1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
‫يبدو أن الماسات ليست نادرة جدًا.‬

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
‫ولهذا لن أختار ماسة،‬

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
‫مهما أرسلت الأمهات القلقات من جواهر.‬

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
‫ألا يزعجك ما كتبته "ويسيلداون"؟‬

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
‫أنها تحسبني أخشى الاختيار؟‬

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
‫لم قد تزعجني؟‬

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,282
‫"إدوينا" التي اخترتها العام الماضي،‬

8
00:00:52,365 --> 00:00:54,367
‫تزوجت برجل رائع خارج البلاد.‬

9
00:00:54,450 --> 00:00:56,411
‫طبعًا يا مولاتي.‬

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
‫لم لا تواصلين نجاحك؟‬

11
00:01:00,415 --> 00:01:02,834
‫وأمنح "ويسيلداون" مرادها؟ لا.‬

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
‫كما أن فتيات هذا العام لم يبهرنني.‬

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
‫على من تودّ إرضائي بذل جهد أكبر لتستحقه.‬

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
‫فهمت.‬

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
‫سأختار من…‬

16
00:01:15,513 --> 00:01:17,932
‫تتألّق؟‬

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
‫نعم.‬

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
‫ستحظى متألقتي بأفضل زوج هذا الموسم،‬

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
‫لتتذكّر "ويسيلداون" دومًا‬

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
‫أنها من يجب أن تخاف.‬

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
‫عزيزي القارئ،‬

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
‫يُقال إن الأحمق يتعجّل الانتقاد‬

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
‫لكن الحكيم يراقب وينتظر.‬

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
‫قبل أعوام،‬
‫"هندرسون" التي اعتُقد أن قطار الزواج فاتها،‬

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
‫فازت على المبتدئات وتزوجت إيرل "فريزر".‬

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
‫وحُكم على "دنهام" بالعنوسة‬

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
‫لكنها تزوجت بارون "إيلي".‬

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
‫و"كاتاني" قاربت سنّ العنوسة وبلغت الـ26،‬

29
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
‫لكنها ظفرت بقلب‬

30
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
‫الفيكونت "بريدجرتون".‬

31
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
‫يسرّني أن أمّك دعتك تحتفظين بأثوابك.‬

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
‫المرآة صادقة.‬

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
‫في الواقع، ما يعتبره البعض مجرد حجر،‬

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
‫يتّضح مع الوقت أنه حجر كريم.‬

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
‫وبدأ بارون "كنت" الجديد وأسرته‬

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
‫بتبيّن تلك الحقيقة هذا الأسبوع.‬

37
00:02:26,376 --> 00:02:29,003
‫الجناح الشرقي من هنا وهنا الجناح الغربي.‬

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
‫وإن تبعتموني…‬

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
‫يا صبيّان!‬

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
‫لا تمسّوا شيئًا.‬

41
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
‫في الأعلى، المكتبة وغرفة الموسيقى،‬

42
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
‫وغرف الجلوس وغرفة الكتابة والمكتب.‬

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
‫كم عدد الغرف؟‬

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
‫27 بما فيها غرف الخدم.‬

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
‫لا تزعجوا السيدة "كانا"،‬
‫وإلا ستنظفون الغرف.‬

46
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
‫وهذه حجرة نومك يا سيدتي،‬

47
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
‫مقابل غرفة السيد "موندريتش".‬

48
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
‫- غرفتان منفصلتان؟‬
‫- طبعًا.‬

49
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
‫هذه هي القواعد.‬

50
00:03:16,968 --> 00:03:19,679
‫في وقت آخر، ما بدا أنه نفيس…‬

51
00:03:19,762 --> 00:03:21,431
‫"نشرة (ويسيلداون) الاجتماعية"‬

52
00:03:21,514 --> 00:03:23,391
‫…تحت الضغط، تهشّم كالزجاج.‬

53
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
‫لا أصدّق.‬

54
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
‫ورث ابن ملاكم تركة "كنت".‬

55
00:03:29,105 --> 00:03:32,942
‫ماذا لو ورث تركتنا‬
‫بائع أو عامل تنظيف مداخن؟‬

56
00:03:33,026 --> 00:03:36,029
‫لم القلق؟ ستنجب إحدى الفتاتين وريثًا.‬

57
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
‫هيا.‬

58
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
‫ويحي.‬

59
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
‫سنتنزه أنا و"راي" في "روتن رو".‬

60
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
‫- ألا ترين أننا مشغولون؟‬
‫- التقط.‬

61
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
‫ما تعرف الكاتبة أنه حقيقي‬

62
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
‫هو أن الماس‬
‫ليس الحجر الكريم الوحيد المتألّق.‬

63
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
‫أتفضّلين التنزّه مع المبتدئات؟‬

64
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
‫رفقتهنّ مملة جدًا.‬

65
00:04:00,803 --> 00:04:03,056
‫وأنا لست محطّ أنظارهنّ.‬

66
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
‫لا أفهم منظورك الجديد.‬

67
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
‫صادقت "كريسيدا"، لكن تهمك سائر المبتدئات.‬

68
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
‫تزيّنين شعرك بشريط، لكن أين مروحتك؟‬

69
00:04:11,481 --> 00:04:13,399
‫لم أنا محور فضولك؟‬

70
00:04:13,483 --> 00:04:15,443
‫لست أكثر من تغيّر منظوره.‬

71
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
‫ألم تعدي "أنتوني" بمنح المجتمع فرصة؟‬

72
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
‫إلى اللقاء.‬

73
00:04:33,669 --> 00:04:35,838
‫قد أقترض من إحدى الآنستين مروحة.‬

74
00:04:35,922 --> 00:04:37,507
‫قد يصبح الجو حارًا.‬

75
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
‫كيف نبدأ؟‬

76
00:04:50,978 --> 00:04:53,314
‫أثمة كتاب عن الجاذبية يمكن قراءته؟‬

77
00:04:54,107 --> 00:04:57,235
‫أما زلت تودّين مساعدتي‬
‫بعد ما كتبته "ويسيلداون"؟‬

78
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
‫رأيها خطأ تمامًا. لنتجاهلها.‬

79
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
‫أجل. ستُكشف هويتها في وقت ما،‬

80
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
‫وسنرقص يوم سقوطها.‬

81
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
‫كفى حديثًا عن الكتب.‬

82
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
‫إن أردت زوجًا، فلتندمجي في الحياة الحقيقية.‬

83
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
‫أريني مهاراتك الحالية.‬

