1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Diamanty nakonec
očividně nebudou tak vzácné.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
A přesně proto si žádný vybírat nehodlám.

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
Nehledě na to,
kolik šperků mi úzkostlivé matky pošlou.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Takže se vás poslední
Listy lady Whistledownové nijak nedotkly?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,444
Jak tvrdí,
že se bojím zvolit diamant sezóny?

6
00:00:48,528 --> 00:00:49,487
Proč bych měla?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Slečna Edwina, kterou jsem vybrala loni,

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
si prý našla skvělou partii v zahraničí.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Vskutku, Veličenstvo.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Tak proč nenavázat
na svůj předchozí úspěch?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
A hrát Whistledownové do karet? Nikdy.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Navíc se mi letošní debutantky
ještě vůbec nepředvedly.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Mám-li některou z nich poctít svou přízní,
musí si ji vysloužit.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Chápu.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Zvolím jedině někoho, kdo…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Kdo zazáří?

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Přesně tak.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Můj zářivý diamant
získá toho nejlepšího nápadníka,

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
čímž Whistledownové jednou provždy dokážu,

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
že to ona by se měla bát.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Nejlaskavější čtenáři,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
říká se, že hlupáci okamžitě soudí,

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
zatímco moudří bdí a vyčkávají.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Slečna Hendersonová,
jež dle mnohých zůstala na ocet,

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
před lety triumfovala nad debutantkami
a provdala se za hraběte Frasera.

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Slečně Dunhamové
bylo souzeno stát se starou pannou,

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
dokud se neprovdala za barona Elyho.

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
A slečně Kathani Sharmové
se ve zralých šestadvaceti letech

29
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
i přes svůj věk podařilo získat srdce

30
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
jedinečného vikomta Bridgertona.

31
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Ještěže vám matka ty šaty nechala.

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Zrcadlo nelže.

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Pravda je taková, že z kamene,
jejž někteří zavrhnou jako obyčejný,

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
se občas může vyklubat drahokam.

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Přesně to nový baron z Kentu
se svou rodinou

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
zjišťuje tento týden.

37
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Zde je východní a tady západní křídlo.

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Následujte mě…

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Hoši!

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Na nic nesahejte.

41
00:02:52,986 --> 00:02:58,408
Nahoře najdete knihovnu
společně s hudebním a soukromým salonkem,

42
00:02:58,491 --> 00:03:00,535
čítárnu a pracovnu.

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Kolik že tu je místností?

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Včetně pokojů pro služebnictvo 27.

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,501
A hlavně paní Khannovou neobtěžujte,
nebo je budete uklízet.

46
00:03:09,002 --> 00:03:13,381
Zde je vaše ložnice, paní Mondrichová,
a pan Mondrich bude spát naproti.

47
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
- Oddělené pokoje?
- Jistě.

48
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Tak to chodí.

49
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
A jindy se zase zdánlivě drahé kameny

50
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
pod tlakem roztříští jako sklo.

51
00:03:23,975 --> 00:03:24,976
Neskutečné.

52
00:03:25,977 --> 00:03:28,688
Sídlo Kentových připadlo synovi boxera.

53
00:03:29,188 --> 00:03:32,942
Co když na to naše
čeká nějaký obchodník nebo kominík?

54
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Nestrachujte se, milostpaní.
Ony to vaše dcery zvládnou.

55
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Házím.

56
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Dobrý bože…

57
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Jdu se s Rae projít na Rotten Row, mamá.

58
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
- Nevidíš, že máme práci?
- Chytej.

59
00:03:47,498 --> 00:03:50,001
Jedním si je pisatelka těchto řádků jistá.

60
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
Diamanty nejsou jediné drahokamy,
jež se třpytí.

61
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Procházela by ses radši s debutantkami?

62
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Pozoroval bys radši trávu růst?

63
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
A po mně se rozhodně neohlíží.

64
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Pořád nechápu tvůj nový životní postoj.

65
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Nebavíš se s nikým kromě Cressidy.

66
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Nosíš stuhu, ale nemáš vějíř.

67
00:04:11,481 --> 00:04:15,568
Proč se tolik staráš o mě?
Někdo se nám tu přece změnil ještě víc.

68
00:04:17,278 --> 00:04:19,989
Neslíbil jsi Anthonymu,
že se budeš snažit?

