1
00:00:42,355 --> 00:00:43,815
《威索頓夫人的韻事報》

2
00:00:43,898 --> 00:00:46,234
親愛的讀者

3
00:00:46,317 --> 00:00:48,987
闊別多時

4
00:00:50,446 --> 00:00:53,491
倫敦的上流社會

5
00:00:53,575 --> 00:00:55,034
終於回歸

6
00:00:55,118 --> 00:00:58,830
而本筆者亦然

7
00:00:59,831 --> 00:01:01,124
回家的感覺真好

8
00:01:03,042 --> 00:01:04,377
的確如此

9
00:01:04,460 --> 00:01:06,421
在本季開始之際

10
00:01:06,504 --> 00:01:09,382
人人都在思考的問題

11
00:01:09,465 --> 00:01:12,969
當然是，在初入社交界的名媛中

12
00:01:13,052 --> 00:01:15,013
哪一位會最耀眼？

13
00:01:15,096 --> 00:01:19,017
今年的名媛似乎光彩奪目

14
00:01:19,100 --> 00:01:22,312
有優雅的馬賀拉小姐

15
00:01:22,395 --> 00:01:24,189
據說非常搶手

16
00:01:24,272 --> 00:01:26,357
史托威爾小姐

17
00:01:26,441 --> 00:01:28,818
是人們認為最有成就的名媛

18
00:01:31,905 --> 00:01:34,407
溫文儒雅的哈迪根小姐

19
00:01:34,490 --> 00:01:37,410
肯定能吸引上流社會的追求者

20
00:01:38,077 --> 00:01:40,663
肯沃西小姐是受歡迎的新成員

21
00:01:40,747 --> 00:01:43,458
充滿自信與魅力

22
00:01:44,167 --> 00:01:48,546
再來是巴拉岡小姐
她在人群中相當顯眼

23
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
她提到我的名字！

24
00:01:52,550 --> 00:01:54,344
看起你生意興隆

25
00:01:54,844 --> 00:01:56,012
你的也不差

26
00:02:01,559 --> 00:02:04,187
我們可別忘了

27
00:02:04,270 --> 00:02:06,689
人人都需要一點點刺激

28
00:02:06,773 --> 00:02:10,902
今年還有一位
柏捷頓家族的閨女初登場

29
00:02:11,486 --> 00:02:12,570
我什麼都聽不見

30
00:02:12,654 --> 00:02:14,739
可能是因為她知道我們在偷聽

31
00:02:14,822 --> 00:02:15,782
我相信她好得好

32
00:02:15,865 --> 00:02:17,408
跟你去年一樣嗎？

33
00:02:17,492 --> 00:02:18,826
今年跟去年不同

34
00:02:19,369 --> 00:02:21,204
-法蘭雀絲卡她…
-太安靜了

35
00:02:21,287 --> 00:02:24,916
或許她是被大羽毛的美
震驚到說不出話來了

36
00:02:24,999 --> 00:02:26,167
我很期待趕快穿上

37
00:02:26,251 --> 00:02:28,169
也許她把那根巨大羽毛吞下肚了

38
00:02:29,379 --> 00:02:32,340
-還沒準備好嗎？
-有我們能幫忙的嗎？

39
00:02:32,423 --> 00:02:34,759
能請你問問是誰在樓下彈琴嗎？

40
00:02:34,842 --> 00:02:36,761
叫他安靜點，我好聽聽門內動靜？

41
00:02:36,844 --> 00:02:39,430
我可以試試，但那個人不就是…

42
00:02:42,308 --> 00:02:44,727
還有誰會在這棟屋子裡彈鋼琴？

43
00:02:44,811 --> 00:02:45,853
當然不是我

44
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
法蘭雀絲卡？

45
00:02:48,189 --> 00:02:49,274
原來你在這裡

46
00:02:49,816 --> 00:02:50,817
親愛的

47
00:02:52,777 --> 00:02:53,945
法蘭雀絲卡

48
00:02:57,198 --> 00:02:59,784
-法蘭雀絲卡
-不用大喊大叫吧

49
00:02:59,867 --> 00:03:02,829
看來在巴斯上的鋼琴課有回報了

50
00:03:03,413 --> 00:03:04,330
你琴彈得越來越好

51
00:03:04,414 --> 00:03:05,832
你是怎麼下來的？

52
00:03:05,915 --> 00:03:08,584
-我一早上都在你房門外
-我起得很早

53
00:03:08,668 --> 00:03:10,211
穿好衣服在花園吃早餐

54
00:03:10,295 --> 00:03:12,297
今天不過是平凡的一天

55
00:03:12,380 --> 00:03:13,214
要出發了嗎？

56
00:03:17,760 --> 00:03:19,262
或許我們用不著如此擔憂

57
00:03:22,390 --> 00:03:24,642
你應該知道她在彈什麼曲子吧？

58
00:03:24,726 --> 00:03:25,977
莫扎特的《送葬進行曲》

59
00:03:26,060 --> 00:03:27,061
天啊

60
00:03:28,479 --> 00:03:30,231
撇去初入社交界不提

61
00:03:30,315 --> 00:03:31,941
還有一個問題

62
00:03:32,025 --> 00:03:36,904
本季最炙手可熱的紳士又會是誰？

63
00:03:38,114 --> 00:03:42,535
因為名媛們
肯定需要一位英俊瀟灑的男士

64
00:03:42,618 --> 00:03:44,620
作為拋媚眼的對象

65
00:03:46,289 --> 00:03:50,168
不論是誰成為今年最佳配對

66
00:03:50,251 --> 00:03:54,130
冀望這對戀人能為人們帶來一些刺激

67
00:04:08,394 --> 00:04:10,271
她們在吵什麼？

68
00:04:10,355 --> 00:04:12,023
像是她們發現了一匹種馬

69
00:04:27,330 --> 00:04:28,414
-那是？
-我們的兄弟

70
00:04:28,498 --> 00:04:29,624
柯林

71
00:04:38,800 --> 00:04:39,717
家人們

72
00:04:40,218 --> 00:04:41,344
抱歉我遲到了

73
00:04:41,427 --> 00:04:43,596
淑女們擋住去路要我自我介紹

74
00:04:44,972 --> 00:04:46,307
你們不來歡迎我嗎？

75
00:04:51,896 --> 00:04:52,814
小艾

76
00:04:59,237 --> 00:05:00,696
你不用換衣服嗎？還是…

77
00:05:01,447 --> 00:05:03,366
就現狀來看

78
00:05:03,449 --> 00:05:05,993
筆者很快就感到厭倦了

79
00:05:58,754 --> 00:06:05,761
《柏捷頓家族：名門韻事》

80
00:06:09,390 --> 00:06:11,601
-跟我們說說你的冒險經歷
-好

81
00:06:11,684 --> 00:06:12,560
上一季你回來時

82
00:06:12,643 --> 00:06:14,061
光是吃早餐的功夫

83
00:06:14,145 --> 00:06:16,397
就聽你分享了地中海生活的艱苦

84
00:06:16,481 --> 00:06:17,815
沒錯

85
00:06:17,899 --> 00:06:20,359
你是曬了哪一國的太陽

86
00:06:20,443 --> 00:06:21,527
才會變得如此精壯？

87
00:06:21,611 --> 00:06:22,987
我到處遊歷

88
00:06:23,696 --> 00:06:24,947
不多說細節讓你們無聊了

89
00:06:25,031 --> 00:06:26,616
請問你是哪位？

90
00:06:27,408 --> 00:06:28,743
你對我們的兄弟做了什麼？

91
00:06:28,826 --> 00:06:30,828
這次離開正好是我所需

92
00:06:30,912 --> 00:06:33,998
讓我對事情輕重有一點概念了

93
00:06:34,957 --> 00:06:37,126
我也想懂得…分輕重

94
00:06:39,629 --> 00:06:40,755
怎麼了？

95
00:06:41,923 --> 00:06:43,925
安哈迪根小姐

96
00:06:44,509 --> 00:06:46,052
由其母親引薦

97
00:06:46,135 --> 00:06:48,763
尊敬的哈提根夫人

98
00:06:56,270 --> 00:06:58,231
多洛莉絲史托威爾小姐

99
00:07:02,401 --> 00:07:04,862
她討厭我

100
00:07:04,946 --> 00:07:07,990
不可能，你很完美

101
00:07:08,074 --> 00:07:09,492
克拉拉列文斯頓小姐

102
00:07:20,670 --> 00:07:22,755
要我幫你拿點飲品嗎？陛下

103
00:07:22,838 --> 00:07:25,383
拿具棺材來吧
今天真是令人興趣缺缺

104
00:07:25,466 --> 00:07:28,928
隨時都可能讓我香消玉殞

105
00:07:30,763 --> 00:07:32,807
艾莉珊卓摩爾小姐

106
00:07:33,349 --> 00:07:34,976
由其母親引薦

107
00:07:35,059 --> 00:07:37,979
尊敬的摩爾夫人

108
00:07:38,479 --> 00:07:41,148
你何時開始學會默默進場？

109
00:07:42,525 --> 00:07:44,485
你何時開始衣服有這麼多荷葉邊了？

110
00:07:45,611 --> 00:07:47,196
這是本季的潮流

111
00:07:47,280 --> 00:07:48,906
娜塔莉格林小姐

112
00:07:50,116 --> 00:07:52,118
由其母親引薦

113
00:07:52,201 --> 00:07:55,496
尊敬的格林夫人