84
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
‫ليس لديّ مهارات.‬

85
00:05:19,173 --> 00:05:22,969
‫يمكنك التلويح بمروحتك والغمز.‬
‫هذا كلّ ما يلزم عادةً.‬

86
00:05:23,928 --> 00:05:25,805
‫الرجل كائن بسيط.‬

87
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
‫بإمكاني أن أريك.‬

88
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
‫لا تريني.‬

89
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
‫أريهم.‬

90
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
‫أظنكم تعرفون الآنسة "فيذرنغتون".‬

91
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
‫تسرّني رؤيتكم.‬

92
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
‫الطقس رائع!‬

93
00:05:48,786 --> 00:05:50,037
‫إنه…‬

94
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
‫تبدين مضطربة.‬

95
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
‫لا.‬

96
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
‫بل أنا بخير حال.‬

97
00:06:21,819 --> 00:06:27,533
‫"(بريدجرتون)"‬

98
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
‫سمعت أن اللورد "كورتني" وصل أمس.‬

99
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
‫أجل.‬

100
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
‫إنه وسيم ومُحبّ للموسيقى.‬

101
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
‫حقًا؟ أسيكون مناسبًا لـ"فرانشيسكا"؟‬

102
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
‫ليس الوحيد.‬

103
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
‫يدعم "بيتري" و"غودوين" الفنون بقوة أيضًا.‬

104
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
‫- أهما وسيمان أيضًا؟‬
‫- فلتكلّمي ثلاثتهم.‬

105
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
‫وجود خيارات أمر جيد.‬

106
00:06:47,470 --> 00:06:49,847
‫ربما خياراتك أكثر مما تظنين.‬

107
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
‫جئت لشرب الشاي اليوم‬

108
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
‫لأخبرك أن الملكة لم تفرغ بعد من الموسم.‬

109
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
‫لا تزال تبحث عن ماسة باسم آخر.‬

110
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
‫لكنها تودّ رؤية المزيد.‬

111
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
‫حقًا؟‬

112
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
‫نعم.‬

113
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
‫وقد تكون أي فتاة.‬

114
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
‫أي فتاة؟‬

115
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
‫أي فتاة قُدمت للمجتمع فعلًا.‬

116
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
‫سيصعب التحكم بها…‬

117
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
‫يتعبني التحضير لأكون ربّة البيت.‬

118
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
‫أأعتبر تعبك أمرًا مبشّرًا؟‬

119
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
‫هل زاولت الأنشطة اللازمة؟‬

120
00:07:33,849 --> 00:07:35,351
‫قصدنا أنا و"ألبيون"‬

121
00:07:35,434 --> 00:07:37,395
‫3 أماكن عمل مختلفة صباحًا.‬

122
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
‫أماكن عمل؟ ما هي؟‬

123
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
‫ورشة تنجيد ومتجر حرير و…‬

124
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
‫لا أودّ أن تسمع "فارلي"،‬
‫لكن قابلنا مدبّرة جديدة.‬

125
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
‫سأجري تغييرات حين أصبح اللايدي الجديدة.‬

126
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
‫أودّ أن تبقى "فارلي".‬

127
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
‫أليست كلتاكما‬

128
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
‫تعدّ الصيصان قبل فقس البيض؟‬

129
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
‫أثق بأن تتمكّنا قريبًا‬

130
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
‫من إنجاب وريث.‬

131
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
‫أمي! هذا فظّ!‬

132
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
‫أنا و"ألبيون" شغوفان.‬

133
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
‫- طبعًا.‬
‫- جيد. وأنت؟‬

134
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
‫الشاي مرّ جدًا.‬

135
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
‫انسي الشاي.‬

136
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
‫نعم. تقاربنا.‬

137
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
‫أرجو ذلك.‬

138
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
‫كم مرة؟‬

139
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
‫مرة واحدة.‬

140
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
‫ليلة زفافنا.‬

141
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
‫أتظنين أن الطفل يظهر فجأة في رحمك؟‬

142
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
‫يجب أن تتقاربا كثيرًا لتنجبا.‬

143
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
‫أودّ الخروج للتباهي بزوجي،‬
‫لا البقاء في الفراش.‬

144
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
‫والتقارب يفسد شعري.‬

145
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
‫اجتهدي أكثر إن أردت التفوّق على أختك.‬

146
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
‫القمر مكتمل.‬

147
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
‫بشارة الخصوبة.‬

148
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
‫أحسنا استغلالها.‬

149
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
‫تأخرت جدًا.‬

150
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
‫كان لقاء ممتعًا.‬

151
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
‫في الموعد نفسه غدًا؟‬

152
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
‫ربما.‬

153
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
‫أواثق بأنك تودّ مواصلة دروسي؟‬

154
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
‫لن أغضب إن وجدتني حالة ميؤوس منها.‬

155
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
‫بصراحة، لا يلزمك درس.‬

156
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
‫تتفق معي، تعليمي مستحيل.‬

157
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
‫بل تعليمك سهل.‬

158
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
‫لكن لا يلزمك تعليم.‬
‫تعرفين بالفعل كيف تفعلين هذا.‬

159
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
‫لا أعرف طبعًا.‬

160
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
‫أتتذكّرين لقاءنا الأول؟‬

161
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
‫كنت وحدي راكبًا حصاني،‬

162
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
‫وهاجمتني قبعة ذات لون أصفر شيطاني.‬

163
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
‫ليس ذنبي. أطارت الريح قبعتي.‬

164
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
‫ريح أم لا، بدوت سعيدة حين سقطت في الوحل.‬

165
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
‫اعتذرت.‬

166
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
‫وكان اعتذارك جذابًا.‬

167
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
‫غظتني، بلا رحمة.‬

168
00:10:40,161 --> 00:10:41,537
‫أظنني أعرف السبب.‬

169
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
‫لأننا كنا طفلين.‬

170
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
‫لا نمتلك وعي البلوغ.‬

171
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
‫ولا نهتم بآراء الناس.‬

172
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
‫لا يمكن أن نعيش في المجتمع‬
‫ولا نهتم بآراء الناس.‬

173
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
‫المجتمع مؤلّف من أحكام الناس.‬

174
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
‫أتعرفين ما اكتشفته خارج البلاد؟‬

175
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
‫لم يعرفني أحد.‬

176
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
‫لم يعرف أحد من يُفترض أن أكون.‬

