1
00:00:42,313 --> 00:00:43,815
-Mua báo Tờ Whistledown nha?
-Oh!

2
00:00:43,898 --> 00:00:49,445
Xin chào Quý độc giả thân mến,
chúng ta cũng đã xa nhau quá lâu rồi.

3
00:00:49,654 --> 00:00:54,117
Cuối cùng thì giới quý tộc của
Luân Đôn đã quay trở lại,

4
00:00:54,200 --> 00:00:58,830
và tác giả này cũng giống như vậy.

5
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
Về nhà thật tuyệt.

6
00:01:03,042 --> 00:01:04,419
Chắc chắn rồi.

7
00:01:04,502 --> 00:01:08,423
Khi mùa lễ hội bắt đầu,
tất nhiên câu hỏi ở trong

8
00:01:08,506 --> 00:01:12,969
đầu của mọi người là:
người ra mắt mới xuất hiện nào

9
00:01:13,386 --> 00:01:18,224
sẽ là người tỏa sáng nhất?
Mùa năm nay cũng có vẻ là mùa khá rực rỡ.

10
00:01:18,308 --> 00:01:23,730
Có một Tiểu thư tên là Malhotra thanh
lịch, được cho là khá hấp dẫn.

11
00:01:23,813 --> 00:01:28,818
Tiểu thư Stowell được cho là một
cô gái trẻ thành công nhất.

12
00:01:31,946 --> 00:01:37,035
Tiểu thư Hartigan có phong cách ôn hòa
chắc chắn sẽ thu hút những người theo

13
00:01:37,118 --> 00:01:41,164
đuổi lịch thiệp.
Tiểu thư Kenworthy là một ứng cử viên mới,

14
00:01:41,247 --> 00:01:45,293
tràn đầy sự tự tin và lôi cuốn.
Và sau đó là Tiểu thư Barragan,

15
00:01:45,376 --> 00:01:48,546
người chắc chắn rất nổi
bật trong đám đông.

16
00:01:48,630 --> 00:01:49,589
Bà ấy nhắc tên con!

17
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
Có vẻ việc làm ăn của
bà đang tiến triển tốt.

18
00:01:54,844 --> 00:01:56,054
Tôi thấy cô cũng vậy.

19
00:02:01,559 --> 00:02:03,603
Và chúng ta cũng đừng có quên,

20
00:02:03,686 --> 00:02:09,108
giờ chúng ta nên phấn khích một chút với
tin tức nhà Bridgerton sẽ có một người

21
00:02:09,192 --> 00:02:11,402
ra mắt mới trong năm nay.

22
00:02:11,486 --> 00:02:13,988
-Em không thể nghe được gì.
-Có lẽ vì em ấy biết chúng ta đang ở

23
00:02:14,072 --> 00:02:15,907
ngoài nghe lén. Chị chắc là em ấy sẽ ổn
thôi.

24
00:02:15,990 --> 00:02:17,408
Oh, như em năm trước sao?

25
00:02:17,492 --> 00:02:19,911
Đây không phải là chuyện
năm trước. Francesca rất--

26
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
-Rất là yên lặng.
-Mm-hmm.

27
00:02:21,371 --> 00:02:24,707
Có lẽ chị ấy đã chết lặng trước vẻ đẹp
của chiếc lông vũ khổng lồ đó rồi.

28
00:02:24,791 --> 00:02:26,209
Em không thể chờ để mặc cái đó.

29
00:02:26,292 --> 00:02:29,295
Chắc chị ấy đã nuốt phải
chiếc lông vũ khổng lồ đó rồi.

30
00:02:29,379 --> 00:02:30,630
Chưa sẵn sàng để đi sao?

31
00:02:30,922 --> 00:02:32,423
-Shh!
-Tụi con có thể giúp được gì không?

32
00:02:32,507 --> 00:02:36,594
Mấy đứa có thể yêu cầu những người ở
tầng dưới im lặng để mẹ có thể nghe được

33
00:02:36,678 --> 00:02:38,012
-không?
-Để con thử, nhưng

34
00:02:38,096 --> 00:02:39,430
thực ra, không phải là,?

35
00:02:42,308 --> 00:02:44,560
Trong nhà này còn ai
chơi đàn dương cầm nữa vậy?

36
00:02:44,644 --> 00:02:45,895
Chắc chắn không phải em.

37
00:02:45,979 --> 00:02:50,233
Francesca? Sao vậy, con đây rồi. Cưng.

38
00:02:52,819 --> 00:02:53,528
Francesca?

39
00:02:57,240 --> 00:02:57,949
Francesca?

40
00:02:58,825 --> 00:03:01,995
-Không cần phải hét lên đâu.
-Anh phải nói là những bài học dương cầm

41
00:03:02,078 --> 00:03:04,330
ở Bath đã gặt được thành quả. Em chơi khá
tốt đó.

42
00:03:04,414 --> 00:03:07,667
Sao chị xuống được đây? Em đã ở
bên ngoài cửa phòng chị cả buổi sáng.

43
00:03:07,750 --> 00:03:11,129
Chị dậy sớm. Mặc quần áo, ăn sáng ở
trong vườn, vì đây cũng chỉ là một ngày

44
00:03:11,212 --> 00:03:13,214
bình thường thôi mà. Chúng ta đi chưa?

45
00:03:17,760 --> 00:03:20,555
Có lẽ chúng ta không cần
phải lo lắng nhiều vậy.

46
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
Mẹ có nhận ra giai điệu em ấy vừa chơi
hay không? "Hành khúc tang lễ" của Mozart.

47
00:03:26,060 --> 00:03:27,186
Ôi Chúa ơi.

48
00:03:28,521 --> 00:03:30,732
Bên cạnh những người ra mắt,

49
00:03:30,815 --> 00:03:36,946
còn có câu hỏi liệu quý ngài nào sẽ trở
thành giải thưởng của mùa lễ hội trong

50
00:03:37,030 --> 00:03:37,947
năm nay.

51
00:03:38,031 --> 00:03:43,870
Đối với các tiểu thư trẻ tuổi của chúng
ta chắc chắn sẽ cần một người bảnh bao

52
00:03:43,953 --> 00:03:47,332
để theo đuổi họ.
Cho dù năm nay cặp đôi nào

53
00:03:47,415 --> 00:03:51,669
sẽ trở nên nổi bật nhất,
chúng ta cứ hy vọng là sự kết

54
00:03:51,753 --> 00:03:54,130
hợp của họ sẽ mang lại thú vị.

55
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
Sao bọn họ lại vây kín chỗ đó vậy?

56
00:04:10,355 --> 00:04:12,607
Cứ như phát hiện được món đồ ngon vậy.

57
00:04:27,330 --> 00:04:28,456
-Đó là…?
-Em chúng ta.

58
00:04:28,539 --> 00:04:29,040
Colin.

59
00:04:38,800 --> 00:04:43,679
Chào cả nhà. Xin lỗi vì đã đến trễ.
Vì con bị kẹt trong dòng người qua lại.

60
00:04:43,763 --> 00:04:46,015
Mọi người không muốn chào con sao?

61
00:04:51,938 --> 00:04:52,772
El.

62
00:04:59,237 --> 00:05:01,364
Em tính mặc bộ đồ đó luôn sao, hay là…

63
00:05:01,447 --> 00:05:05,910
Đối với hiện trạng bây giờ, tác giả
này nhanh chóng cảm thấy mệt mỏi.

64
00:06:09,390 --> 00:06:12,560
-Anh phải kể hết về cuộc phiêu lưu đó.
-Phải đó. Khi em trở về vào mùa trước,

65
00:06:12,643 --> 00:06:15,313
mọi người đã nghe tất cả những khó khăn
của em trên khắp Biển Địa Trung

66
00:06:15,396 --> 00:06:18,316
Hải trước khi ăn hết bữa sáng rồi.

67
00:06:18,566 --> 00:06:21,736
Đúng vậy. Dưới ánh mặt trời xa lạ
nào mà em lại trở nên rắn rỏi như vậy?

68
00:06:21,819 --> 00:06:25,448
Em đi khắp mọi nơi. Câu
chuyện của em không nhàm chán đâu.

69
00:06:25,531 --> 00:06:28,701
Tôi cần phải biết, anh là ai? Và
anh đã làm gì với em trai chúng tôi?

70
00:06:28,784 --> 00:06:31,287
Lần đi xa này chính xác
là những gì em cần.

71
00:06:31,370 --> 00:06:33,998
Nó đã giúp cho em cảm thấy,
cân bằng, trở lại.

72
00:06:34,624 --> 00:06:37,126
-Mm.
-Em cũng cần phải cân bằng nữa.

73
00:06:39,629 --> 00:06:40,171
Cái gì?

74
00:06:42,423 --> 00:06:48,763
Tiểu thư Anne Hartigan, được giới thiệu
bởi mẹ của cô, Quý bà đáng kính Hartigan.

75
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
Tiểu thư Dolores Stowell.

76
00:07:02,401 --> 00:07:04,779
Con nghĩ là bà ấy thật sự ghét con đó mẹ.

77
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
Tiểu thư Clara Livingston.

78
00:07:20,795 --> 00:07:22,713
Tôi có nên mang đồ giải
khát tới không, Lệnh bà?

79
00:07:22,797 --> 00:07:26,676
Chắc là chiếc quan tài. Ta nghĩ sự buồn
chán ở đây ngày hôm nay sẽ đưa ta xuống mộ

80
00:07:26,759 --> 00:07:29,512
-sớm, bất cứ lúc nào.
-Tiểu thư Sita Malhotra.

81
00:07:30,721 --> 00:07:35,685
Tiểu thư Alexandra Moore,
được giới thiệu được bởi mẹ của cô,

82
00:07:35,768 --> 00:07:38,396
đó là Quý bà danh dự Moore.

83
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
Từ khi nào mà anh trở
thành một người lén lút vậy?

84
00:07:42,608 --> 00:07:44,902
Từ khi nào mà em mặc nhiều nhún xếp vậy?

85
00:07:45,695 --> 00:07:51,701
-Đó là phong cách của mùa lễ hội.
-Tiểu thư Natali Green, được giới thiệu

86
00:07:51,826 --> 00:07:55,413
bởi mẹ của cô, đó là Quý bà danh dự Green.

87
00:08:01,794 --> 00:08:05,381
Đây là lần ra mắt của con,
Francesca. Con không hào hứng sao?

