1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
维斯道恩小报 给您

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
亲爱的读者

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
许久未见

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
伦敦上流的时尚人士

5
00:00:53,575 --> 00:00:58,830
终于回归 笔者亦然

6
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
回家真好

7
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
的确如此

8
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
随着社交季的开始

9
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
所有人都在思考同一个问题

10
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
那当然就是
哪位初出闺房的社交新秀

11
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
会最为耀眼呢？

12
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
今年的甄选之秀似乎颇为靓丽

13
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
精致典雅的马洛特拉小姐

14
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
据说相当抢手

15
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
斯托威尔小姐被认为是

16
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
一位极有成就的淑女

17
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
温婉如玉的哈蒂根小姐

18
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
必定会吸引彬彬有礼的追求者

19
00:01:38,077 --> 00:01:43,458
肯沃西小姐的加入令人欢欣
她充满着自信和魅力

20
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
还有人中翘楚巴拉根小姐

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
她提到我的名字了！

22
00:01:52,550 --> 00:01:54,761
感觉你这里很是生意兴隆

23
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
彼此彼此

24
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
我们不要忘记

25
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
若是大家都需要一点刺激

26
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
今年又有
一位布里杰顿小姐进入社交界

27
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
我什么都听不到

28
00:02:12,654 --> 00:02:15,782
大概因为她知道我们在偷听
我相信她一定没事

29
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
就像你去年那样？

30
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
今年不同于去年

31
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
-弗兰切斯嘉…
-好安静

32
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
她或许是
被那根硕大羽毛的美丽吓得无语了

33
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
我也迫不及待想要戴上

34
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
或许她吞下了那根硕大的羽毛

35
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
-我们还没准备好吗？
-有什么我们可以帮忙的吗？