177
00:11:08,022 --> 00:11:10,399
‫تحرّرت من كوني "كولن بريدجرتون"‬

178
00:11:10,483 --> 00:11:11,859
‫الذي يعرفه الوسط الراقي.‬

179
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
‫وهكذا صرت نفسي.‬

180
00:11:15,404 --> 00:11:18,115
‫العيش لنيل تقدير الناس فخ.‬

181
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
‫حين نتحرّر منه، يتجلّى لنا العالم.‬

182
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
‫تجعل الأمر يبدو سهلًا.‬

183
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
‫لم تودّين زوجًا؟‬

184
00:11:40,137 --> 00:11:41,555
‫لأتحرّر.‬

185
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
‫لأرتاح في الدنيا.‬

186
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
‫فهمت.‬

187
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
‫يجب أن تجدي الراحة في ذاتك لتحققي هدفك.‬

188
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
‫ما الشيء الوحيد في الدنيا‬
‫الذي يريحك جدًا حاليًا؟‬

189
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
‫ويهدئك؟‬

190
00:11:57,363 --> 00:11:59,865
‫كان شرب الشاي أيام الآحاد في بيتكم.‬

191
00:12:00,449 --> 00:12:03,702
‫كان مكانًا أقصده بلا مرافقة‬
‫وأتصرّف بطبيعتي. لكن…‬

192
00:12:04,411 --> 00:12:05,830
‫لم يعد هذا ممكنًا.‬

193
00:12:06,413 --> 00:12:09,083
‫يؤسفني خلافك مع "إلويز".‬

194
00:12:09,667 --> 00:12:10,960
‫ما سببه؟‬

195
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
‫سأعود.‬

196
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
‫قبل أن يرانا أحد.‬

197
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
‫أجل!‬

198
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
‫لطالما راقني متجرك‬
‫عبر الواجهة يا سيدتي،‬

199
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
‫لكن دخوله متعة مختلفة.‬

200
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
‫طبعًا اختبرت متعًا جديدة كثيرة مؤخرًا.‬

201
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
‫أكثر من 30 ثوبًا جديدًا،‬
‫كلها يلزمها التعديل.‬

202
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
‫رجوت اللايدي "كنت" الأخيرة أن أحيك لها‬

203
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
‫ثيابًا أكثر عصرية،‬

204
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
‫لكنها تمسّكت بالصيحات القديمة.‬

205
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
‫أنفقي جزءًا من الثروة الجديدة‬

206
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
‫على شيء أفخم.‬

207
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
‫بما أني مستجدة في مجتمعهم،‬

208
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
‫ربما عليّ أن أثبت للوسط الراقي‬
‫أن بضعة أمور لم تتغيّر.‬

209
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
‫أفهم تردّدك.‬

210
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
‫لكن يتغذّى الوسط الراقي على مُحدثي النعمة،‬

211
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
‫ويسوء مزاجه حين يجوع.‬

212
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
‫"خيّاطة"‬

213
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
‫يا فتاتان.‬

214
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
‫تأمّلا الساتان الأزرق الجميل.‬

215
00:14:01,695 --> 00:14:03,697
‫سيلفت انتباه الملكة.‬

216
00:14:06,700 --> 00:14:09,328
‫أنا ممتنة لوجودك لتحوزي انتباه أمي.‬

217
00:14:09,411 --> 00:14:11,538
‫سأؤجل مسألة الخاطبين لعام آخر.‬

218
00:14:11,622 --> 00:14:13,415
‫أو أكثر إن صمدت أيضًا.‬

219
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
‫يؤسفني إحباطك، لكن احتمال الزواج‬

220
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
‫هو ما يروقني في الموسم.‬

221
00:14:19,964 --> 00:14:22,299
‫أتوق لإيجاد خطيب وإنهاء الأمر‬

222
00:14:22,383 --> 00:14:24,635
‫قبل تخطيط أمي لإثارة اهتمام الملكة بي.‬

223
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
‫ظننت أن الملكة غير مهتمة بالمبتدئات.‬

224
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
‫تقول "دانبوري": "الملكة تنتظر من تبهرها."‬

225
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
‫ربما إن تنافست أخريات لنيل حظوة الملكة،‬

226
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
‫فلن تكون خطة أمي مهمة.‬

227
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
‫"هارتيغان". "مالهوترا".‬

228
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
‫لديّ معلومة قد تهمّكما.‬

229
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
‫أمتردّدة؟‬

230
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
‫لا أتردّد.‬

231
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
‫لكننا ننتظرك.‬

232
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
‫ربما هذا في صالحك،‬
‫لأنها هزمتك في آخر جولة.‬

233
00:15:01,755 --> 00:15:03,173
‫أتّبع خطة طويلة المدى.‬

234
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
‫لن أبدّل ورقي.‬

235
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
‫الآن أنت متردّد.‬

236
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
‫أودّ التبديل.‬

237
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
‫سأنسحب من الجولة.‬

238
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
‫- جبان.‬
‫- لديه خطة.‬

239
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
‫بحسب طريقة لعبها، ستلزمنا عملات أخرى.‬

240
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
‫- ألا تغشّين حقًا؟‬
‫- أأنا ساحرة؟‬

241
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
‫إن كنت ساحرة، فلتعلّمينا حيلًا.‬

242
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
‫لا، شكرًا. سأنتظر هنا.‬

243
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
‫"بينيلوبي".‬

244
00:15:33,746 --> 00:15:35,748
‫- كنت أتوق لزيارتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

245
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
‫لكن أفضّل أن ألتقيك في السوق مباشرةً.‬

246
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
‫لن نقصد السوق.‬

247
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
‫سنقصد غرفة جلوس بيتنا.‬

248
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
‫لم؟‬

249
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
‫لدرسك التالي.‬

250
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
‫وصيفتي في الخارج، و"إلويز"…‬

251
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
‫عند الخيّاطة مع "فرانشيسكا" وأمّنا.‬

252
00:15:49,928 --> 00:15:52,514
‫- والبقية؟‬
‫- يلعبون الورق في الحديقة.‬

253
00:15:53,015 --> 00:15:56,977
‫رأيتهم يلعبون "بال مال".‬
‫تعرفين كم نحب التنافس.‬

254
00:15:57,061 --> 00:15:59,563
‫"هياسينث" تحب الفوز‬
‫و"غريغوري" يكره أن تهزمه،‬

255
00:15:59,646 --> 00:16:01,982
‫ولن يفوّت "بينيديكت" المشهد.‬

256
00:16:02,066 --> 00:16:03,484
‫لا أحد منهم‬

257
00:16:03,567 --> 00:16:05,819
‫سيغادر الطاولة قريبًا.‬

258
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
‫قلت إنك كنت ترتاحين في بيتنا،‬