88
00:08:05,464 --> 00:08:08,884
Con cho là việc giao thiệp với bên
ngoài nghĩa là con có thể gặp ai đó.

89
00:08:08,968 --> 00:08:11,721
Sẽ thật dễ chịu khi có
ngôi nhà của riêng mình.

90
00:08:12,138 --> 00:08:15,683
Con mới trở lại từ Bath có một tuần mà con
đã háo hức để thoát khỏi mọi người rồi.

91
00:08:15,766 --> 00:08:18,477
Không. Con chỉ đơn giản là
muốn chút bình yên mà thôi.

92
00:08:18,561 --> 00:08:21,939
Vậy thì mẹ e là nếu bình yên là thứ mà
con đang theo đuổi, thì tất cả những

93
00:08:22,023 --> 00:08:24,859
chuyện này có thể hơi choáng
ngợp. Con biết đó, ngay cả Daphne--

94
00:08:24,942 --> 00:08:28,696
Mẹ à, mẹ đừng có quá bận tâm. Nếu con có
thoải mái trong mớ hỗn độn ở nhà, chắc con

95
00:08:28,779 --> 00:08:31,657
cũng sẽ tìm được lối
riêng trong mùa lễ hội thôi.

96
00:08:32,450 --> 00:08:36,954
Tiểu thư Francesca Bridgerton,
được giới thiệu bởi mẹ cô,

97
00:08:37,038 --> 00:08:39,624
Quý bà đáng tôn kính Bridgerton.

98
00:08:57,767 --> 00:09:02,313
Con gái nhà Bridgerton, thưa Lệnh bà.
Người rất có duyên với nhà Bridgerton.

99
00:09:25,544 --> 00:09:30,174
Tiểu thư Winifred Barragan,
được giới thiệu bởi mẹ cô,

100
00:09:30,383 --> 00:09:32,885
Nam tước Đáng kính Barragan.

101
00:09:47,274 --> 00:09:51,821
Không còn nghi ngờ gì nữa, đám cưới của
tụi chị đẹp hơn đám cưới của em rất nhiều.

102
00:09:51,904 --> 00:09:53,614
Anh nghĩ đám cưới của
chúng ta khá là tuyệt.

103
00:09:53,698 --> 00:09:56,659
Phải. Họ nói việc gây ấn tượng với
những cô dâu lớn tuổi sẽ dễ dàng hơn.

104
00:09:56,742 --> 00:10:00,496
Nếu để làm hài lòng cô dâu của anh, thì
anh sẽ cưới em lần thứ hai. Lần ba. Bao

105
00:10:00,579 --> 00:10:02,540
nhiêu lần cũng được
miễn là em cảm thấy vui.

106
00:10:02,623 --> 00:10:06,210
Và tiêu hết số tiền của dì Petunia đã
khuất của chúng ta trong quá trình này sao

107
00:10:06,293 --> 00:10:07,378
Ngài Dankworth?

108
00:10:07,461 --> 00:10:09,088
Ơn giời dì Petunia đã chết.

109
00:10:09,171 --> 00:10:10,715
Và vừa đúng lúc cho tuần
trăng mật của chúng ta.

110
00:10:10,798 --> 00:10:11,632
Mm.

111
00:10:12,007 --> 00:10:13,008
Em khá thích dì Petunia.

112
00:10:13,092 --> 00:10:15,720
Tất nhiên là vậy rồi.
Dì ấy là một bà cô không chồng buồn chán,

113
00:10:15,803 --> 00:10:17,263
lúc nào cũng chúi mũi vào sách.

114
00:10:17,346 --> 00:10:20,182
Dì ấy không có buồn chán. Chỉ
không quan tâm đến hai chị mà thôi.

115
00:10:20,266 --> 00:10:22,143
Đủ rồi. Hôm nay chúng ta ra ngoài

116
00:10:22,226 --> 00:10:25,896
trong tình trạng khá tốt,
tài chính có đủ và không có bất kỳ gã đàn

117
00:10:25,980 --> 00:10:29,900
ông nào ra lệnh cho chúng ta phải làm gì.
Hôm nay cứ tận hưởng đi.

118
00:10:38,784 --> 00:10:40,995
Nếu tôi có thể nói ra suy
nghĩ của mình, thưa bà…

119
00:10:41,078 --> 00:10:42,830
Tất nhiên là được rồi, Varley.

120
00:10:43,456 --> 00:10:46,792
Chuyện của dì Petunia…
Tôi không xúc phạm người chết.

121
00:10:46,876 --> 00:10:51,797
Nhưng liệu có ai thực sự tin một bà góa
chưa bao giờ sở hữu gì nhiều nhưng lại

122
00:10:51,881 --> 00:10:54,675
có một gia tài để lại cho mọi người không?

123
00:10:54,759 --> 00:10:57,094
Oh, Thượng đế trên cao.
Không ai ở Luân Đôn biết

124
00:10:57,178 --> 00:10:59,430
bà ấy đã sống ra sao.
Tất cả những gì họ biết,

125
00:10:59,513 --> 00:11:02,600
là bà ấy có thể đã giấu những lọ
tiền xu dưới sàn nhà của mình.

126
00:11:02,683 --> 00:11:06,437
Sự thật sẽ luôn bị những người khác
phát hiện ra. Nhưng đừng để ý đến tôi.

127
00:11:06,520 --> 00:11:07,480
Cảm ơn.

128
00:11:08,063 --> 00:11:11,275
Con đây rồi. Mẹ nghĩ là cuối
cùng thì con cũng đã thôi mơ mộng?

129
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
Đúng vậy. Chúng ta đi chưa?

130
00:11:26,332 --> 00:11:27,166
Ồ!

131
00:11:30,461 --> 00:11:31,879
Đi đâu rồi?

132
00:11:31,962 --> 00:11:35,883
Không chọn một viên kim cương tại buổi
giới thiệu là một chuyện, nhưng không xuất

133
00:11:35,966 --> 00:11:39,595
hiện tại một sự kiện được sắp xếp để
vinh danh bà ấy lại là một chuyện hoàn

134
00:11:39,678 --> 00:11:40,596
-toàn khác.
-Mm.

135
00:11:40,679 --> 00:11:44,308
Có phải các cô gái của chúng ta
sáng nay khá là nổi bật không?

136
00:11:44,725 --> 00:11:48,145
Chúng có vẻ khá… là bận rộn.

137
00:11:49,104 --> 00:11:54,193
Việc anh trở lại đây có vì lý do cụ thể
nào không? Để tìm kiếm một cái gì đó?

138
00:11:54,276 --> 00:11:55,736
Hay ai đó?

139
00:11:55,903 --> 00:11:57,488
Nếu cô muốn hỏi mùa này tôi
có về lấy vợ hay không,

140
00:11:57,571 --> 00:12:00,115
tôi e là câu trả lời có thể
làm cô thất vọng. Dù như vậy,

141
00:12:00,199 --> 00:12:02,409
nếu có điều tôi học được
trong chuyến đi của mình,

142
00:12:02,493 --> 00:12:05,329
thì đó là sẽ luôn có những
điều bất ngờ xảy ra.

143
00:12:37,152 --> 00:12:40,906
Ôi nhìn đi. Nếu đó không phải là
Penelope Featherington. Trở lại trong

144
00:12:40,990 --> 00:12:42,950
-chiếc váy màu của--
-Cressida.

145
00:12:43,033 --> 00:12:45,786
Eloise! Cô đây rồi. Tôi tìm cô khắp nơi.

146
00:12:45,870 --> 00:12:49,832
Và tôi cũng vậy. Chúng ta, đi
lấy ít nước chanh uống không? Hmm?

147
00:12:49,915 --> 00:12:52,543
Ý tưởng tuyệt vời. Tôi khô héo vì khát

148
00:12:54,378 --> 00:12:57,006
Trở về từ nông thôn không
phải rất thích hợp sao?

149
00:12:57,089 --> 00:12:59,425
Tất cả những sự thô sơ và trống rỗng đó.

150
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
Cô biết những người khác gọi đó
là "không khí trong lành" không?

151
00:13:02,303 --> 00:13:05,264
Tất nhiên rồi.
Kết bạn với cô ở đó là một bất ngờ vui vẻ.

152
00:13:05,347 --> 00:13:08,309
Nhưng cuối cùng thì Luân Đôn là
nơi tôi cảm thấy thoải mái nhất.

153
00:13:08,392 --> 00:13:11,562
Và mùa lễ hội sẽ tốt hơn vì
giờ tôi đã có cô bên cạnh.

154
00:13:13,188 --> 00:13:14,023
Tất nhiên rồi.

155
00:13:17,318 --> 00:13:21,155
Tôi đã mơ về người chồng tương
lai của mình từ khi còn nhỏ.

156
00:13:21,238 --> 00:13:24,909
Anh ấy sẽ là người đẹp trai,
rất lãng mạn, và thông minh nữa.

157
00:13:25,117 --> 00:13:27,328
Đừng quên có dòng dõi tốt, và cao lớn.

158
00:13:27,828 --> 00:13:30,789
Tôi luôn hình dung ra một người đàn
ông biết làm thơ. Nhưng trên hết,

159
00:13:30,873 --> 00:13:35,044
đó phải là người khiến tôi thật sự rung
động chỉ bằng cách nhìn vào anh ấy.

160
00:13:36,587 --> 00:13:38,172
Còn cô, Tiểu thư Francesca?

161
00:13:40,925 --> 00:13:45,137
Ai đó… tử tế, tôi cho là vậy.

162
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
Phải, rất đơn giản. Cô
không muốn ai đó không tử tế.

163
00:13:49,975 --> 00:13:51,518
Không dĩ nhiên không.

164
00:13:59,151 --> 00:14:03,739
Mới trở lại sau tuần trăng mật có một
tuần và con trai ta đã để con tự lo rồi.

165
00:14:05,074 --> 00:14:08,744
Thời gian đi xa của tụi con đồng nghĩa
công việc của Anthony gần như chồng chất

166
00:14:08,827 --> 00:14:11,872
thành núi rồi. Nếu may mắn, anh
ấy có thể tham dự vũ hội đầu tiên.

167
00:14:11,956 --> 00:14:15,918
Chúng ta cứ hy vọng như vậy. Với hai đứa
em gái đi ra ngoài xã hội mùa này, công

168
00:14:16,001 --> 00:14:17,503
việc mới chỉ bắt đầu thôi.

