1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Je očividné, že
diamanty nejsou zas tak vzácné.

2
00:00:33,179 --> 00:00:38,935
To si myslím právě proto žádný nevybírám.
Bez ohledu na to, kolik mi jich úzkostné

3
00:00:39,018 --> 00:00:40,436
matky posílají.

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Takže vám vůbec nevadí, co lady
Whistledownová napsala, Veličenstvo?

5
00:00:45,775 --> 00:00:50,905
To, že se bojím nějaký démant vybrat?
Proč bych měla? Vím, že má loňská volba,

6
00:00:50,989 --> 00:00:54,868
slečna Edwina,
nakonec našla v cizině skvělého partnera.

7
00:00:54,951 --> 00:00:59,706
Správně, Vaše Veličenstvo. Tak proč
nepokračovat v tom báječném úspěchu?

8
00:00:59,789 --> 00:01:05,003
Poskytnout Whistledownové přesně, co
chce? Nikdy. Krom toho v letošní sezóně

9
00:01:05,086 --> 00:01:10,633
jsem ani dost dívek neviděla. A jestli
věnuji některé svou přízeň, pak pro to

10
00:01:10,717 --> 00:01:11,843
musí udělat mnohem víc.

11
00:01:11,926 --> 00:01:13,094
Rozumím.

12
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Určitě bych měla vybrat někoho…

13
00:01:15,513 --> 00:01:16,806
Kdo září?

14
00:01:18,516 --> 00:01:19,559
Přesně tak.

15
00:01:19,642 --> 00:01:22,353
-Hmm.
-Můj démant by si měl najít nejlepší

16
00:01:22,478 --> 00:01:26,065
partii sezóny a Whistledownová by si měla
jednou pro vždy pamatovat,

17
00:01:26,149 --> 00:01:29,819
že to ona by se měla bát.

18
00:01:30,862 --> 00:01:37,202
Nejdražší čtenáři, říká se, že blázni se
rozhodují rychle, ale moudří bdí a čekají.

19
00:01:37,285 --> 00:01:42,624
Již před lety, slečna Hendersonová, o
které se říkalo, že je na ocet,

20
00:01:42,707 --> 00:01:48,922
triumfovala nad mnoha dívkami a vzala si
hraběte Frasera. Slečna Danhemová byla

21
00:01:49,005 --> 00:01:55,053
odsouzena se stát starou pannou, než si
vzala barona Eelyho. A slečna Kathany

22
00:01:55,136 --> 00:02:00,934
Sharmová ve svých pokročilých dvaceti
šesti letech dokázala uchvátit srdce

23
00:02:01,017 --> 00:02:05,605
-nikoho jiného než vikomta Bridgertona.
-Dobré ráno.

24
00:02:05,688 --> 00:02:11,486
Ještě že vám mamá dovolila si
je vzít. Zrcadlo nikdy nelže.

25
00:02:12,612 --> 00:02:18,910
Pravdou je, že to, co někdo odmítá
jako obyčejný kámen, se časem ukáže být

26
00:02:18,993 --> 00:02:25,959
drahokamem. A právě o tom se nový baron
z Kentu a jeho rodina poučili tento týden.

27
00:02:26,042 --> 00:02:31,339
Tudy je východní křídlo a zde
západní. Nyní mne následujte…

28
00:02:39,889 --> 00:02:41,057
Chlapci!

29
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Nikdo na nic sahat!

30
00:02:52,902 --> 00:02:56,698
Nahoře najdete knihovnu,
stejně jako hudební pokoj,

31
00:02:56,781 --> 00:03:00,118
přijímací salón,
místnost na psaní a studovnu.

32
00:03:01,119 --> 00:03:02,620
Kolik je tu celkem pokojů?

33
00:03:02,829 --> 00:03:04,914
Dvacet sedm i s těmi pro sloužící.

34
00:03:04,998 --> 00:03:08,459
Neobtěžujte paní Khannovou,
nebo je všechny budete uklízet.

35
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
A toto je vaše ložnice, paní Mondrichová,
právě naproti té pana Mondriche.

36
00:03:13,464 --> 00:03:14,382
Oddělené?

37
00:03:14,465 --> 00:03:16,384
Jistě. Tak je to zařízeno.

38
00:03:16,968 --> 00:03:22,974
Jindy se to, co se zdálo být k
nezaplacení, rozbije jako křehké sklo.

39
00:03:23,975 --> 00:03:28,646
Neuvěřitelné. Panství Kent přešlo na
boxerova nejstaršího. Co když nějaký kupec

40
00:03:28,730 --> 00:03:31,524
nebo, nebo kominík bude
další v řadě na to naše?

41
00:03:31,607 --> 00:03:34,068
-Zahrajeme si hru.
-Proč si dělat starosti,

42
00:03:34,193 --> 00:03:36,529
madam. Jedné z dívek se to podaří.

43
00:03:36,612 --> 00:03:37,697
Tak do toho. Och!

44
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Och, bože můj!

45
00:03:39,282 --> 00:03:42,368
Mamá, Rea mě doprovází
do Rotten Row na vzduch.

46
00:03:42,452 --> 00:03:43,953
-Máme moc práce.
-Chytej!

47
00:03:47,540 --> 00:03:54,505
Jedno ví tato autorka jistě. Že diamanty
nejsou jediné drahokamy, co se třpytí.

48
00:03:54,589 --> 00:03:57,967
Och. Raději by ses
procházela s debutantkami, viď?

49
00:03:58,092 --> 00:04:03,056
Ty bys chtěl bys vidět růst
trávu? A nejsem to já, koho sledují.

50
00:04:04,182 --> 00:04:08,186
Jen nechápu, kde jsou limity tvého
nového postoje. Věšíš se na Cressidu, ale

51
00:04:08,269 --> 00:04:11,439
ostatní dívky ignoruješ. Ve
vlasech máš stuhu, ale co vějíř?

52
00:04:11,522 --> 00:04:15,443
Proč jsem předmětem tvého zájmu
já? Můj vzhled se nezměnil nejvíc.

53
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Hm.

54
00:04:17,362 --> 00:04:20,406
Neslíbil jsi Anthonymu,
že dáš společnosti šanci?

55
00:04:23,576 --> 00:04:25,578
Zase se k vám přidám.

56
00:04:33,753 --> 00:04:37,840
Mohla bych si půjčit vějíř od
některé z dam. Vypadá to, že bude teplo.

57
00:04:47,975 --> 00:04:52,814
Tak, jak začneme? Možná
existuje kniha, jak okouzlit?

58
00:04:54,107 --> 00:04:57,151
Stojíš o mou pomoc potom,
co Whistledownová napsala?

59
00:04:58,528 --> 00:05:01,781
Nikdy se v nikom takhle
nespletla. Nevšímejme si jí.

60
00:05:01,989 --> 00:05:04,992
Správně.
Dřív či později ji nachytají a my

61
00:05:05,076 --> 00:05:08,871
dva si zatančíme na jejím hrobě.
Tak už dost o knihách.

62
00:05:08,955 --> 00:05:13,459
Pokud si chceš najít partnera,
musíš se zabývat reálným životem.

63
00:05:13,543 --> 00:05:16,212
Nejdřív bych chtěl znát tvé schopnosti.

64
00:05:17,046 --> 00:05:17,922
Já žádné nemám.

65
00:05:19,215 --> 00:05:23,636
Víš, jak mávat vějířem a mrkat řasami.
Nic jiného v tom není.

66
00:05:23,719 --> 00:05:25,805
Muži jsou prosté bytosti.