259
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
‫وسنتدرب هنا.‬

260
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
‫كنت أرتاح في بيتكم. سابقًا.‬

261
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
‫يلزمنا مكان للاختلاء.‬

262
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
‫هنا، ستنتظر وصيفتك خارجًا،‬

263
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
‫وسنتظاهر بأننا في حفل.‬

264
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
‫أجُننت؟‬

265
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
‫تخيّلي معي.‬

266
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
‫الفرقة الموسيقية بجوار البيانو،‬
‫تستعدّ للرقصة الرباعية.‬

267
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
‫على الأريكة،‬

268
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
‫تناقش أمهات مزايا زخرفة القاعة.‬

269
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
‫في أقصى الغرفة،‬

270
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
‫يدعو رجال شابّة للرقص.‬

271
00:16:43,816 --> 00:16:46,151
‫هنا مائدة عصير الليمون،‬

272
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
‫حيث سنبدأ.‬

273
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
‫حسنًا.‬

274
00:16:58,956 --> 00:17:01,291
‫أأتظاهر بمغازلة عازف التشيللو الخيالي؟‬

275
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
‫بل غازلي الخاطب الوسيم‬
‫الذي التقيته قرب المرطّبات.‬

276
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
‫أنا.‬

277
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
‫أنت؟‬

278
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
‫أنا أفضل من تتدرّبين معه.‬

279
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
‫لا إحراج، فأنت تعرفينني.‬

280
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
‫بل هذا سيحرجني أكثر.‬

281
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
‫آسفة. لكن…‬

282
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
‫في داخلي،‬

283
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
‫أعرف أن بوسعي أن أكون ذكية ومرحة، لكن…‬

284
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
‫شخصيتي تضيع بين قلبي وفمي،‬

285
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
‫فأقول الكلام الخطأ، أو غالبًا أظلّ صامتة.‬

286
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
‫انسي الخطأ والصواب.‬

287
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
‫تخيّلي ما ستقولينه لو أني خاطب‬

288
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
‫ولا تهتمي بطريقة تلقيّ كلامك.‬

289
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
‫عيناك…‬

290
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
‫زرقاوان ساحرتان.‬

291
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
‫ويزيد لمعانهما حين تكون لطيفًا.‬

292
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
‫سأقول شيئًا كهذا لو أنك خاطب.‬

293
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
‫هذا صريح جدًا.‬

294
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
‫أسديتهما معروفًا.‬

295
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
‫وإلا ستسمع أمي عن "معروفك".‬

296
00:18:25,292 --> 00:18:26,960
‫- أتت "إلويز".‬
‫- إلى المكتب.‬

297
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
‫"الآن أعلن بثقة‬

298
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
‫أن في (باريس) أجمل النساء.‬

299
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
‫لحسن حظي أني محاط بهنّ‬

300
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
‫في شوارع (لو ماريه) ذات الأشجار،‬

301
00:19:28,105 --> 00:19:30,607
‫وفي مقاهي نهر (السين) الساحرة‬

302
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
‫حين تكون المدينة ساكنة وموحشة."‬

303
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
‫"حينها فقط‬

304
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
‫بينما أتلمّس النمش من الوجنة للترقوة،‬

305
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
‫أو حين أرى رقص ضوء النجوم على الجلد،‬

306
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
‫أُذهل من شعوري بهذه الحميمية،‬

307
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
‫وشعوري بهذه المسافة الكبيرة."‬

308
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
‫"بين".‬

309
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
‫- هل قرأتها؟‬
‫- لا. لم أقصد.‬

310
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
‫- ألم تقصدي أن تقرئي يومياتي؟‬
‫- بلى. أخطأت.‬

311
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
‫أجل. أنا فقط من يُفترض أن يقرأها.‬

312
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
‫- تبًا!‬
‫- يدك!‬

313
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
‫- لا يهم.‬
‫- بلى. مهلًا.‬

314
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
‫رجاءً.‬

315
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
‫اسمح لي.‬

316
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
‫كتابتك…‬

317
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
‫رائعة.‬

318
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
‫لنتوقف اليوم.‬

319
00:21:12,167 --> 00:21:13,418
‫أسأراك ليلًا؟‬

320
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
‫طبعًا. شكرًا على الدرس.‬

321
00:21:57,504 --> 00:21:58,880
‫أتودّين بعض الحليّ؟‬

322
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
‫ربما البساطة أفضل.‬

323
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
‫ألا تودّين رؤيتها حتى؟‬

324
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
‫ربما ذوقنا مختلف في الثياب…‬

325
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
‫لكن اللايدي "كنت" ذوقها رفيع في الجواهر.‬

326
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
‫أثمة ما يزعجك؟‬

327
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
‫كانت "بينيلوبي" في بيتنا.‬

328
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
‫آسف.‬

329
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
‫لكن لا أعرف كيف أتصرّف‬

330
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
‫وأنا أجهل ما حدث بينكما.‬

331
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
‫لقد تباعدنا.‬

332
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
‫قلت ذلك.‬

333
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
‫- أتودّين أن أنبذها؟‬
‫- لا.‬

334
00:23:02,903 --> 00:23:06,281
‫لا أرجو أن تكون بلا أصدقاء،‬
‫ربما ليس لديها سواك.‬

335
00:23:08,116 --> 00:23:09,659
‫لكن لا تقابلها في البيت.‬

336
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
‫حسنًا.‬

337
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
‫كيف حالها؟‬

338
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
‫- "بينيلوبي"؟‬
‫- لا تلزمني تفاصيل.‬

339
00:23:24,341 --> 00:23:26,551
‫أودّ فقط معرفة أنها لا تعاني‬

340
00:23:27,511 --> 00:23:28,428
‫أو محبطة.‬

341
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
‫هي لا تعاني وليست محبطة.‬

342
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
‫تسعى لتجد زوجًا هذا الموسم.‬

343
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
‫زوج؟ "بينيلوبي"؟‬

344
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
‫هذا عكس طبيعتها.‬

345
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
‫ربما تغيّرت.‬

346
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
‫أتبحث عن زوج فيك؟‬

347
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
‫لا. أساعدها لتجد زوجًا.‬

348
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
‫أهذا تصرّف حكيم؟ ماذا لو عرف أحد هذا؟‬

349
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
‫من يجب أن يساعدها؟ ليس لها أقارب ذكور.‬

350
00:23:55,539 --> 00:23:57,749
‫لكنك خاطب مرغوب.‬

351
00:23:57,832 --> 00:23:59,876
‫وربما أكثر المرغوبين.‬

352
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
‫- لن يبدو هذا لائقًا.‬
‫- صحيح.‬