169
00:14:17,711 --> 00:14:20,381
Em ấy có vẻ khá điềm
tĩnh, phải không? Khá thực tế.

170
00:14:20,464 --> 00:14:24,718
Mm-hmm. Đúng là vậy, nhưng tính thực tế
thì hoàn toàn trái ngược với tình yêu. Mẹ

171
00:14:24,802 --> 00:14:26,553
háo hức muốn xem nó sẽ ra sao.

172
00:14:29,056 --> 00:14:29,765
Còn Eloise?

173
00:14:32,017 --> 00:14:34,061
Mẹ không hiểu nổi tình bạn mới này.

174
00:14:35,771 --> 00:14:38,440
Mẹ đã dành đủ thời gian trong
mùa trước để giúp đỡ con bé,

175
00:14:38,524 --> 00:14:42,319
cho đến khi sự trợ giúp của mẹ gần như đẩy
nó ra khỏi xã hội của chúng ta. Vì vậy,

176
00:14:42,403 --> 00:14:44,321
mẹ không can thiệp nữa. Tạm thời.

177
00:14:45,489 --> 00:14:48,617
Mẹ luôn hiểu rất rõ những
đứa con của mình.

178
00:14:48,701 --> 00:14:51,412
Con hy vọng được bằng một nửa như mẹ.

179
00:14:51,495 --> 00:14:54,957
Mẹ chắc chắn con sẽ còn tuyệt vời hơn nữa.
Và thứ lỗi cho mẹ.

180
00:14:55,040 --> 00:14:57,876
Mẹ sẽ chuyển đến nhà mới
ngay sau khi mẹ tìm được.

181
00:14:57,960 --> 00:15:01,547
Có hai đứa con gái trong xã hội
là một nhiệm vụ khá khó khăn.

182
00:15:02,256 --> 00:15:03,799
Mẹ đừng lo lắng. Ở Ấn Độ,

183
00:15:03,882 --> 00:15:06,635
các bà mẹ ở nhà rất lâu
sau đám cưới của con

184
00:15:06,719 --> 00:15:09,805
cái họ.
Con rất biết ơn khi có mẹ ở bên cạnh.

185
00:15:11,140 --> 00:15:12,641
-Quý bà Bridgerton.
-Dạ. Ôi, thưa bà

186
00:15:12,725 --> 00:15:14,268
Ồ! Bà có tận hưởng lễ
hội ngày hôm nay không vậy?

187
00:15:14,351 --> 00:15:15,185
Dạ

188
00:15:16,729 --> 00:15:20,524
Rất là nhiều. Mặc dù sự vắng
mặt của vương hậu khá là khó hiểu.

189
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
Phải.

190
00:15:21,692 --> 00:15:25,821
Tôi nghĩ bà ấy thấy mình đôi khi hơi dè
dặt sau khi bà ấy đi chệch hướng trong

191
00:15:25,904 --> 00:15:28,449
mùa lễ hội lần trước.
Uh, nhưng, tất nhiên,

192
00:15:28,574 --> 00:15:32,661
cuối cùng thì mọi chuyện cũng ổn thỏa.
Tôi không lo chuyện đó.

193
00:15:32,745 --> 00:15:35,039
Có lẽ bà nên nói với các bà mẹ khác đi.

194
00:15:36,623 --> 00:15:37,458
Mm.

195
00:15:40,335 --> 00:15:42,963
Chuyến đi sao?
Tôi không thể bắt đầu bằng việc

196
00:15:43,047 --> 00:15:46,467
kể về chuyến đi của mình được.
Cô mà nghe, chắc sẽ ngất mất.

197
00:15:46,550 --> 00:15:48,635
Không thể để chuyện đó xảy ra được.

198
00:15:50,012 --> 00:15:54,850
Sao thẻ khiêu vũ của các cô lại có thể
còn chỗ để ghi thêm tên người theo đuổi

199
00:15:54,933 --> 00:15:57,603
được chứ?
Cứ như một rừng hoa đang nở rộ vậy.

200
00:15:57,728 --> 00:15:58,729
Ai cũng vậy hết

201
00:16:00,314 --> 00:16:04,860
Mấy câu chuyện ở nước ngoài của tôi không
phù hợp với những quý cô dịu dàng đâu.

202
00:16:04,943 --> 00:16:08,197
Nếu tôi kể ra dù chỉ một chi
tiết nhỏ trong chuyến đi thôi,

203
00:16:08,280 --> 00:16:10,240
tôi buộc phải cưới người đó mất.

204
00:16:16,246 --> 00:16:21,335
Các quý cô thật sự rất xinh đẹp.
Nhất định có rất nhiều người theo đuổi.

205
00:16:21,418 --> 00:16:23,295
Tôi không tranh lại họ đâu.

206
00:16:32,596 --> 00:16:35,516
Chúng tôi thức dậy thấy ngài
ấy đã bỏ trốn trong đêm.

207
00:16:35,599 --> 00:16:39,019
Ngài ấy không ghé lại để lấy
tủ súng của mình. Hoặc tôi.

208
00:16:39,103 --> 00:16:40,979
Vậy thì chúng ta cứ hy vọng bất cứ ai,

209
00:16:41,063 --> 00:16:44,650
tuyên bố mình là Quý ngài Featherington
tiếp theo thận trọng hơn.

210
00:16:44,733 --> 00:16:47,402
Hay trộm cắp thông thường
chạy trong gia đình?

211
00:16:48,737 --> 00:16:51,156
Trên thực tế,
sẽ không còn yêu sách nào nữa,

212
00:16:51,240 --> 00:16:55,494
vì Quý ngài Featherington trước đã viết
một di chúc để lại tài sản cho các cô

213
00:16:55,577 --> 00:16:57,788
con gái của tôi. Ngay khi một số chúng

214
00:16:57,871 --> 00:16:59,164
sinh ra người thừa kế.

215
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
Thật sao?

216
00:17:02,835 --> 00:17:07,131
Chúng ta kiếm gì uống giải khát
không? Có lẽ một cái gì đó mạnh một chút?

217
00:17:14,346 --> 00:17:16,723
Pen. Thật tốt khi được gặp em.

218
00:17:17,933 --> 00:17:18,892
Thật vậy sao?

219
00:17:18,976 --> 00:17:21,520
Thực sự. Cảm giác như anh đã vắng mặt
mấy năm trời thay vì mấy tháng trời.

220
00:17:21,603 --> 00:17:24,106
Nhiều thứ chắc chắn đã
thay đổi trong thời gian đó.

221
00:17:24,189 --> 00:17:28,068
Thỏa thuận hay đó, anh biết,
nhưng đó là một cơn thịnh nộ ở Paris.

222
00:17:28,861 --> 00:17:31,363
Anh nhìn thật nổi bật.
Nhưng, dù sao thì, anh luôn vậy.

223
00:17:31,446 --> 00:17:33,824
Thì sau cùng thì,
nó chỉ đơn thuần là quần áo.

224
00:17:33,907 --> 00:17:35,492
Trong khi đó, ở những nơi khác,

225
00:17:35,576 --> 00:17:37,995
mọi thứ dường như đã thay đổi về cơ bản.
Anh có đang nhầm không vậy,

226
00:17:38,078 --> 00:17:40,497
hay Eloise đang tay trong

227
00:17:40,581 --> 00:17:41,707
tay với Cressida Cowper?

228
00:17:42,541 --> 00:17:45,377
Như anh đã nói, đôi khi
thời gian trôi khá nhanh.

229
00:17:50,757 --> 00:17:54,428
Sao mẹ không nói sớm là một trong số
tụi con sẽ là Quý bà Featherington mới?

230
00:17:54,511 --> 00:17:57,264
Còn gì ngoài mục đích để nói
hai đứa mau sinh con trai đi?

231
00:17:57,347 --> 00:18:00,100
Cả hai con đều đã có gia đình.
Chúng ta có phải bảo thợ

232
00:18:00,184 --> 00:18:01,435
làm bánh nướng bánh không?

233
00:18:01,560 --> 00:18:04,479
Có thể, một trong những người con của
mình sẽ là Quý ngài Featherington mới. Một

234
00:18:04,563 --> 00:18:06,148
trong số chúng ta sẽ là
mẹ của người thừa kế.

235
00:18:06,231 --> 00:18:09,234
Một trong số chúng ta? Em nghĩ em là một
phần của cuộc đua này sao? Với ai là chồng

236
00:18:09,318 --> 00:18:10,152
vậy?

237
00:18:10,569 --> 00:18:11,778
Nói chính xác,
khi chị là mẹ của người thừa kế,

238
00:18:11,862 --> 00:18:16,033
việc đầu tiên mà chị làm sẽ là dọn dẹp cái
đống sách bụi bặm đó. Sau đó, dĩ nhiên,

239
00:18:16,116 --> 00:18:18,577
chị sẽ thay những tấm
màn kinh khủng của mẹ.

240
00:18:18,660 --> 00:18:22,164
Đừng lo. Chị sẽ để em giữ sách
của mình… trong phòng giữ đồ.

241
00:18:22,497 --> 00:18:25,834
Trong tưởng tượng của em, sẽ vắng vẻ
lắm, vì ai mà muốn đến thăm các chị chứ?

242
00:18:25,918 --> 00:18:29,421
Cả hai đứa sẽ không được thừa kế bất cứ
thứ gì nếu như không về nhà và rồi làm

243
00:18:29,504 --> 00:18:30,339
việc.

244
00:18:31,548 --> 00:18:33,508
Tụi con không thể nào ghé qua ăn một chút
bánh pudding sao? Đầu bếp của mẹ giỏi hơn

245
00:18:33,592 --> 00:18:34,509
tụi con nhiều.

246
00:18:34,593 --> 00:18:39,181
Là lỗi của các con khi kết hôn với những
người đàn ông không có địa vị. Đi đi!

247
00:18:47,773 --> 00:18:50,067
Hy vọng chúng biết tranh thủ thời gian.

248
00:18:54,947 --> 00:18:58,533
Mẹ cảm thấy thoải mái khi biết con
sẽ luôn ở đây để chăm sóc cho mẹ.

249
00:19:35,779 --> 00:19:38,824
Tôi không muốn nhìn thấy màu cam
quýt này thêm một lần nào nữa.

250
00:19:38,907 --> 00:19:40,242
Màu sắc chua chát, thực sự.

