
của người duy nhất luôn

670
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
thật sự cho anh cảm giác… được trân trọng.

671
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
Ý em thế nào?

672
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
Anh muốn em bắt tay anh à?

673
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
Có lẽ là khác thường,

674
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
nhưng… không phải chúng ta là bạn sao?

675
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
Bạn bè.

676
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
Hẹn sớm gặp lại em.

677
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
Báo Whistledown à?

678
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
Quý bạn đọc thân mến,

679
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
khi thay đổi sắp đến,

680
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
nó có thể đột ngột, dữ dội và chết người.

681
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
Đặc biệt là với những người chưa chuẩn bị.

682
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
Tác giả này thấy dường như

683
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
giới quý tộc của chúng ta
đang rộn ràng với những thay đổi,

684
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
chắc chắn là vậy.

685
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
Quý ngài Kent.

686
00:51:00,370 --> 00:51:01,997
Chào mừng ngài đến nhà mới.

687
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
Trong khi những người khác
đang bấu víu vào những điều quen thuộc.

688
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
Về mặt đó,
không ai hơn Vương hậu của chúng ta,

689
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
người vẫn chưa chọn được viên kim cương.

690
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
Tác giả này tự hỏi
liệu sự chần chừ của Vương hậu

691
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
là dấu hiệu của ngoan cường hay sợ hãi.

692
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
Nếu là vế sau,

693
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
tự hào về thành công trong quá khứ
sẽ không giúp ích gì,

694
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
vì những tiểu thư mới ra mắt
đã sẵn sàng ra trận mùa này.

695
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
Tới lượt Người, Vương hậu.

696
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
Có vẻ quý Quý bà Whistledown
lại chơi trò mèo vờn chuột.

697
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
Vương hậu có định nhập cuộc?

698
00:51:55,508 --> 00:51:56,843
Đúng là ta thích chơi…

699
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
đặc biệt là vì ta thường chiến thắng.

700
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Báo Whistledown đến sớm.

701
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
Chị đang đọc mà. Em điên sao?

702
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
Em sẽ đặc biệt quan tâm
đến số hôm nay đấy, Penelope.

703
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
Quý bà Whistledown viết nhiều
về nhà Bridgerton yêu quý của em.

704
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
Thực ra là Colin.

705
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
Dù bà ta viết gì về anh ấy
cũng không đúng.

706
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
Tôi dám nói,
tác giả này cũng đã sẵn sàng ra trận.

707
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
Tôi không sợ thay đổi. Tôi đón nhận nó.

708
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
Nhưng có một số người

709
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
đón nhận thay đổi quá mức.

710
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
Chào em gái.

711
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
Anh trai! Chào anh.

712
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
Anh đã đi đâu thế?

713
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Không đi đâu. Em đọc gì vậy?

714
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
Không có gì ạ.

715
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
Báo Whistledown.

716
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
Có nhắc đến anh.

717
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
Nhưng có một số người

718
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
đón nhận thay đổi quá mức,

719
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
như anh Colin Bridgerton,

720
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
có vẻ anh ta đã đón nhận
một con người hoàn toàn mới.

721
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Nhưng ta phải tự hỏi,

722
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
tính cách mới này
có phải con người thật của anh ta,

723
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
hay đơn giản là trò gây chú ý?

724
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
Và anh Bridgerton thậm chí có biết không?

725
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
Anh thấy sao?

726
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
Bà ta viết sao về anh cũng mặc.

727
00:53:33,106 --> 00:53:36,067
Nhưng hủy hoại cô Thompson,
ý anh nói Quý bà Crane,

728
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
rồi còn suýt hủy hoại em mùa trước.

729
00:53:40,322 --> 00:53:42,449
Anh không bao giờ tha thứ cho bà ta.

730
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
Anh có…

731
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
đoán được là ai không?

732
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
Không. Nhưng tin anh đi, nếu anh tìm ra,

733
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
anh sẽ đảm bảo cuộc đời bà ta bị hủy hoại.

734
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
Biên dịch: Bảo Dung