67
00:05:25,888 --> 00:05:28,433
No, já asi ti to můžu ukázat,

68
00:05:28,516 --> 00:05:30,268
Mně ne. Jim.

69
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Pánové. Slečna Featheringtonová.

70
00:05:42,155 --> 00:05:48,870
Je mi potěšením vás potkat. Máme…
máme tak nádherné počasí. Takové…

71
00:05:50,580 --> 00:05:54,500
Slečno
Featheringtonovájste nějak… rozrušená.

72
00:05:54,584 --> 00:05:57,670
Ne. A náhodou je mi dobře, mylorde.

73
00:05:59,881 --> 00:06:00,882
Mm. Mm.

74
00:06:21,235 --> 00:06:23,112
BRIDGERTONOVI

75
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
Včera večer prý do města
přijel lord Courtenay.

76
00:06:31,037 --> 00:06:34,790
Ano. Slyšela jsem, že je dost
pohledný a velký milovník hudby.

77
00:06:34,916 --> 00:06:37,752
Ano? Vážně? Pak by se
možná hodil k Francesce.

78
00:06:37,960 --> 00:06:41,172
Och, ale to není jediný. Lordi Petri a
Godwin, ti oba jsou také velcí zastánci

79
00:06:41,255 --> 00:06:44,509
-umění.
-A také jsou hezcí?

80
00:06:44,592 --> 00:06:45,843
Musíme mluvit se všemi.

81
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
Je dobré mít na výběr.

82
00:06:47,553 --> 00:06:53,809
Můžete mít víc, než si myslíte. Důvodem,
proč jsem k vám dnes přišla na čaj, je to,

83
00:06:53,893 --> 00:06:59,565
že Její Veličenstvo se sezónou ještě
zdaleka nekončí. Ještě stále hledá svůj

84
00:06:59,649 --> 00:07:03,736
démant. Pod jiným jménem.
Nicméně, má přání vidět víc.

85
00:07:03,819 --> 00:07:04,612
Opravdu?

86
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
-Já tomu věřím.
-Hmm?

87
00:07:06,113 --> 00:07:10,076
-A může to být kdokoliv.
-Kdokoliv?

88
00:07:11,327 --> 00:07:14,080
Kdokoliv, kdo už jí byl představen.

89
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Výborně. To se nám hodí.

90
00:07:23,881 --> 00:07:27,677
Příprava na paní tohoto domu je únavná.

91
00:07:28,094 --> 00:07:32,223
Mám brát tvou únavu jako dobré znamení?
Že ses už konečně zapojila do, ech,

92
00:07:32,306 --> 00:07:33,766
nutných činností?

93
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Jen dnes ráno jsme s Albionem
navštívili tři různá obchodní místa.

94
00:07:37,603 --> 00:07:39,897
Obchodní místa? Co, co tím myslíš?

95
00:07:39,981 --> 00:07:44,235
Ech, čalouníka,
prodejce hedvábí a ať to Varlyová neslyší,

96
00:07:44,318 --> 00:07:48,614
setkali jsme se s novou hospodyní.
Asi pár věcí změním,

97
00:07:48,698 --> 00:07:51,117
až se stanu novou lady Featheringtonovou.

98
00:07:51,200 --> 00:07:53,619
Já si chci Varlyovou nechat.

99
00:07:53,703 --> 00:07:58,708
Nemyslíte si, že tu obě dvě
zapřahujete vůz před koně místo naopak?

100
00:08:01,627 --> 00:08:04,130
Věřím, že máte všechny důvody doufat,

101
00:08:04,213 --> 00:08:07,675
že obě už velmi brzy obdaříte
tuto rodinu dědicem?

102
00:08:07,758 --> 00:08:11,637
Mamá! Jak kruté. Eh, Albion i
já jsme velmi vášniví. Jistě.

103
00:08:11,721 --> 00:08:13,472
Dobře. A ty?

104
00:08:16,267 --> 00:08:19,186
-Hm. Ten čaj je velmi hořký.
-Kašli na čaj.

105
00:08:21,063 --> 00:08:27,945
-Ano, mamá. Už jsme se navzájem poznávali.
-No, to byste měli. Jak často?

106
00:08:28,029 --> 00:08:31,282
Ech jednou. O svatební noci.

107
00:08:33,701 --> 00:08:38,748
To si myslíš, že se ti v děloze dítě
jen tak objeví? Musíte se spolu poznávat

108
00:08:38,831 --> 00:08:40,625
častěji, abyste ho stvořili.

109
00:08:40,708 --> 00:08:46,047
Ale já chci, aby se můj muž předváděl
venku a ne v posteli. A ničí mi to účes.

110
00:08:46,130 --> 00:08:50,801
Jestli chceš porazit sestru,
musíš se víc snažit. Brzy bude úplněk.

111
00:08:50,885 --> 00:08:55,389
Ten je vždy předzvěstí plodnosti.
A já ti doporučuji to využít.

112
00:09:18,454 --> 00:09:19,872
Už mám velké zpoždění.

113
00:09:25,795 --> 00:09:27,546
Bylo to nádherné, Dámy.

114
00:09:35,054 --> 00:09:36,138
Tak zase zítra?

115
00:09:38,182 --> 00:09:39,100
Uvidíme.

116
00:09:55,157 --> 00:09:59,286
Víš jistě, že chceš v lekcích pokračovat?
Asi už si zjistil,

117
00:09:59,370 --> 00:10:01,038
že jsem ztracený případ.

118
00:10:02,456 --> 00:10:04,291
Pravdou je, že je nepotřebuješ.

119
00:10:05,167 --> 00:10:06,794
Souhlasíš, jsem nepoučitelná.

120
00:10:10,214 --> 00:10:15,553
Naopak, učíš se snadno. Prostě, už to
nepotřebuješ. Sama víš, jak máš co udělat.

121
00:10:15,636 --> 00:10:16,887
Ujišťuji tě, že ne.

122
00:10:19,223 --> 00:10:23,686
Co naše první setkání?
Tehdy jsem jel na koni, hleděl si svého,

123
00:10:23,769 --> 00:10:27,189
když mě napadla ďábelsky
žlutá pokrývka hlavy.

124
00:10:27,273 --> 00:10:30,568
-Nebyla to má vina. Vítr mi ji strhl.
-To je jedno. Pobavilo tě,

125
00:10:30,651 --> 00:10:32,069
když jsem skončil v blátě.

126
00:10:32,820 --> 00:10:33,946
Omluvila jsem se.

127
00:10:34,029 --> 00:10:40,161
Ano. A tehdy jsi byla roztomilost sama.
Škádlilas mě. Vlastně nemilosrdně.

128
00:10:40,244 --> 00:10:41,454
A já vím proč.

129
00:10:45,416 --> 00:10:50,129
Protože jsme byly děti.
Než se dostavilo sebevědomí dospělosti.

130
00:10:50,212 --> 00:10:53,758
Než jsme se začali bát, co si druzí myslí.

131
00:10:53,841 --> 00:10:55,885
Coline, není možné být ve společnosti

132
00:10:56,010 --> 00:10:59,722
a nestarat se, co si myslí.
Je založená na posuzování druhých.

133
00:11:00,931 --> 00:11:04,185
Víš, co jsem zjistil,
když jsem byl v cizině?

134
00:11:04,268 --> 00:11:06,520
Nikdo mě neznal. Nikdo netušil,

135
00:11:06,604 --> 00:11:10,983
kdo bych mohl být.
Byl jsem osvobozen od Colina Bridgertona,

136
00:11:11,066 --> 00:11:14,653
muže ze společnosti.
A začal jsem být sám sebou.