251
00:19:40,325 --> 00:19:44,955
Nhưng hãy cho tôi biết điều gì đã dẫn đến
mong mu ốn thay đổi đột ngột này vậy?

252
00:19:45,080 --> 00:19:47,082
Tôi không thể ở nhà lâu hơn được nữa.

253
00:19:47,165 --> 00:19:51,169
Sống dưới luật lệ của mẹ tôi là đủ khó
khăn rồi. Nhưng nếu là các chị tôi…

254
00:19:51,253 --> 00:19:55,841
Hoặc sống theo ý thích của người tàn nhẫn
nhất hoặc đơn giản nhất mà tôi biết…

255
00:19:58,051 --> 00:20:01,930
Tôi phải lấy một người chồng
trước khi điều đó xảy ra. Đã đến lúc.

256
00:20:02,431 --> 00:20:08,061
Tôi hiểu. Và liệu Tiểu thư của tôi
đã có người nào theo đuổi chưa ta?

257
00:20:12,190 --> 00:20:15,360
Tôi phải thật là khôn ngoan.
Chọn một người tử tế,

258
00:20:15,444 --> 00:20:18,780
cho phép tôi được có sự riêng tư,
lý do khá rõ ràng.

259
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
Vậy thì một diện mạo
mới rất là quan trọng.

260
00:20:24,745 --> 00:20:28,040
Có lẽ, cái gì đó giống như
những gì họ đang mặc ở Paris?

261
00:20:34,254 --> 00:20:35,756
Ồ, em thích lắm, anh
trai. Nó đến từ đâu vậy?

262
00:20:35,839 --> 00:20:37,966
Một thương nhân ở Marseille.

263
00:20:38,050 --> 00:20:40,302
-Nước hoa của em là từ Paris sao?
-Những lá bài mới đẹp đẽ này của anh từ

264
00:20:40,385 --> 00:20:41,970
đâu ra vậy? Phải tiếng Tây Ban Nha không?

265
00:20:42,054 --> 00:20:45,349
-Em đã đến Pháp và Tây Ban Nha sao?
-Nhưng bản nhạc của em là tiếng Ý.

266
00:20:45,432 --> 00:20:47,726
Chính xác thì em đã đến thăm bao
nhiêu thành phố trong bốn tháng?

267
00:20:47,809 --> 00:20:49,061
Không đếm xuể, thật luôn.

268
00:20:49,561 --> 00:20:53,648
Không. Không ở đây. Ra bên ngoài,
nơi mẹ chúng ta không thể nhìn thấy.

269
00:21:00,238 --> 00:21:05,702
Francesca, em gái của con đâu rồi?
Eloise! Đến lúc tới cửa hàng may rồi! Gia

270
00:21:05,786 --> 00:21:09,122
đình này có bao giờ
đúng giờ được không vậy?

271
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
Một món quà dành cho mẹ.

272
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
Cảm ơn con.

273
00:21:18,632 --> 00:21:21,468
Nó thật dễ thương. Thực sự.

274
00:21:25,305 --> 00:21:29,851
Ôi trời! Chúng ta thực sự
trễ rồi đó. Francesca. Eloise!

275
00:21:37,025 --> 00:21:41,696
Eloise. Chắc chắn em không háo hức gì để
đến cửa hàng may? Anh có thứ này cho em.

276
00:21:41,780 --> 00:21:43,323
Ah! Đây rồi.

277
00:21:43,407 --> 00:21:46,159
Đó là một cuốn sách. Một văn bản
hiếm hoi của Bavarian về quyền của--

278
00:21:46,243 --> 00:21:48,370
Ồ. Em đang đọc một thứ.
Nó được gọi là "Emma".

279
00:21:48,453 --> 00:21:52,332
Một cuốn tiểu thuyết? Em chưa bao giờ
thích những chuyện tình ngớ ngẩn đó.

280
00:21:52,416 --> 00:21:56,294
Có lẽ thị hiếu của em đã thay đổi. Những
bài viết em đọc trước đây, về những người

281
00:21:56,378 --> 00:22:00,257
phụ nữ bước ra ngoài xã hội, đó là những
chuyện tình lãng mạn. Cuốn sách này có sự

282
00:22:00,340 --> 00:22:03,802
hài hước và sự thật, những nỗi đau,
của tình bạn. Nó gần với đời thực hơn.

283
00:22:03,885 --> 00:22:04,678
Hmm.

284
00:22:04,845 --> 00:22:08,348
Và anh nghĩ sở thích về tình
bạn của em cũng đã thay đổi?

285
00:22:09,141 --> 00:22:12,436
Cressida làm em ngạc nhiên mùa hè vừa
rồi. Cô ấy đối xử tốt với em ở nông thôn,

286
00:22:12,519 --> 00:22:15,439
-khi không ai khác làm vậy.
-Còn Penelope thì sao?

287
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Tụi em không chơi với nhau nữa.

288
00:22:18,024 --> 00:22:21,027
Quý bà Whistledown gần như hủy
hoại em mùa lễ hội trước.

289
00:22:21,111 --> 00:22:23,447
Em đã thua trận và em
không muốn chiến tranh,

290
00:22:23,530 --> 00:22:27,659
vì vậy em đã tham gia phe chiến thắng.
Không giống như chính anh, em nghĩ vậy?

291
00:22:27,742 --> 00:22:29,828
Hay đây mới là con người mới của anh?

292
00:22:30,328 --> 00:22:32,998
Hmm. Một người đàn ông
không thể tiết lộ bí mật.

293
00:22:33,081 --> 00:22:35,250
Hmm. Chắc là cô đơn lắm.

294
00:22:42,007 --> 00:22:42,841
Ah.

295
00:22:43,133 --> 00:22:44,885
CỬA HÀNG MAY

296
00:23:01,776 --> 00:23:04,279
Cô có thể gặp tôi
trong xe ngựa không, Rae?

297
00:23:14,539 --> 00:23:16,458
Tôi đã hy vọng chúng ta gặp nhau.

298
00:23:16,708 --> 00:23:20,921
Có vẻ không phải như vậy khi cô trốn
đi ở vùng nông thôn vào mùa hè rồi.

299
00:23:21,087 --> 00:23:24,424
Tôi tránh xa xã hội vì tôi không
biết liệu cô có muốn gặp tôi không.

300
00:23:24,508 --> 00:23:27,677
Và có lẽ vì cô lo là tôi có
thể tiết lộ bí mật của cô.

301
00:23:27,761 --> 00:23:29,971
Tôi rất cảm kích vì cô vẫn giữ bí mật.

302
00:23:31,431 --> 00:23:33,600
Eloise, tôi rất xin lỗi
về tất cả mọi chuyện.

303
00:23:33,683 --> 00:23:34,518
Vì những gì cô đã làm,

304
00:23:34,601 --> 00:23:38,063
hay vì tôi phát hiện ra chính cô đã
viết những thứ đáng nguyền rủa đó?

305
00:23:38,146 --> 00:23:41,650
Cô có thể không hiểu những gì tôi đã
làm, nhưng tôi chỉ cố gắng bảo vệ--

306
00:23:41,733 --> 00:23:45,695
Không, tôi không cần lời giải thích của
cô. Tôi đã giữ bí mật cho cô chính xác là

307
00:23:45,779 --> 00:23:49,658
bởi vì, tôi không muốn tiếp tục lật lại
quá khứ. Bây giờ cô có cuộc sống của cô,

308
00:23:49,741 --> 00:23:51,409
tôi cũng vậy.

309
00:23:51,826 --> 00:23:54,579
Với Cressida? Cô có thực
sự là bạn với cô ấy không?

310
00:23:54,663 --> 00:23:56,998
Tôi chúc cô mọi điều tốt lành, Penelope.

311
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
Nước của ngài đây.

312
00:24:02,462 --> 00:24:05,632
Em không có gì để phàn nàn về một
cơn say vào giữa buổi chiều,

313
00:24:05,715 --> 00:24:07,300
nhưng dịp này là gì đây?

314
00:24:07,384 --> 00:24:10,262
Anh muốn cảm ơn em đã chăm sóc nhà cửa
trong khi anh đi hưởng tuần trăng mật.

315
00:24:10,345 --> 00:24:13,265
Anh khá ngạc nhiên khi thấy mọi thứ
khá là chỉnh chu tới chi tiết.

316
00:24:13,348 --> 00:24:15,100
Em không biết nên thấy cảm
động hay là thấy bị xúc phạm nữa.

317
00:24:15,183 --> 00:24:16,935
Có lẽ cả hai?

318
00:24:17,978 --> 00:24:21,731
Thật ra, em rất thích có một mục đích.
Nhưng mà, bây giờ anh đã trở lại,

319
00:24:21,815 --> 00:24:24,150
em không chắc mình phải làm gì nữa,
thật sự đó.

320
00:24:24,234 --> 00:24:26,695
Anh khá chắc mẹ có danh sách các
cô gái trẻ bà có thể đưa cho em.

321
00:24:26,778 --> 00:24:29,239
Em trai, làm ơn để anh ấy chú ý tới em đi.

322
00:24:29,364 --> 00:24:32,450
Và em, anh đã mời em đến đây để chúc
mừng em có nhiều người hâm mộ mới.

323
00:24:32,534 --> 00:24:35,704
Em không chắc điều đó sẽ làm em vui.

324
00:24:35,787 --> 00:24:39,207
Quý ngài Bridgerton, xin lỗi vì đã để mọi
người chờ. Việc kinh doanh khá thuận lợi.

325
00:24:39,291 --> 00:24:41,918
Chúng tôi rất vui khi thấy
vậy. Có muốn uống một ly không?

326
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
Xin thứ lỗi. Ừm… Việc của vợ là trên hết.

327
00:24:47,841 --> 00:24:50,343
Ngài Dundas đến gặp chúng ta, Will.

328
00:24:50,427 --> 00:24:53,013
Ngài Dundas. Tôi có thể
mời ngài một ly không?

329
00:24:53,096 --> 00:24:56,558
Không. Không,
cảm ơn. Uh, Tôi sẽ nói nhanh thôi.

330
00:24:56,641 --> 00:24:59,394
Và giờ tôi có cả hai ở đây… Cô Mondrich,

331
00:24:59,477 --> 00:25:01,688
cô có biết bà cô của mình không,

332
00:25:01,771 --> 00:25:02,689
Quý bà Kent?