36
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
可否让楼下弹琴的人声音小一点？

37
00:02:34,842 --> 00:02:36,761
好让我听见屋里的动静

38
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
我可以试试 不过弹琴的不就是…

39
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
这栋房子里还有谁会弹钢琴？

40
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
肯定不是我

41
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
弗兰切斯嘉？

42
00:02:48,189 --> 00:02:50,358
原来你在这里 亲爱的

43
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
弗兰切斯嘉

44
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-弗兰切斯嘉
-您没必要大喊大叫

45
00:02:59,867 --> 00:03:03,121
巴斯的那些钢琴课诚然没有白上

46
00:03:03,204 --> 00:03:04,330
你弹得很好

47
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
你是怎么下来的？

48
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
-我整个早上都在你门外
-我起得很早

49
00:03:08,668 --> 00:03:12,297
穿好衣服 在花园里吃早餐
因为今天不过又是新的一天而已

50
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
我们走吧？

51
00:03:17,760 --> 00:03:19,595
也许我们不需要太过担心

52
00:03:22,390 --> 00:03:25,977
您知道她弹的是什么曲子吧？
莫扎特的《葬礼进行曲》

53
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
老天爷

54
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
除了社交新秀之外

55
00:03:30,315 --> 00:03:34,861
人们亦在好奇 哪一位绅士

56
00:03:34,944 --> 00:03:37,196
将成为本次社交季的极致之选

57
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
因为我们的诸位小姐
必定需要一位意气风发的青年

58
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
成为其吸引的目标

59
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
无论哪一对成为今年的天作之合

60
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
让我们希望
二人的携手能够带来些许刺激

61
00:04:08,394 --> 00:04:12,023
-她们在吵闹什么？
-貌似她们找到了一块好肉

62
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-那是…
-我们自家弟兄

63
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
科林

64
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
各位家人

65
00:04:40,218 --> 00:04:43,388
抱歉我回来迟了
朝见的人流拥挤 我被堵在路上了

66
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
你们不想同我打招呼吗？

67
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
小埃

68
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
你不打算换衣服 还是…

69
00:05:01,447 --> 00:05:05,993
因为在目前这种状况下
笔者很快就厌倦了

70
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
《布里杰顿家族》

71
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-给我们讲讲你的冒险经历
-是啊

72
00:06:11,684 --> 00:06:14,812
上次社交季 你刚回来
我们就听闻你跨越地中海如何辛劳

73
00:06:14,896 --> 00:06:16,397
而且还是在吃早餐的时候

74
00:06:16,481 --> 00:06:21,527
的确 你是在哪个异国阳光下
晒得如此结实？

75
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
我无处可去 又无处不在

76
00:06:23,779 --> 00:06:26,616
-我就不用细节来烦你们了
-我一定要知道 你是谁？

77
00:06:27,492 --> 00:06:30,828
-你对我们的兄弟做了什么？
-此番远行正是我所需要的

78
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
让我懂得了一些道理分寸

79
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
我也想来点…道理分寸

80
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
怎么了？

81
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
安·哈蒂根小姐

82
00:06:44,509 --> 00:06:48,763
由她的母亲 尊敬的哈蒂根夫人引见

83
00:06:56,270 --> 00:06:58,272
多洛雷斯·斯托威尔小姐

84
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
她讨厌我

85
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
不可能 你无可挑剔

86
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
克拉拉·利文斯顿小姐

87
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
要我去为您端点茶点吗 陛下？

88
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
还是给我一副棺材吧
今日如此了然无趣

89
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
随时可能送我提早入土

90
00:07:30,680 --> 00:07:32,807
亚历珊德拉·摩尔小姐

91
00:07:33,349 --> 00:07:37,979
由她的母亲 尊敬的摩尔夫人引见

92
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
你何时变成这种
会溜达着进来的人了？

93
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
你何时开始
穿荷叶边这么多的衣服了？

94
00:07:45,611 --> 00:07:48,906
-本季时兴
-娜塔莉·格林小姐

95
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
由她的母亲

96
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
尊敬的格林夫人引见

97
00:08:01,711 --> 00:08:04,839
这是你首次亮相
弗兰切斯嘉 你不兴奋吗？

98
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
我想 进入社交界
意味着我可能会遇到某个人

99
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
有自己的房子应该会很不错

100
00:08:12,096 --> 00:08:15,600
才刚从巴斯回来一周
你已经迫不及待想逃离我们了

101
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
不是 我只求些许清净

102
00:08:18,644 --> 00:08:23,357
如果你追求的是清净
那么这一切可能会让人不知所措

103
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
你要知道 就连达芙妮…

104
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
妈妈 您不必多虑

105
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
如果我能安然置身于
我们家的混乱之中

106
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
我就一定会有办法度过这次社交季

107
00:08:32,450 --> 00:08:35,870
弗兰切斯嘉·布里杰顿小姐
由她的母亲

108
00:08:35,953 --> 00:08:39,624
尊敬的遗孀布里杰顿夫人引见

109
00:08:57,767 --> 00:09:02,355
布里杰顿家的千金来了 陛下
与布里杰顿家打交道 您总能交好运

110
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
温妮弗雷德·巴拉甘小姐

111
00:09:28,506 --> 00:09:32,885
由她的母亲
尊敬的巴拉甘男爵夫人引见

112
00:09:47,149 --> 00:09:51,737
毫无疑问
我们的婚礼比你们的更加华美

113
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
我觉得我们的婚礼还不错

114
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
是啊 人们说
老姑娘当新娘更容易被打动

115
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
如果是为了取悦我的新娘
我愿意再娶你一次

116
00:09:59,912 --> 00:10:03,457
再娶两次也可以
只要能让你开心 多少次都不在话下

117
00:10:03,541 --> 00:10:06,877
并将我们亲爱的佩图尼娅姨母
遗留的钱财花光吗 丹克沃斯先生？

118
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
谢天谢地 佩图尼娅姨母过世了

119
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
正巧赶上我们的蜜月

120
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
我很喜欢佩图尼娅姨母

121
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
你当然喜欢她咯

122
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
她是一个总是埋头读书
令人厌烦的老处女

123
00:10:16,846 --> 00:10:20,182
她并不令人厌烦
她只是不待见你们俩

124
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
够了

125
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
今天我们带着良好的信誉回归社交界

126
00:10:23,686 --> 00:10:27,690
我们的财务状况良好
没有任何人对我们指手画脚

127
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
让我们享受这一天吧

128
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
请允许我说出我的想法 夫人

129
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
你一向直言不讳 瓦里

130
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
我无意冒犯死者
但说到佩图尼娅姨母这个借口

131
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
真的会有人相信一个老处女

132
00:10:50,212 --> 00:10:54,717
连驴车都未曾拥有过
却留给您一笔财富吗？

133
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
看在上天的份上
伦敦没人知道她的生活条件如何

134
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
就他们所知
她可能在地板下藏了一罐罐的钱币呢

135
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
真相总是有办法冒头的

136
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
不过您不必理会我

137
00:11:07,563 --> 00:11:11,275
你来了 看来你终于不做白日梦了？

138
00:11:11,358 --> 00:11:13,527
没错 我们走吧？

139
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
她在哪里？

140
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
不在朝见会选出钻石淑女是一回事

141
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
不在为她举办的盛事上露面

142
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
那可就是另外一回事了

143
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
我们的女儿们
今早就显露出那么多不足之处吗？

144
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
她们看起来确实…另有所思

145
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
你回到城里是有什么特别的原因吗？

146
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
是在寻找东西吗？还是在找什么人？

147
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
如果你问我回来
是不是为了在本季娶妻

148
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
答案可能会令人失望

149
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
不过 如果说我在旅行中有所领悟

150
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
那就是我知道了
意想不到的事情一直都在发生

151
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
瞧啊

152
00:12:38,696 --> 00:12:42,157
这不是佩内洛普·费瑟灵顿嘛
裙子的颜色还是…

153
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-克蕾丝达
-埃洛伊斯！

154
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
你在这里啊 我一直在找你

155
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
我也在找你

156
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
我们去喝点柠檬水吧？

157
00:12:49,874 --> 00:12:52,543
好主意 我口干舌燥

158
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
从乡间回来 难道不觉惬意吗？

159
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
乡下冷风侵袭 空空荡荡

160
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
你知道别人
管那个叫“新鲜空气” 对吧？

161
00:13:02,303 --> 00:13:05,389
当然 在那里跟你交朋友很是惊喜

162
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
但我终究还是在伦敦最自在

163
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
这次社交季有你在我身边就更好了

164
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
当然

165
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
我从小就一直梦想着我未来的丈夫

166
00:13:20,779 --> 00:13:24,909
他应该既英俊潇洒 又浪漫睿智

167
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
而且富有教养 身材高大

168
00:13:27,828 --> 00:13:31,206
我一直梦想着一位会作诗的如意郎君
但最重要的是

169
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
对方应该是那种
望着他就会让我的内心小鹿乱撞的人