137
00:11:14,737 --> 00:11:15,696
Žít podle toho,

138
00:11:15,780 --> 00:11:18,574
jak tě společnost hodnotí, je past.

139
00:11:18,657 --> 00:11:21,702
Svět se ti otevře, když se toho zbavíš.

140
00:11:21,786 --> 00:11:23,454
To se ti lehce říká.

141
00:11:26,874 --> 00:11:27,792
Dobrý den.

142
00:11:37,176 --> 00:11:38,594
Proč chceš manžela?

143
00:11:40,137 --> 00:11:44,767
Abych měla svobodu. A
cítila se na světě příjemně.

144
00:11:45,601 --> 00:11:51,899
Vidíš. A nalezení toho pocitu v sobě samé
tě k tomu dovede. Co je tou jedinou věcí,

145
00:11:51,982 --> 00:11:55,486
díky které se teď cítíš příjemně?
A spokojeně.

146
00:11:57,404 --> 00:12:00,574
Dřív to bývaly čaje u Bridgertonů.
Jedno z míst,

147
00:12:00,658 --> 00:12:05,830
kam jsem mohla jít bez garde a být sama
sebou. Ale tato možnosti už tady není.

148
00:12:06,497 --> 00:12:10,543
Je mi líto, jak to teď je mezi
tebou a Eloise. Co se přesně stalo?

149
00:12:15,089 --> 00:12:16,006
Musím domů.

150
00:12:18,384 --> 00:12:19,552
Než si nás všimnou.

151
00:12:52,626 --> 00:12:53,502
Je to!

152
00:13:02,094 --> 00:13:07,141
Dlouho jsem obdivovala váš obchod přes
výlohy, madam Delacroix, ale vstoupit sem

153
00:13:07,224 --> 00:13:10,185
-je něco úplně jiného.
-Ech. V poslední době máte

154
00:13:10,269 --> 00:13:12,438
jistě mnoho nových potěšení, madam.

155
00:13:12,521 --> 00:13:16,108
Víc jak 30 nových šatů,
které zoufale potřebují upravit.

156
00:13:17,192 --> 00:13:23,240
Ách. Prosila jsem zesnulou lady
Kentovou, ať mi dovolí vytvořit něco víc

157
00:13:23,324 --> 00:13:26,952
současného, ale zarytě
trvala na staré módě.

158
00:13:27,036 --> 00:13:27,870
Mm.

159
00:13:28,829 --> 00:13:34,710
Možná byste chtěla utratit část
nového jmění na něco mnohem víc odvážného.

160
00:13:35,920 --> 00:13:41,467
Když se ve společnosti objeví nová tvář,
je nejlepší ukázat, že ne všechno se mění.

161
00:13:42,051 --> 00:13:44,929
Já rozumím vašemu váhání. Ale nezapomeňte,

162
00:13:45,012 --> 00:13:48,307
že společnost prahne po
novotě a je rozladěná,

163
00:13:48,390 --> 00:13:50,267
a hladová, když ji nedostane.

164
00:13:51,101 --> 00:13:51,936
Mm.

165
00:13:52,436 --> 00:13:53,604
Modistka

166
00:13:55,940 --> 00:14:02,863
Děvčata, podívejte ten krásný francouzský
modrý satén. Ten určitě královnu upoutá.

167
00:14:06,784 --> 00:14:10,955
Jsem ráda, že mamá věnuje svou pozornost
tobě. Můžu hovory s nápadníky posunout o

168
00:14:11,038 --> 00:14:13,415
-rok. Nebo ještě dýl, když taky vydržíš.
-Hm.

169
00:14:13,999 --> 00:14:16,126
Je mi líto, že tě musím zklamat, sestro,

170
00:14:16,210 --> 00:14:19,421
ale vyhlídka na svatbu je jediné
z této sezóny, co vítám.

171
00:14:19,505 --> 00:14:23,300
Toužím najít vhodného nápadníka a
skoncovat s matčinými intrikami,

172
00:14:23,384 --> 00:14:24,635
jak zaujmout královnu.

173
00:14:25,636 --> 00:14:27,888
Královnu mladé dámy
této sezóny nezajímají.

174
00:14:28,097 --> 00:14:30,933
Podle Lady Danburyové
čeká, až ji někdo oslní.

175
00:14:37,481 --> 00:14:42,987
O královninu přízeň se mohou ucházet i
další. Pak bude jedno, co mamá vymyslí.

176
00:14:43,070 --> 00:14:48,617
Slečno Hartiganová. Slečno Malhotrová.
Mám pár informací, co vás budou zajímat.

177
00:14:54,832 --> 00:14:56,208
Váháš, Hyacinte?

178
00:14:56,291 --> 00:14:58,752
-Já neváhám.
-A přesto pořád čekáme.

179
00:14:58,836 --> 00:15:00,796
Mm. Možná máš štěstí, protože
tě v posledním kole oškubala.

180
00:15:00,879 --> 00:15:02,881
To je taktika.

181
00:15:04,675 --> 00:15:05,801
Já jsem spokojená.

182
00:15:08,345 --> 00:15:09,346
Teď váháš ty.

183
00:15:09,430 --> 00:15:10,681
Chci si vyměnit.

184
00:15:10,764 --> 00:15:11,640
-Och.
-Ach.

185
00:15:17,312 --> 00:15:18,397
Já v tomto kole končím.

186
00:15:18,480 --> 00:15:20,399
-Zbabělče.
-Já věděl, že má taktiku.

187
00:15:20,482 --> 00:15:22,943
To jak Hyacint hraje vyžaduje víc mincí.

188
00:15:24,028 --> 00:15:24,987
Určitě nepodvádíš?

189
00:15:25,070 --> 00:15:26,280
Copak jsem kouzelník?

190
00:15:26,363 --> 00:15:29,199
Hm. Když ano, nauč nás své triky.

191
00:15:29,783 --> 00:15:31,452
Ne, děkuji. Ráda počkám.

192
00:15:32,119 --> 00:15:36,749
-Penelope. Netrpělivě jsem tě očekával.
-Díky, ale možná by pro mě bylo

193
00:15:36,832 --> 00:15:39,543
lepší se s tebou setkat na trhu.

194
00:15:39,626 --> 00:15:42,463
Tentokrát nepůjdeme na trh.
Půjdeme do našeho salónku.

195
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Ech, ale proč?

196
00:15:44,214 --> 00:15:45,215
Na další lekci, ovšem.

197
00:15:45,299 --> 00:15:48,635
-Ech, Coline mám garde je venku a Eloise…
-Ta je venku u modistky

198
00:15:48,719 --> 00:15:51,096
s Francescou a naší matkou.

199
00:15:51,305 --> 00:15:53,932
-A zbytek tvoji rodiny?
-Ti hrají karty na zahradě. Vidělas mou

200
00:15:54,016 --> 00:15:58,187
rodinu hrát Pall-Mall. Tak víš, jak jsou
soutěživí. Hyacint ráda vyhrává,

201
00:15:58,270 --> 00:16:02,858
Gregory s ní nerad prohrává a Benedict si
to nenechá ujít. Věř mi, ani jeden z

202
00:16:02,941 --> 00:16:05,360
nich v nejbližší době od stolu neodejde.

203
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Říkalas, jak je ti u nás
dobře, tak budeme trénovat tady.

204
00:16:13,869 --> 00:16:16,622
Bylo mi u
Bridgertonových dobře. Ale tehdy.

205
00:16:16,705 --> 00:16:22,920
Potřebujeme být někde sami. Tvé garde může
počkat venku a my zatím budeme na plese.

206
00:16:24,296 --> 00:16:25,422
A nezbláznil ses?