333
00:25:03,773 --> 00:25:06,276
Qúy bà Kent,
phải. Tôi từng gặp một lần lúc tôi

334
00:25:06,359 --> 00:25:08,528
còn nhỏ. Một người phụ nữ lạnh lùng.

335
00:25:08,612 --> 00:25:11,031
Bây giờ bà ấy còn lạnh hơn nữa.

336
00:25:12,490 --> 00:25:13,241
Bà ấy đã mất?

337
00:25:16,578 --> 00:25:17,912
Bà ấy đã để lại cho chúng tôi cái gì sao?

338
00:25:17,996 --> 00:25:20,040
Bà ấy không để lại gì cho cô hết.

339
00:25:20,123 --> 00:25:23,793
Bà ấy đã để lại cho con trai
cô Nicholas tất cả mọi thứ.

340
00:25:23,877 --> 00:25:27,922
Và trong khi những người anh em họ
của cô thân thiết hơn với bà ấy,

341
00:25:28,006 --> 00:25:30,425
nhưng lại không có con trai. Và vì vậy,

342
00:25:30,508 --> 00:25:31,843
cậu Nicholas sẽ là Nam

343
00:25:31,926 --> 00:25:33,136
tước Kent tiếp theo.

344
00:25:41,394 --> 00:25:43,855
Có lẽ chúng ta nên uống cái gì đó.

345
00:26:36,282 --> 00:26:38,159
Đừng chạy! Chị ấy sẽ nghe tiếng đó.

346
00:26:39,452 --> 00:26:41,287
-Kệ họ đi.
-Em không thể.

347
00:26:41,371 --> 00:26:44,249
-Đi đi! Chị ấy sẽ nghe tiếng đó.
-Tin anh đi, những gì đang xảy ra ngoài

348
00:26:44,332 --> 00:26:47,961
kia không thể quan trọng bằng những gì
đang xảy ra ở dưới này.

349
00:26:49,504 --> 00:26:50,714
Tạo ra người thừa kế.

350
00:26:52,257 --> 00:26:56,094
Anh có biết là những gì chúng ta đang
làm không phải là cách người ta tạo ra

351
00:26:56,177 --> 00:26:57,679
một người thừa kế không?

352
00:26:58,263 --> 00:26:59,514
Chúng ta phải bắt đầu từ đâu đó.

353
00:26:59,597 --> 00:27:03,143
Đây là tuần đầu tiên em làm nữ tử
tước trong ngôi nhà mới của mình.

354
00:27:03,226 --> 00:27:07,063
Tối nay là vũ hội của Quý bà Danbury.
Em phải tạo ấn tượng tốt.

355
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
VŨ HỘI BỐN MÙA
1815

356
00:27:34,132 --> 00:27:37,385
Tôi muốn thử một cái gì đó
hơi khác một chút tối nay.

357
00:28:42,909 --> 00:28:43,743
Ah.

358
00:28:44,118 --> 00:28:47,205
Ôi, Quý bà Danbury, một lần
nữa bà đã vượt qua bản thân.

359
00:28:47,330 --> 00:28:51,334
Như con đã biết,
vũ hội đầu tiên không phải là chuyện nhỏ.

360
00:28:51,417 --> 00:28:52,877
Ta không thể xem nhẹ nó.

361
00:28:59,425 --> 00:29:01,678
Tôi tự hỏi Whistledown sẽ viết
gì về vấn đề tiếp theo.

362
00:29:01,761 --> 00:29:04,055
Mùa lễ hội bắt đầu khá buồn tẻ đó.

363
00:29:05,056 --> 00:29:08,059
Tôi nghĩ bà ấy sẽ tìm ra cái
gì đó. Hoặc dựng chuyện lên.

364
00:29:08,142 --> 00:29:11,604
Rất xin lỗi, thưa Tiểu thư.
Chúng tôi chưa lấy áo choàng của cô.

365
00:29:11,688 --> 00:29:12,605
Được, tất nhiên.

366
00:29:19,571 --> 00:29:21,656
Tôi không nghĩ điều đó là cần thiết.

367
00:29:27,829 --> 00:29:29,414
Mọi người đang nhìn chúng ta sao?

368
00:29:29,497 --> 00:29:32,542
Ghen tị đó, em yêu, vì em
bây giờ là của anh rồi.

369
00:29:38,631 --> 00:29:40,675
Họ không nhìn chằm chằm vào chúng ta.

370
00:29:44,137 --> 00:29:48,016
Nó tiêu hết tài sản của con trước khi con
có thể đòi lại! Đó chính là ý định của nó.

371
00:29:48,099 --> 00:29:51,895
Nếu nó muốn mặc một màu u sầu
như vậy, đó là đặc quyền của nó.

372
00:29:59,652 --> 00:30:03,865
Tôi đã nói với một Nữ bá tước ở Ý
là, ở quê hương tôi, chúng tôi không--

373
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
Tiểu thư
Featherington. Rất vui được gặp cô.

374
00:30:41,110 --> 00:30:43,154
Đúng thật là một chiếc váy nổi bật.

375
00:30:43,821 --> 00:30:47,450
Quý-quý ngài cũng vậy.
Uh… Ý tôi không phải phần váy.

376
00:30:47,533 --> 00:30:50,995
Ph-phần trước đó.
Rất vui được gặp tất cả các ngài

377
00:30:51,079 --> 00:30:55,166
trong trang phục dạ hội phù hợp,
không hề giống váy dạ hội.

378
00:31:01,631 --> 00:31:03,549
Cô thực sự thích thêu sao?

379
00:31:03,633 --> 00:31:07,261
Tất nhiên rồi. Đơn giản là có
rất nhiều thứ có thể làm với nó.

380
00:31:07,595 --> 00:31:08,554
Ví dụ đi?

381
00:31:08,638 --> 00:31:13,476
Bởi vì cô đã yêu cầu. Mũi thêu lướt vặn,
đã thử và đúng y như vậy. Mũi thêu thẳng

382
00:31:13,559 --> 00:31:15,937
nè, mũi đột thưa nè, và mũi móc xích nữa.

383
00:31:16,020 --> 00:31:17,855
Là mũi sa hạt, nếu một
người cảm thấy táo bạo.

384
00:31:17,939 --> 00:31:19,107
Ồ, phải!

385
00:31:20,858 --> 00:31:22,568
Tôi, uh…
tôi rất thích- rất thích đọc sách.

386
00:31:22,652 --> 00:31:24,988
Có lẽ là rất nhiều.
Mẹ của tôi lúc nào cũng nói tôi

387
00:31:25,071 --> 00:31:26,572
bỏ cuốn sách xuống đi. Tất nhiên,

388
00:31:26,656 --> 00:31:30,284
không phải là có gì sai khi đọc sách.
Tôi không chắc lắm lý do của bà ấy là gì.

389
00:31:30,368 --> 00:31:32,203
Uh, các ngài có thích đọc sách hay không?

390
00:31:32,286 --> 00:31:37,625
Mũi thêu lông vũ, mũi thêu bay nè.
Ồ! Và còn mũi thêu tách rời nữa.

391
00:31:39,168 --> 00:31:41,963
Cô không có loại yêu
thích sao, Tiểu thư Eloise?

392
00:31:42,714 --> 00:31:45,341
Mũi, uh, mũi thay đổi.

393
00:31:46,551 --> 00:31:49,345
-Tôi chưa từng nghe luôn đó.
-Có lẽ nó là thứ chuyển cuộc trò chuyện

394
00:31:49,429 --> 00:31:52,724
này sang một thứ gì đó ngoài chuyện thêu
thùa…đúng không

395
00:31:53,808 --> 00:31:57,603
Ồ. Một trò đùa. Thật là thông minh.

396
00:32:07,071 --> 00:32:09,449
-Có lẽ--
-Tôi— Ồ. Xin thứ lỗi. Làm ơn.

397
00:32:09,532 --> 00:32:12,035
Ngài đang nói gì, Quý ngài Barnell?

398
00:32:12,118 --> 00:32:14,787
Tôi định nói với cô là có
lẽ chúng ta nên đi thôi,

399
00:32:14,871 --> 00:32:19,500
nếu chúng ta ở lại quá lâu thì sẽ cho Quý
bà Whistledown có cái gì đó để viết.

400
00:32:33,723 --> 00:32:36,350
Và cô gái kia. Cô ấy là ai?

401
00:32:36,434 --> 00:32:39,270
Thưa Lệnh bà,
đó là Tiểu thư Penelope Featherington.

402
00:32:39,437 --> 00:32:42,648
Đây là mùa thứ ba của cô ấy.
Nhưng có ứng cử viên mới đầy ấn

403
00:32:42,732 --> 00:32:45,693
tượng cho sự ưu ái của Lệnh bà,
nếu bà quan tâm tới việc

404
00:32:45,777 --> 00:32:47,070
ban ơn cho họ như vậy.

405
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
Và tại sao ta phải ân
sủng cho họ bất cứ điều gì?

406
00:32:49,781 --> 00:32:54,577
Bởi vì có một số bà mẹ đang lo lắng cho
việc chưa chọn được viên kim cương cho

407
00:32:54,660 --> 00:32:56,245
mùa lễ hội.

408
00:32:56,579 --> 00:32:58,456
Một viên kim cương quý giá
chính xác bởi vì nó hiếm.

409
00:32:58,539 --> 00:33:02,794
Ta tổ chức vũ hội kim cương và các bà mẹ
tham vọng mong đợi một viên kim cương

410
00:33:02,877 --> 00:33:03,795
vào mỗi năm.

411
00:33:03,878 --> 00:33:08,549
Nếu ta tổ chức vũ hội ngựa vằn vậy họ có
chờ một con ngựa vằn mới mỗi năm không?

412
00:33:08,883 --> 00:33:12,261
Người nói rất là đúng.
Người tìm ra viên kim cương

413
00:33:12,345 --> 00:33:16,516
có duy nhất một lần.
Tôi tin rằng chính Quý bà Whistledown đã

414
00:33:16,599 --> 00:33:21,813
tìm ra viên kim cương vào năm đầu tiên.
Bà ấy đã đoán đúng về nữ công tước.

415
00:33:23,773 --> 00:33:24,607
Hmm.

416
00:33:27,026 --> 00:33:30,905
Tiểu thư Francesca, xin cho,
chúng tôi biết sở thích của cô là gì?

417
00:33:31,030 --> 00:33:32,448
Tôi rất thích chơi đàn dương cầm.