170
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
你呢 弗兰切斯嘉小姐？

171
00:13:40,883 --> 00:13:45,137
一个…和善的人

172
00:13:45,763 --> 00:13:49,058
这是当然咯
你当然不想要一个不和善的人

173
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
是啊 当然不会

174
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
蜜月归来才过一周

175
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
我儿子就已经留你独自应付了

176
00:14:05,032 --> 00:14:07,201
我们离开这段时间
安东尼要处理的文书

177
00:14:07,284 --> 00:14:08,827
已经堆积成山了

178
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
运气好的话 他会赶得上第一场舞会

179
00:14:11,580 --> 00:14:13,832
但愿如此吧 现如今

180
00:14:13,916 --> 00:14:17,127
家中俩妹妹进入社交界
之后要做的事情还多着呢

181
00:14:17,711 --> 00:14:20,464
她看起来很镇定 不是吗？
很是脚踏实地

182
00:14:20,547 --> 00:14:24,093
是啊 但讲求实际与爱几乎对立

183
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
我很想知道她将如何应对

184
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
而埃洛伊斯呢？

185
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
她的这段新友谊令我匪夷所思

186
00:14:35,729 --> 00:14:38,399
但上次社交季
我花了足够多的时间 试图为她助力

187
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
结果我的助力差点让她离开社交界

188
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
所以我不干涉了

189
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
暂且如此

190
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
您总是把您的孩子看得如此通透

191
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
身为子爵夫人
我能有您一半的本领就知足了

192
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
我相信你一定更出色

193
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
请原谅 一旦找到合适的遗孀宅院
我会马上搬家

194
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
只是有两个女儿身处社交界
做母亲的责任不轻啊

195
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
不要担心

196
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
在印度 即便是子女结婚后
母亲也会长久地住在家里

197
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
我很感激有您在我身边

198
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
布里杰顿夫人

199
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-在
-在 天啊

200
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-您今天过得开心吗？
-非常开心

201
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
不过 显然女王没有现身

202
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
是啊

203
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
依我看 她在上次社交季直觉失准后

204
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
一直都有些沉默寡言

205
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
不过 当然了 最后是皆大欢喜

206
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
不必担心

207
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
也许您应该告诉
其他女儿初入社交界的母亲们

208
00:15:40,252 --> 00:15:44,465
我的旅行？我不能分享我的旅行经历

209
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
我一旦说了 你们会晕倒的

210
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
我们不能这样

211
00:15:50,012 --> 00:15:52,056
各位本季的邀舞卡片怎么可能

212
00:15:52,139 --> 00:15:54,141
还未写满追求者的名字呢？

213
00:15:55,350 --> 00:15:58,771
你们每一位都是盛开的花朵

214
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
我在国外的遭遇
不适合讲给如此温柔的淑女

215
00:16:04,818 --> 00:16:08,530
如果我为你讲述哪怕一点点冒险经历

216
00:16:08,614 --> 00:16:10,240
恐怕我都不得不迎娶你了

217
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
这么多美丽淑女

218
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
男人们会为你们争得头破血流

219
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
我无法竞争

220
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
我们一觉醒来 发现他在夜里逃走了

221
00:16:35,099 --> 00:16:38,435
连枪柜里的收藏都没带走
也没有带我走

222
00:16:39,103 --> 00:16:41,563
无论谁成为下一位费瑟灵顿大人

223
00:16:41,647 --> 00:16:43,941
但愿此君能够多几分顾忌

224
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
还是说这整个家族都惯常偷盗？

225
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
事实上 不会再有人宣称得此头衔

226
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
因为上一位费瑟灵顿大人

227
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
写了一份文件
把遗产留给我的女儿们了

228
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
只要她们其中一个生下继承人

229
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
是吗？

230
00:17:02,751 --> 00:17:06,338
我们去用些茶点吧？
也许是烈性点的东西？

231
00:17:14,346 --> 00:17:16,765
小佩 见到你真高兴

232
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
-是吗？
-真的

233
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
感觉我已经缺席好几年 而非几个月

234
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
你这段时间肯定经历了不少变化

235
00:17:24,231 --> 00:17:27,359
确实很多 我知道
但这种风格在巴黎风靡一时

236
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
你看起来很亮眼
但话又说回来 你一直如此

237
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
说到底 这些不过是衣装罢了

238
00:17:34,700 --> 00:17:38,078
而在其他地方
情况似乎发生了根本性的变化

239
00:17:38,162 --> 00:17:41,707
是我看错了 还是埃洛伊斯
与克蕾丝达·考珀手挽手走在一起？

240
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
如你所说 有时候时间的确过得很快

241
00:17:50,757 --> 00:17:52,092
您为什么不早告诉我们

242
00:17:52,176 --> 00:17:54,428
我们其中一人
会成为下一位费瑟灵顿夫人？

243
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
我何苦费事劝你们俩生儿子？

244
00:17:57,723 --> 00:18:01,435
你们都是有夫之妇
该尽什么本分还用别人说吗？

245
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
严格来说 我们某个人的儿子
会成为下一位费瑟灵顿大人