69
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Uvidíme se později.

70
00:04:33,669 --> 00:04:36,089
Některá z dam možná bude mít vějíř navíc.

71
00:04:36,172 --> 00:04:37,507
Nejspíš se oteplí.

72
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Takže… jak začneme?

73
00:04:50,853 --> 00:04:53,064
Neexistuje nějaká kniha o šarmu?

74
00:04:54,023 --> 00:04:57,068
Určitě chceš mou pomoc,
když mě Listy tak strhaly?

75
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Lady Whistledownová se šeredně plete.
Nevšímejme si jí.

76
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Vskutku. Dříve nebo později ji odhalíme

77
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
a řádně oslavíme její pád.

78
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
A dost už o knihách.

79
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Pokud si chceš najít nápadníka,
nesmíš se stranit života.

80
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Nejdřív si ozkoušíme tvé dovednosti.

81
00:05:17,046 --> 00:05:18,172
Žádné nemám.

82
00:05:19,173 --> 00:05:21,801
Ovívat se vějířem
a pomrkávat snad zvládneš.

83
00:05:21,884 --> 00:05:25,805
To často bohatě stačí.
Muži jsou vcelku jednoduchá stvoření.

84
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Dobře, můžu ti to zkusit ukázat.

85
00:05:28,474 --> 00:05:29,350
Mně ne.

86
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Jim.

87
00:05:38,151 --> 00:05:41,279
Pánové, slečnu Featheringtonovou
jistě znáte.

88
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Tuze ráda vás všechny vidím.

89
00:05:44,073 --> 00:05:47,326
Máme to ale přenádherné počasí.

90
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Takové…

91
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Vypadáte rozrušeně,
slečno Featheringtonová.

92
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Vůbec ne.

93
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Omluvte mě. Je mi skvěle, můj pane.

94
00:06:21,694 --> 00:06:27,533
BRIDGERTONOVI

95
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
Včera prý do města dorazil lord Courtenay.

96
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Ano.

97
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Slyšela jsem,
že je pohledný a má zájem o hudbu.

98
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Takže je vhodný nápadník pro Francescu?

99
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
A není jediný.

100
00:06:39,128 --> 00:06:43,132
Lordové Petri a Godwin
jsou také velkými příznivci umění.

101
00:06:43,216 --> 00:06:45,843
- Jsou pohlední?
- Musíš si s nimi promluvit.

102
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- Vždy je lepší mít víc možností.
- Třeba jich máš víc, než tušíš.

103
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Dnes jsem k vám na čaj zavítala proto,

104
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
že Její Veličenstvo nakonec
nad touto sezónou nezlomilo hůl.

105
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Pořád hledá svůj diamant,
jen pod jiným jménem.

106
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Stále doufá,
že se jí mladé dámy předvedou.

107
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Opravdu?

108
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Vskutku.

109
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
A může se jím stát kdokoliv.

110
00:07:09,200 --> 00:07:10,201
Kdokoliv?

111
00:07:11,327 --> 00:07:14,247
Kdokoliv, kdo byl
již uveden do společnosti.

112
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Ano. Budeme s ní mít…

113
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Příprava na dědění je vyčerpávající.

114
00:07:26,551 --> 00:07:29,387
Mám tvoje vyčerpání
brát jako dobré znamení?

115
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Že se zabýváte… nezbytnými činnostmi?

116
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
S Albionem jsme ráno
měli tři obchodní schůzky.

117
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Obchodní schůzky? S kým?

118
00:07:39,981 --> 00:07:43,442
S čalouníkem, obchodníkem s hedvábím a…

119
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Paní Varleyové o tom neříkejte,
ale i s novou hospodyní.

120
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Až ze mě bude lady,
chtěla bych pár věcí obměnit.

121
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Mně ale Varleyová vyhovuje.

122
00:07:53,661 --> 00:07:58,708
Nemyslíte si,
že to obě berete za špatný konec?

123
00:08:01,586 --> 00:08:05,673
Snad mám právo doufat,
že byste obě brzy mohly

124
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
poctít naši rodinu dědicem.

125
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mamá! To se přece nesluší.

126
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion a já pro sebe hoříme vášní.

127
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Samozřejmě.
- Dobře. A ty?

128
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Ten čaj je nějaký hořký.