114
00:08:01,711 --> 00:08:03,421
今天是你初入社交界，法蘭雀絲卡

115
00:08:03,504 --> 00:08:04,839
你不興奮嗎？

116
00:08:05,464 --> 00:08:08,593
進入社交界，代表我會遇上心儀對象

117
00:08:09,427 --> 00:08:11,387
能有自己的房子就好了

118
00:08:12,096 --> 00:08:13,639
你從巴斯回來不過一週

119
00:08:13,723 --> 00:08:15,600
就已經迫不及待想逃離我們了

120
00:08:15,683 --> 00:08:18,561
不是，我只是想要片刻平靜

121
00:08:18,644 --> 00:08:20,271
若是你想追求平靜

122
00:08:20,354 --> 00:08:23,357
恐怕這一切會讓你無法承受

123
00:08:23,441 --> 00:08:24,817
就連達芙妮…

124
00:08:24,900 --> 00:08:26,819
媽媽，你不用多費唇舌了

125
00:08:26,902 --> 00:08:29,030
既然我能在家族混亂中舒適自在

126
00:08:29,113 --> 00:08:31,032
肯定也能在這一季找到自己的路

127
00:08:32,450 --> 00:08:34,118
法蘭雀絲卡柏捷頓小姐

128
00:08:34,201 --> 00:08:35,870
由其母親引薦

129
00:08:35,953 --> 00:08:38,247
尊敬的遺孀

130
00:08:38,331 --> 00:08:39,624
柏捷頓夫人

131
00:08:57,767 --> 00:08:59,143
是柏捷頓家的女兒，陛下

132
00:08:59,226 --> 00:09:02,355
你之前看上的柏捷頓
也順利找到如意郎君

133
00:09:25,544 --> 00:09:27,922
薇妮芙蕾巴拉甘小姐

134
00:09:28,506 --> 00:09:30,174
由其母親引薦

135
00:09:30,257 --> 00:09:32,885
尊敬的巴拉甘男爵夫人

136
00:09:47,149 --> 00:09:49,151
毫無疑問

137
00:09:49,235 --> 00:09:51,737
我們的婚禮比你們的漂亮多了

138
00:09:51,821 --> 00:09:53,572
我認為我們的婚禮很不錯

139
00:09:53,656 --> 00:09:56,659
對，人們說年長新娘比較容易打動

140
00:09:56,742 --> 00:09:59,829
若是為了取悅我的新娘
我願意娶你第二次

141
00:09:59,912 --> 00:10:00,913
第三次

142
00:10:00,996 --> 00:10:03,457
只要能討你歡心不論多少次都行

143
00:10:03,541 --> 00:10:05,960
並花費已逝佩圖妮雅姑姑的錢嗎？

144
00:10:06,043 --> 00:10:06,877
丹克沃斯先生

145
00:10:06,961 --> 00:10:09,088
謝天謝地，佩圖妮雅姑姑死了

146
00:10:09,171 --> 00:10:11,257
正好趕上我們的蜜月

147
00:10:11,340 --> 00:10:13,008
我很喜歡佩圖妮雅姑姑

148
00:10:13,092 --> 00:10:14,218
你當然喜歡了

149
00:10:14,301 --> 00:10:16,762
她是整天埋首於書堆的煩人老處女

150
00:10:16,846 --> 00:10:18,347
她不煩人

151
00:10:18,431 --> 00:10:20,182
只是不喜歡你們兩人而已

152
00:10:20,266 --> 00:10:21,142
夠了

153
00:10:21,225 --> 00:10:23,602
今天我們要以優秀表現重回社交界

154
00:10:23,686 --> 00:10:25,563
我們的財務狀況良好

155
00:10:25,646 --> 00:10:27,690
加上沒有男人對我們指手劃腳

156
00:10:27,773 --> 00:10:29,316
讓我們好好享受這一天吧

157
00:10:38,743 --> 00:10:40,953
請恕我直言，夫人

158
00:10:41,036 --> 00:10:42,580
你總是直言不諱，薇莉

159
00:10:43,414 --> 00:10:46,542
關於佩圖妮雅姑姑的事
我並非要冒犯逝者

160
00:10:47,209 --> 00:10:50,129
但真的會有人相信那位

161
00:10:50,212 --> 00:10:52,506
連驢車都不曾擁有的老處女

162
00:10:52,590 --> 00:10:54,717
留下大筆遺產給你嗎？

163
00:10:54,800 --> 00:10:57,887
拜託，倫敦沒有人知道她的生活狀況

164
00:10:57,970 --> 00:11:02,600
外界搞不好以為
她把一罐罐金幣藏在木地板下

165
00:11:02,683 --> 00:11:05,311
紙總有一天會包不住火

166
00:11:05,394 --> 00:11:07,062
但不用理會我

167
00:11:07,563 --> 00:11:08,731
你來了

168
00:11:09,231 --> 00:11:11,275
終於做完白日夢了？

169
00:11:11,358 --> 00:11:12,193
是的

170
00:11:13,027 --> 00:11:14,111
我們走吧？

171
00:11:30,461 --> 00:11:31,837
她人在哪裡？

172
00:11:31,921 --> 00:11:34,840
沒在儀式中選出絕世美艷就算了

173
00:11:34,924 --> 00:11:38,427
不出席特別為她安排的活動

174
00:11:38,511 --> 00:11:40,513
可就另當別論了

175
00:11:40,596 --> 00:11:43,933
今早引見的淑女真這麼差強人意？

176
00:11:44,725 --> 00:11:48,229
她們看起來似乎…全神貫注

177
00:11:49,104 --> 00:11:51,899
你回來有什麼特別原因嗎？

178
00:11:51,982 --> 00:11:54,944
是為了尋找某物？還是某人？

179
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
若你是問
我回來是否想在此季尋得嬌妻

180
00:11:57,780 --> 00:11:59,323
恐怕答案會讓你失望

181
00:11:59,406 --> 00:12:01,867
不過，我在旅途中習得一件事

182
00:12:01,951 --> 00:12:04,745
那就是要永遠期待意外驚喜

183
00:12:36,944 --> 00:12:37,778
你看

184
00:12:38,696 --> 00:12:40,823
這位不是潘妮洛碧費瑟林頓嗎？

185
00:12:40,906 --> 00:12:42,157
穿著五顏六色的…

186
00:12:42,241 --> 00:12:43,909
-克蕾絲妲
-艾洛伊絲

187
00:12:43,993 --> 00:12:45,870
原來你在這裡，我一直在找你

188
00:12:45,953 --> 00:12:47,121
我也在找你

189
00:12:47,204 --> 00:12:49,290
我們去喝點檸檬水吧？

190
00:12:49,874 --> 00:12:50,749
好主意

191
00:12:51,250 --> 00:12:52,543
我渴得要命

192
00:12:54,336 --> 00:12:56,797
從鄉下回來的感覺是不是很怡人？

193
00:12:56,881 --> 00:12:59,258
鄉下空氣冷又空盪

194
00:13:00,009 --> 00:13:02,219
你知道別人稱之為“新鮮空氣”嗎？

195
00:13:02,303 --> 00:13:03,387
當然了

196
00:13:03,470 --> 00:13:05,389
跟你在那裡成為朋友真是驚喜

197
00:13:05,472 --> 00:13:08,309
但到頭來還是倫敦讓我最為自在

198
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
有你在我身邊，這一季會更好

199
00:13:12,688 --> 00:13:13,856
當然

200
00:13:17,318 --> 00:13:20,070
我從小就幻想著未來夫君的模樣

201
00:13:20,779 --> 00:13:22,907
他應該要帥氣

202
00:13:22,990 --> 00:13:24,909
浪漫…還有聰明

203
00:13:24,992 --> 00:13:27,244
別忘了要出身名門和身材高挑

204
00:13:27,828 --> 00:13:30,080
我一直想像丈夫會寫詩

205
00:13:30,164 --> 00:13:31,206
但最重要的

206
00:13:31,290 --> 00:13:34,168
對方應該要是
我一看到就會小鹿亂撞的人

207
00:13:36,587 --> 00:13:38,088
你呢？法蘭雀絲卡小姐

208
00:13:40,883 --> 00:13:42,009
一位…

209
00:13:43,302 --> 00:13:45,137
善良的人，應該吧

210
00:13:45,763 --> 00:13:46,847
這是當然的

211
00:13:47,348 --> 00:13:49,058
沒有人會希望另一半不友善

212
00:13:49,934 --> 00:13:51,518
對，當然了

213
00:13:59,068 --> 00:14:00,819
度完蜜月才過一週

214
00:14:00,903 --> 00:14:03,697
我兒子就讓你照顧自己了

215
00:14:05,032 --> 00:14:07,201
我們不在家
安東尼積了一堆文書工作

216
00:14:07,284 --> 00:14:08,827
幾乎快堆到天花板了

217
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
若是運氣好，他會趕上第一場舞會

218
00:14:11,580 --> 00:14:12,456
希望如此

219
00:14:12,539 --> 00:14:15,918
畢竟這一季他有兩個妹妹步進社交界

220
00:14:16,001 --> 00:14:17,127
一切才剛開始

221
00:14:17,711 --> 00:14:20,005
她似乎相當沉著，不是嗎？很實際

222