246
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
我们其中一人将成为继承人的母亲

247
00:18:06,398 --> 00:18:09,484
“我们其中一人”？
你以为你也有争夺资格？你丈夫呢？

248
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
严格来说 等我成为继承人的母亲

249
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
第一件必行之事
就是把满是灰尘的书本清理掉

250
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
当然 我要先换掉
妈妈那些难看的窗帘

251
00:18:18,660 --> 00:18:21,788
别担心 我会让你把你的书留下…
把它们放在衣帽间里

252
00:18:22,456 --> 00:18:25,792
我想衣帽间一定是空的
谁会愿意上门拜访你们俩人？

253
00:18:25,876 --> 00:18:30,214
如果不赶快回家尽本分
你们就谁也别想继承任何东西

254
00:18:30,297 --> 00:18:34,468
我们能不能先去您那里吃块布丁？
您家厨师的厨艺好太多了

255
00:18:34,551 --> 00:18:37,638
这点只能怨你没嫁给
一个有头衔的男人 走吧！

256
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
但愿他们都不着急

257
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
我很欣慰 因为我知道
你会一直在身边照顾我

258
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
我再也不想见到柑橘色了

259
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
那种的确是酸楚的颜色

260
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
不过是什么
让你突然产生想要改变的欲望？

261
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
我在家里住不下去了

262
00:19:46,999 --> 00:19:50,377
按照我母亲的规矩生活已经够苦了
而我那两个姐姐…

263
00:19:51,545 --> 00:19:53,505
一个冷酷至极 一个蠢笨无脑

264
00:19:53,588 --> 00:19:55,590
要我看她们谁的眼色过日子…

265
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
在那之前 我必须嫁人

266
00:20:00,637 --> 00:20:01,471
是时候了

267
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
原来如此

268
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
有合小姐心意的追求者吗？

269
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
我希望对方理智

270
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
善良

271
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
给我私人空间 原因显而易见

272
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
如此一来 换个新造型正合适

273
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
也许试试巴黎时兴的衣装？

274
00:20:34,254 --> 00:20:37,174
-我喜欢 哥哥 你从哪里得来的？
-马赛的商人

275
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
我的香水来自巴黎？

276
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
我帅气的扑克牌来自哪里？
上面是西班牙语吗？

277
00:20:41,553 --> 00:20:45,223
-你去了法国和西班牙？
-我的乐谱来自意大利

278
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
四个月内 你去过多少城市？

279
00:20:47,642 --> 00:20:49,478
我已经数不清了

280
00:20:49,561 --> 00:20:52,981
不 不能在这里
去外面 在母亲看不到的地方

281
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
弗兰切斯嘉 你姐姐呢？

282
00:21:03,575 --> 00:21:06,328
埃洛伊斯！该去女装店了

283
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
这家人有守时的时候吗？

284
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
给您的礼物 母亲

285
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
谢谢

286
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
真漂亮

287
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
真的

288
00:21:25,305 --> 00:21:28,600
天啊 我们真的迟到了 弗兰切斯嘉

289
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
埃洛伊斯！

290
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
埃洛伊斯
你一定不着急去女装店吧？

291
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
我有东西要给你

292
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
-找到了
-是一本书

293
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
-巴伐利亚的稀有文本 探讨权利…
-我正在读另一本书

294
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
-名叫《爱玛》
-小说？

295
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
你从不爱看愚蠢的浪漫故事

296
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
也许我的口味变了

297
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
我以前读过的那些文字
说女性在社交界外闯出一条路