129
00:08:18,519 --> 00:08:19,520
Čaj mě nezajímá.

130
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Ano, mamá. Sdíleli jsme spolu lože.

131
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
No to doufám.

132
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
A jak často?

133
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Jednou.

134
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
O svatební noci.

135
00:08:33,701 --> 00:08:36,954
Ty si myslíš,
že se v tobě to dítě jen tak zjeví?

136
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Abyste ho zplodili,
musíte lože sdílet často.

137
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Já se ale chci mužem chlubit,
ne být zalezlá v posteli.

138
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Jsem pak rozcuchaná.

139
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Jestli chceš vyhrát, musíš se víc snažit.

140
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Přichází úplněk.

141
00:08:50,885 --> 00:08:52,678
Zvěstovatel plodnosti.

142
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Měla bys toho jaksepatří využít.

143
00:09:18,412 --> 00:09:19,997
Přijdu pozdě.

144
00:09:25,795 --> 00:09:28,005
Moc jsem si to užil, dámy.

145
00:09:35,012 --> 00:09:36,430
Zítra ve stejný čas?

146
00:09:38,140 --> 00:09:39,141
Možná.

147
00:09:55,116 --> 00:09:57,743
Vážně chceš v těch lekcích pokračovat?

148
00:09:58,703 --> 00:10:01,330
Nebudu ti zazlívat, když to se mnou vzdáš.

149
00:10:02,331 --> 00:10:04,583
Popravdě žádné lekce nepotřebuješ.

150
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Ano, jsem ztracený případ.

151
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Jsi velice bystrá.

152
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Lekce nepotřebuješ, protože už vše znáš.

153
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Ujišťuju tě, že neznám.

154
00:10:19,140 --> 00:10:23,144
Pamatuješ na naše první setkání?
Vyjel jsem si na projížďku,

155
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
když vtom na mě zaútočil
ďábelsky žlutý klobouk.

156
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Vítr mi ho sfoukl z hlavy.

157
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Můj pád do bahna tě pobavil tak jako tak.

158
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Omluvila jsem se.

159
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Ano, a byla jsi při tom
neskonale šarmantní.

160
00:10:37,408 --> 00:10:39,618
Škádlila jsi mě. Zcela nemilosrdně.

161
00:10:40,161 --> 00:10:41,579
A já nejspíš vím proč.

162
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Protože jsme byli děti.

163
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Nechovali jsme se rozpačitě jako dospělí.

164
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
Bylo nám jedno, co si o nás myslí okolí.

165
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
Ve společnosti
je třeba dát na názory ostatních.

166
00:10:56,761 --> 00:10:59,889
Je založená na tom,
co si o tobě myslí druzí.

167
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Víš, co jsem zjistil v zahraničí?

168
00:11:03,893 --> 00:11:05,519
Nikdo mě tam neznal.

169
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Nikdo nevěděl, kým mám být.

170
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Nemusel jsem být Colinem Bridgertonem,
jakého znají tady.

171
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
A tak jsem našel sám sebe.

172
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Život podle cizích pravidel je past.

173
00:11:18,699 --> 00:11:21,702
Jakmile se od nich oprostíš,
otevře se ti celý svět.

174
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
To se ti lehko řekne.

175
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Proč si hledáš manžela?

176
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Abych získala svobodu.

177
00:11:42,681 --> 00:11:44,850
A cítila se klidnější.

178
00:11:45,559 --> 00:11:46,560
Aha.

179
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
S tím ti pomůže, když najdeš vnitřní klid.

180
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Co tě na světě uklidňuje ze všeho nejvíc?

181
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Kdy se cítíš nejlíp?

182
00:11:57,363 --> 00:11:59,740
Bývalo to při nedělním čaji u vás doma.

183
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Mohla jsem být bez dozoru a sama sebou,

184
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
ale tyhle doby už jsou dávno pryč.

185
00:12:06,413 --> 00:12:09,124
Mrzí mě, že jste se s Eloise rozhádaly.

186
00:12:09,667 --> 00:12:10,960
Co se vlastně stalo?

187
00:12:15,089 --> 00:12:16,298
Už bych měla jít.

188
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Než si nás někdo všimne.

189
00:12:52,543 --> 00:12:53,502
To je ono!