418
00:33:32,532 --> 00:33:37,620
Thật là tuyệt vời. Và
những sở thích khác là gì?

419
00:33:37,703 --> 00:33:41,415
Việc chơi đàn dương cầm đã
chiếm rất nhiều thời gian của tôi.

420
00:33:41,499 --> 00:33:46,129
Ồ, tôi nghĩ điều mà Quý ngài Fife muốn
biết là, con người cô hơn là sở thích của

421
00:33:46,212 --> 00:33:47,839
-cô.
-Đúng vậy. Cô khao khát điều

422
00:33:47,922 --> 00:33:49,841
gì? Cô xem thường điều gì?

423
00:33:49,924 --> 00:33:51,717
Đ-điều gì tạo động lực, cho cô?

424
00:33:53,469 --> 00:33:59,934
Tôi… tôi nghĩ anh của tôi, đang cần tôi.
Cho tôi xin phép một chút thưa các ngài.

425
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
Anh à, em muốn được một mình một lúc.

426
00:34:08,526 --> 00:34:09,443
Tất nhiên rồi.

427
00:34:22,039 --> 00:34:26,043
-Ôi, con yêu. Francesca có khỏe không?
-Nó chỉ đơn giản là cần một chút thời

428
00:34:26,127 --> 00:34:29,463
gian, con cũng vậy. Và con muốn dùng
khoảnh khắc đó để khiêu vũ

429
00:34:29,547 --> 00:34:31,132
với người vợ xinh đẹp của mình.

430
00:34:31,257 --> 00:34:32,884
Cứ tự nhiên, tự tận hưởng.

431
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
Ngắt ngang chút.

432
00:35:04,457 --> 00:35:05,124
Penelope.

433
00:35:15,509 --> 00:35:17,094
Chị nên lên sàn khiêu vũ một lần nữa.

434
00:35:17,178 --> 00:35:18,095
Chị sao?

435
00:35:19,013 --> 00:35:22,475
Một khi người ta thấy mình đang ở trong
bức tường thì rất khó để thoát ra.

436
00:35:22,558 --> 00:35:23,893
Dù có cố làm gì đi nữa.

437
00:35:24,560 --> 00:35:28,272
Ít nhất thì bức tường không hỏi
điều gì đã tạo động lực cho chị.

438
00:35:28,356 --> 00:35:30,483
Chị không thích trò chuyện
với những quý ngài đó sao?

439
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
Chị mong đợi một cuộc trò chuyện.

440
00:35:32,568 --> 00:35:35,488
Chị không hề mong đợi bị kiểm
tra như thể chị là một con,

441
00:35:35,571 --> 00:35:38,908
một con côn trùng quý hiếm
quằn quại dưới kính hiển vi.

442
00:35:39,575 --> 00:35:42,203
Chị không thích thu hút
sự chú ý, phải không?

443
00:35:42,370 --> 00:35:44,205
Không thực sự, không.

444
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
Nó làm cho chị trở nên quý hiếm.

445
00:35:46,499 --> 00:35:49,543
Có vẻ mọi người trong nhà Bridgerton
được sinh ra để thu hút sự chú ý…

446
00:35:49,627 --> 00:35:51,254
bằng cách này hay cách khác.

447
00:35:54,048 --> 00:35:56,926
Em cũng… khác với các chị của em.

448
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
Chuyện đó có thể khó khăn, phải không?

449
00:36:07,270 --> 00:36:09,772
Nhưng họ rất là tuyệt
vời. Ai cũng vậy hết.

450
00:36:11,983 --> 00:36:14,151
Em biết. Chị thật may mắn vì điều đó.

451
00:36:16,279 --> 00:36:21,158
Và chị thật may mắn khi được chú
ý như vầy. Ngay cả khi cố gắng.

452
00:36:21,242 --> 00:36:24,954
Với một trong chúng ta,
sự chú ý gần như không có.

453
00:36:26,872 --> 00:36:29,000
Tiểu thư Francesca. Khiêu vũ không?

454
00:36:32,545 --> 00:36:34,005
Tất nhiên rồi, thưa ngài.

455
00:36:37,091 --> 00:36:39,218
Em thực sự nên lên sàn
khiêu vũ một lần nữa.

456
00:36:39,302 --> 00:36:42,388
Rất khó để thoát ra khỏi bức
tường một khi em đã ở trên đó.

457
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
Cô khỏe không, Tiểu thư Featherington?

458
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
Phải. Thứ lỗi cho tôi.
Tôi hơi đau buốt đầu.

459
00:37:20,593 --> 00:37:25,389
Từ cây kem hay từ các vị Tiểu thư có vẻ
ngoài rất thân thiện với nụ cười chế nhạo?

460
00:37:26,432 --> 00:37:28,225
Ngài đừng lo. Tôi đã nhận được vô số cái

461
00:37:28,309 --> 00:37:32,063
nhìn phiền lòng kiểu đó rồi.
Cái này là mức tầm thường tốt nhất.

462
00:37:33,939 --> 00:37:36,400
Uh, Quý ngài Debling, có phải không?

463
00:37:37,568 --> 00:37:39,278
Và tại sao tôi có cảm giác tới lượt cô,

464
00:37:39,362 --> 00:37:43,407
cô cũng biết cách làm cho một người
phiền lòng, nếu cô chọn như vậy?

465
00:37:44,533 --> 00:37:45,368
Tôi?

466
00:37:47,536 --> 00:37:51,123
Tôi-tôi cho là… tôi không…

467
00:37:55,378 --> 00:37:56,212
Uh…

468
00:37:56,962 --> 00:37:58,672
Tôi xin lỗi. Tôi, ừm… tôi nên…

469
00:37:59,799 --> 00:38:03,928
Ôi, xấu hổ làm sao! Tôi thật là
vụng về. Tôi thành thật xin lỗi.

470
00:38:04,011 --> 00:38:05,971
Ôi trời. Thì, sự cố thì đâu biết trước.

471
00:38:06,055 --> 00:38:09,850
Tiểu thư Featherington tôi sẽ tìm
một người giúp việc giúp cô.

472
00:38:09,934 --> 00:38:11,852
Nếu được vậy thì rất đáng trân trọng.

473
00:38:11,936 --> 00:38:12,853
Cô Cowper.

474
00:38:14,397 --> 00:38:17,400
Thật đáng tiếc khi cô không
chọn thứ gì đó chắc chắn hơn.

475
00:38:17,483 --> 00:38:21,153
Có lẽ nếu cô không mua vải rẻ như vậy,
thì nó sẽ không bị rách.

476
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
Pen, tôi… tôi rất xin lỗi.

477
00:38:32,998 --> 00:38:39,630
Có lẽ là vài đêm khuya thanh vắng. Pen?
Cô ấy trông không được khỏe, phải không?

478
00:38:39,713 --> 00:38:43,175
Nhà Featherington sao? Tại sao lại quan
tâm đến cô ấy? Tôi muốn biết chuyện gì đã

479
00:38:43,259 --> 00:38:44,176
xảy ra vào những đêm khuya đó.

480
00:38:44,260 --> 00:38:47,680
Dù chuyện gì xảy ra với anh, tôi phải
nói là, Bridgerton, mùa này anh vui vẻ hơn

481
00:38:47,763 --> 00:38:48,431
nhiều đó.

482
00:38:48,514 --> 00:38:50,182
Xin thứ lỗi cho tôi một chút.

483
00:38:56,605 --> 00:38:59,525
Đến ngay thưa cô. Mang xe
ngựa ra cho cô Featherington!

484
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
Dạ!

485
00:39:07,700 --> 00:39:08,451
Pen.

486
00:39:08,993 --> 00:39:13,831
-Colin. Anh đang làm gì ở đây?
-Anh chỉ đi hít thở không khí chút thôi.

487
00:39:13,914 --> 00:39:18,419
Sao em về sớm vậy? Đặc biệt là trong chiếc
váy quyến rũ.

488
00:39:18,502 --> 00:39:20,004
Xin đừng chế nhạo em nữa.

489
00:39:20,087 --> 00:39:22,506
Chế nhạo em?
Anh đảm bảo với em là anh khá nghiêm túc.

490
00:39:22,590 --> 00:39:24,175
Màu sắc khá phù hợp với em.

491
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
Chúc ngủ ngon, ngài Bridgerton.

492
00:39:27,178 --> 00:39:29,889
-Em không cần người đi cùng sao?
-Bà cô già thì không cần người đi cùng.

493
00:39:29,972 --> 00:39:32,725
-Em không phải là một bà cô già.
-Đây là năm thứ ba trên chợ hôn nhân rồi,

494
00:39:32,808 --> 00:39:36,187
không có triển vọng gì cho thấy điều đó.
Anh gọi đó là gì?

495
00:39:37,396 --> 00:39:39,857
Có chuyện gì vậy Pen?
Ý anh là giữa chúng ta.

496
00:39:40,232 --> 00:39:42,985
Anh đã viết thư cho em mùa hè rồi,
như anh vẫn thường làm,

497
00:39:43,068 --> 00:39:45,029
và em đã không trả lời.
Phải thừa nhận là,

498
00:39:45,112 --> 00:39:46,572
rất là ít.

499
00:39:47,198 --> 00:39:49,241
Nhưng nếu em định bắt anh nói ra điều đó,

500
00:39:49,325 --> 00:39:50,326
anh nhớ em.

501
00:39:51,744 --> 00:39:55,956
Anh nhớ em? Anh nhớ em, nhưng anh sẽ
không bao giờ theo đuổi em. Đúng chứ?

502
00:39:57,958 --> 00:40:00,586
-Pen, anh--
-Em tình cờ, nghe thấy anh nói tại vũ hội

503
00:40:00,669 --> 00:40:04,089
của mẹ em mùa trước, nói với mọi người anh
sẽ không bao giờ theo đuổi

504
00:40:04,173 --> 00:40:06,091
Penelope Featherington ra sao.

505
00:40:09,178 --> 00:40:11,472
Chúng ta nên nói chuyện
này ở nơi riêng tư hơn?

506
00:40:11,555 --> 00:40:15,434
Vì em làm anh xấu hổ hả? Tất nhiên anh
sẽ không bao giờ theo đuổi em. Em là trò

507
00:40:15,518 --> 00:40:19,271
cười giới quý tộc, ngay cả khi em thay
toàn bộ tủ đồ của mình. Em chưa bao giờ

508
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
nghĩ anh có thể tàn nhẫn
như vậy với tất cả mọi người.