298
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
那些才是浪漫故事

299
00:21:59,339 --> 00:22:02,884
这本书既幽默又真实
还描写了友谊的痛苦

300
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
总体来说更接近真实

301
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
看来你交友的品味也变了？

302
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
克蕾丝达今年夏天让我大吃一惊

303
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
在乡间 她对我很友善
而其他人都没有

304
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
佩内洛普呢？

305
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
我们只是疏远了

306
00:22:18,525 --> 00:22:21,027
维斯道恩女士上次社交季差点毁了我

307
00:22:21,611 --> 00:22:25,407
我输掉了战斗 而且也无意参与战争
于是我加入了胜利的一方

308
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
和你一样 对吧？

309
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
还是说 这真的是全新的你？

310
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
天机不可泄露

311
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
一定很寂寞

312
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
（德拉克洛瓦夫人 女装店）

313
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
你在马车上等我吧 蕾伊？

314
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
我一直希望能与你碰面

315
00:23:16,708 --> 00:23:20,295
看起来不像啊
今年夏天你一直躲在乡下

316
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
我避开了社交界
我不知道你想不想见我

317
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
而且你担心我可能会泄露你的秘密

318
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
我很感激你替我保守秘密

319
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
埃洛伊斯 我为发生的一切感到抱歉

320
00:23:33,558 --> 00:23:37,312
因为你的所作所为？还是因为
我发现了是你写了那种可恶的东西？

321
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
你或许不明白 但我是想保护…

322
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
不 我不需要你的解释

323
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
我保守你的秘密
正是因为我不想一直重温过去

324
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
现在你有你的生活 我有我的

325
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
与克蕾丝达做朋友？

326
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
你真的与她交好吗？

327
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
祝你一切顺利 佩内洛普

328
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
您的马德拉酒 先生

329
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
我并不介意午后小酌

330
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
但这是什么场合？

331
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
我想感谢你
在我度蜜月期间帮忙打理庄园

332
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
我很惊讶地发现
你居然打理得井井有条

333
00:24:12,847 --> 00:24:15,725
我不知道是该感动还是生气

334
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
也许两者都有？

335
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
其实 我很享受肩负使命的感觉

336
00:24:20,272 --> 00:24:24,109
现在你回来了 我不知道该做些什么

337
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
我知道妈妈一定
有许多淑女人选可以供你考虑

338
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
弟弟 拜托你分担一点他的注意力

339
00:24:29,322 --> 00:24:33,702
说起你 我邀请你来这里
是想祝贺你增添了很多新的仰慕者

340
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
我不确定这种事是否能让我高兴

341
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
布里杰顿兄弟 抱歉让各位久等

342
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
我们这里生意兴隆

343
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
很高兴如此
愿意跟我们一起喝一杯吗？

344
00:24:42,002 --> 00:24:44,588
不好意思 妻子的事优先

345
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
邓达斯先生来找我们了 威尔

346
00:24:50,468 --> 00:24:53,013
邓达斯先生 要喝点什么吗？

347
00:24:53,096 --> 00:24:55,640
不用了 谢谢

348
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
我会很快说完 既然二位都在

349
00:24:58,810 --> 00:25:02,689
蒙德里奇夫人
你还记得你的姨婆肯特夫人吗？

350
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
肯特 记得

351
00:25:04,983 --> 00:25:08,528
我小时候见过她一次
她是一个非常冷漠的女人

352
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
恐怕她如今更冷了

353
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
她死了？

354
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
她给我们留下了什么吗？

355
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
她没有给你留下什么

356
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
她把一切都留给了你儿子尼古拉斯

357
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
尽管你有几个表亲跟她关系更近

358
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
但他们都没有子嗣

359
00:25:29,007 --> 00:25:33,553
因此尼古拉斯将成为下一位肯特男爵

360
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
也许我们需要喝一点

361
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
别跑 她会听到的

362
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-别理他们
-做不到啊

363
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
-走开！她会听到的 安静
-相信我

364
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
外面发生的事
不可能像这里发生的事这样重要

365
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
孕育继承人

366
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
你一定知道吧？

367
00:26:53,550 --> 00:26:57,262
继承人可不是我们这样孕育出来的

368
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
我们总要从哪里开始吧

369
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
这是我以子爵夫人的身份
在新家度过的第一周

370
00:27:02,642 --> 00:27:06,479
今晚丹伯里女士要举办舞会
我必须给大家留下好印象

371
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
（四季舞会 1815年）

372
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
我今晚想尝试一点不一样的风格

373
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
丹伯里女士 你又一次超越了自己

374
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
如你所知 首场舞会非同小可

375
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
我可不会等闲视之

376
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
我很想知道
维斯道恩下一期会写些什么

377
00:29:02,053 --> 00:29:04,264
这次社交季开场很平淡

378
00:29:05,014 --> 00:29:07,559
我相信她会找到谈资 或者编个故事

379
00:29:07,642 --> 00:29:10,687
不好意思 小姐
您还未将斗篷交给我们

380
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
当然

381
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
我认为没这种必要了

382
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
大家都在盯着我们看吗？

383
00:29:29,455 --> 00:29:32,542
是出于嫉妒 亲爱的
因为你现在是我的了

384
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
他们盯着的不是我们

385
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
我还未到手的财产已经被她花掉了！

386
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
这就是她的意图

387
00:29:48,057 --> 00:29:50,059
如果她想穿如此忧郁的颜色

388
00:29:50,143 --> 00:29:51,895
那是她的权利

389
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
我跟伯爵夫人说
在我的故乡 我们并不…

390
00:30:38,232 --> 00:30:41,027
费瑟灵顿小姐 很高兴见到你

391
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
好惊艳的礼服裙

392
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
你也是 大人

393
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
当然 我不是指礼服
是也很高兴见到你

394
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
很高兴见到你们穿着正式的晚礼服

395
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
与礼服裙截然不同

396
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
你真的很喜欢刺绣？

397
00:31:03,132 --> 00:31:06,469
当然 有很多可以发挥的地方

398
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
比如说呢？

399
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
既然你问了

400
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
花茎针法 久经考验

401
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
直线针法 平针绣法 链式针法

402
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
如果想大胆一点 可以尝试法式结

403
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
是的！

404
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
我很喜欢读书

405
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
也许太过喜欢了

406
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
妈妈总是要我把书放下

407
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
当然 不是说读书有什么不好

408
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
我不确定她是何道理
你们喜欢看书吗？

409
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
羽毛针法 比翼针法

410
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
雏菊针法

411
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
埃洛伊斯小姐 你有喜欢的针法吗？

412
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
那个…转换针法

413
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
我不太熟悉这种

414
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
这种针法或许能
将对话转向刺绣以外的话题

415
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