190
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Dlouho jsem do vašeho obchodu
nahlížela jen přes výlohu,

191
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
ale vejít dovnitř
skýtá ještě větší potěšení.

192
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Předpokládám, že těch je váš život
poslední dobou plný.

193
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Zdědila jsem přes 30 šatů.
Všechny zoufale potřebují upravit.

194
00:13:18,193 --> 00:13:21,322
Bývalou lady Kentovou
jsem prakticky prosila,

195
00:13:21,405 --> 00:13:24,533
aby mi dovolila ušít něco současnějšího,

196
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
ale trvala na tradičních modelech.

197
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Co kdybyste část svého nově nabytého jmění

198
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
investovala do něčeho modernějšího?

199
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Měla bych smetánce ukázat,

200
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
že alespoň něco zůstalo při starém.

201
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Chápu, že váháte,

202
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
ale pamatujte, že smetánka
si na neurozených vždy smlsne,

203
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
a když jí vyhládne, bývá nedůtklivá.

204
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
MODISTKA

205
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Děvčata.

206
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Podívejte na ten nádherný satén
ve francouzské modré.

207
00:14:01,695 --> 00:14:03,989
Tímhle královnu zaujmeme.

208
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Ještěže zaměstnáváš
všechnu matčinu pozornost.

209
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
Nemusím nápadníky řešit další rok.
Možná déle, jestli taky počkáš.

210
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Budu tě muset zklamat,
ale vyhlídky na manželství

211
00:14:16,835 --> 00:14:19,880
jsou pro mě
snad jediným vítaným aspektem sezóny.

212
00:14:19,964 --> 00:14:24,635
Chci si někoho najít,
než se o mě začne zajímat královna.

213
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Myslela jsem, že s tím přestala.

214
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Podle lady Danburyové
ji jen zatím nikdo neoslnil.

215
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Když o její přízeň budou bojovat i další,

216
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
matčiny intriky možná přijdou vniveč.

217
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Slečno Hartiganová. Slečno Malhotrová.

218
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Donesly se ke mně velmi zajímavé zvěsti.

219
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Váháš, Hyacinth?

220
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Neváhám.

221
00:14:57,251 --> 00:14:58,752
A přesto na tebe čekáme.

222
00:14:58,836 --> 00:15:01,672
Buď rád, v minulém kole tě pěkně obrala.

223
00:15:01,755 --> 00:15:02,923
Taktizuju.

224
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Nic měnit nechci.

225
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Teď váháš ty.

226
00:15:09,430 --> 00:15:10,681
Já bych rád měnil.

227
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Pokládám.

228
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Zbabělče.
- Plánoval to.

229
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Kvůli Hyacinth potřebujeme víc peněz.

230
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
- Nepodvádíš?
- Jsem snad kouzelnice?

231
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Pokud ano, rádi se něco přiučíme.

232
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Ne, děkuji. Počkám tady.

233
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

234
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
Očekával jsem tě.

235
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Nápodobně.
Raději jsme se ale měli sejít na trhu.

236
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Trh dnes vynecháme.

237
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Půjdeme do našeho salonku.

238
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Ale proč?

239
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
Kvůli tvé lekci.

240
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Čeká na mě služebná a Eloise…

241
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Ta je s máti a Francescou u modistky.

242
00:15:49,928 --> 00:15:52,890
- A co zbytek tvé rodiny?
- Hrají karty na zahradě.

243
00:15:53,515 --> 00:15:56,935
Viděla jsi nás hrát pall-mall.
Víš, jak jsme soutěživí.

244
00:15:57,019 --> 00:15:59,646
Hyacinth ráda vyhrává,
Gregory nerad prohrává

245
00:15:59,730 --> 00:16:01,982
a Benedict si užívá tu podívanou.

246
00:16:02,066 --> 00:16:05,819
Věř mi, ani jeden z nich
se od toho stolu jen tak nehne.

247
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Říkala jsi, že se u nás cítíš dobře,
takže budeme cvičit tady.

248
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Tak jsem se tu cítila kdysi.

249
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Potřebujeme být o samotě.

250
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Služebná na tebe počká venku

251
00:16:20,459 --> 00:16:23,337
a my můžeme předstírat, že jsme na plese.

252
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Přeskočilo ti?

253
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Představ si to.

254
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Kvarteto sedí u klavíru
a připravuje se na pařížskou čtverylku.