00:14:20,547 --> 00:14:21,840
是的，不過

223
00:14:21,924 --> 00:14:24,093
實際與愛情恰好相反

224
00:14:24,593 --> 00:14:26,720
我很想看看她會如何應對

225
00:14:28,931 --> 00:14:29,765
艾洛伊絲呢？

226
00:14:32,017 --> 00:14:34,144
我不懂她的新友誼

227
00:14:35,980 --> 00:14:38,399
但我上一季
花了很多時間試著幫助她

228
00:14:38,482 --> 00:14:40,943
直到我的幫助
幾乎把她推出了社交界

229
00:14:41,026 --> 00:14:43,028
所以我不打算干涉

230
00:14:43,112 --> 00:14:44,029
暫時不會

231
00:14:45,447 --> 00:14:48,117
你總是能看透孩子的個性

232
00:14:49,493 --> 00:14:51,412
希望我能成為
有你一半優秀的子爵夫人

233
00:14:51,495 --> 00:14:53,580
我相信你會更優秀

234
00:14:53,664 --> 00:14:58,043
原諒我，等我找到地方
我會馬上搬到寡婦小屋住

235
00:14:58,127 --> 00:15:01,547
有兩個女兒同時在社交界
真是艱鉅的任務

236
00:15:02,256 --> 00:15:03,298
你不用擔心

237
00:15:03,924 --> 00:15:07,386
在印度，孩子婚禮結束後
母親還是會繼續住在家裡

238
00:15:08,178 --> 00:15:09,805
我很感激有你在身邊

239
00:15:11,140 --> 00:15:12,975
柏捷頓夫人

240
00:15:13,058 --> 00:15:14,435
-是
-是，天啊

241
00:15:15,185 --> 00:15:17,813
-喜歡今天的慶典嗎？
-非常喜歡

242
00:15:17,896 --> 00:15:20,524
只是女王顯然是缺席了

243
00:15:20,607 --> 00:15:21,442
沒錯

244
00:15:22,109 --> 00:15:25,612
我認為上一季她直覺偏誤之後

245
00:15:25,696 --> 00:15:27,948
就變得有點沉默寡言

246
00:15:28,032 --> 00:15:31,326
但當然，最後一切都有好結果

247
00:15:31,410 --> 00:15:32,661
我是不會擔心的

248
00:15:32,745 --> 00:15:35,080
也許你該把這些話告訴其他媽媽

249
00:15:40,252 --> 00:15:41,503
我的旅行嗎？

250
00:15:41,587 --> 00:15:44,465
恕我不能分享我的旅遊經歷

251
00:15:44,548 --> 00:15:46,759
若我說了，各位肯定會被迷倒

252
00:15:47,468 --> 00:15:48,886
這可不行

253
00:15:50,012 --> 00:15:52,056
你們的舞伴卡怎麼可能

254
00:15:52,139 --> 00:15:54,141
還沒寫滿追求者的名字？

255
00:15:55,350 --> 00:15:57,603
你們就如同盛開花朵

256
00:15:57,686 --> 00:15:58,771
你們每個人都是

257
00:16:00,272 --> 00:16:04,276
我的海外冒險故事
不適合玉軟花柔的女子

258
00:16:04,818 --> 00:16:08,030
就算是與你們分享
最平淡的冒險，我想…

259
00:16:08,655 --> 00:16:10,240
我會被迫娶你們為妻

260
00:16:16,246 --> 00:16:18,415
一群絕代佳人

261
00:16:19,124 --> 00:16:20,918
男子會為你們鬥個你死我活

262
00:16:21,960 --> 00:16:23,462
我怎麼也比不上

263
00:16:32,471 --> 00:16:35,015
我們醒來發現他已連夜逃走

264
00:16:35,099 --> 00:16:37,142
甚至沒有停下來帶走槍櫃

265
00:16:37,810 --> 00:16:39,019
也沒有帶走我

266
00:16:39,770 --> 00:16:41,563
讓我們希望下一位自稱

267
00:16:41,647 --> 00:16:43,941
費瑟林頓閣下之人能更加可靠

268
00:16:44,024 --> 00:16:47,319
還是說竊盜行為是家族遺傳？

269
00:16:48,737 --> 00:16:50,906
事實上，不會再有人以此身分自稱了

270
00:16:50,989 --> 00:16:52,908
最後一位費瑟林頓閣下

271
00:16:52,991 --> 00:16:56,286
寫了一份文件
把遺產留給我的女兒們

272
00:16:56,829 --> 00:16:59,039
只要其中一位生下繼承人

273
00:16:59,748 --> 00:17:00,707
真的嗎？

274
00:17:02,751 --> 00:17:05,045
我們去喝點東西吧？

275
00:17:05,129 --> 00:17:06,338
來點烈一點的酒？

276
00:17:14,346 --> 00:17:15,180
小潘

277
00:17:15,973 --> 00:17:17,015
很高興見到你

278
00:17:17,933 --> 00:17:18,934
-是嗎？
-千真萬確

279
00:17:19,017 --> 00:17:21,520
感覺就像我離開了數年而不是數月

280
00:17:21,603 --> 00:17:23,522
那段時間確實發生了很多變化

281
00:17:24,231 --> 00:17:25,482
是變了很多，我知道

282
00:17:25,566 --> 00:17:27,359
這身裝扮在巴黎風靡一時

283
00:17:28,819 --> 00:17:31,405
你看起來高貴優雅
但話說回來，你一直是如此

284
00:17:31,488 --> 00:17:33,699
說到底，只不過是差在衣裝

285
00:17:34,783 --> 00:17:36,368
但是其他地方

286
00:17:36,451 --> 00:17:38,912
事物似乎徹底改變，是我看錯嗎？

287
00:17:38,996 --> 00:17:41,707
艾洛伊絲真的跟
克蕾絲妲考柏挽臂散步？

288
00:17:42,499 --> 00:17:45,377
如你所言，有時光陰似箭

289
00:17:50,757 --> 00:17:52,092
你為什麼不早點告訴我們

290
00:17:52,176 --> 00:17:54,428
我們其中一人
會成為新的費瑟林頓夫人？

291
00:17:54,511 --> 00:17:57,639
叫你們其中一人
生個兒子有什麼意義？

292
00:17:57,723 --> 00:17:59,308
你們兩個都是有婦之夫

293
00:17:59,391 --> 00:18:01,435
生孩子不是再自然不過的事？

294
00:18:01,518 --> 00:18:04,438
嚴格來說，是我們其中一人的兒子
會是新的費瑟林頓閣下

295
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
我們其中一人只會是繼承人的媽媽

296
00:18:06,398 --> 00:18:08,442
“我們其中一人”？
這場競爭你有份嗎？

297
00:18:08,525 --> 00:18:09,484
你的丈夫在哪？

298
00:18:09,568 --> 00:18:11,820
嚴格來說，若我是繼承人的媽媽

299
00:18:11,904 --> 00:18:14,907
我要做的第一件事情
就是丟掉屋裡滿是灰塵的書

300
00:18:14,990 --> 00:18:18,076
當然，我會先換掉媽媽的難看窗簾

301
00:18:18,660 --> 00:18:20,746
別擔心，我會讓你留下那些書

302
00:18:20,829 --> 00:18:21,872
放在衣帽間

303
00:18:22,456 --> 00:18:23,874
我想那裡應該是空的

304
00:18:23,957 --> 00:18:25,792
因為沒有人會去拜訪你們

305
00:18:25,876 --> 00:18:27,878
你們什麼都繼承不了

306
00:18:27,961 --> 00:18:30,214
除非你們回家開始做人

307
00:18:30,297 --> 00:18:32,799
我們不能先過去吃個布丁嗎？

308
00:18:32,883 --> 00:18:34,468
你的廚師比我們家的厲害多了

309
00:18:34,551 --> 00:18:35,636
這是你們的錯

310
00:18:35,719 --> 00:18:37,638
誰叫你們嫁給沒有頭銜的男人，快走

311
00:18:47,272 --> 00:18:49,524
希望能支開她們一段時間

312
00:18:54,905 --> 00:18:58,533
知道你會一直在
我身邊照顧我，讓我很欣慰

313
00:19:35,696 --> 00:19:38,323
我不想再見到柑橘色了

314
00:19:38,907 --> 00:19:40,742
確實是酸溜溜的顏色

315
00:19:40,826 --> 00:19:44,496
但是什麼原因讓你突然想改變？

316
00:19:45,038 --> 00:19:46,915
我不能再住在家裡了

317
00:19:46,999 --> 00:19:48,834
遵從我母親的規矩生活已經夠難了

318
00:19:48,917 --> 00:19:50,377
但我的姊姊們…

319
00:19:51,545 --> 00:19:53,505
要活在我認知中最殘酷

320
00:19:53,588 --> 00:19:55,924
或最單純之人的支配下…

321
00:19:58,010 --> 00:19:59,970
讓我有必要及早找到如意郎君

322
00:20:00,637 --> 00:20:01,638
是時候了

323
00:20:02,389 --> 00:20:03,307
我懂了

324
00:20:04,099 --> 00:20:08,103
你對追求者有特定的要求嗎？

325
00:20:12,149 --> 00:20:13,483
我喜歡理智的人

326
00:20:14,276 --> 00:20:15,277
一位善良

327
00:20:15,861 --> 00:20:18,780
允許我擁有私人空間的人
原因就不用說吧

328
00:20:19,990 --> 00:20:22,492