原来是开玩笑

416
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
真是聪明

417
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-也许…
-我…

418
00:32:08,740 --> 00:32:11,993
原谅我 巴内尔大人
你刚才想说什么？

419
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
我本来想说 也许我们该告辞了

420
00:32:14,871 --> 00:32:16,622
免得我们停留太久

421
00:32:16,706 --> 00:32:18,916
为维斯道恩女士制造话题

422
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
还有那个人 她是谁？

423
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
陛下 那位是
佩内洛普·费瑟灵顿小姐

424
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
这是她进入社交界的第三季

425
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
不过 如陛下有意施恩 本季还有几位

426
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
令人印象深刻的新锐人选
希望得您垂青

427
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
我凭什么施予她们任何东西？

428
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
初入社交界的淑女之母都十分忧虑

429
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
因为您尚未择选钻石淑女

430
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
钻石很珍贵 正是因为它很稀有

431
00:32:59,248 --> 00:33:00,625
我办了一场钻石舞会

432
00:33:00,708 --> 00:33:03,503
这些心急的母亲
就以为每年必有钻石淑女

433
00:33:04,295 --> 00:33:08,007
我还办过一次斑马舞会呢
她们以为每年都有新的斑马吗？

434
00:33:09,008 --> 00:33:13,387
您此言甚是
您只为一位小姐冠过钻石淑女之名

435
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
我想应该是维斯道恩女士

436
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
提名了第一年的钻石淑女

437
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
她看公爵夫人的眼光可是够准的

438
00:33:26,984 --> 00:33:30,238
弗兰切斯嘉小姐
请告诉我们 你有什么爱好？

439
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
我喜欢弹钢琴

440
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
太棒了

441
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
你有何其他兴趣？

442
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
弹钢琴确实占据了我大量时间

443
00:33:41,499 --> 00:33:45,128
我想费弗大人的意思是
除了爱好之外 你是一个怎样的人？

444
00:33:45,211 --> 00:33:47,713
对 你想要什么？

445
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
你鄙视什么？

446
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
什么样的东西能让你兴奋？

447
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
我…

448
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
我哥哥好像在找我

449
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
失陪一下

450
00:34:03,729 --> 00:34:06,399
哥哥 我想独处片刻

451
00:34:08,442 --> 00:34:09,277
当然

452
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
天啊 弗兰切斯嘉还好吗？

453
00:34:24,500 --> 00:34:27,336
她只是需要一点时间 我也是

454
00:34:27,420 --> 00:34:31,132
我想利用这一点时间
跟我美丽的妻子共舞

455
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
尽情享受吧

456
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
捣乱

457
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
佩内洛普

458
00:35:15,551 --> 00:35:17,970
-你应该再次登场
-是吗？

459
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
一旦成为壁花 就很难脱离墙面了

460
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
无论你做什么

461
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
至少墙没有问我什么让我兴奋

462
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
你不喜欢跟那些绅士交谈？

463
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
我是想交谈

464
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
但我没想到遭人审视

465
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
就好像我是一只
在显微镜下扭动的稀有昆虫

466
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
你不喜欢引人注意 对吧？

467
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
是不怎么喜欢

468
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
或许正因如此 你才显得稀有

469
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
似乎布里杰顿家的人都天生引人瞩目

470
00:35:50,044 --> 00:35:51,128
尽管方式有所不同

471
00:35:54,006 --> 00:35:56,968
我…也和我的兄弟姐妹不一样

472
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
其中也不乏艰辛 对吧？

473
00:36:07,228 --> 00:36:09,522
但他们所有人都很好

474
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
我知道 在这一点上 你很幸运

475
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
而且你很幸运 能受到这么多关注

476
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
尽管令人有些吃力

477
00:36:21,909 --> 00:36:24,996
我们有些人很少受到关注

478
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
弗兰切斯嘉小姐

479
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
可以共舞一曲吗？

480
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
当然 大人

481
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
你真的应该再次登场

482
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
一旦成为壁花 就很难脱离墙面了

483
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
你还好吗 费瑟灵顿小姐？

484
00:37:18,299 --> 00:37:20,509
是的 请原谅 遇冷头痛

485
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
是因为冰淇淋

486
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
还是那位一脸友善
却自带嘲讽的小姐？

487
00:37:25,931 --> 00:37:29,935
别担心 对我露出
如此尖刻表情的人数不胜数

488
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
她的充其量只算平庸

489
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
你是德布林大人 对吧？

490
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
为什么我觉得

491
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
如果你愿意
你反而能使别人感到羞愧呢？

492
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
我？

493
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
我想…

494
00:37:50,498 --> 00:37:51,332
我没有

495
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
失陪了 我…

496
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
好难为情！我这么笨手笨脚

497
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
-非常抱歉
-天啊

498
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
意外总是难免

499
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
费瑟灵顿小姐 我去找位女佣帮你

500
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
非常感谢

501
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
考珀小姐

502
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
可惜你没有选择更结实的衣料

503
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
也许如果你没有买这么便宜的布料

504
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
礼服就不会被撕裂了

505
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
小佩 我很抱歉

506
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
有时会到深夜

507
00:38:36,877 --> 00:38:39,630
小佩？她气色不太好 对吧？

508
00:38:39,713 --> 00:38:42,049
那位费瑟灵顿小姐？
你担心她做什么？

509
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
我想知道那些深夜的事

510
00:38:44,009 --> 00:38:47,680
不管你经历了什么事
我必须说你这一季可风趣多了

511
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
失陪一下

512
00:38:56,564 --> 00:38:59,525
马上就来 小姐
费瑟灵顿小姐的马车！

513
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
来啦

514
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
-小佩
-科林

515
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
你出来做什么？

516
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
只是…透口气而已

517
00:39:14,415 --> 00:39:18,335
你怎么这么早就要走？
更何况还穿着如此迷人的裙子

518
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-请不要嘲笑我
-嘲笑你？

519
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
我向你保证
我是认真的 颜色很适合你

520
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
晚安 布里杰顿先生

521
00:39:27,178 --> 00:39:29,597
-你需要女伴陪同吗？
-老处女不需要

522
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
你不是老处女

523
00:39:31,515 --> 00:39:34,018
这是我进入婚嫁市场的第三年
而且前途暗淡

524
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
你管这种叫什么？

525
00:39:37,313 --> 00:39:40,733
出什么事了吗 小佩？
我是说你我之间

526
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
今年夏天 我一如既往给你写信

527
00:39:43,444 --> 00:39:45,905
你没有回信 诚然 很少有人回我的信

528
00:39:45,988 --> 00:39:48,616
但如果你要我大声说出来

529
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
我想你

530
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
你想我？

531
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
你想我 但你永远不会追求我 对吗？

532
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
小佩 我…

533
00:39:58,959 --> 00:40:02,338
上次社交季
我无意中在妈妈的舞会上听到了

534
00:40:02,421 --> 00:40:05,508
你说你永远不会
追求佩内洛普·费瑟灵顿

535
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
我们应该换个地方说话

536
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
因为我让你难堪了？

537
00:40:12,681 --> 00:40:14,433
你当然不会追求我

538
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
就算我改换柜中的所有衣饰
我依然是整个上流社会的笑柄