255
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Zde na pohovce

256
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
několik matek debatuje o volbě dekoru.

257
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Tady naproti

258
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
gentlemani vyzývají mladou dámu k tanci.

259
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
A zde máme stůl s limonádou,

260
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
u kterého naše lekce začíná.

261
00:16:56,036 --> 00:16:56,995
Dobrá tedy.

262
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Mám flirtovat
s imaginárním violoncellistou?

263
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Ne, s okouzlujícím nápadníkem,
kterého jsi právě potkala.

264
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Se mnou.

265
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
S tebou?

266
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Nikoho vhodnějšího neznám.

267
00:17:11,635 --> 00:17:16,431
- Přede mnou se nemusíš stydět. Známe se.
- Přesně proto se stydět budu.

268
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Omlouvám se. Já jen…

269
00:17:24,314 --> 00:17:25,566
V hloubi duše vím,

270
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
že dokážu být chytrá a zábavná, ale…

271
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
můj důvtip
se vždycky ztratí cestou k ústům

272
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
a já něco řeknu špatně,
nebo ještě častěji vůbec nic.

273
00:17:40,998 --> 00:17:43,000
Nepřemýšlej nad tím, co je špatně.

274
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Co bys mi jakožto nápadníkovi řekla,

275
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
kdyby ses nemusela zabývat tím,
jak to vezmu?

276
00:17:58,849 --> 00:17:59,850
Vaše oči…

277
00:18:01,727 --> 00:18:03,604
jsou pozoruhodně modré.

278
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
A když jste laskavý,
září snad ještě jasněji.

279
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Kdybys byl můj nápadník,
řekla bych něco takového.

280
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
To bylo poměrně přímočaré.

281
00:18:20,120 --> 00:18:24,708
- Podle mě by mi měly poděkovat.
- To pak můžeš vysvětlit mamá.

282
00:18:25,292 --> 00:18:27,544
- Eloise.
- Schovej se v pracovně.

283
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
„Mohu s jistotou prohlásit,

284
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
že Paříž má jedny
z nejkrásnějších žen na světě.

285
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Mám štěstí, že jimi mohu být obklopen.

286
00:19:25,310 --> 00:19:30,691
V alejích Le Marais,
občas v kouzelných kavárnách podél Seiny

287
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
a někdy i o samotě v noci.“

288
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
„Ve chvílích,

289
00:19:44,663 --> 00:19:48,375
kdy mé prsty tančí po jejich pihách
od tváře až po klíční kosti

290
00:19:48,458 --> 00:19:51,586
nebo kdy sleduji
hvězdný svit ozařující jejich pleť,

291
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
žasnu nad tím,
jak můžu mít k někomu tak blízko

292
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
a zároveň tak daleko.“

293
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

294
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- Ty jsi to četla?
- Já nechtěla.

295
00:20:02,889 --> 00:20:06,435
- Brát do ruky můj deník?
- Vím, že jsem to neměla dělat.

296
00:20:06,518 --> 00:20:09,479
Přesně tak, není určený pro cizí oči.

297
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Sakra!
- Tvoje ruka!

298
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- To nic.
- Jaké nic? Nehýbej se.

299
00:20:22,909 --> 00:20:23,827
Prosím.

300
00:20:24,828 --> 00:20:25,954
Podej mi ji.

301
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Umíš…

302
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
skvěle psát.

303
00:21:06,536 --> 00:21:08,580
To by pro dnešek raději stačilo.

304
00:21:12,125 --> 00:21:13,418
Uvidíme se večer?

305
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Ano. Děkuji za tvou… lekci.

306
00:21:57,504 --> 00:21:59,047
Nějaké šperky, milostpaní?

307
00:21:59,548 --> 00:22:01,258
V jednoduchosti je krása.

308
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Nepodíváte se alespoň?

309
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Možná jsme měly jiný vkus na šaty…

310
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
ale na šperky
lady Kentová rozhodně měla oko.

311
00:22:41,590 --> 00:22:42,716
Trápí tě něco?

312
00:22:44,050 --> 00:22:45,844
Penelope dnes byla u nás.

313
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Omlouvám se.

314
00:22:50,348 --> 00:22:55,061
Netuším, jak se chovat,
když nevím, co se mezi vámi stalo.