509
00:40:34,161 --> 00:40:37,665
Xin chào Quý độc giả thân mến,
khi làn sóng của sự thay đổi…

510
00:40:38,457 --> 00:40:39,625
mạnh mẽ…

511
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Vương hậu…

512
00:40:41,585 --> 00:40:44,046
Tôi không sợ thay đổi…

513
00:40:44,129 --> 00:40:47,550
Thừa nhận một con người mới hoàn toàn.

514
00:40:47,633 --> 00:40:49,718
Quý ngài Colin Bridgerton.

515
00:41:03,691 --> 00:41:07,403
Có, ừm, một quý ngài đến đây muốn gặp bà.

516
00:41:09,989 --> 00:41:12,992
Quý bà Featherington, tôi
rất vui được làm quen với bà.

517
00:41:13,576 --> 00:41:14,618
Ngày tốt lành, ngài…?

518
00:41:15,202 --> 00:41:17,496
Walter Dundas,
Esquire. Tôi làm việc cho Crown,

519
00:41:17,580 --> 00:41:21,584
chịu trách nhiệm cho việc đảm bảo các dòng
kế vị diễn ra suôn sẻ trong các đại

520
00:41:21,667 --> 00:41:23,252
gia đình của chúng ta.

521
00:41:23,335 --> 00:41:27,715
Tôi hiểu rồi. Và, mục đích
cuộc viếng thăm lần này. là gì?

522
00:41:27,798 --> 00:41:32,303
Tôi đã được biết Jack Featherington, anh
họ của bà đã rời thị trấn với toàn bộ tài

523
00:41:32,386 --> 00:41:33,304
sản của bà.

524
00:41:33,387 --> 00:41:37,933
Phải thưa ngài. Anh họ tôi, một kẻ lừa
đảo. Đó là một kẻ nói dối khủng khiếp.

525
00:41:38,892 --> 00:41:41,353
Tôi đang giữ đây một di
chúc mà ngài ấy đã ký,

526
00:41:41,437 --> 00:41:44,857
trao tài sản cho một trong những cô con
gái của bà sau khi cô ấy sinh ra một

527
00:41:44,940 --> 00:41:45,983
người thừa kế nam.

528
00:41:46,692 --> 00:41:49,278
À, phải, di chúc đó. Giấy tờ đó hợp lệ.

529
00:41:49,361 --> 00:41:52,781
Ngay cả đồng hồ hư vẫn đúng
giờ hai lần một ngày mà.

530
00:41:54,325 --> 00:41:57,953
Đây là một tình huống khá bất thường.
Có cô con gái nào của bà có con không?

531
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
Ồ, tôi cũng hy vọng
nhận tin vui ngày nào đó.

532
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
Tôi hiểu. Hiện tại,

533
00:42:03,876 --> 00:42:07,630
the Crown không có thông tin về người
thừa kế còn sống. Sẽ là một nhiệm

534
00:42:07,713 --> 00:42:11,592
vụ khó khăn khi phải chuyển giao
tài sản cho một gia đình khác.

535
00:42:13,927 --> 00:42:16,388
Rất nhiều biến động đối
với những người nhà

536
00:42:16,472 --> 00:42:20,809
Featherington và xã hội, và kể cả tôi.
Nhưng nếu tôi phát hiện trên thực tế,

537
00:42:20,893 --> 00:42:25,564
di chúc này đã được giả mạo trước khi một
trong các cô gái của bà có người thừa kế,

538
00:42:25,689 --> 00:42:28,317
thì sự xáo trộn thực sự
có thể là cần thiết.

539
00:42:30,736 --> 00:42:32,696
Vậy thì… tôi cảm thấy thật tốt là

540
00:42:32,780 --> 00:42:36,033
di chúc không bị giả mạo,
và các cô con gái của tôi rất

541
00:42:36,116 --> 00:42:37,660
yêu thương chồng của chúng.

542
00:42:38,786 --> 00:42:43,123
Một điều rất tốt, thực sự. Tôi sẽ
đến thăm bà một lần nữa, sớm thôi.

543
00:42:46,418 --> 00:42:48,128
Đúng là một ngôi nhà rất đẹp.

544
00:42:50,464 --> 00:42:51,173
Xin phép.

545
00:43:06,647 --> 00:43:08,732
Rất may,
là tôi không có nhiều sự cạnh tranh

546
00:43:08,816 --> 00:43:10,609
trong mùa lễ hội này. Ngoài Francesca,

547
00:43:10,693 --> 00:43:13,320
người đã thu hút rất nhiều sự quan tâm,
tôi cho là vậy.

548
00:43:13,404 --> 00:43:15,322
Nhưng tôi tin việc xử lý Penelope là một

549
00:43:15,406 --> 00:43:17,616
thông điệp rõ ràng. Cô có đồng ý không?

550
00:43:17,700 --> 00:43:20,703
Tôi tin tất cả mọi người đều nhận được
thông điệp bằng thủ thuật cụ thể đó.

551
00:43:20,786 --> 00:43:24,123
Cô không chấp nhận sao? Tôi
nghĩ chúng ta không thích Penelope.

552
00:43:24,206 --> 00:43:27,126
Những gì cô đã làm là tàn
nhẫn và không cần thiết.

553
00:43:29,336 --> 00:43:32,840
Cô vẫn thường nói,
về việc cô đã khó khăn ra sao

554
00:43:32,923 --> 00:43:37,511
để tìm được một người chồng.
Nhưng cô có nghĩ là sẽ dễ dàng hơn

555
00:43:37,594 --> 00:43:40,055
nếu như cô bớt… thẳng thắn không?

556
00:43:43,684 --> 00:43:45,853
Thật khó để tìm được một người chồng.

557
00:43:47,730 --> 00:43:50,023
Càng khó khăn hơn để tìm một người bạn.

558
00:43:52,025 --> 00:43:56,405
Tôi đã không có nhiều bạn kể từ khi
ra mắt. Không phải bạn bè thật.

559
00:43:56,488 --> 00:44:00,200
Tôi đã làm như một Tiểu thư.
Nhưng mùa lễ hội luôn là thử

560
00:44:00,284 --> 00:44:04,329
thách với các cô gái trẻ,
khiến chúng ta cạnh tranh lẫn nhau.

561
00:44:07,082 --> 00:44:12,087
Tôi cho là tôi đã trở thành con mồi
của nó… một lần… hoặc là hai lần.

562
00:44:12,171 --> 00:44:13,046
Hoặc ba lần.

563
00:44:17,259 --> 00:44:20,554
Nhưng cô đã nói đúng.
Xã hội này không tìm cách xây

564
00:44:20,637 --> 00:44:24,141
dựng tình cảm giữa chúng ta.
Tôi nghĩ tôi là người duy

565
00:44:24,224 --> 00:44:25,642
nhất nhận ra điều đó.

566
00:44:27,436 --> 00:44:33,484
Tôi đã cố kết bạn với cô trong mùa lễ hội
đầu tiên của cô. Nhưng cô đã từ chối tôi.

567
00:44:33,567 --> 00:44:37,571
Tôi không trách cô.
Tôi không phải lúc nào cũng tử tế.

568
00:44:40,240 --> 00:44:43,994
Nhưng dù Penelope đã làm gì để
đánh mất tình bạn giữa hai người…

569
00:44:44,620 --> 00:44:49,583
…cô nói rất đúng; cô ấy không xứng
đáng với sự chú ý của tôi, và cả của cô.

570
00:44:49,666 --> 00:44:50,501
Mm.

571
00:44:52,753 --> 00:44:56,548
Chúng ta chỉ nên nghĩ về bản
thân. Chúng ta thú vị hơn nhiều.

572
00:44:58,175 --> 00:45:00,052
Tôi có cùng ý nghĩ giống với cô.

573
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
Anh về rồi.

574
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
Các cuộc họp của anh sao rồi?

575
00:45:24,576 --> 00:45:29,248
Đương nhiên là không tuyệt bằng giường
của chúng ta. quay trở lại với nó không?

576
00:45:29,331 --> 00:45:30,165
Mm.

577
00:45:34,419 --> 00:45:37,089
Có một vấn đề em phải
thảo luận với anh trước.

578
00:45:40,467 --> 00:45:41,510
Mẹ của anh.

579
00:45:41,593 --> 00:45:42,636
Anh biết. Anh biết.

580
00:45:42,719 --> 00:45:45,222
Bà ấy đang làm mọi thứ
có thể để trì hoãn việc

581
00:45:45,389 --> 00:45:48,225
chuyển đi.
Hôm nay anh sẽ nói chuyện với bà ấy

582
00:45:48,308 --> 00:45:52,187
Nếu anh không nói thì sao?
Mẹ của anh rất thích được

583
00:45:52,271 --> 00:45:56,942
làm nữ tử tước rất nhiều,
trong khi em đã dành nhiều năm chăm sóc

584
00:45:57,025 --> 00:46:02,573
Edwina và quản lý gia đình Sharma.
Và em chưa bao giờ thấy anh hạnh phúc hơn,

585
00:46:02,656 --> 00:46:08,078
khi anh rời xa nhiệm vụ quản lý nơi này.
Vậy tại sao không vì bản thân mình

586
00:46:08,161 --> 00:46:10,831
một lần… và kéo dài tuần trăng mật?

587
00:46:12,749 --> 00:46:13,750
Em có chắc không?

588
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
Chúng ta còn cả đời để trở
thành tử tước, và nữ tử tước.

589
00:46:23,051 --> 00:46:28,640
Hiện tại, nhiệm vụ duy nhất mà en quan
tâm là tạo ra một hoặc hai người thừa kế.

590
00:46:28,724 --> 00:46:30,767
Để mẹ anh ở lại thêm chút nữa.

591
00:46:30,851 --> 00:46:35,606
Bây giờ anh không… muốn nói… về
mẹ của anh thêm một chút nào nữa.

592
00:46:48,160 --> 00:46:49,077
Con yêu à.

593
00:46:51,163 --> 00:46:56,543
Kể đi, đêm qua sao rồi? Hmm? Con
thích vũ hội đầu tiên của mình không?

594
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
Nó cũng… có vẻ khá là thỏa đáng.