207
00:16:26,298 --> 00:16:31,220
Představuj si to,
Pen. U klavíru je kvartet a připravuje

208
00:16:31,303 --> 00:16:36,934
se na pařížskou čtverylku.
Tady na kanapi nějaké matky probírají

209
00:16:37,017 --> 00:16:39,645
přednosti třeba ehm… dekorací.

210
00:16:39,728 --> 00:16:46,151
Naproti, pánové žádají mladé dámy o tanec.
A tady je stůl s limonádou,

211
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
kde teď začneme naši lekci.

212
00:16:56,078 --> 00:16:56,995
Výborně.

213
00:16:58,956 --> 00:17:01,208
Mám předstírat flirt s čelistou?

214
00:17:01,792 --> 00:17:07,548
Ne. Se švihákem, kterého jsi
potkala u občerstvení. Se mnou.

215
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
S tebou?

216
00:17:09,341 --> 00:17:13,011
Ano. Na zkoušení jsem ten
nejlepší. Nemusí ti být trapně. Mě už

217
00:17:13,095 --> 00:17:14,888
-znáš.
-Právě se budu cítit ještě

218
00:17:14,972 --> 00:17:16,431
víc trapně, protože tě znám.

219
00:17:17,808 --> 00:17:18,559
Hmm.

220
00:17:19,309 --> 00:17:20,811
Promiň mi to. Jenže…

221
00:17:24,314 --> 00:17:29,236
Hluboko uvnitř vím,
že dokážu být chytrá a zábavná,

222
00:17:29,319 --> 00:17:35,951
ale můj charakter se cestou od srdce
k puse někam ztratí ajá zjistím,

223
00:17:36,034 --> 00:17:40,164
že říkám něco špatně nebo spíš vůbec nic.

224
00:17:41,081 --> 00:17:44,877
Zapomeň na špatně a dobře.
Představ si, co bys mi řekla,

225
00:17:44,960 --> 00:17:48,630
kdybych byl tvůj nápadník,
aniž by ses musela bát toho

226
00:17:48,714 --> 00:17:50,465
jak bych to mohl přijmout.

227
00:17:58,891 --> 00:17:59,808
Tvé oči…

228
00:18:01,768 --> 00:18:07,816
…mají pozoruhodný odstín modré. A
nějak září ještě víc, když jsi laskavý.

229
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Ehm, něco takového bych
řekla, kdybys byl nápadník.

230
00:18:14,323 --> 00:18:15,157
Eh.

231
00:18:16,909 --> 00:18:20,037
-Mm. No, to bylo eh, hodně přímé.
-Ech.

232
00:18:20,120 --> 00:18:21,914
Věřím, že jsem jim
prokázala velkou službu.

233
00:18:21,997 --> 00:18:25,209
Pšt! Nechceš mamá vyprávěj
o svých „skvělých službách".

234
00:18:25,292 --> 00:18:27,586
-Eloise je tu.
-Schováš se ve studovně.

235
00:19:16,343 --> 00:19:20,931
„Nyní mohu s jistotou prohlásit, že
Paříž má ty nejkrásnější ženy na světě."

236
00:19:23,016 --> 00:19:26,270
"Jaké štěstí,
že jsem jimi obklopen v ulicích,

237
00:19:26,353 --> 00:19:30,899
lemovaných stromy v Le Marais,
v krásných kavárnách podél Seiny,

238
00:19:30,983 --> 00:19:33,360
kdy je město tiché, sám v noci. "

239
00:19:43,453 --> 00:19:45,372
V těch chvílích o samotě,

240
00:19:45,455 --> 00:19:51,586
kdy prsty sledují pihy od tváře ke klíční
kosti nebo světlo hvězd tančí na kůži,

241
00:19:51,795 --> 00:19:55,757
žasnu nad tím,
jak je možné cítit takovou blízkost

242
00:19:55,841 --> 00:19:57,592
a zároveň velkou dálku.

243
00:19:59,136 --> 00:20:02,806
-Pen? Tys to četla?
-Ne. To, to jsem nechtěla.

244
00:20:02,931 --> 00:20:06,351
-Nechtěla jsi vzít můj deník a číst si ho?
-Ne ne, neměla jsem to dělat.

245
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Ne, neměla. Rozhodně to
nebylo určeno cizím očím.

246
00:20:15,027 --> 00:20:15,736
Kruci!

247
00:20:15,861 --> 00:20:16,987
-Coline, tvá ruka!
-To nic není.

248
00:20:17,070 --> 00:20:17,904
Něco to je. Počkej.

249
00:20:22,909 --> 00:20:24,953
Prosím, dovol.

250
00:20:57,402 --> 00:20:58,403
Tvé psaní…

251
00:21:00,947 --> 00:21:01,865
… je moc dobré.

252
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Pro dnešek asi končíme.

253
00:21:12,167 --> 00:21:14,503
Uvidím tě večer?

254
00:21:14,711 --> 00:21:17,172
Jistě. Děkuji ti za tu lekci.

255
00:21:57,504 --> 00:21:58,797
Nějaké ozdoby, madam?

256
00:21:59,506 --> 00:22:01,174
Možná je jednoduchost lepší.

257
00:22:03,051 --> 00:22:04,928
Nechcete se aspoň podívat?

258
00:22:17,274 --> 00:22:19,693
Možná máme různý vkus v oblékání,

259
00:22:23,947 --> 00:22:27,492
ale na krásné šperky měla
lady z Kentu jistě oko.

260
00:22:41,631 --> 00:22:42,716
Trápí tě něco?

261
00:22:44,092 --> 00:22:45,635
Dnes u nás byla Penelope.

262
00:22:49,139 --> 00:22:54,478
Mrzí mě to. Ale je dost nemožné vědět,
jak se chovat, když nevím, co se mezi vámi

263
00:22:54,561 --> 00:22:56,188
-stalo.
-Odcizily jsme se.

264
00:22:57,647 --> 00:23:00,859
Ano, to jsi říkala.
Měl jsem ji tedy vyhnat?

265
00:23:00,942 --> 00:23:07,073
Ne. Nechci, ať je bez přátel a zdá se,
že jsi teď jediný, koho má.

266
00:23:07,157 --> 00:23:09,451
Ale asi ne u nás v domě.

267
00:23:11,912 --> 00:23:12,537
Jistě.

268
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Jak se má?

269
00:23:20,921 --> 00:23:24,883
-Penelope?
-Teda nepotřebuji detaily, chci se

270
00:23:24,966 --> 00:23:28,428
ujistit, že netrpí, nebo není sklíčená.

271
00:23:28,553 --> 00:23:30,430
Netrpí, ani není sklíčená.

272
00:23:33,016 --> 00:23:35,852
Vlastně si v této sezóně hledá manžela.

273
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Ha. Manžela. Penelope?

274
00:23:38,563 --> 00:23:39,397
Mhm.

275
00:23:39,648 --> 00:23:41,399
To se jí nepodobá.

276
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Možná se změnila.

277
00:23:43,151 --> 00:23:46,905
-Doufám, že nehledá manžela v tobě?
-Ne. Dávám jí společenské lekce.

278
00:23:48,698 --> 00:23:52,118
Je to rozumné? Co když se
někdo dozví, že jí pomáháš?

279
00:23:52,202 --> 00:23:55,288
A kdo by jí měl pomáhat?
Nemá mužského příbuzného.

280
00:23:55,372 --> 00:24:00,502
Ano, ale ty jsi žádoucí nápadník. Jeden z
nejžádanějších kupodivu. Nevypadalo by to

281
00:24:00,585 --> 00:24:01,461
dobře.