315
00:22:55,145 --> 00:22:56,188
Odcizily jsme se.

316
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
To už jsi říkala.

317
00:22:59,608 --> 00:23:01,735
- Chceš, abych se jí stranil?
- Ne.

318
00:23:02,903 --> 00:23:06,406
Nechci, aby zůstala bez přátel.
Teď má možná jen tebe.

319
00:23:08,033 --> 00:23:09,743
U nás ji ale vidět nemusím.

320
00:23:11,953 --> 00:23:13,121
Jistě.

321
00:23:18,168 --> 00:23:19,169
Jak se má?

322
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- Penelope?
- Tedy… Nepotřebuju znát detaily.

323
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Jen se chci ujistit,
že netrpí nebo… není zkormoucená.

324
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Ani jedno z toho.

325
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Vlastně je odhodlaná
si letos najít manžela.

326
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Manžela? Penelope?

327
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
To se jí vůbec nepodobá.

328
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Možná se změnila.

329
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Snad by nechtěla tebe?

330
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Ne, já jí jen pomáhám.

331
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Je to moudré? Co když na to někdo přijde?

332
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
A kdo jí má pomoct?
Nemá žádné mužské příbuzné.

333
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Ano, ale ty jsi žádaný nápadník.

334
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Možná dokonce ten nejžádanější.

335
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Nepůsobilo by to dobře.
- To ne.

336
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
A proto si to necháme pro sebe.

337
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Konečně se začaly snažit.

338
00:24:31,074 --> 00:24:32,617
Vskutku, Vaše Veličenstvo.

339
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Možná až příliš.

340
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Kéž by ses bývala svoji první sezónu
také klaněla tak hluboce.

341
00:24:49,426 --> 00:24:50,385
Má drahá,

342
00:24:50,927 --> 00:24:54,639
dobře víš, že ti letos
žádné nápadníky nutit nehodlám.

343
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Možná by ses ale mohla
seznámit s dalšími mladými dámami,

344
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
aby ses pořád nebavila
jen se slečnou Cowperovou.

345
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Plánuju to.

346
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Myslíš to vážně?

347
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Slečno Bridgertonová.
Neprošla byste se s námi?

348
00:25:09,821 --> 00:25:11,698
To si rozhodně nenechám ujít.

349
00:25:16,911 --> 00:25:17,871
Božínku.

350
00:25:18,872 --> 00:25:21,416
Tak jsme zbyly dvě. Pozdravíme královnu?

351
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Nemůže to počkat?

352
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Lady Danburyová zmiňovala
nápadníka se zálibou v hudbě.

353
00:25:27,380 --> 00:25:28,632
Hned několik.

354
00:25:29,215 --> 00:25:32,135
Začneme jedním a uvidíme, jak to půjde.

355
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Dobrý večer,
pane Bridgertone a pane Bridgertone.

356
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Dámy! A další dámy!

357
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Začaly lovit ve smečkách.

358
00:25:47,484 --> 00:25:50,070
Ještě jsem vás neviděla na parketu.

359
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Co ty na to, bratře?

360
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Zatančíš si?

361
00:25:54,699 --> 00:25:55,700
Ano.

362
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Smím prosit, slečno Stowellová?

363
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Pane Dankworthe. Pane Finchi.

364
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Kde jsou vaše dámy?

365
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Moje se mi ztratila někde
na tomto úchvatném bále.

366
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Já tu svoji poslal pro něco sladkého.

367
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Vaše žena je také sladká.

368
00:26:22,769 --> 00:26:27,524
Kdybyste si ji vychutnával
stejně jako jídlo, už by byla v očekávání.

369
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Prudence je takový bonbónek.

370
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Křehká a velmi po chuti.

371
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Pane Dankworthe, vy jste tak… pohledný.

372
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Jdu vám je najít.

373
00:26:41,579 --> 00:26:45,250
Už ti někdo řekl,
že z tvé matky jde hrůza?

374
00:26:56,428 --> 00:26:57,470
Dobrý večer.

375
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Co tvá ruka?

376
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Mnohem lepší. Díky tobě.

377
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Omlouvám se, že jsem ti četla deník,
ale píšeš vážně skvěle.

378
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Tak lehce a nenuceně, což je vážně těžké.