那麼換個造型會大有幫助

329
00:20:24,745 --> 00:20:27,914
也許能換個巴黎流行的造型？

330
00:20:34,254 --> 00:20:35,714
我喜歡，哥，這是哪來的？

331
00:20:35,797 --> 00:20:37,174
馬賽的商人

332
00:20:37,257 --> 00:20:38,633
我的香水來自巴黎？

333
00:20:38,717 --> 00:20:41,470
我的帥氣撲克牌哪來的？
這是西班牙文嗎？

334
00:20:41,553 --> 00:20:44,014
你去了法國和西班牙？

335
00:20:44,097 --> 00:20:45,223
我的樂譜來自義大利

336
00:20:45,307 --> 00:20:47,559
你在四個月裡去了多少城市？

337
00:20:47,642 --> 00:20:48,518
其實我數不清了

338
00:20:49,561 --> 00:20:50,562
不行

339
00:20:50,645 --> 00:20:52,981
不能在屋裡，去外面
去母親看不見的地方

340
00:21:00,197 --> 00:21:01,656
法蘭雀絲卡，你姊姊在哪裡？

341
00:21:03,575 --> 00:21:05,118
艾洛伊絲！

342
00:21:05,202 --> 00:21:06,328
該去女裝店了

343
00:21:07,496 --> 00:21:09,122
我們家會有準時的一天嗎？

344
00:21:09,206 --> 00:21:10,999
這是送你的禮物，母親

345
00:21:12,667 --> 00:21:13,502
謝謝你

346
00:21:18,632 --> 00:21:20,092
太美了

347
00:21:20,675 --> 00:21:21,885
真的

348
00:21:25,305 --> 00:21:27,682
天啊，我們真的遲到了

349
00:21:27,766 --> 00:21:28,600
法蘭雀絲卡

350
00:21:28,683 --> 00:21:29,768
艾洛伊絲！

351
00:21:37,025 --> 00:21:39,903
艾洛伊絲
你肯定不急著去女裝店吧？

352
00:21:40,612 --> 00:21:41,696
我有東西要給你

353
00:21:42,406 --> 00:21:43,949
-找到了
-是一本書

354
00:21:44,032 --> 00:21:46,868
-罕見的巴伐利亞人權文本…
-我正在讀一本書

355
00:21:46,952 --> 00:21:49,079
-叫《愛瑪》
-小說？

356
00:21:49,162 --> 00:21:51,331
你一直都不看愚蠢的愛情小說

357
00:21:52,374 --> 00:21:54,126
也許我的品味變了

358
00:21:54,835 --> 00:21:57,963
之前我讀的作品
講述女性在社交界外的成功故事

359
00:21:58,046 --> 00:21:59,256
那些也是愛情小說

360
00:21:59,339 --> 00:22:01,133
這本書有幽默、有真理

361
00:22:01,967 --> 00:22:02,884
還有友誼之痛

362
00:22:02,968 --> 00:22:04,678
這很可能發生

363
00:22:04,761 --> 00:22:07,931
我猜你的交友品味也變了？

364
00:22:09,057 --> 00:22:11,017
今年夏天克蕾絲妲讓我意外

365
00:22:11,101 --> 00:22:13,353
她在我孤立無援時對我釋出善意

366
00:22:13,437 --> 00:22:14,688
潘妮洛碧呢？

367
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
我們只是漸行漸遠

368
00:22:19,151 --> 00:22:21,027
上一季威索頓女士差點毀了我

369
00:22:21,736 --> 00:22:23,697
我輸了戰役，而我對戰爭不感興趣

370
00:22:23,780 --> 00:22:25,407
於是加入了勝利的一方

371
00:22:25,490 --> 00:22:27,033
我猜跟你沒什麼不同吧？

372
00:22:28,368 --> 00:22:30,245
還是這真的是全新的你？

373
00:22:31,204 --> 00:22:32,998
男人不能說出自己的袐密

374
00:22:34,374 --> 00:22:35,333
那肯定很寂寞

375
00:22:43,049 --> 00:22:45,135
（德拉克洛瓦夫人女裝店）

376
00:23:01,818 --> 00:23:03,945
能請你在馬車上等我嗎？芮

377
00:23:14,581 --> 00:23:15,749
我一直希望能跟你見面

378
00:23:16,708 --> 00:23:17,918
看起來不像

379
00:23:18,543 --> 00:23:20,295
畢竟你夏天選擇到鄉下避風頭了

380
00:23:20,879 --> 00:23:23,507
我避開上流社會
是因為不知道你是否想見我

381
00:23:24,508 --> 00:23:27,093
還有因為你擔心
我可能會洩露你的袐密

382
00:23:27,719 --> 00:23:29,137
我確實很感激你替我保密

383
00:23:30,931 --> 00:23:33,475
艾洛伊絲，我對一切感到非常抱歉

384
00:23:33,558 --> 00:23:34,476
是因為你的作為？

385
00:23:34,559 --> 00:23:37,312
還是因為被我發現
是你寫下那些毫不留情的評論？

386
00:23:38,104 --> 00:23:40,232
你可能無法理解我的行為
但我只是想保護…

387
00:23:40,315 --> 00:23:42,442
不用，我不需要你解釋

388
00:23:42,526 --> 00:23:46,571
我保守你的袐密
是因為我不想一直回憶過去

389
00:23:47,948 --> 00:23:50,200
現在你有你的生活…我有我的生活

390
00:23:50,283 --> 00:23:51,409
跟克蕾絲妲嗎？

391
00:23:52,118 --> 00:23:54,079
你真的跟她做朋友嗎？

392
00:23:54,162 --> 00:23:56,289
祝你一切順利，潘妮洛碧

393
00:24:01,211 --> 00:24:02,379
你的馬德拉酒，先生

394
00:24:02,462 --> 00:24:05,799
我不是會抱怨下午喝酒的人

395
00:24:05,882 --> 00:24:07,259
不過是要慶祝什麼？

396
00:24:07,342 --> 00:24:10,428
我要謝謝你在我度蜜月時打理莊園

397
00:24:10,512 --> 00:24:12,764
我很驚訝看見一切一絲不苟

398
00:24:14,015 --> 00:24:15,725
不知道是該感動還是該不快

399
00:24:15,809 --> 00:24:16,935
或許兩者都有？

400
00:24:17,936 --> 00:24:20,188
其實，我很享受有目標的人生

401
00:24:20,272 --> 00:24:21,231
現在你回來了

402
00:24:21,856 --> 00:24:24,109
我不確定自己要做什麼了

403
00:24:24,192 --> 00:24:26,653
我知道媽媽有一張
能介紹給你的淑女名單

404
00:24:26,736 --> 00:24:29,239
弟弟，陪他聊，別讓他一直煩我

405
00:24:29,322 --> 00:24:30,574
而你

406
00:24:30,657 --> 00:24:33,702
我邀請你來是要恭喜你
有很多新的仰慕者

407
00:24:33,785 --> 00:24:35,704
我不確定我該為此高興

408
00:24:35,787 --> 00:24:38,164
柏捷頓兄弟，抱歉讓各位久等了

409
00:24:38,248 --> 00:24:39,791
生意很好

410
00:24:39,874 --> 00:24:41,918
我們很樂見，要坐下來喝一杯嗎？

411
00:24:42,002 --> 00:24:43,128
恕我先失陪

412
00:24:43,211 --> 00:24:44,588
妻子的事要優先處理

413
00:24:47,841 --> 00:24:49,926
鄧達斯先生來找我們了，威爾

414
00:24:50,468 --> 00:24:51,761
鄧達斯先生

415
00:24:51,845 --> 00:24:53,013
可以請你喝一杯嗎？

416
00:24:53,096 --> 00:24:54,014
不用

417
00:24:54,514 --> 00:24:55,640
不用了，謝謝

418
00:24:55,724 --> 00:24:58,226
趁你們兩個人都在，我講幾句就走

419
00:24:58,810 --> 00:25:01,688
蒙卓克太太，你知道你的姨婆

420
00:25:01,771 --> 00:25:03,106
肯特夫人嗎？

421
00:25:03,773 --> 00:25:04,899
肯特，我知道

422
00:25:04,983 --> 00:25:07,235
我年輕時我們見過一次

423
00:25:07,319 --> 00:25:08,528
非常冷酷的女人

424
00:25:08,612 --> 00:25:11,072
恐怕她現在屍骨更冷了

425
00:25:12,407 --> 00:25:13,241
她死了？

426
00:25:16,536 --> 00:25:17,912
她有留給我們什麼嗎？

427
00:25:17,996 --> 00:25:19,539
她沒有留下任何東西給你們

428
00:25:19,623 --> 00:25:22,459
她把一切都留給令公子，尼可拉斯

429
00:25:23,376 --> 00:25:26,504
雖然你有幾位表親跟她血緣比較近

430
00:25:26,588 --> 00:25:28,465
但是沒有人生下男丁

431
00:25:29,007 --> 00:25:30,258
因此

432
00:25:30,342 --> 00:25:33,553
尼可拉斯會是下一位肯特男爵

433
00:25:41,353 --> 00:25:43,855
也許我們是該喝一杯

434
00:26:36,324 --> 00:26:38,159
別跑，她會聽到的

435
00:26:39,494 --> 00:26:41,287
-別理他們
-我辦不到

436
00:26:41,371 --> 00:26:43,665
-走開！她會聽到的，安靜
-相信我