282
00:24:01,545 --> 00:24:03,964
Ne, to ne. A proto to nikomu neříkej.

283
00:24:28,613 --> 00:24:31,032
Zdá se, že konečně začnou snažit.

284
00:24:31,116 --> 00:24:32,409
Ano, Vaše Veličenstvo.

285
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Možná, trochu moc.

286
00:24:38,206 --> 00:24:41,710
Kéž by tvé pukrle bylo
v prvním roce dost nízké.

287
00:24:49,509 --> 00:24:51,136
Má drahá, měla bys vědět,

288
00:24:51,219 --> 00:24:54,639
že ti v této sezóně nemám v úmyslu
vnucovat nápadníky.

289
00:24:54,806 --> 00:24:58,518
Ale možná by ses měla seznámit
s dalšími mladými dámami,

290
00:24:58,602 --> 00:25:01,980
aby byl tvůj okruh širší
než jen slečna Kowperová.

291
00:25:03,481 --> 00:25:04,482
Mám to v plánu.

292
00:25:04,566 --> 00:25:05,442
Vážně?

293
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Slečno Bridgertonová.
Projdete se s námi kolem sálu?

294
00:25:09,863 --> 00:25:11,573
Miluji změny k dobrému.

295
00:25:17,037 --> 00:25:21,291
No. A rovnou dvě. Pozdravíme královnu?

296
00:25:21,958 --> 00:25:27,380
Nepočkalo by to? Při čaji lady
Danberyová zmínila milovníka hudby.

297
00:25:27,464 --> 00:25:28,548
Myslím, že několik.

298
00:25:29,299 --> 00:25:31,760
Začněme jedním a uvidíme, co dál.

299
00:25:33,845 --> 00:25:34,721
Možná by se ti to hodilo.

300
00:25:34,804 --> 00:25:38,475
Dobrý večer, pane
Bridgertone. Pane Bridgertone.

301
00:25:38,558 --> 00:25:41,353
Dámy. A další dámy.

302
00:25:45,106 --> 00:25:46,399
Dnes loví ve smečkách.

303
00:25:47,484 --> 00:25:50,195
Pane Bridgertone, ještě
jsem vás neviděla tančit.

304
00:25:51,196 --> 00:25:53,615
Nuže bratře? Zatančíš si?

305
00:25:54,741 --> 00:25:59,454
Ano. Slečno Stowellová,
mohu mít další tanec?

306
00:26:10,465 --> 00:26:14,344
Pane Dankworthe, pane
Finchi. Kde jsou vaše dámy?

307
00:26:14,469 --> 00:26:18,598
V té nádherné přehlídce krásných
dam jsem tu svoji někde ztratil.

308
00:26:18,682 --> 00:26:20,975
Tu svou jsem poslal hledat zákusky.

309
00:26:21,059 --> 00:26:23,186
Vaše žena je zákusek, pane Finchi.

310
00:26:23,269 --> 00:26:28,233
Kdybyste si ji vychutnával jako to umíte
s jídlem, možná by už čekala dítě.

311
00:26:28,316 --> 00:26:34,030
Já beru Prudence jako bonbón.
Delikátní a velice příjemný.

312
00:26:34,114 --> 00:26:37,992
Pane Dankworthe, vy jste tak pěkný.

313
00:26:38,076 --> 00:26:38,910
Ach.

314
00:26:39,244 --> 00:26:40,328
Tak já vám je najdu.

315
00:26:41,538 --> 00:26:44,833
Už ti někdo řekl, že
tvá matka je dost děsivá?

316
00:26:56,344 --> 00:26:56,886
Dobrý večer.

317
00:26:59,723 --> 00:27:00,306
Co tvá ruka?

318
00:27:01,599 --> 00:27:03,810
Hojí se. Díky tobě.

319
00:27:03,893 --> 00:27:08,940
Odpusť, že jsem četla tvůj deník.
Ale opravdu píšeš skvěle. Zdá se,

320
00:27:09,023 --> 00:27:11,609
že s velkou lehkostí, což je obtížné.

321
00:27:11,693 --> 00:27:13,820
Ráda bych si toho přečetla víc,

322
00:27:13,903 --> 00:27:14,988
když dovolíš.

323
00:27:17,574 --> 00:27:23,538
Mám pro tebe návrh. Budu si považovat,
když oslovíš aspoň jednoho lorda.

324
00:27:24,164 --> 00:27:26,958
Dobře. A vybereš ho?

325
00:27:27,542 --> 00:27:28,293
Hm.

326
00:27:30,336 --> 00:27:32,505
On. Lord Basilio.

327
00:27:33,214 --> 00:27:35,091
-Lord Basilio je vikomt.
-A ty jsi

328
00:27:35,175 --> 00:27:37,051
Featheringtonová. Nezapomeň na to.

329
00:27:39,596 --> 00:27:40,472
Je jen tvůj.

330
00:27:48,188 --> 00:27:51,775
-Slečno Featheringtonová.
-Och, lorde Basilio, vy jste tu též.

331
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Správně. V těchto dnech
si jen kultivuji rezervy.

332
00:27:55,111 --> 00:27:56,905
Na to je život moc krátký či ne?

333
00:28:03,161 --> 00:28:05,538
Lorde Basilio, je vám dobře? Asi nechápu.

334
00:28:08,500 --> 00:28:10,794
Odešel tak rychle. Omluvte mě, slečno.

335
00:28:13,963 --> 00:28:15,840
Pen? Co se stalo?

336
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Nedávno mu pošel kůň.

337
00:28:18,384 --> 00:28:21,262
-Děláš si srandu?
-Nedělám. Coline!

338
00:28:21,346 --> 00:28:27,143
Promiň mi. Eh. Nevěděl jsem.
Ach. Snad už tu nikdo nemá smutek. Hmm.

339
00:28:27,227 --> 00:28:29,020
Budem cválat kolem.

340
00:28:29,103 --> 00:28:29,854
Coline!

341
00:28:36,778 --> 00:28:40,365
Víš, já když se náhodou s někým nepohodnu,
zjistila jsem,

342
00:28:40,448 --> 00:28:43,368
že je nejlepší prostě předstírat,
že je mrtvý.

343
00:28:44,994 --> 00:28:47,789
No, já si myslím,
že s Penelope není možné.

344
00:28:47,872 --> 00:28:51,000
Leda,
že by byla duch. Dnes byla u nás doma.

345
00:28:51,084 --> 00:28:51,793
A co tam chtěla?

346
00:28:53,670 --> 00:28:58,842
Zdá se, že Colin jí pomáhá najít
manžela. Slíbily jsme si, že budeme staré

347
00:28:58,925 --> 00:29:01,469
-panny.
-To je od tvého bratra dost

348
00:29:01,553 --> 00:29:04,222
skandální. A pro Penelope ještě víc.

349
00:29:07,559 --> 00:29:11,896
No, možná pro ni nejsi mrtvá,
ale její city k tobě se jasně změnily.

350
00:29:11,980 --> 00:29:13,815
Ty tvoje bys taky měla změnit.

351
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Ano. Máš pravdu.

352
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise máte zvláštní talent,
kterým byste oslnila královnu?

353
00:29:21,322 --> 00:29:25,451
Talent? Ne. Hmm. No,
umím říkat špatné věci ve špatnou chvíli.

354
00:29:25,535 --> 00:29:30,039
Učiteli francouzštiny jsem chtěla říct,
že je milý. Ale řekla jsem, že je „sova.

355
00:29:31,082 --> 00:29:32,250
Sova! Och, ne!