353
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
‫ولهذا لن نخبر أحدًا.‬

354
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
‫أخيرًا، يبدو أنهن يجتهدن.‬

355
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
‫نعم يا مولاتي.‬

356
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
‫ربما يبالغن.‬

357
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
‫ليتك انحنيت كفاية في موسمك الأول.‬

358
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
‫عزيزتي،‬

359
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
‫لن أفرض الخاطبين عليك هذا الموسم.‬

360
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
‫لكن تعرّفي بفتيات أخريات‬

361
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
‫لتكون دائرة معارفك أوسع من "كاوبر".‬

362
00:25:03,356 --> 00:25:05,317
‫- أنوي هذا.‬
‫- حقًا؟‬

363
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
‫آنستي. هلّا تتجولين في القاعة معنا.‬

364
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
‫أحب التجول.‬

365
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
‫إذًا،‬

366
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
‫بقينا وحدنا. أنحيّي الملكة؟‬

367
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
‫لنؤجل ذلك.‬

368
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
‫وقت شرب الشاي،‬
‫ذكرت "دانبوري" خاطبًا يحب الموسيقى.‬

369
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
‫العديد، حسب ظني.‬

370
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
‫لنبدأ بواحد ونرى ما سيحدث.‬

371
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
‫مساء الخير يا سيديّ.‬

372
00:25:38,516 --> 00:25:39,643
‫آنستيّ!‬

373
00:25:40,143 --> 00:25:41,895
‫وآنسة أخرى!‬

374
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
‫بدأن يصدن في قطعان.‬

375
00:25:47,484 --> 00:25:50,028
‫سيدي، لم أرك في حلبة الرقص.‬

376
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
‫ما رأيك؟‬

377
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
‫أحان وقت الرقص؟‬

378
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
‫أجل.‬

379
00:25:56,493 --> 00:25:57,577
‫"ستويل"،‬

380
00:25:58,078 --> 00:25:59,454
‫هلّا ترقصين معي.‬

381
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
‫"دانكوورث"، "فينش".‬

382
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
‫أين زوجتاكما؟‬

383
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
‫فقدت زوجتي خلال الاستعراض السماوي الرائع.‬

384
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
‫أرسلت زوجتي لجلب فطائر محلّاة.‬

385
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
‫زوجتك محلّاة.‬

386
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
‫لو تمتعت برفقتها قدر تمتعك بالطعام،‬

387
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
‫لكانت حبلى.‬

388
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
‫أرى "برودينس" كالحلوى.‬

389
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
‫رقيقة وشهية.‬

390
00:26:33,405 --> 00:26:36,408
‫"دانكوورث"، أنت…‬

391
00:26:37,158 --> 00:26:37,992
‫جميل.‬

392
00:26:38,618 --> 00:26:40,120
‫سأجدهما لكما.‬

393
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
‫أأخبرك أحد أن أمك مرعبة؟‬

394
00:26:56,386 --> 00:26:57,470
‫مرحبًا.‬

395
00:26:59,723 --> 00:27:00,890
‫كيف حال يدك؟‬

396
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
‫أفضل، بفضلك.‬

397
00:27:03,893 --> 00:27:05,645
‫آسفة مجددًا لقراءة كتاباتك.‬

398
00:27:05,729 --> 00:27:07,689
‫لكن أسلوبك بليغ.‬

399
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
‫تجعل الكتابة تبدو سهلة، وهو أمر صعب.‬

400
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
‫ليتني أقرأ المزيد يومًا، لو سمحت لي.‬

401
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
‫لنعقد اتفاقًا.‬

402
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
‫قد أوافق إن كلّمت لوردًا على الأقل الليلة.‬

403
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
‫حسنًا.‬

404
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
‫من تقترح؟‬

405
00:27:30,336 --> 00:27:31,546
‫هو.‬

406
00:27:31,629 --> 00:27:32,505
‫"باسيليو".‬

407
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
‫"باسيليو" فيكونت.‬

408
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
‫وأنت "بينيلوبي فيذرنغتون". لا تنسي.‬

409
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
‫تفضّلي.‬

410
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
‫طاب مساؤك يا آنستي.‬

411
00:27:50,273 --> 00:27:51,775
‫"باسيليو"، لم أرك.‬

412
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
‫لا بأس. أنا متحفّظ حاليًا.‬

413
00:27:55,111 --> 00:27:56,905
‫الحياة قصيرة على ذلك.‬

414
00:28:03,203 --> 00:28:05,079
‫أأنت بخير؟‬

415
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
‫رحل سريعًا. عذرًا.‬

416
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
‫ماذا حدث؟‬

417
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
‫مات حصانه مؤخرًا.‬

418
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
‫- أنت تمزحين.‬
‫- لا.‬

419
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
‫بحقك!‬

420
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
‫آسف. لم أعرف.‬

421
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
‫حتمًا يُوجد شخص ليس في حداد.‬

422
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
‫- لنجد فارس أحلام آخر.‬
‫- كفى!‬

423
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
‫كلما تشاجرت مع أحد معارفي،‬

424
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
‫اعتبرت أن هذا الشخص قد مات.‬

425
00:28:44,953 --> 00:28:47,205
‫لن يكون هذا ممكنًا مع "بينيلوبي".‬

426
00:28:47,747 --> 00:28:48,915
‫ما لم أعتبرها شبحًا.‬

427
00:28:49,624 --> 00:28:51,751
‫- كانت في بيتي اليوم.‬
‫- لم؟‬

428
00:28:53,711 --> 00:28:56,631
‫يساعدها "كولن" لتجد زوجًا.‬

429
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
‫كنا نقول إننا سنصبح عانسين.‬

430
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
‫هذا فاضح لأخيك.‬

431
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
‫وأكثر من ذلك لها.‬

432
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
‫ربما لا تعتبرك ميتة،‬

433
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
‫لكن مشاعرها نحوك تغيّرت.‬

434
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
‫يجب أن تتغيّر مشاعرك نحوها.‬

435
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
‫أنت محقة.‬

436
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
‫ألديك موهبة خاصة لتبهري بها الملكة؟‬

437
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
‫موهبة؟ لا.‬

438
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
‫إلا لو كان قول شيء خطأ في وقت خطأ موهبة.‬

439
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
‫مثلما حاولت إخبار معلّم الفرنسية أنه لطيف.‬

440
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
‫- لكني قلت عنه "أون شويت".‬
‫- بومة! لا.‬