437
00:26:43,748 --> 00:26:47,043
那裡發生的事情
不可能跟這裡一樣重要

438
00:26:49,003 --> 00:26:50,255
製造繼承人

439
00:26:52,215 --> 00:26:53,466
你應該知道

440
00:26:53,550 --> 00:26:55,051
我們正在做的事情

441
00:26:55,135 --> 00:26:57,262
跟製造繼承人無關吧？

442
00:26:57,762 --> 00:26:59,514
總要起個頭吧

443
00:26:59,597 --> 00:27:02,559
這是我在新家擔任子爵夫人的第一週

444
00:27:02,642 --> 00:27:04,978
今晚是丹柏莉夫人的舞會

445
00:27:05,061 --> 00:27:06,479
我一定要給人留下好印象

446
00:27:27,584 --> 00:27:29,335
（四季舞會，1815年）

447
00:27:34,132 --> 00:27:36,342
今晚我想嘗試不一樣的造型

448
00:28:44,327 --> 00:28:47,205
丹柏莉夫人，你再一次超越了自己

449
00:28:47,288 --> 00:28:51,292
如你所知，第一場舞會可不是小事

450
00:28:51,376 --> 00:28:52,877
我可不會掉以輕心

451
00:28:59,384 --> 00:29:01,970
不知道威索頓下一期會寫什麼內容

452
00:29:02,053 --> 00:29:04,138
這一季開頭很無趣

453
00:29:05,014 --> 00:29:06,558
我相信她會找到話題

454
00:29:06,641 --> 00:29:07,559
或是自己編故事

455
00:29:07,642 --> 00:29:08,726
不好意思，小姐

456
00:29:09,269 --> 00:29:10,728
我們忘記幫你保管大衣了

457
00:29:11,646 --> 00:29:12,605
好的

458
00:29:19,487 --> 00:29:21,739
我不認為有那個必要

459
00:29:27,829 --> 00:29:29,372
大家都盯著我們看嗎？

460
00:29:29,455 --> 00:29:30,915
是出於嫉妒，親愛的

461
00:29:30,999 --> 00:29:32,542
你現在是我的人了

462
00:29:38,590 --> 00:29:40,675
人們不是盯著我們看

463
00:29:44,053 --> 00:29:46,306
我還沒繼承到財產，錢就被她花光了

464
00:29:46,389 --> 00:29:47,974
這就是她打的算盤

465
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
若她想穿如此憂傷的顏色

466
00:29:50,018 --> 00:29:51,352
那也是她的特權

467
00:29:59,611 --> 00:30:02,488
我告訴伯爵夫人
在我的家鄉，我們不…

468
00:30:38,232 --> 00:30:39,192
費瑟林頓小姐

469
00:30:40,026 --> 00:30:41,027
很高興見到你

470
00:30:41,110 --> 00:30:42,528
你這身禮服真是引人注目

471
00:30:43,780 --> 00:30:44,864
你也一樣，大人

472
00:30:47,033 --> 00:30:49,577
當然不是指禮服，我也很榮幸

473
00:30:49,661 --> 00:30:52,705
很榮幸能見到各位身著正式晚宴服

474
00:30:52,789 --> 00:30:55,208
一點都不像禮服

475
00:31:01,130 --> 00:31:03,049
你真的喜歡刺繡嗎？

476
00:31:03,132 --> 00:31:04,717
我當然喜歡

477
00:31:04,801 --> 00:31:06,469
刺繡變化多端

478
00:31:07,553 --> 00:31:08,554
能舉個例子嗎？

479
00:31:08,638 --> 00:31:09,889
既然你問了

480
00:31:10,682 --> 00:31:12,976
例如輪廓繡，超好用

481
00:31:13,601 --> 00:31:16,396
直針繡、平針繡、鎖鏈繡

482
00:31:16,479 --> 00:31:18,731
打籽繡，若是想大膽一點的話

483
00:31:18,815 --> 00:31:19,857
對

484
00:31:20,858 --> 00:31:23,152
我非常喜歡閱讀

485
00:31:23,236 --> 00:31:24,362
或許太過頭了

486
00:31:24,445 --> 00:31:26,447
媽媽總是叫我把書放下

487
00:31:26,531 --> 00:31:29,575
當然，閱讀沒有什麼不好

488
00:31:29,659 --> 00:31:32,120
我不確定她的理由
你們都喜歡閱讀嗎？

489
00:31:32,203 --> 00:31:35,123
羽毛繡、開口鎖針

490
00:31:36,082 --> 00:31:37,625
獨立鎖鏈繡

491
00:31:39,127 --> 00:31:41,129
艾洛伊絲小姐，你沒有最喜歡的嗎？

492
00:31:41,754 --> 00:31:45,341
什麼？是…轉換繡

493
00:31:46,551 --> 00:31:47,552
我不太熟悉

494
00:31:47,635 --> 00:31:51,931
可以把這段對話
轉換成刺繡以外的話題

495
00:31:54,976 --> 00:31:55,893
是玩笑話

496
00:31:56,728 --> 00:31:57,645
真幽默

497
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
-或許…
-我…

498
00:32:08,740 --> 00:32:10,116
請原諒我

499
00:32:10,199 --> 00:32:11,993
請，你要說什麼？巴奈爾閣下

500
00:32:12,076 --> 00:32:14,787
我是想說，也許我們該告辭了

501
00:32:15,371 --> 00:32:16,622
以免我們待太久

502
00:32:16,706 --> 00:32:18,916
讓威索頓夫人有話題可寫

503
00:32:33,723 --> 00:32:35,933
還有那一位，她是誰？

504
00:32:36,434 --> 00:32:39,854
陛下，那位是潘妮洛碧費瑟林頓小姐

505
00:32:39,937 --> 00:32:41,814
這次是她的第三季了

506
00:32:41,898 --> 00:32:44,192
但有幾位令人印象深刻的新人選

507
00:32:44,275 --> 00:32:47,070
倘若陛下願意賞賜
她們就能得到您的青睞

508
00:32:47,153 --> 00:32:49,697
我為何要給予賞賜？

509
00:32:49,781 --> 00:32:52,492
媽媽們有一點焦慮

510
00:32:52,575 --> 00:32:55,244
因為你尚未選出絕世美艷

511
00:32:55,328 --> 00:32:59,165
絕世美艷很珍貴，正是因為它稀有

512
00:32:59,248 --> 00:33:00,625
我就辦過一次絕世美艷舞會

513
00:33:00,708 --> 00:33:03,503
焦慮媽媽們就期待
每年都會出現一位

514
00:33:04,295 --> 00:33:06,047
我有一次舉辦斑馬舞會

515
00:33:06,130 --> 00:33:08,007
她們有每年期待新斑馬嗎？

516
00:33:09,008 --> 00:33:10,551
你說得對

517
00:33:10,635 --> 00:33:13,387
你只給過絕世美艷稱號一次

518
00:33:13,471 --> 00:33:16,682
我相信是威索頓女士

519
00:33:16,766 --> 00:33:18,976
在第一年命名了絕世美艷

520
00:33:19,060 --> 00:33:21,729
她對公爵夫人的看法是多麼正確

521
00:33:26,984 --> 00:33:28,903
法蘭雀絲卡小姐，告訴我們

522
00:33:28,986 --> 00:33:30,238
你的愛好是什麼？

523
00:33:30,988 --> 00:33:32,448
我會彈鋼琴

524
00:33:32,532 --> 00:33:34,283
真是棒極了

525
00:33:35,409 --> 00:33:37,620
其他興趣呢？

526
00:33:37,703 --> 00:33:40,498
彈鋼琴占用我很多時間

527
00:33:41,499 --> 00:33:43,668
我想費夫閣下的意思是

528
00:33:43,751 --> 00:33:45,628
-除了愛好之外，你是誰？
-對

529
00:33:46,546 --> 00:33:47,713
你渴望什麼？

530
00:33:48,297 --> 00:33:49,841
你鄙視什麼？

531
00:33:49,924 --> 00:33:51,592
你的動力為何？

532
00:33:53,427 --> 00:33:54,262
我…

533
00:33:55,346 --> 00:33:57,849
我覺得我哥哥在找我

534
00:33:57,932 --> 00:33:59,934
恕我先失陪了

535
00:34:03,688 --> 00:34:04,522
哥

536
00:34:05,106 --> 00:34:06,399
我想獨處一下

537
00:34:08,442 --> 00:34:09,443
好的

538
00:34:22,039 --> 00:34:24,417
天啊，法蘭雀絲卡還好嗎？

539
00:34:24,500 --> 00:34:26,043
她只是需要靜一靜

540
00:34:26,127 --> 00:34:27,336
我也一樣

541
00:34:27,420 --> 00:34:28,254
因此

542
00:34:28,754 --> 00:34:31,132
我想利用那段時間
跟我的美麗妻子跳支舞

543
00:34:31,215 --> 00:34:32,884
請你們好好享受

544
00:34:32,967 --> 00:34:34,093
他真礙事

545
00:35:04,290 --> 00:35:05,124
潘妮洛碧

546
00:35:15,551 --> 00:35:17,136
你應該再次起身跳舞

547
00:35:17,220 --> 00:35:18,137
應該嗎？

548