356
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Pan Beaufort? Je dost chlupatý.

357
00:29:35,712 --> 00:29:40,341
Bohužel, sovy mají peří, ne srst,
tak i kdybych ho tou sovou chtěla urazit,

358
00:29:40,425 --> 00:29:44,512
taky by se mi to nepovedlo.
Nemůžu z nedostatku talentu vinit učitele.

359
00:29:44,596 --> 00:29:47,432
Není to jejich vina,
že jsem problémová studentka.

360
00:29:48,182 --> 00:29:51,936
-Myslím, že jsme váš talent objevily.
-Vskutku. Umíte zábavně

361
00:29:52,020 --> 00:29:53,479
vyprávět. Povídejte dál.

362
00:30:05,825 --> 00:30:08,536
Pane Bridgertone,jste vynikající tanečník.

363
00:30:08,620 --> 00:30:13,791
Jsem poctěn, slečno
Stowellová. Ach, eh, pokud mě omluvíte.

364
00:30:16,169 --> 00:30:19,172
Už vím, proč do baru
nikdo dlouho nepřišel.

365
00:30:19,255 --> 00:30:23,217
Pane a paní Mondrichovi.
Vítejte ve společnosti.

366
00:30:24,719 --> 00:30:29,390
Stál jsem v ringu proti mužům, co mě
mohli klidně zabít, ale musím přiznat, že

367
00:30:29,474 --> 00:30:32,936
mnohem nervóznější jsem
z dnešního tancování a konverzace.

368
00:30:33,019 --> 00:30:36,356
Aspoň máš volné ruce.
Já se sotva můžu pohnout.

369
00:30:36,439 --> 00:30:39,817
Oba vypadáte skvěle.
A nedejte se zastrašit.

370
00:30:39,901 --> 00:30:43,780
Může to být nakonec příjemné,
když se tomu nebudete bránit.

371
00:30:45,323 --> 00:30:48,910
Zdá se, že jste se s tou mladou
dámou dobře bavil. Dvoříte se jí?

372
00:30:48,993 --> 00:30:54,165
Ne. Ne, ne. Slečna Stowellová je
milá, ale já se jen tvářil, že neodolám.

373
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Nevím jistě, ale myslím, že
slečna bere váš experiment vážně.

374
00:30:59,003 --> 00:30:59,837
Hm?

375
00:31:04,050 --> 00:31:04,884
Hmm.

376
00:31:05,635 --> 00:31:10,181
Promiňte. Musím si najít nějaké pití.
Vaše situace mě totiž dost znervózňuje.

377
00:31:12,225 --> 00:31:15,895
Jeden nevinný tanec a už vyšlete signál,
že jste k dispozici.

378
00:31:15,979 --> 00:31:19,774
Jak máme se ženou pochopit všechna
pravidla této společnosti,

379
00:31:19,857 --> 00:31:23,111
když je pořádně nechápe někdo,
kdo se do ní narodil?

380
00:31:29,200 --> 00:31:32,870
Vidíte ty dva? Lord a lady de Leonovi.

381
00:31:32,954 --> 00:31:38,167
Považuje se za nezdvořilé tančit
pořád s jedním partnerem,

382
00:31:38,251 --> 00:31:45,341
ale ti dva se nemůžou utrhnout z parketu.
A lord a lady Singerovi. Předpokládá se,

383
00:31:45,717 --> 00:31:49,470
že si na plese dáte tak jeden, dva drinky,

384
00:31:49,554 --> 00:31:53,391
ale tihle dva vždy vypijí
nejméně celý sud.

385
00:31:53,474 --> 00:31:59,147
Jsou opilí a veselí.
A šťastní. Víte, co oba tyto páry spojuje?

386
00:31:59,230 --> 00:32:01,566
Jsou manželé, jako vy dva.

387
00:32:01,649 --> 00:32:07,572
Ta pravidla slouží k udržení manželského
trhu. Ale jakmile splníte

388
00:32:07,655 --> 00:32:12,869
svou funkci a najdete k sobě
partnera pak jste volný.

389
00:32:15,872 --> 00:32:17,498
Francesco, má drahá.

390
00:32:17,582 --> 00:32:21,961
Lord Petri je docela oddán hudbě,
tak jako ty, a slyšela jsem,

391
00:32:22,045 --> 00:32:24,297
že hraje velmi dobře na čelo.

392
00:32:24,380 --> 00:32:28,760
Vikomtka vdova mi lichotí. Má láska
je jistě větší než má schopnost hrát.

393
00:32:29,427 --> 00:32:31,554
Čelo je nádherný hudební nástroj.

394
00:32:32,180 --> 00:32:35,433
Vskutku? Jakou hudbu máte ráda?

395
00:32:36,225 --> 00:32:40,396
Tedy, v poslední době to byl Reese.
Jeho tria pro piáno jsou krásná.

396
00:32:40,480 --> 00:32:43,900
A Beethovenova Apassionata.
Tu můžu poslouchat pořád.

397
00:32:43,983 --> 00:32:47,320
To je velice expresivní hudba.

398
00:32:49,197 --> 00:32:53,701
Jsem si jistý, že to trio napsal, aby
vyjádřil své city ke slečně Ludwice.

399
00:32:53,785 --> 00:32:57,538
-Nemyslíte, že je to z té hudby cítit?
-Následujte mě, drahá.

400
00:32:58,539 --> 00:33:01,626
Já, ech, nejvíce se mi líbí ty akordy.

401
00:33:05,004 --> 00:33:09,717
Matka ve své přirozené pozici.
Jako vždy sleduje dění zpovzdálí.

402
00:33:09,801 --> 00:33:15,598
Lady Danberyová. Potom, co má Eloise loni
klopýtla, jsem opatrná, že na další dceru

403
00:33:15,681 --> 00:33:20,770
příliš tlačím, ale bojím se, že si
Francesca beze mne vezme prvního, dost

404
00:33:20,853 --> 00:33:22,355
dobrého nápadníka.

405
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
A nikdy nevystoupí ze
své přirozené sféry.

406
00:33:25,399 --> 00:33:26,234
Mm.

407
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
To je určitě velké dilema.

408
00:33:31,697 --> 00:33:37,995
Možná bude nejlepší ji v její
přirozené sféře nějakou dobu ponechat.

409
00:33:47,713 --> 00:33:51,008
Já už možná čekám
dědice. Musím jíst za dva.

410
00:33:51,092 --> 00:33:54,011
Tvá arogance by za dva jistě vydala.

411
00:33:54,971 --> 00:33:59,851
To už by stačilo. Proč se nedržíte
svých manželů, které jsem vám s námahou

412
00:33:59,934 --> 00:34:02,687
zajistila. Připravit
si náladu na později.

413
00:34:02,770 --> 00:34:05,439
S Albym jsme spolu dnes už leželi.

414
00:34:05,523 --> 00:34:07,984
Proboha, nekřič tolik. Tady ne.

415
00:34:15,408 --> 00:34:18,828
A co vy dva? Taky jste spolu?

416
00:34:21,080 --> 00:34:27,336
Začali jsme. Jenomže
Ach, mně se to nelíbí.

417
00:34:31,465 --> 00:34:37,263
Ženská rozkoš je trochu víc
jemnější než ta mužská. Víš,

418
00:34:37,430 --> 00:34:40,558
muž ten zatímco muž se zasune…

419
00:34:40,641 --> 00:34:44,312
Zasune se? Zasune se kam?

420
00:34:47,732 --> 00:34:50,651
Proboha co s tím Finchem děláte?

421
00:34:50,735 --> 00:34:56,032
Líbáme se, on pak vydá podivný
zvuka pak si jde vyměnit kalhoty.