441
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
‫"بوفورت"؟ يبدو وكأنه مكسو بالفراء.‬

442
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
‫للأسف، للبوم ريش، لا فراء،‬

443
00:29:38,089 --> 00:29:40,341
‫لذا حتى لو أردت إهانته،‬

444
00:29:40,425 --> 00:29:41,342
‫لفشلت أيضًا.‬

445
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
‫لا ألوم معلّميّ على افتقاري للموهبة.‬

446
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
‫ليس ذنبهم أني مزعجة.‬

447
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
‫وجدنا موهبتك.‬

448
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
‫أجل. أنت المتحدّثة الأظرف. استمري.‬

449
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
‫أنت راقص بارع.‬

450
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
‫سُررت بهذا يا "ستويل".‬

451
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
‫معذرةً.‬

452
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
‫فهمت لما لم يأت أحد للحانة منذ زمن.‬

453
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
‫مرحبًا بكما في الوسط الراقي.‬

454
00:30:24,677 --> 00:30:27,388
‫لاكمت رجالًا كان يمكن أن يقتلوني،‬

455
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
‫لكني أكثر توترًا‬

456
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
‫بشأن برنامج الليلة المليء بالرقص والتآنس.‬

457
00:30:33,144 --> 00:30:36,064
‫لكنك تحرّك ذراعيك، بينما الثوب يقيد حركتي.‬

458
00:30:36,147 --> 00:30:38,942
‫مظهركما رائع. ولا تفزعا.‬

459
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
‫يمكنكما التمتع بالأجواء‬

460
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
‫إن لم تقاوما.‬

461
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
‫بدوت متمتعًا مع الشابّة.‬

462
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
‫أتغازل لتتزوج؟‬

463
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
‫لا. "ستويل" رائعة،‬

464
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
‫لكني كنت أطبّق نصيحة عدم المقاومة.‬

465
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
‫"ستويل" لا تأخذ تجاربك بهذه البساطة.‬

466
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
‫عذرًا. عليّ شرب الـ"راتافيا".‬

467
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
‫فموقفك زاد توتري.‬

468
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
‫رقصة وتكون فجأة قد لمّحت بأنك متاح.‬

469
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
‫كيف نفهم قواعد المجتمع هذه‬

470
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
‫بينما لا يستوعبها من وُلد في هذا العالم؟‬

471
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
‫أترى هذين؟‬

472
00:31:31,411 --> 00:31:32,745
‫الزوجان "دو ليون".‬

473
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
‫من الفظاظة‬
‫رقص الشريكين نفسهما معًا بقدر ما يرقصان.‬

474
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
‫لكنهما يعجزان عن ترك الحلبة.‬

475
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
‫والزوجان "سينغر".‬

476
00:31:42,630 --> 00:31:47,802
‫القاعدة هي عدم تناول الشراب بإسراف‬
‫في هذه المناسبات،‬

477
00:31:47,885 --> 00:31:50,888
‫لكن هذا حالهما دومًا.‬

478
00:31:50,972 --> 00:31:53,558
‫ثملان…‬

479
00:31:54,308 --> 00:31:55,143
‫وفرحان.‬

480
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
‫ما وجه الشبه بين الثنائيين؟‬

481
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
‫أنهم متزوجون مثلك.‬

482
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
‫القواعد تبقي سوق الزواج رائجًا.‬

483
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
‫وما أن تؤدي دورك‬

484
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
‫وتجد زوجة،‬

485
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
‫تتحرّر.‬

486
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
‫"فرانشيسكا".‬

487
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
‫"بيتري" مُحبّ للموسيقى‬

488
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
‫ويجيد العزف على التشيللو.‬

489
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
‫الفيكونتة تطريني.‬

490
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
‫حبي للآلة يفوق مهارتي.‬

491
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
‫التشيللو آلة جميلة.‬

492
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
‫أجل.‬

493
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
‫ما موسيقاك المفضّلة؟‬

494
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
‫أستمتع بموسيقى "ريس".‬
‫يعزف ثلاثيات بيانو عذبة.‬

495
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
‫و"السوناتة العاطفية" لـ"بيتهوفن".‬
‫لا أملّ سماعها.‬

496
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
‫إنها موسيقى معبّرة.‬

497
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
‫سمعت شائعة أن ثلاثياته كُتبت‬

498
00:32:51,741 --> 00:32:54,160
‫لتعبّر عن مشاعره نحو "لودفيغز".‬

499
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
‫أتشعرين بذلك في الموسيقى؟‬

500
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
‫اتبعيني.‬

501
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
‫أستمتع بالتسلسل التآلفي.‬

502
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
‫أمّ تمارس دورها،‬

503
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
‫تراقب من بعيد دومًا.‬

504
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
‫"دانبوري".‬

505
00:33:12,637 --> 00:33:14,347
‫بعد فشل "إلويز" آخر موسم،‬

506
00:33:14,430 --> 00:33:17,558
‫أخشى الضغط بإفراط على ابنة أخرى،‬

507
00:33:17,642 --> 00:33:20,311
‫وأخشى ألّا أضغط، فتتنازل "فرانشيسكا"‬

508
00:33:20,394 --> 00:33:22,355
‫وتتزوج أول من تقابله.‬

509
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
‫فتظلّ في عالمها الطبيعي.‬

510
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
‫هذه معضلة حتمًا.‬

511
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
‫ربما أفضل شيء‬

512
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
‫أن تدعيها في عالمها الطبيعي.‬

513
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
‫تعالي.‬

514
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
‫رافقيني.‬

515
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
‫قد أكون حبلى. يجب أن آكل لشخصين.‬

516
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
‫غرورك لا يُحسب كشخصين.‬

517
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
‫كفى.‬

518
00:33:57,557 --> 00:33:59,142
‫لم لا تقفان مع زوجيكما‬

519
00:33:59,225 --> 00:34:01,310
‫اللذين عانيت لأوفّرهما لكما؟‬

520
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
‫هيّئا الأجواء لوقت لاحق.‬

521
00:34:03,312 --> 00:34:06,649
‫- استلقيت مع "ألبي" قبل وصولنا.‬
‫- اخفضي صوتك!‬

522
00:34:07,441 --> 00:34:08,401
‫ليس هنا.‬

523
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
‫وأنت؟‬

524
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
‫هل قمتما…‬

525
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
‫بدأنا.‬

526
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
‫لكني…‬

527
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
‫لا أتمتع بذلك.‬

528
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
‫متعة المرأة ليست بوضوح متعة الرجل.‬