00:35:18,971 --> 00:35:21,807
一旦發現自己是壁花
要脫身就很難了

549
00:35:22,558 --> 00:35:23,768
不管有多努力

550
00:35:24,560 --> 00:35:27,271
至少牆壁不會問我動力為何

551
00:35:28,231 --> 00:35:30,483
你不喜歡跟那些紳士聊天嗎？

552
00:35:30,566 --> 00:35:32,485
我知道需要跟他們聊天

553
00:35:32,568 --> 00:35:34,487
但沒料到會被人審視

554
00:35:34,570 --> 00:35:38,491
好像我是在顯微鏡下蠕動的稀有昆蟲

555
00:35:39,575 --> 00:35:41,494
你不喜歡引人注目吧？

556
00:35:42,328 --> 00:35:44,205
沒錯，不喜歡

557
00:35:44,789 --> 00:35:46,415
或許這確實讓你變得稀有

558
00:35:46,499 --> 00:35:49,293
似乎每一位柏捷頓
生來就是為了吸引目光

559
00:35:50,044 --> 00:35:51,254
不論用何種方式

560
00:35:54,006 --> 00:35:54,882
我…

561
00:35:55,383 --> 00:35:56,968
我也跟手足不同

562
00:35:59,095 --> 00:36:01,055
有時挺困難的，不是嗎？

563
00:36:07,228 --> 00:36:08,312
但他們很優秀

564
00:36:08,813 --> 00:36:09,814
個個都是如此

565
00:36:11,899 --> 00:36:13,818
我知道，這一點你很幸運

566
00:36:16,237 --> 00:36:18,447
而且你也很幸運能受到這麼多目光

567
00:36:19,323 --> 00:36:20,658
就算很討人厭

568
00:36:21,909 --> 00:36:22,827
對某些女孩來說

569
00:36:23,661 --> 00:36:24,996
根本沒有人注意

570
00:36:26,372 --> 00:36:27,832
法蘭雀絲卡小姐

571
00:36:27,915 --> 00:36:29,041
跳支舞嗎？

572
00:36:32,503 --> 00:36:33,713
好的，大人

573
00:36:37,008 --> 00:36:39,051
你真的應該再次起身跳舞

574
00:36:39,760 --> 00:36:42,388
一旦成為壁花要脫身就很難了

575
00:37:15,838 --> 00:37:18,215
你還好嗎？費瑟林頓小姐

576
00:37:18,299 --> 00:37:19,550
我沒事，不好意思

577
00:37:19,633 --> 00:37:20,509
冷刺激頭痛而已

578
00:37:20,593 --> 00:37:21,677
是因為冰淇淋？

579
00:37:21,761 --> 00:37:24,388
還是因為相貌可親小姐的冷笑？

580
00:37:25,931 --> 00:37:27,224
別擔心

581
00:37:27,308 --> 00:37:29,935
讓人凋零的目光
我已經接收過無數次了

582
00:37:30,019 --> 00:37:31,228
她只算得上普通

583
00:37:34,607 --> 00:37:36,400
你是戴布林閣下吧？

584
00:37:37,526 --> 00:37:39,695
為何我會有這種感覺？反過來說

585
00:37:39,779 --> 00:37:42,406
若你願意
你也知道得該如何讓人凋零？

586
00:37:44,492 --> 00:37:45,409
我嗎？

587
00:37:47,536 --> 00:37:49,080
我想…

588
00:37:50,498 --> 00:37:51,457
我不會

589
00:37:56,962 --> 00:37:58,130
不好意思，我…

590
00:37:59,799 --> 00:38:02,468
真難為情，我真是笨手笨腳

591
00:38:02,551 --> 00:38:04,762
-我真的抱歉
-天啊

592
00:38:04,845 --> 00:38:06,680
意外難免會發生

593
00:38:06,764 --> 00:38:09,266
費瑟林頓小姐，我會找位女傭幫你

594
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
不勝感激

595
00:38:11,936 --> 00:38:12,770
考柏小姐

596
00:38:14,397 --> 00:38:17,108
真可惜你沒有選擇更結實的材質

597
00:38:17,191 --> 00:38:19,443
若你不是買這種廉價布料

598
00:38:19,527 --> 00:38:20,778
也許裙襬就不會扯破了

599
00:38:29,662 --> 00:38:31,414
小潘，我很抱歉

600
00:38:32,957 --> 00:38:35,543
有幾個深夜或許如此

601
00:38:36,877 --> 00:38:38,087
小潘？

602
00:38:38,170 --> 00:38:39,630
她看起來不太好，對吧？

603
00:38:39,713 --> 00:38:40,798
費瑟林頓小姐？

604
00:38:40,881 --> 00:38:42,049
你為什麼要關心她？

605
00:38:42,133 --> 00:38:43,926
我想知道那些深夜的故事

606
00:38:44,009 --> 00:38:46,137
不論你發生了什麼事
柏捷頓，我得說

607
00:38:46,220 --> 00:38:47,680
這一季的你風趣多了

608
00:38:48,472 --> 00:38:49,598
恕我失陪一下

609
00:38:56,564 --> 00:38:57,690
馬上來，小姐

610
00:38:58,524 --> 00:38:59,525
費瑟林頓小姐的馬車

611
00:39:00,109 --> 00:39:00,943
是

612
00:39:07,700 --> 00:39:08,951
-小潘
-柯林

613
00:39:09,869 --> 00:39:11,162
你怎麼在外面？

614
00:39:11,245 --> 00:39:13,539
只是…出來呼吸一下新鮮空氣

615
00:39:14,415 --> 00:39:15,875
你為何這麼早離開？

616
00:39:16,417 --> 00:39:18,335
明明特地穿上如此迷人的禮服

617
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
-請不要嘲笑我
-嘲笑你？

618
00:39:20,796 --> 00:39:23,507
我向你保證我是認真的
這個顏色很適合你

619
00:39:25,801 --> 00:39:27,094
晚安，柏捷頓先生

620
00:39:27,178 --> 00:39:28,262
你不需要伴護嗎？

621
00:39:28,345 --> 00:39:29,597
老處女不需要伴護

622
00:39:29,680 --> 00:39:31,432
你才不是老處女

623
00:39:31,515 --> 00:39:32,892
這是我在婚姻市場的第三年

624
00:39:32,975 --> 00:39:34,018
前景黯淡

625
00:39:34,101 --> 00:39:35,352
你會叫我什麼？

626
00:39:37,313 --> 00:39:39,356
出什麼事了嗎？小潘

627
00:39:39,440 --> 00:39:40,733
我不會說出去

628
00:39:40,816 --> 00:39:43,360
今年夏天我有寫信給你，如同以往

629
00:39:43,444 --> 00:39:44,778
你沒有回信

630
00:39:44,862 --> 00:39:46,405
無可否認，幾乎沒人回，可是…

631
00:39:46,489 --> 00:39:48,616
若你要我明說

632
00:39:49,408 --> 00:39:50,326
我想你

633
00:39:51,577 --> 00:39:52,411
你想我？

634
00:39:53,996 --> 00:39:56,540
你想我，但是你
永遠不會追求我，對嗎？

635
00:39:57,875 --> 00:39:58,876
小潘，我…

636
00:39:58,959 --> 00:39:59,877
我偶然聽到了

637
00:40:00,377 --> 00:40:02,338
就在我媽媽上一季舉辦的舞會

638
00:40:02,421 --> 00:40:03,255
聽見你告訴大家

639
00:40:03,339 --> 00:40:05,508
你絕不會追求潘妮洛碧費瑟林頓

640
00:40:09,178 --> 00:40:10,846
也許我們該換個地方談

641
00:40:10,930 --> 00:40:12,598
因為我讓你難堪？

642
00:40:13,182 --> 00:40:14,433
你當然絕不會追求我

643
00:40:15,017 --> 00:40:18,103
我就是上流社會的笑柄
就算我把衣服全換掉也沒用

644
00:40:19,355 --> 00:40:22,191
只是我從沒想過
偏偏會是你對我如此殘酷

645
00:40:34,161 --> 00:40:36,497
（親愛的讀者
當改變的浪潮轉向時）

646
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
（猛烈）

647
00:40:39,750 --> 00:40:41,710
（女王）

648
00:40:41,794 --> 00:40:44,547
（我不怕改變）

649
00:40:44,630 --> 00:40:47,633
（完全接受了全新的人格）

650
00:40:47,716 --> 00:40:50,219
（柯林柏捷頓先生）

651
00:41:03,607 --> 00:41:07,361
有一位先生來見你，夫人

652
00:41:09,947 --> 00:41:12,992
費瑟林頓夫人，很高興認識你

653
00:41:13,075 --> 00:41:14,618
早安，你是…

654
00:41:14,702 --> 00:41:16,954
華特鄧達斯律師

655
00:41:17,037 --> 00:41:18,205
我為王室效力

656
00:41:18,289 --> 00:41:22,710
確保家族間的繼承順利進行

657
00:41:23,294 --> 00:41:24,128
原來如此

658
00:41:24,670 --> 00:41:27,673