422
00:34:56,115 --> 00:34:59,118
On má na sobě kalhoty?

423
00:34:59,202 --> 00:35:02,163
-No jistě.
-Proč musím být pořád trestána?

424
00:35:11,589 --> 00:35:18,262
Unavuje mě, jak ty mladé začnou klopýtat,
jen mě uvidí. Mám toho až dost. Měla bych

425
00:35:18,346 --> 00:35:19,555
jít na odpočinek.

426
00:35:19,680 --> 00:35:26,187
Eh, než odejdete viděla jste Gérarda, jak
maluje v tom zadním pokoji? Myslím, že by

427
00:35:26,270 --> 00:35:28,689
se vám to no zdálo brilantní.

428
00:35:31,817 --> 00:35:34,654
Odchází. A to sotva s některou promluvila.

429
00:35:34,737 --> 00:35:38,491
Konečně se můžu nacpat čokoládou,
aniž bych byla nezdvořilá. Pardon.

430
00:35:39,492 --> 00:35:41,953
Ani jsme neměly dost
času ukázat, co umíme.

431
00:35:42,036 --> 00:35:43,746
Ví aspoň některá dobrý klep?

432
00:35:47,083 --> 00:35:49,210
No, zrovna mě žádný nenapadá.

433
00:36:01,847 --> 00:36:03,015
Lorde Remingtone.

434
00:36:03,099 --> 00:36:06,185
Slečno Featheringtonová. To
máme krásný večer, viďte.

435
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Zřejmě.

436
00:36:08,521 --> 00:36:10,273
Slyšel jsem,

437
00:36:11,565 --> 00:36:14,777
že královna ještě nevybrala démant a mladé
dámy jsou z toho poněkud konsternované.

438
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Plané klepy mě příliš nezajímají.

439
00:36:17,113 --> 00:36:20,700
Pak jste rezolutnější člověk,
než jsem já. Já klepy přímo miluju.

440
00:36:20,783 --> 00:36:24,620
Neměl bych být tak horlivý,
ale když mají doručit Whistledownovou,

441
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
sedím netrpělivě u dveří a čtu,
hned jak dorazí.

442
00:36:27,999 --> 00:36:31,502
Opravdu? Přiznávám, že se
mi Whistledownová líbí.

443
00:36:31,585 --> 00:36:34,088
Četla jste tu pasáž o hospodyni
lady Carterové?

444
00:36:34,255 --> 00:36:38,175
Že ji lady Houghtonová ukradla a proto
lady Carterová není na seznamu

445
00:36:38,259 --> 00:36:38,926
dnešních hostů.

446
00:36:44,390 --> 00:36:47,059
-Pěkný večer, lorde Remingtone.
-Ano, mylorde.

447
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Coline, lord Remington
mne požádal o návštěvu.

448
00:36:56,736 --> 00:36:59,613
To je báječné. A líbí se ti?

449
00:37:01,198 --> 00:37:04,035
Bavila jsem se. A moc.

450
00:37:05,161 --> 00:37:06,454
Vím jistě, že on taky.

451
00:37:07,997 --> 00:37:10,499
Je to nevídané,
že slečna Featheringtonová tu

452
00:37:10,583 --> 00:37:13,044
pomoc přijala.
Politováníhodné. Řekla bych.

453
00:37:13,127 --> 00:37:16,380
Je to od něj laskavé, ovšem asi až moc.

454
00:37:16,964 --> 00:37:18,716
Ona si je prý velmi nejistá.

455
00:37:19,884 --> 00:37:21,177
Takový dohazovač může bát přínosný.

456
00:37:21,260 --> 00:37:22,762
Dámy, o čem si to šeptáte?

457
00:37:23,471 --> 00:37:25,681
Milý lorde, říkaly jsme si s dámami,

458
00:37:25,765 --> 00:37:30,394
proč by takový vybraný gentlemen jako
vy pomáhal staré panně najít manžela?

459
00:37:30,478 --> 00:37:37,526
Hlavně takové, která nemá žádnou naději
na úspěch. Mm. Je to všechno dost smutné.

460
00:37:37,651 --> 00:37:40,321
Musela být hodně
zoufalá když potřebuje pomoc.

461
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, počkej!

462
00:37:47,703 --> 00:37:50,539
Těším se, jestli o tom
lady Whistledownová napíše.

463
00:37:50,623 --> 00:37:53,417
Určitě to bude hlavní
bod zájmu nového vydání.

464
00:37:58,881 --> 00:38:01,384
Eloise! Řekla jsi někomu o Penelope?

465
00:38:01,467 --> 00:38:04,512
-N-ne. Já jsem, ale nemyslela jsem to…
-Takže jsi to řekla.

466
00:38:04,595 --> 00:38:08,766
-Já, ehm, svěřila jsem to Cressidě.
-Protože jsi jí věřila? Proč se přátelíš

467
00:38:08,849 --> 00:38:12,353
s Cressidou místo s Penelope, to nikdy
nepochopím. Co ti Penelope

468
00:38:12,436 --> 00:38:14,730
udělala, že si zasloužila takové jednání?

469
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
To byla nádhera!

470
00:38:55,521 --> 00:38:58,399
Promiňte, Veličenstvo. Udělala
jsem si pauzu od toho plesu.

471
00:38:58,482 --> 00:39:02,236
Protože vás vaše úsilí baví. Někdo,

472
00:39:02,319 --> 00:39:06,449
kdo nepředvádí pro mne ale sám pro sebe.

473
00:39:06,574 --> 00:39:07,366
Bravo.

474
00:39:11,370 --> 00:39:13,747
Zářivé řekla bych.

475
00:39:34,477 --> 00:39:35,478
Mylady.

476
00:39:36,770 --> 00:39:41,275
Wille, co to děláš? Neměli
bychom spát ve svých ložnicích?

477
00:39:41,358 --> 00:39:47,281
Mně se ale nechce spát. Aspoň zatím ne.
A když ano, tak budu spát tady, se svou

478
00:39:47,364 --> 00:39:51,243
nádhernou ženou. Ne sám, v
chladném, prázdném pokoji.

479
00:39:51,327 --> 00:39:56,207
Slyšel jsi paní Khanovou.
Takhle to bohatí nedělají. Nemůžeme…

480
00:39:56,290 --> 00:40:01,170
Můžeme. Můžeme si dělat, co chceme,
Alice. Tohle je náš život. Teď jsme

481
00:40:01,253 --> 00:40:04,882
-vznešený šlechtický pár.
-Náš syn je šlechtic.

482
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Naše rodina je šlechtická.

483
00:40:09,595 --> 00:40:10,471
Já se…

484
00:40:12,056 --> 00:40:16,101
…víš, tak nějak bojím,
že udělám něco špatně a zase

485
00:40:16,185 --> 00:40:19,730
nám to všechno vezmou.
Využili jsme své výhody,

486
00:40:19,813 --> 00:40:23,943
ale všechno až dosud jsme
si velmi tvrdě odpracovali.

487
00:40:24,026 --> 00:40:28,781
A pořád myslím na to jak
jsme si tohle zasloužili?

488
00:40:29,073 --> 00:40:34,036
Nijak. Stejně jako všichni vikomtové,
hrabata a baroni. Absolutně nijak.

489
00:40:34,119 --> 00:40:39,375
Ale je to našetak si to spolu užijme.
Konec chození po špičkách.

490
00:40:39,458 --> 00:40:42,336
Konec spaní v oddělených ložnicích.

491
00:40:42,461 --> 00:40:44,630
A žádné šaty po lady Kentové. Dobře.