595
00:47:07,346 --> 00:47:09,556
Con yêu, cứ nghĩ về vũ hội như

596
00:47:09,640 --> 00:47:13,644
chơi một bản song ca.
Khi con chơi với một người khác,

597
00:47:13,727 --> 00:47:17,814
thì sẽ xuất hiện một yếu điểm nhất
định nào đó có thể khá đáng sợ,

598
00:47:17,898 --> 00:47:21,985
mẹ có thể tưởng tượng.
Nhưng mà nó đáng giá,

599
00:47:22,069 --> 00:47:27,741
một khi con tìm thấy người mà con có
thể tạo nên một sự hòa hợp bất ngờ.

600
00:47:27,824 --> 00:47:32,537
Con không hề sợ vũ hội đâu,
thưa mẹ. Hoặc là tìm một người thích hợp.

601
00:47:32,621 --> 00:47:35,499
Những gì mẹ và cha,
Daphne và Anthony đều có,

602
00:47:35,582 --> 00:47:38,460
thật đáng ghen tị,
nhưng nó thật sự rất hiếm.

603
00:47:38,543 --> 00:47:41,296
Và con không chắc là
mình cần phải cảm thấy

604
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
rung động hay là… sự hài hòa bất ngờ,
theo phép ẩn dụ của mẹ.

605
00:47:45,717 --> 00:47:51,348
Nhưng ít nhất con sẽ cởi mở
nếu tình yêu đến với con… ha?

606
00:47:52,516 --> 00:47:54,601
Cứ để mọi chuyện thuận theo tự nhiên.

607
00:47:54,726 --> 00:47:56,853
Thưa bà? Nữ tử tước đang tìm bà.

608
00:48:06,697 --> 00:48:08,281
Cô có khách, thưa Tiểu thư.

609
00:48:12,786 --> 00:48:13,996
Xin lỗi vì sự đột ngột.

610
00:48:16,373 --> 00:48:16,999
Không sao đâu.

611
00:48:21,878 --> 00:48:25,215
Và anh rất xin lỗi vì nhận xét nhẫn
tâm của anh ở đây năm ngoái.

612
00:48:25,298 --> 00:48:27,384
Anh rất đau lòng khi thấy em buồn.

613
00:48:27,467 --> 00:48:29,344
Vậy thì có lẽ anh không nên đến đây.

614
00:48:30,971 --> 00:48:33,765
Anh không phải là người
đàn ông của mùa trước.

615
00:48:33,849 --> 00:48:38,186
Và anh chắc chắn không xấu hổ về em,
Pen. Th-thực tế thì ngược lại.

616
00:48:38,270 --> 00:48:42,649
Anh tìm kiếm em ở mọi cuộc gặp gỡ trong
xã hội vì anh biết em sẽ vực dậy tinh

617
00:48:42,733 --> 00:48:47,237
thần của anh và khiến anh nhìn thế giới
theo những cách mà anh không tưởng

618
00:48:47,320 --> 00:48:51,950
tượng được. Em thông minh, ấm áp và…
Anh tự hào gọi em là người bạn rất tốt.

619
00:48:52,951 --> 00:48:55,829
Thật sự khó chịu…
nhìn anh quay trở lại xã hội

620
00:48:55,912 --> 00:48:59,207
một cách dễ dàng như vậy.
Khi mỗi năm em cầu nguyện,

621
00:48:59,291 --> 00:49:02,461
em cũng có thể cảm thấy như
vậy giữa chợ hôn nhân,

622
00:49:02,544 --> 00:49:05,422
và niềm an ủi đó không
bao giờ thành hiện thực.

623
00:49:06,339 --> 00:49:11,428
Nếu một người chồng là những gì
em tìm kiếm, thì… để anh giúp em.

624
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
Giúp bằng cách nào?

625
00:49:12,971 --> 00:49:17,517
Anh đã đến mười bảy thành phố vào mùa
hè rồi, và điều mà anh học được,

626
00:49:17,601 --> 00:49:19,519
là sự quyến rũ,có thể dạy được.

627
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
Colin, em không thể có anh bên cạnh, thì
thầm vào tai em trong mọi buổi vũ hội.

628
00:49:23,106 --> 00:49:25,484
Em sẽ không cần điều đó.
Chúng ta sẽ có những bài học.

629
00:49:25,567 --> 00:49:28,278
Và em sẽ nhanh chóng thành thạo chúng,
anh chắc chắn.

630
00:49:31,239 --> 00:49:35,202
Thật sự anh không muốn gì hơn là được
đền đáp lại sự ưu ái của một người luôn

631
00:49:35,285 --> 00:49:39,289
thực sự khiến anh có thể cảm thấy…
được đánh giá cao.

632
00:49:45,253 --> 00:49:46,171
Em nói sao?

633
00:49:46,755 --> 00:49:50,217
-Anh muốn em bắt tay anh sao?
-Nó có lẽ là, bất thường

634
00:49:50,300 --> 00:49:52,385
nhưng… không phải là bạn sao?

635
00:50:05,107 --> 00:50:05,941
Bạn.

636
00:50:08,902 --> 00:50:10,112
Chúng ta gặp lại sau.

637
00:50:32,259 --> 00:50:34,136
Đó có phải là Whistledown không?

638
00:50:34,427 --> 00:50:38,557
Xin chào Quý độc giả thân mến,
khi mà cục diện thay đổi,

639
00:50:38,640 --> 00:50:41,810
nó có thể đột ngột khốc liệt,
và chết chóc.

640
00:50:41,893 --> 00:50:45,564
Đặc biệt là đối với những
người không chuẩn bị.

641
00:50:48,775 --> 00:50:50,235
Đối với tác giả này,

642
00:50:50,318 --> 00:50:56,449
có vẻ như xã hội thượng lưu đang di chuyển
theo làn sóng thay đổi, chắc chắn vậy.

643
00:50:57,242 --> 00:50:58,243
Quý ngài Kent.

644
00:51:00,370 --> 00:51:01,830
Chào mừng đến nhà mới.

645
00:51:09,588 --> 00:51:13,466
Trong khi những người khác đang
bám chặt vào cái mà họ đã biết.

646
00:51:18,763 --> 00:51:24,102
Không ai hơn vương hậu của chúng ta,
người vẫn chưa chọn ra một viên kim cương.

647
00:51:24,186 --> 00:51:29,900
Tác giả này tự hỏi liệu sự do dự của bà
ấy là một triệu chứng của sự dũng cảm hay

648
00:51:29,983 --> 00:51:31,359
sợ hãi. Nếu là vế sau,

649
00:51:31,443 --> 00:51:36,573
niềm tự hào về những thành tích trong
quá khứ sẽ không có lợi cho bà ấy,

650
00:51:36,656 --> 00:51:42,162
vì những người ra mắt của chúng ta đã sẵn
sàng cho mùa lễ hội này. Phục vụ của bà,

651
00:51:42,245 --> 00:51:43,163
Lệnh bà.

652
00:51:46,750 --> 00:51:50,045
Có vẻ như Quý bà Whistledown
lại bắt đầu chơi trò chơi rồi.

653
00:51:50,837 --> 00:51:54,633
Ah. Người có định chơi
cùng không thưa lệnh bà?

654
00:51:55,550 --> 00:52:00,931
Ta rất thích chơi trò chơi. Đặc biệt là
khi ta thường xuyên là người chiến thắng.

655
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
Whistledown đã đến sớm.

656
00:52:08,355 --> 00:52:10,941
Chị đang đọc nó. Em có điên hay không?

657
00:52:11,024 --> 00:52:13,485
Hơn tất cả mọi người,
em sẽ khá quan tâm tới vấn đề

658
00:52:13,568 --> 00:52:14,778
ngày hôm nay đó, Penelope.

659
00:52:14,861 --> 00:52:17,489
Quý bà Whistledown có rất
nhiều điều để nói về nhà

660
00:52:17,572 --> 00:52:20,367
Bridgerton quý giá của em.
Chính xác là, Colin.

661
00:52:21,076 --> 00:52:23,620
Bất cứ điều gì bà ấy nói
về anh ấy, bà ấy đều sai.

662
00:52:23,703 --> 00:52:30,335
Tôi dám nói, tác giả này cũng sẵn sàng
để chơi. Tôi không hề sợ thay đổi, tôi sẵn

663
00:52:30,418 --> 00:52:36,883
sàng chấp nhận nó. Và sau đó, có một số
người đã đi quá xa trong việc nắm lấy sự

664
00:52:36,967 --> 00:52:39,928
-thay đổi.
-Chào buổi chiều, em gái.

665
00:52:40,887 --> 00:52:43,431
Anh trai! Em chào anh. Anh đã đi đâu?

666
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
Đi đâu đâu. Em đang đọc gì vậy?

667
00:52:45,308 --> 00:52:46,101
Không có gì.

668
00:52:52,941 --> 00:52:56,361
Whistledown. Anh đã được bà ấy nhắc đến.

669
00:53:00,573 --> 00:53:05,203
Và rồi có một số người đã đi quá xa
trong việc đón nhận sự thay đổi,

670
00:53:05,287 --> 00:53:07,914
chẳng hạn như Quý ông Colin Bridgerton,

671
00:53:07,998 --> 00:53:11,876
người dường như đã hoàn toàn
chấp nhận một nhân cách mới.

672
00:53:11,960 --> 00:53:15,505
Nhưng người ta phải tự hỏi,
nhân vật mới này có phải

673
00:53:15,588 --> 00:53:18,967
là anh ấy thật không,
hay chỉ đơn giản là một mánh

674
00:53:19,050 --> 00:53:22,429
khóe để thu hút sự chú ý?
Và Quý ông Bridgerton có

675
00:53:22,512 --> 00:53:24,306
biết điều đó hay không?

676
00:53:29,185 --> 00:53:30,186
Anh có sao không?

677
00:53:31,271 --> 00:53:34,316
Anh không quan tâm Quý bà
Whistledown viết gì về anh.

678
00:53:34,399 --> 00:53:38,778
Nhưng hủy hoại Tiểu thư Thompson - ý anh
là Quý bà Crane - và sau đó gần như

679
00:53:38,862 --> 00:53:42,282
hủy hoại em ở mùa trước…
anh sẽ không bao giờ tha thứ đâu.

680
00:53:45,702 --> 00:53:49,414
Anh có… Anh có biết bà
ấy có thể là ai không?

681
00:53:49,497 --> 00:53:52,917
Anh không biết.
Nhưng tin anh đi, nếu anh phát hiện ra,

682
00:53:53,001 --> 00:53:55,378
anh đảm bảo cuộc đời ả sẽ bị hủy hoại.