529
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
‫حين…‬

530
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
‫يُولج نفسه…‬

531
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
‫يُولج نفسه؟‬

532
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
‫أين؟‬

533
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
‫ماذا تفعلان أنت و"فينش"؟‬

534
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
‫نقبّل بعضنا،‬

535
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
‫ثم يُصدر صوتًا غريبًا،‬

536
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
‫ثم يغيّر سرواله الداخلي.‬

537
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
‫ألا يخلعه؟‬

538
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
‫- لا طبعًا.‬
‫- لماذا أظلّ أُعاقب؟‬

539
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
‫سئمت تصنّع الشابّات الوقحات كلما رأينني‬
‫طمعًا في إرضائي.‬

540
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
‫رأيت ما يكفي. سأنسحب.‬

541
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
‫قبل رحيلك.‬

542
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
‫أرأيت لوحة "جيرار" في الغرفة الخلفية؟‬

543
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
‫ستجدينها‬

544
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
‫مذهلة.‬

545
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
‫سترحل. بالكاد كلّمتنا.‬

546
00:35:34,779 --> 00:35:36,906
‫أخيرًا سألتهم الشوكولاتة بنهم‬

547
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
‫بلا خوف من أن أبدو فظة. عذرًا.‬

548
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
‫لم نحظ بوقت كاف لعرض مواهبنا.‬

549
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
‫أتعرف أي منكنّ نميمة مشوّقة؟‬

550
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
‫لا يخطر ببالي شيء.‬

551
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
‫"ريمينغتون"، مرحبًا.‬

552
00:36:03,099 --> 00:36:03,975
‫آنستي.‬

553
00:36:04,642 --> 00:36:06,310
‫أليست سهرة رائعة؟‬

554
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
‫بلى.‬

555
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
‫سمعت أن الملكة لم تختر ماسة بعد،‬

556
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
‫وأثار ذلك ذعر زميلاتك الشابّات.‬

557
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
‫لا أهتم بالنميمة التافهة.‬

558
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
‫عزيمتك أقوى مني.‬

559
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
‫أحب بعض النميمة.‬

560
00:36:21,742 --> 00:36:24,745
‫يجب ألّا أتلهف،‬
‫لكن حين تُوزع نشرة "ويسيلداون"،‬

561
00:36:24,829 --> 00:36:27,915
‫أجلس عند الباب وأقرأها فورًا.‬

562
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
‫حقًا؟ أستمتع جدًا بنشرة "ويسيلداون".‬

563
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
‫أقرأت ما كُتب عن مدبّرة بيت "كارتر"؟‬

564
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
‫أن "هوتون" سرقتها،‬

565
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
‫ولهذا لم تُدع "كارتر" إلى حفل الليلة.‬

566
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
‫- طاب مساؤك.‬
‫- سيدي.‬

567
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
‫طلب "ريمينغتون" زيارتي غدًا.‬

568
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
‫رائع.‬

569
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
‫أيروقك؟‬

570
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
‫تمتعت بحديثي معه. جدًا.‬

571
00:37:05,161 --> 00:37:06,662
‫أثق بأنه تمتع به أيضًا.‬

572
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
‫من الفظاظة أن تستعين به "فيذرنغتون".‬

573
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
‫هذا مثير للشفقة.‬

574
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
‫هذا لطف منه، لكنه لطف زائد.‬

575
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
‫لا أظن…‬

576
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
‫قُضي عليها.‬

577
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
‫عمّ تتهامسن؟‬

578
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
‫كنا نتساءل لماذا يساعد رجل مرغوب مثلك‬

579
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
‫عانسًا لتجد زوجًا.‬

580
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
‫خاصةً أنها فتاة ميؤوس من نجاحها.‬

581
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
‫هذا مُحزن.‬

582
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
‫انتظري!‬

583
00:37:47,536 --> 00:37:50,539
‫أتوق لأرى ما ستكتبه "ويسيلداون" عن هذا.‬

584
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
‫حتمًا سيكون ذلك محور عددها القادم.‬

585
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
‫أأخبرت أحدًا أني أساعد "بينيلوبي"؟‬

586
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
‫لم أقصد…‬

587
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
‫أي أنك فعلت؟‬

588
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
‫- ائتمنت "كريسيدا".‬
‫- أحسبتها محلّ ثقة؟‬

589
00:38:08,349 --> 00:38:11,560
‫لن أفهم‬
‫لما صادقت "كريسيدا" بدلًا من "بينيلوبي".‬

590
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
‫ماذا فعلت "بينيلوبي" لتعامليها بسوء؟‬

591
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
‫عزف رائع!‬

592
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
‫آسفة يا مولاتي. أخذت استراحة من الحفل.‬

593
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
‫لأنك تحبّين هوايتك.‬

594
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
‫لا تعزفين لي‬

595
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
‫بل لنفسك.‬

596
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
‫رائع.‬

597
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
‫أرى أنك "متألّقة".‬

598
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
‫سيدتي.‬

599
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
‫ماذا تفعل؟‬

600
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
‫ألن تنام في حجرتك؟‬

601
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
‫لا أودّ النوم.‬

602
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
‫ليس بعد.‬

603
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
‫وحين أنام، سأنام هنا‬

604
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
‫مع زوجتي الجميلة.‬

605
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
‫ليس في غرفة باردة وحدي.‬

606
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
‫سمعت "كانا". هذا ممنوع.‬

607
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
‫- لا نستطيع…‬
‫- بلى.‬

608
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
‫يمكننا فعل ما نشاء. هذه حياتنا الآن.‬

609
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
‫نحن زوجان نبيلان.‬

610
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
‫ابننا نبيل.‬

611
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
‫أسرتنا نبيلة.‬

612
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
‫أظن‬

613
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
‫أني أخشى أن أخطئ،‬

614
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
‫فأُسلب كل شيء.‬

615
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
‫استغللنا امتيازاتنا،‬

616
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
‫لكننا اجتهدنا لنحقق ما لدينا حتى الآن.‬

617
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
‫ولا أكفّ عن التفكير…‬

618
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
‫- ماذا فعلنا لنستحق هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

619
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
‫ككل فيكونت وإيرل وبارون.‬

620
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
‫لا شيء مطلقًا.‬

621
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
‫لكنه ملكنا، فلنتمتع به.‬

622
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
‫لن نتصرّف بحذر. لن ننام في غرفتين منفصلتين.‬

623
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
‫لن أرتدي ثياب اللايدي القديمة.‬