492
00:40:44,713 --> 00:40:50,386
Pryč se šaty lady
Kentové. Pryč s těmi šaty.

493
00:40:54,932 --> 00:41:00,020
-Ale ty její šperky si nechám.
-To je ono.

494
00:41:20,791 --> 00:41:26,589
Za svitu měsíce si člověk
snadno splete noc s místem bezpečí.

495
00:41:29,592 --> 00:41:36,515
A možná právě proto se včera obě sestry
Featheringtonovy se svými muži vytratily

496
00:41:36,599 --> 00:41:40,686
tak brzy. Nikdy však nesmíme zapomenout,

497
00:41:40,769 --> 00:41:46,483
že i přes roušku noci nás stále
někdo sleduje, po celou dobu.

498
00:41:46,567 --> 00:41:49,194
Pardon, lady
Danberyová. Dopis pro vás, madam.

499
00:41:51,196 --> 00:41:52,656
Och. Díky.

500
00:41:57,870 --> 00:41:59,538
Promiňte, že vyrušuji.

501
00:42:01,290 --> 00:42:05,294
Uvědomte paní Walshovou.
Vyřiďte jí, že budeme mít návštěvu.

502
00:42:05,961 --> 00:42:06,795
Hm.

503
00:42:09,173 --> 00:42:10,007
Hmm.

504
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Víme,
že jedna mladá dáma by si určitě přála,

505
00:42:16,430 --> 00:42:21,018
aby její plány zůstaly před společností
utajeny: Penelope Featheringtonová,

506
00:42:21,101 --> 00:42:25,022
která si byla tak jistá,
že sama si manžela nenajde,

507
00:42:25,105 --> 00:42:30,277
že si na pomoc přizvala pana Colina
Bridgertona. I když jsme věděli,

508
00:42:30,361 --> 00:42:34,073
že vyhlídky na manželství
slečny Featheringtonové

509
00:42:34,156 --> 00:42:38,410
jsou přinejmenším mizivé,
tímto skandálem jakékoli další

510
00:42:38,494 --> 00:42:40,788
naděje myslím nadobro zmizí.

511
00:42:42,081 --> 00:42:43,999
Eloise. Tady jsi.

512
00:42:46,251 --> 00:42:47,753
Tohle jsi chtěla, aby se stalo?

513
00:42:49,338 --> 00:42:53,342
-Vůbec nevím, o čem mluvíš.
-Když rozšíříš klepy, o čemkoli, určitě

514
00:42:53,425 --> 00:42:58,222
skončí u Whistledownové. To jistě víš.
Možná to byl cíl. Rozšířit to, s čím jsem

515
00:42:58,305 --> 00:43:01,600
se ti důvěrně sdělila. Musíš být za každou
cenu krutá?

516
00:43:03,477 --> 00:43:05,312
Nikomu jsem to tajemství nesdělila.

517
00:43:05,521 --> 00:43:09,483
Slyšela jsem slečnu Livingstounovou
jak to šeptá, vznášejíc se po sále.

518
00:43:09,692 --> 00:43:12,653
Nebyla jsi diskrétní,
když jsi mi o Penelope řekla.

519
00:43:12,736 --> 00:43:15,698
Kdybys byla o svém dřívějším
přátelství rozhodnější,

520
00:43:15,781 --> 00:43:17,324
neměla bys potřebu pomlouvat.

521
00:43:20,119 --> 00:43:22,913
Oceňuji tu tvou poznámku o krutosti,

522
00:43:23,038 --> 00:43:27,710
ale asi by sis radši měla najít
lupu a ne se dívat na mě.

523
00:43:39,847 --> 00:43:40,681
Viděla jsi to?

524
00:43:42,891 --> 00:43:45,436
-Řekni, že to není pravda.
-Nemohu.

525
00:43:46,019 --> 00:43:49,773
Och, Penelope.
Jak můžeš být tak lehkomyslná?

526
00:43:49,857 --> 00:43:55,112
Tato rodina už si zažila dost
zájmu společnosti a teď tohle?

527
00:43:57,072 --> 00:44:01,744
-Bylo pošetilé chtít nápadníka…
-Víš, co je pošetilé? Ani na malý okamžik

528
00:44:01,827 --> 00:44:07,040
neuvažovat o tom, co to přinese. Když sis
koupila všechny ty šaty, myslela jsem, že

529
00:44:07,124 --> 00:44:11,253
je to jen pro tvou zábavu a ne že si vážně
můžeš myslet, že najdeš

530
00:44:11,336 --> 00:44:13,255
manžela, teď, po třetím roce.

531
00:44:25,392 --> 00:44:28,562
Život neprovdané není tak špatný. Věř mi,

532
00:44:28,645 --> 00:44:31,607
že muži mohou často přinést
víc problémů než zisku.

533
00:44:55,547 --> 00:44:57,299
Autorku by nepřekvapilo,

534
00:44:57,382 --> 00:45:00,761
pokud by se slečna Featheringtonová
rozhodla

535
00:45:00,844 --> 00:45:03,722
zůstat ve své rodině jednou pro vždy.

536
00:45:08,602 --> 00:45:09,520
Slečno…

537
00:45:10,854 --> 00:45:11,855
Máte návštěvu…

538
00:45:25,118 --> 00:45:25,828
Co tady děláš?

539
00:45:33,043 --> 00:45:37,005
Zaplatil jsem jí za
diskrétnost. Musel jsem vidět, jak ti je.

540
00:45:38,841 --> 00:45:39,591
Whistledownová.

541
00:45:39,758 --> 00:45:44,596
-Je hnus, psát o tobě takhle.
-Vždy píše o tom o čem všichni mluví.

542
00:45:44,680 --> 00:45:50,102
Kdyby ne, bylo by to podezřelé. Popravdě
si za to můžu sama. Smutná, hloupá

543
00:45:50,185 --> 00:45:53,105
holka, co si myslí, že má šanci na lásku.

544
00:45:53,272 --> 00:45:54,439
Takové věci neříkej.

545
00:45:55,524 --> 00:45:58,777
Návrat do stínu bude možná to nejlepší.

546
00:45:58,861 --> 00:46:02,447
Podle všeho může i malý
záblesk světla vést

547
00:46:02,531 --> 00:46:07,870
k té nejnebezpečnější emoci:
naději. A jakmile se naděje ztratí,

548
00:46:07,953 --> 00:46:10,372
dáma může být lehkomyslná.

549
00:46:12,165 --> 00:46:13,083
Coline…

550
00:46:15,127 --> 00:46:16,253
…můžu můžu mít prosbu?

551
00:46:17,462 --> 00:46:18,338
Jistě.

552
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Po…

553
00:46:24,636 --> 00:46:25,596
…políbíš mě?

554
00:46:29,224 --> 00:46:32,519
-Penelope…
-Nemusí to nic znamenat, a nikdy po tobě

555
00:46:32,603 --> 00:46:36,982
nebudu kvůli tomu nic chtít, ale už jsem
skoro na ocet a nikdy mě nikdo

556
00:46:37,065 --> 00:46:39,860
nepolíbil a asi nepolíbí. Zítra můžu
umřít…

557
00:46:39,943 --> 00:46:42,738
-Zítra určitě nezemřeš.
-Ale mohla bych a to by mě zabilo.

558
00:46:42,821 --> 00:46:46,742
-To už by si byla mrtvá.
-Já nechci zemřít a nikdy nebýt políbená.

559
00:46:49,745 --> 00:46:50,746
Prosím.

560
00:46:53,999 --> 00:46:56,168
Coline. Děkuji.