539
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
我只是从未想到你居然会如此无情

540
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
（亲爱的读者
当变革的浪潮转向时）

541
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
（凶猛）

542
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
（女王）

543
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
（我并不惧怕改变）

544
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
（欣然接受了一个全新的自我）

545
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
（科林·布里杰顿先生）

546
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
夫人 有位先生想要见您

547
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
费瑟灵顿夫人 很高兴认识你

548
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
你好 你是…

549
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
沃尔特·邓达斯先生

550
00:41:17,037 --> 00:41:19,290
我为皇室工作 负责确保

551
00:41:19,373 --> 00:41:22,710
我们这些伟大家族的基业
由后人顺利继承

552
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
原来如此

553
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
那你有何贵干呢？

554
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
我已经得知你的表亲杰克·费瑟灵顿

555
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
最近离开了本市
并且带走了你的全部财产

556
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
是的 先生 我那位骗子表亲

557
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
那个人是个大骗子

558
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
我手上有一份他签署的文件

559
00:41:41,437 --> 00:41:44,273
将遗产赠予你的某位

560
00:41:44,356 --> 00:41:45,733
诞下子嗣的女儿

561
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
是哦 那份文件

562
00:41:48,986 --> 00:41:50,696
那份文件是有效的

563
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
就算坏掉的时钟
一天也能有两次显示正确时间

564
00:41:54,241 --> 00:41:57,953
这种情况很不寻常
你的女儿中有人怀孕吗？

565
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
我希望很快就能收到好消息

566
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
原来如此

567
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
目前 皇室还未知
有其他在世的男性继承人

568
00:42:07,713 --> 00:42:11,634
把财产转移至另一个家族
将是一项艰巨的任务

569
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
对费瑟灵顿家的佃户和社交界而言
都是一场巨大的动荡