624
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
‫لنتخلّص من ثيابها.‬

625
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
‫لنتخلّص من الثياب.‬

626
00:40:54,932 --> 00:40:55,891
‫لكن…‬

627
00:40:57,226 --> 00:40:58,811
‫سأحتفظ بالجواهر.‬

628
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
‫أحسنت.‬

629
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
‫على ضوء القمر،‬

630
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
‫قد نتصوّر خطأً أن الليل مكان آمن.‬

631
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
‫وربما لهذا تسللت الأختان "فيذرنغتون"‬

632
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
‫مبكرًا ليلة أمس مع زوجيهما.‬

633
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
‫لكن يجب ألّا ننسى أنه رغم غطاء الليل،‬

634
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
‫لا تزال هناك أعين تراقبنا جميعًا دومًا.‬

635
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
‫مساء الخير أيتها اللايدي. جاءتك رسالة.‬

636
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
‫شكرًا.‬

637
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
‫آسف لإزعاجك.‬

638
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
‫أخطر السيدة "والش".‬

639
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
‫سنحظى بزائر.‬

640
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
‫نعرف أن ثمة شابّة ترجو طبعًا‬

641
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
‫أن تظلّ خططها في الظلام.‬

642
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
‫"بينيلوبي"، التي كانت واثقة‬

643
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
‫بأنها لن تجد زوجًا وحدها،‬

644
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
‫فاستعانت بالسيد "كولن".‬

645
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
‫ورغم معرفتنا أن فرصها في الزواج ضعيفة جدًا،‬

646
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
‫إلا أن آخر فضيحة‬

647
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
‫ستبدد أي أمل آخر.‬

648
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
‫"إلويز". وجدتك.‬

649
00:42:46,210 --> 00:42:47,753
‫أهذا ما أردته؟‬

650
00:42:49,254 --> 00:42:50,714
‫عمّ تتحدّثين؟‬

651
00:42:50,798 --> 00:42:54,426
‫حين تشيعين نميمة عن شخص،‬
‫ستُكتب في نشرة "ويسيلداون".‬

652
00:42:54,510 --> 00:42:55,427
‫تعرفين ذلك.‬

653
00:42:55,511 --> 00:42:56,970
‫لكن ربما هذا هدفك‬

654
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
‫من إفشاء سرّ ائتمنتك عليه.‬

655
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
‫أم أن القسوة شيمتك؟‬

656
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
‫لم أُفش سرّك.‬

657
00:43:05,896 --> 00:43:09,483
‫لكن رأيت "ليفينغستون"‬
‫تهمس في الغرفة بعد حومها قربنا.‬

658
00:43:10,067 --> 00:43:12,528
‫لم تحتاطي حين أخبرتني بأمر "بينيلوبي".‬

659
00:43:13,445 --> 00:43:15,864
‫لو حسمت أمر صداقتك السابقة،‬

660
00:43:15,948 --> 00:43:17,741
‫لما احتجت إلى النميمة.‬

661
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
‫أقدّر قلقك حيال القسوة،‬

662
00:43:22,996 --> 00:43:25,124
‫لكن أنصحك بإيجاد مرآة…‬

663
00:43:26,417 --> 00:43:28,210
‫بدلًا من النظر لي.‬

664
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
‫أرأيت هذا؟‬

665
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
‫قولي إن هذا كذب.‬

666
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
‫لا أستطيع.‬

667
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
‫"بينيلوبي".‬

668
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
‫كم أنت طائشة!‬

669
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
‫عانت عائلتنا نقد المجتمع، والآن هذا؟‬

670
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
‫كان من الغباء طلب…‬

671
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
‫لا، الغباء ألّا تكوني واقعية‬

672
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
‫حيال قدراتك.‬

673
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
‫ظننتك ابتعت الثياب لتتسلي،‬

674
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
‫وليس لتصوّرك‬

675
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
‫أنك قد تتزوجين في موسمك الثالث.‬

676
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
‫حياة العانس ليست بشعة.‬

677
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
‫يجلب الرجال متاعب أكثر مما يستحقون.‬

678
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
‫لن تُدهش الكاتبة‬

679
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
‫إن ودّت "فيذرنغتون" العودة‬

680
00:45:00,427 --> 00:45:03,889
‫لظلال الهوامش التي اعتادتها بلا رجعة.‬

681
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
‫آنستي.‬

682
00:45:10,938 --> 00:45:12,022
‫ثمة زائر.‬

683
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
‫لم جئت؟‬

684
00:45:33,085 --> 00:45:34,419
‫رشوتها لتدعنا وحدنا.‬

685
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
‫أردت تفقّد حالك.‬

686
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
‫- قرأت النشرة.‬
‫- ما كتبته دليل توحّشها.‬

687
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
‫عملها الكتابة عن كلام الناس.‬

688
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
‫لأثارت الشبهات إن لم تفعل.‬

689
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
‫جلبت هذا على نفسي.‬

690
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
‫فتاة غبية بائسة تصوّرت أنها ستجد الحب.‬

691
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
‫لا تقولي هذا.‬

692
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
‫ربما العودة لظلال الهوامش أفضل للكل.‬

693
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
‫فتذوّق طعم الضوء‬

694
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
‫قد ينتج أخطر المشاعر.‬

695
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
‫الأمل.‬

696
00:46:05,534 --> 00:46:07,494
‫وبلا أمل،‬

697
00:46:07,578 --> 00:46:10,414
‫قد تتهور المرأة.‬

698
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
‫"كولن"…‬

699
00:46:15,127 --> 00:46:16,253
‫هلّا تسدي لي خدمة.‬

700
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
‫طبعًا.‬

701
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
‫هل…‬

702
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
‫هلّا تقبّلني.‬

703
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
‫- "بين"…‬
‫- لن تعني شيئًا.‬

704
00:46:31,268 --> 00:46:33,854
‫ولن أتوقع منك شيئًا بسببها،‬

705
00:46:33,937 --> 00:46:37,566
‫لكن تلاشت فرص زواجي، ولم أُقبّل قط،‬
‫وقد لا يحدث هذا يومًا.‬

706
00:46:37,649 --> 00:46:40,694
‫- قد أموت غدًا…‬
‫- لا.‬

707
00:46:40,777 --> 00:46:43,572
‫- قد أموت، وسيقتلني ذلك.‬
‫- لكنك ستكونين ميتة.‬

708
00:46:43,655 --> 00:46:46,199
‫لا أودّ الموت قبل أن أُقبّل.‬

709
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
‫رجاءً.‬

710
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
‫"كولن".‬

711
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
‫شكرًا.‬

712
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
‫ترجمة "مي بدر"‬