今日來此所為何事？

659
00:41:27,756 --> 00:41:30,593
我得知令堂弟傑克費瑟林頓

660
00:41:30,676 --> 00:41:32,720
近日帶著你全部家當離開

661
00:41:32,803 --> 00:41:35,514
沒錯，先生，我堂弟是個詐騙犯

662
00:41:35,598 --> 00:41:37,433
糟糕透頂的騙子

663
00:41:38,809 --> 00:41:41,353
我有一份他簽署的文件

664
00:41:41,437 --> 00:41:43,355
表示要贈予遺產給你其中一位女兒

665
00:41:43,439 --> 00:41:45,733
在她們生下男性繼承人之後

666
00:41:46,650 --> 00:41:48,152
對，就是那份文件

667
00:41:48,986 --> 00:41:50,237
那份文件是有效的

668
00:41:50,779 --> 00:41:52,781
就算是壞掉的時鐘，一天也會準兩次

669
00:41:54,241 --> 00:41:56,035
這種情況很不尋常

670
00:41:56,118 --> 00:41:57,953
你有女兒生下子嗣了嗎？

671
00:41:58,037 --> 00:42:00,748
我很希望能隨時有好消息

672
00:42:02,791 --> 00:42:03,667
瞭解

673
00:42:03,751 --> 00:42:07,630
目前王室不知道
有另一位在世的男性繼承人

674
00:42:07,713 --> 00:42:10,507
把遺產轉移給另一個家族

675
00:42:10,591 --> 00:42:11,634
是一項艱鉅任務

676
00:42:13,886 --> 00:42:17,389
這會為費瑟林頓的佃戶
和上流社會帶來嚴重劇變

677
00:42:17,473 --> 00:42:19,099
坦白說，我也會受影響

678
00:42:19,183 --> 00:42:22,019
但若我發現這份相當省事的文件

679
00:42:22,102 --> 00:42:23,312
其實是偽造的

680
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
那麼在你的女兒生下繼承人之前

681
00:42:26,065 --> 00:42:28,317
劇變可能是免不了的

682
00:42:30,653 --> 00:42:31,487
那麼

683
00:42:32,154 --> 00:42:35,157
還好文件並非偽造

684
00:42:35,240 --> 00:42:37,660
而我的女兒們都深愛著丈夫

685
00:42:38,744 --> 00:42:40,412
的確是件好事

686
00:42:40,496 --> 00:42:43,123
我會很快再次來訪

687
00:42:46,377 --> 00:42:48,128
好漂亮的家

688
00:42:50,339 --> 00:42:51,173
告辭

689
00:43:06,605 --> 00:43:09,233
幸好我在這一季沒有多少競爭對手

690
00:43:09,817 --> 00:43:12,945
除了法蘭雀絲卡
她好像引起了許多人的興趣

691
00:43:13,612 --> 00:43:16,365
但我相信
我向潘妮洛碧傳達的訊息很清楚

692
00:43:16,448 --> 00:43:17,491
你同意嗎？

693
00:43:17,574 --> 00:43:20,661
我相信大家都很清楚
你那手段想表達什麼了

694
00:43:20,744 --> 00:43:21,620
你不認同？

695
00:43:22,913 --> 00:43:24,331
還以為我們不喜歡潘妮洛碧

696
00:43:24,415 --> 00:43:27,126
你的行為很殘忍，而且沒有必要

697
00:43:29,336 --> 00:43:30,963
你經常掛在嘴邊

698
00:43:31,714 --> 00:43:33,841
說著尋找丈夫有多困難

699
00:43:35,342 --> 00:43:36,802
你不覺得也許這樣會容易一點

700
00:43:36,885 --> 00:43:38,137
若你的表達方式可以…

701
00:43:39,263 --> 00:43:40,472
別這麼坦率？

702
00:43:43,642 --> 00:43:45,644
找個丈夫真的很難

703
00:43:47,688 --> 00:43:49,940
但更困難的是結交朋友

704
00:43:51,984 --> 00:43:54,027
我從進入社交界到現在朋友都不多

705
00:43:54,903 --> 00:43:55,904
沒有真朋友

706
00:43:57,156 --> 00:43:58,282
我小時候有好朋友

707
00:43:59,491 --> 00:44:01,994
但社交季就是有辦法
讓淑女互相挑撥離間

708
00:44:02,870 --> 00:44:04,705
讓我們相互仇視

709
00:44:07,040 --> 00:44:08,667
我大概已經深受其害了

710
00:44:09,626 --> 00:44:10,711
一次

711
00:44:10,794 --> 00:44:12,045
或兩次

712
00:44:12,129 --> 00:44:13,130
還是三次

713
00:44:17,259 --> 00:44:18,343
但你說得對

714
00:44:19,720 --> 00:44:22,681
上流社會不會讓我們建立感情，我…

715
00:44:24,016 --> 00:44:25,893
還以為只有我發現這件事

716
00:44:27,394 --> 00:44:29,938
你初入社交界時
我有試著跟你做朋友

717
00:44:30,773 --> 00:44:32,316
但你拒絕了我的示好

718
00:44:33,025 --> 00:44:34,485
我不怪你

719
00:44:36,028 --> 00:44:37,571
我並非一直都是好人

720
00:44:40,199 --> 00:44:42,785
但不管潘妮洛碧
做了什麼讓你跟她絕交

721
00:44:44,620 --> 00:44:45,579
你說得對

722
00:44:46,288 --> 00:44:48,248
她不值得我的注意

723
00:44:48,999 --> 00:44:50,042
也不值得你留意

724
00:44:52,711 --> 00:44:54,713
讓我們只為自己著想

725
00:44:54,797 --> 00:44:56,548
我們比其他人有趣太多了

726
00:44:58,175 --> 00:44:59,718
我很同意你的看法

727
00:45:18,987 --> 00:45:19,863
你回來了

728
00:45:22,908 --> 00:45:24,493
會議如何？

729
00:45:24,576 --> 00:45:26,370
遠遠比不上我們的床

730
00:45:27,788 --> 00:45:29,122
我們要回床上嗎？

731
00:45:34,378 --> 00:45:36,880
有件事情我得先跟你商量

732
00:45:40,467 --> 00:45:41,468
關於你的母親

733
00:45:41,552 --> 00:45:42,427
我知道

734
00:45:44,054 --> 00:45:46,974
我知道她盡其所能拖延搬家一事

735
00:45:47,057 --> 00:45:48,225
我今天會跟她談談

736
00:45:48,308 --> 00:45:49,643
如果你沒有呢？

737
00:45:50,936 --> 00:45:53,605
你母親很喜歡當子爵夫人

738
00:45:54,398 --> 00:45:56,108
就算我已經有好幾年

739
00:45:56,191 --> 00:45:58,735
照顧艾溫娜和掌管莎瑪家族的經驗

740
00:45:59,778 --> 00:46:02,239
我見過最快樂的你，就是當你不用

741
00:46:02,781 --> 00:46:04,449
扛起管理家族責任的時候

742
00:46:06,285 --> 00:46:08,620
所以這一次
我們何不把自己放在第一位

743
00:46:09,746 --> 00:46:11,039
延長蜜月期？

744
00:46:12,708 --> 00:46:13,834
你確定嗎？

745
00:46:15,043 --> 00:46:17,546
我們有大半輩子能當子爵

746
00:46:17,629 --> 00:46:19,423
和子爵夫人

747
00:46:23,010 --> 00:46:25,429
目前我唯一感興趣的職責

748
00:46:25,929 --> 00:46:27,180
就是製造一、兩個繼承人

749
00:46:28,515 --> 00:46:29,892
讓你母親留久一點

750
00:46:29,975 --> 00:46:30,976
我不想…

751
00:46:31,518 --> 00:46:32,603
再說

752
00:46:33,770 --> 00:46:35,814
關於我母親的話題了

753
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
親愛的

754
00:46:51,121 --> 00:46:52,080
告訴我

755
00:46:52,581 --> 00:46:54,124
昨晚怎麼樣？

756
00:46:54,917 --> 00:46:56,710
第一場舞會開心嗎？

757
00:46:57,628 --> 00:46:59,796
感覺…很滿意

758
00:47:07,346 --> 00:47:08,263
親愛的

759
00:47:08,805 --> 00:47:12,100
你要把舞會想成是二重奏

760
00:47:13,310 --> 00:47:16,521
跟另一個人彈奏時
會流露出脆弱的一面

761
00:47:16,605 --> 00:47:19,524
可能會令人恐懼

762
00:47:19,608 --> 00:47:20,734
我能想像

763
00:47:20,817 --> 00:47:21,902
但這是值得的

764
00:47:22,611 --> 00:47:25,113
只要你找到那一位

765
00:47:25,822 --> 00:47:27,741
能與你琴瑟和鳴的人

766
00:47:27,824 --> 00:47:29,826
我不怕參加舞會，媽媽

767
00:47:30,452 --> 00:47:31,787
我也不怕尋找另一半

768
00:47:32,746 --> 00:47:34,081
不論是你與父親

769