570
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
老实说 对我亦是如此

571
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
但如果我发现这份如此凑巧的文件

572
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
实际是在你女儿
怀有子嗣前被人伪造的

573
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
动荡或许会成为必然

574
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
如此说来

575
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
幸好文件不是伪造的

576
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
我的女儿们也确实爱她们的丈夫

577
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
的确是好事

578
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
我很快会再次登门

579
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
府宅甚是美丽啊

580
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
再会

581
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
谢天谢地 本季没什么人与我竞争

582
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
不过 弗兰切斯嘉
引起了很多人的兴趣

583
00:43:13,612 --> 00:43:17,491
但相信我对佩内洛普使用的手段
传达了明确的信息 你同意吗？

584
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
你玩那种把戏
我相信所有人都明白了

585
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
你不赞成？

586
00:43:22,913 --> 00:43:27,126
-我以为我们不喜欢佩内洛普
-你的所作所为既冷酷又不必要

587
00:43:29,336 --> 00:43:33,841
你常说找一个丈夫对你来说有多难

588
00:43:35,342 --> 00:43:40,055
但你不觉得吗 如果你能不那么…直率
也许寻找如意郎君能简单点？

589
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
找丈夫的确很难

590
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
交朋友就更难了

591
00:43:51,900 --> 00:43:53,861
自从进入社交界
我一直没交到多少朋友

592
00:43:54,820 --> 00:43:55,821
没有交到真心的

593
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
我小的时候交到过朋友

594
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
但社交季会让少女之间产生芥蒂

595
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
让我们彼此对立

596
00:44:07,040 --> 00:44:10,294
我想我一度沦为它的牺牲品了

597
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
可能是两度

598
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
或者三度

599
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
但你说得对

600
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
社交界不会培养淑女间的感情 我…

601
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
我以为只有我注意到了

602
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
你初入社交界的那一季
我确实想跟你交朋友

603
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
但你拒绝与我亲近

604
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
我不怪你

605
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
我一直不是很友善

606
00:44:40,199 --> 00:44:42,618
但无论佩内洛普因何失去你的友谊…

607
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
你说得对

608
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
她不值得我关注

609
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
也不值得你关注

610
00:44:52,711 --> 00:44:56,548
我们还是一心为自己着想吧
我们可有趣多了

611
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
我倾向于同意你的看法

612
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
你回来了

613
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
会面进行得如何？

614
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
远远比不上我们的床舒心

615
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
我们回到床上去吧？

616
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
有件事我得先跟你商量一下

617
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
你母亲

618
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
我知道

619
00:45:44,054 --> 00:45:46,849
我知道 她在想尽一切办法推迟搬家

620
00:45:46,932 --> 00:45:48,225
我今天会跟她谈谈

621
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
不如别跟她谈这件事？

622
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
你妈妈十分享受身为子爵夫人的生活

623
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
而多年以来

624
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
我一直照顾埃德温娜
打理莎尔玛家的大小事务

625
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
而且我从没见过
你像在蜜月之时那么开心

626
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
从打理家族的职责中解脱出来

627
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
这次我们何不把自己放在第一位

628
00:46:09,746 --> 00:46:11,039
延长蜜月期呢？

629
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
你确定吗？

630
00:46:15,043 --> 00:46:19,423
我们做子爵和子爵夫人的日子还很长

631
00:46:23,010 --> 00:46:25,596
现在 我唯一感兴趣的职责

632
00:46:25,679 --> 00:46:27,180
就是孕育一两个继承人

633
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
让你母亲多住些时日吧

634
00:46:29,975 --> 00:46:32,477
我可不想

635
00:46:33,687 --> 00:46:35,814
再继续提我母亲了

636
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
亲爱的

637
00:46:51,121 --> 00:46:53,707
告诉我 昨晚你过得怎么样？

638
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
你享受你的首场舞会吗？

639
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
我…还挺满意的

640
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
亲爱的

641
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
你不妨把舞会想象成二重奏

642
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
跟别人一起演奏时
你可能会面临某种挫折

643
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
这种感觉或许很可怕

644
00:47:19,608 --> 00:47:21,902
我可以想象 但这是值得的

645
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
一旦你找到那个意想之外

646
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
与你琴瑟和谐的人

647
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
我并不惧怕舞会 妈妈

648
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
也不惧怕婚配

649
00:47:32,746 --> 00:47:35,290
您与父亲
还有达芙妮和安东尼所拥有的

650
00:47:35,374 --> 00:47:36,541
都令人羡慕

651
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
但也难得一遇

652
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
我不确定自己一定要

653
00:47:41,380 --> 00:47:45,634
感受到小鹿乱撞或者…
如您比喻那般意想之外的琴瑟和谐

654
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
但至少在爱到来时 你会敞开心扉

655
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
对吧？

656
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
我们拭目以待吧

657
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
夫人？

658
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
子爵夫人在找您

659
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
有人来访 小姐

660
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
抱歉打扰

661
00:48:16,123 --> 00:48:16,957
没关系

662
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
我为去年的无情言论深表歉意

663
00:48:25,424 --> 00:48:28,635
-看到你难过 我很心痛
-或许你不该来

664
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
我不再是上次社交季的那个人了

665
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
我也绝非以你为耻

666
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
事实恰恰相反

667
00:48:37,769 --> 00:48:41,815
每次社交集会上 我都在寻找你
因为我知道你会让我精神振作

668
00:48:41,898 --> 00:48:44,609
让我以自己无法想象的方式
观察这个世界

669
00:48:45,277 --> 00:48:48,405
你聪明热情 而且…

670
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
我以有你这位好友而自豪

671
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
我看着你…

672
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
悠然回归社交界 我真的很烦恼

673
00:48:59,458 --> 00:49:02,544
每年 我都祈祷自己

674
00:49:02,627 --> 00:49:05,422
在婚嫁市场中能有那种感觉
而这种宽慰却从未有过

675
00:49:06,339 --> 00:49:08,759
如果你想找个丈夫

676
00:49:08,842 --> 00:49:11,428
那么…让我来帮你

677
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
怎么帮我？

678
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
今年夏天 我去了17座城市

679
00:49:15,557 --> 00:49:19,519
我学到魅力是可以传授的

680
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
科林 我不能每场舞会
都和你站在一起 听你对我耳语

681
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
你不需要那样做

682
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
我给你上课

683
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
我敢肯定 你很快就会掌握诀窍

684
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
我最大的愿望

685
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
就是重新赢得那位总是让我感受到…

686
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
被人欣赏的人的喜爱

687
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
你意下如何？

688
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
你要我跟你握手？

689
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
或许不是寻常做法

690
00:49:49,800 --> 00:49:52,385
不过…我们不是朋友吗？

691
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
朋友

692
00:50:08,902 --> 00:50:10,153
我们很快就会见面

693
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
是维斯道恩的小报吗？

694
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
亲爱的读者

695
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
当变革的浪潮转向时

696
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
可能会突如其来 凶猛致命

697
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
毫无准备之人会更觉难以应对

698
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
在笔者看来

699
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
伦敦的上流社会
也在随着浪潮的变化而动

700
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
这是肯定的

701
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
肯特大人

702
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
欢迎来到您的新家

703
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
而其他人则恪守旧日之习 不肯放手

704
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
我们的女王尤其为甚

705
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
她依旧尚未选出钻石淑女

706
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
笔者很想知道 她的犹豫

707
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
究竟是坚韧的象征 还是恐惧的征兆

708
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
如果是后者

709
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
对过去成就的自豪对她将毫无益处

710
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
因为我们的社交新秀
准备好参加本季的角逐了

711
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
陛下 轮到您发球了

712
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
看来维斯道恩女士又在玩花样了

713
00:51:52,714 --> 00:51:54,633
陛下 您要陪她玩吗？

714
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
我喜欢玩游戏…

715
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
更何况我往往是胜者

716
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
这次的小报来早了

717
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
我正在看呢 你疯了吗？

718
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
佩内洛普 你一定会
比其他人更对今天这期感兴趣

719
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
关于你心爱的布里杰顿
维斯道恩女士可是很有话说呢

720
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
说的是科林哦

721
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
无论她说他什么 都是一派胡言

722
00:52:23,703 --> 00:52:28,625
我敢说 笔者也准备好了

723
00:52:28,708 --> 00:52:32,754
我并不惧怕改变 我欣然接受

724
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
还有一些人

725
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
改变的程度有些过头了

726
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
下午好 妹妹

727
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
哥哥！下午好

728
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
你去哪里了？

729
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
没去哪儿 你在读什么？

730
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
没什么

731
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
维斯道恩的小报

732
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
上面提到你了

733
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
还有一些人

734
00:53:02,242 --> 00:53:05,745
改变的程度有些过头了

735
00:53:06,538 --> 00:53:08,498
比如科林·布里杰顿先生

736
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
他似乎欣然接受了一个全新的自我

737
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
但人们一定会好奇

738
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
这副崭新的面孔是他真实的样子

739
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
还是只为引人注意？

740
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
而布里杰顿先生自己又是否知晓呢？

741
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
你还好吗？

742
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
我不在乎她怎么写我

743
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
但她毁了汤普森小姐
我是说克雷恩夫人

744
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
上次社交季 她差点毁了你

745
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
我永远不会原谅她

746
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
你是否…

747
00:53:47,787 --> 00:53:49,414
想过她可能是谁？

748
00:53:49,497 --> 00:53:52,709
我没有想过
但请你相信我 如果被我发现

749
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
我一定会摧毁她的人生

750
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
字幕翻译：Zeo Niu