00:47:34,164 --> 00:47:36,541
達芙妮與安東尼
你們擁有的一切都令人羨慕

770
00:47:36,625 --> 00:47:39,002
但是…也很稀少

771
00:47:39,086 --> 00:47:41,296
我不確定自己需要感受

772
00:47:41,380 --> 00:47:42,965
小鹿亂撞或是…

773
00:47:43,590 --> 00:47:45,634
你比喻中的琴瑟和鳴

774
00:47:45,717 --> 00:47:49,388
但愛情來臨時，你至少會敞開心扉

775
00:47:50,514 --> 00:47:51,348
對嗎？

776
00:47:52,432 --> 00:47:53,600
走一步算一步吧

777
00:47:53,684 --> 00:47:54,559
夫人？

778
00:47:55,102 --> 00:47:56,853
子爵夫人找你

779
00:48:06,697 --> 00:48:08,198
小姐，有客人來了

780
00:48:12,744 --> 00:48:13,996
抱歉打擾了

781
00:48:16,415 --> 00:48:17,541
沒關係

782
00:48:21,837 --> 00:48:24,589
很抱歉我去年在這裡說出冷酷言論

783
00:48:25,424 --> 00:48:26,883
看你難過我很痛苦

784
00:48:26,967 --> 00:48:28,635
也許你不該來這裡

785
00:48:30,971 --> 00:48:33,056
我已經不是上一季的我了

786
00:48:34,141 --> 00:48:36,143
我絕對沒有以你為恥，小潘

787
00:48:36,226 --> 00:48:37,686
老實說，事實恰恰相反

788
00:48:37,769 --> 00:48:39,896
我在每場社交集會尋找你的身影

789
00:48:39,980 --> 00:48:41,815
因為我知道你能讓我提振精神

790
00:48:41,898 --> 00:48:44,484
讓我用超乎想像的方式看這個世界

791
00:48:45,277 --> 00:48:46,445
你聰明

792
00:48:47,070 --> 00:48:48,405
又溫暖，而且…

793
00:48:50,240 --> 00:48:52,367
我很榮幸能有你這位好友

794
00:48:52,951 --> 00:48:54,077
真是讓人惱火

795
00:48:55,871 --> 00:48:58,707
看著你不費吹灰之力重回上流社會

796
00:48:59,458 --> 00:49:01,334
而我每年都在祈禱

797
00:49:01,418 --> 00:49:03,628
希望我在婚姻市場能有同樣感受

798
00:49:03,712 --> 00:49:05,422
而那種安逸感永遠不曾實現

799
00:49:07,466 --> 00:49:09,301
如果你是想找個丈夫，那麼…

800
00:49:10,552 --> 00:49:11,428
讓我幫你

801
00:49:11,511 --> 00:49:12,888
你要怎麼幫我？

802
00:49:12,971 --> 00:49:15,474
今年夏天我去了17個城市

803
00:49:15,557 --> 00:49:16,725
我學到的是

804
00:49:17,350 --> 00:49:19,519
魅力是可以傳授的

805
00:49:19,603 --> 00:49:23,023
柯林，我不能讓你在
每個宴會廳都在我耳邊低語

806
00:49:23,106 --> 00:49:24,316
你不需要這麼做

807
00:49:24,816 --> 00:49:25,984
我們要上課

808
00:49:26,068 --> 00:49:28,278
你很快就會掌握訣竅，我確定

809
00:49:31,239 --> 00:49:32,908
我最渴望的就是

810
00:49:32,991 --> 00:49:35,702
再次贏得唯一一位總是讓我

811
00:49:35,786 --> 00:49:39,247
感覺備受重視的人的賞識

812
00:49:45,212 --> 00:49:46,171
意下如何？

813
00:49:46,254 --> 00:49:47,923
你要我跟你握手？

814
00:49:48,006 --> 00:49:49,716
此舉或許不尋常

815
00:49:49,800 --> 00:49:50,717
不過…

816
00:49:51,426 --> 00:49:52,385
我們不是朋友嗎？

817
00:50:05,065 --> 00:50:05,899
是朋友

818
00:50:08,902 --> 00:50:10,112
我們很快會再見面

819
00:50:32,217 --> 00:50:33,510
是《韻事報》嗎？

820
00:50:34,386 --> 00:50:36,263
親愛的讀者

821
00:50:36,346 --> 00:50:38,765
當改變的浪潮轉向時

822
00:50:38,849 --> 00:50:42,352
可能來得突然、猛烈，而且致命

823
00:50:42,435 --> 00:50:45,564
尤其是對毫無準備之人而言

824
00:50:48,775 --> 00:50:51,069
筆者認為

825
00:50:51,153 --> 00:50:54,906
我們的上流社會
正隨著改變的浪潮變化

826
00:50:54,990 --> 00:50:56,408
無可否認

827
00:50:57,242 --> 00:50:58,118
肯特閣下

828
00:51:00,370 --> 00:51:01,955
歡迎來到新家

829
00:51:09,504 --> 00:51:13,383
在其他人堅守已知事物時

830
00:51:18,263 --> 00:51:21,349
最重要的是我們的女王

831
00:51:21,433 --> 00:51:24,186
尚未選出絕世美艷

832
00:51:24,269 --> 00:51:27,647
筆者想知道她猶豫不決

833
00:51:27,731 --> 00:51:31,193
是出自剛毅還是恐懼

834
00:51:31,776 --> 00:51:33,236
若是後者

835
00:51:33,320 --> 00:51:36,573
自豪於過往成就對她不會有益

836
00:51:37,157 --> 00:51:40,785
因為我們的新人
已經準備好在這一季大展身手

837
00:51:40,869 --> 00:51:42,996
輪到你發球了，陛下

838
00:51:46,666 --> 00:51:50,045
看來威索頓夫人又在玩遊戲了

839
00:51:52,839 --> 00:51:54,633
陛下，你打算加入嗎？

840
00:51:55,508 --> 00:51:56,801
我確實喜歡玩遊戲…

841
00:51:58,470 --> 00:52:00,972
尤其是在贏家經常是我的情況下

842
00:52:06,728 --> 00:52:08,271
今天的《韻事報》提早送到了

843
00:52:08,355 --> 00:52:10,815
我還沒看完，你瘋了嗎？

844
00:52:10,899 --> 00:52:13,985
你會對今日的內容
特別感興趣，潘妮洛碧

845
00:52:14,569 --> 00:52:17,489
威索頓女士
對你的寶貝柏捷頓有很多話要說

846
00:52:18,156 --> 00:52:19,783
是柯林才對

847
00:52:20,992 --> 00:52:23,620
不論她如何評論柯林，她都錯了

848
00:52:23,703 --> 00:52:25,288
恕我直言

849
00:52:25,372 --> 00:52:28,625
筆者我也準備好上場大展身手

850
00:52:28,708 --> 00:52:31,211
我不怕改變

851
00:52:31,294 --> 00:52:32,754
我欣然接受

852
00:52:33,505 --> 00:52:35,131
還有一些人

853
00:52:35,215 --> 00:52:38,677
接受改變但做得有點太過頭

854
00:52:38,760 --> 00:52:40,136
午安，妹妹

855
00:52:40,845 --> 00:52:41,972
哥哥，午安

856
00:52:42,055 --> 00:52:43,431
你去哪裡了？

857
00:52:43,515 --> 00:52:45,183
沒什麼，你在看什麼？

858
00:52:45,267 --> 00:52:46,101
沒什麼

859
00:52:52,857 --> 00:52:53,733
威索頓

860
00:52:55,026 --> 00:52:56,319
她提到你了

861
00:53:00,490 --> 00:53:02,158
還有一些人

862
00:53:02,242 --> 00:53:05,954
接受改變但做得有點太過頭

863
00:53:06,037 --> 00:53:08,498
如同柯林柏捷頓先生

864
00:53:08,581 --> 00:53:12,419
他似乎完全接受了全新的人格

865
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
但人們一定會好奇

866
00:53:14,713 --> 00:53:17,799
這個新角色是他的本性？

867
00:53:17,882 --> 00:53:20,302
或只是引人目光的手段？

868
00:53:20,802 --> 00:53:24,306
柏捷頓先生本人又是否有自覺？

869
00:53:29,144 --> 00:53:30,186
你還好嗎？

870
00:53:31,187 --> 00:53:33,023
我不在乎她怎麼寫我

871
00:53:33,106 --> 00:53:35,900
但她毀了湯普森女士
我是指柯瑞恩夫人

872
00:53:36,818 --> 00:53:39,195
後來上一季又差點毀了你

873
00:53:40,322 --> 00:53:42,324
我永遠不會原諒她

874
00:53:45,702 --> 00:53:46,536
你…

875
00:53:47,787 --> 00:53:49,289
你知道她可能是誰嗎？

876
00:53:49,372 --> 00:53:50,206
不知道

877
00:53:50,290 --> 00:53:51,499
但相信我

878
00:53:51,583 --> 00:53:52,709
若我知道她的身分

879
00:53:52,792 --> 00:53:55,378
我會確保是她的人生毀於一旦

880
00:55:37,981 --> 00:55:39,482
字幕翻譯：鄒曉瑛