379
00:27:12,360 --> 00:27:15,113
Kdybys dovolil, ráda bych si přečetla víc.

380
00:27:17,490 --> 00:27:18,742
Uzavřeme dohodu?

381
00:27:19,451 --> 00:27:23,496
Když oslovíš alespoň jednoho lorda,
zvážím to.

382
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Dobrá.

383
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Koho navrhuješ?

384
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Jeho. Lorda Basilia.

385
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Lord Basilio je vikomt.

386
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
A ty zase Penelope Featheringtonová.

387
00:27:39,512 --> 00:27:40,472
Je jen tvůj.

388
00:27:48,146 --> 00:27:50,064
Dobrý večer, slečno.

389
00:27:50,148 --> 00:27:51,775
Vůbec jsem si vás nevšimla.

390
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Nevadí. Stejně se snažím
být zdrženlivější.

391
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Není na to život až příliš krátký?

392
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Jste v pořádku, můj pane?

393
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Opustil mě tak náhle.
Promiňte. Omluvte mě.

394
00:28:13,922 --> 00:28:15,840
Pen. Co se stalo?

395
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Nedávno mu zemřel kůň.

396
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Utahuješ si ze mě?
- Ne.

397
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Coline!

398
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Odpusť mi. To jsem netušil.

399
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Všichni tu jistě netruchlí.

400
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Tak poklušeme dál.
- Coline!

401
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Kdykoliv se rozhádám s nějakým známým,

402
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
nejvíc mi pomůže předstírat,
že prostě skonal.

403
00:28:44,911 --> 00:28:47,205
To s Penelope asi nepůjde.

404
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Leda bych dělala, že je to duch.
Dnes byla u nás doma.

405
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Pročpak?

406
00:28:53,628 --> 00:28:56,714
Zdá se, že jí Colin
pomáhá s hledáním manžela.

407
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
A to jsme měly zůstat na ocet.

408
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
To je od tvého bratra pohoršující.

409
00:29:02,178 --> 00:29:04,222
A pro Penelope je to ještě horší.

410
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Ona tě možná za mrtvou nemá,

411
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
ale její city vůči tobě se zjevně změnily.

412
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Možná bys měla změnit i ty své?

413
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Ano, máš pravdu.

414
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, máte nějaký zvláštní talent,
kterým hodláte oslnit královnu?

415
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Talent? Ne.

416
00:29:22,824 --> 00:29:26,035
Leda bych počítala
schopnost říkat nepatřičné věci.

417
00:29:26,119 --> 00:29:30,039
Francouzštináři jsem jednou
omylem řekla, že je „une chouette“.

418
00:29:30,123 --> 00:29:31,666
Sova? To snad ne.

419
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Panu Beaufortovi?
Pravda, je takový huňatý.

420
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Sovy mají bohužel peří, ne srst,

421
00:29:38,089 --> 00:29:41,926
takže bych selhala,
i kdybych ho opravdu chtěla urazit.

422
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
Absenci talentu nemůžu zazlívat učitelům.

423
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Přece jen jsem pěkné kvítko.

424
00:29:48,057 --> 00:29:50,018
Právě jsme váš talent objevily.

425
00:29:50,101 --> 00:29:53,479
Ano, jste velice zábavná řečnice.
Povězte nám víc.

426
00:30:05,825 --> 00:30:08,536
Jste skvělý tanečník, pane Bridgertone.

427
00:30:08,620 --> 00:30:10,246
Bylo mi potěšením, slečno.

428
00:30:12,874 --> 00:30:14,000
Omluvte mě.

429
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Už chápu, proč k nám nikdo nechodí.

430
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Pane a paní Mondrichovi,
vítejte mezi společenskou smetánkou.

431
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
V ringu jsem mnohokrát
skoro přišel o život,

432
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
a přesto jsem mnohem nervóznější

433
00:30:29,807 --> 00:30:32,977
z dnešního tance a konverzace.

434
00:30:33,061 --> 00:30:36,022
Alespoň můžeš používat ruce.
Já jimi stěží pohnu.

435
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Oba vypadáte znamenitě.
A nenechte se zastrašit.

436
00:30:39,525 --> 00:30:43,780
Pokud nepůjdete proti proudu,
jistě si to tady moc užijete.

437
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Zdálo se, že se s tou slečnou bavíte.

438
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Dvoříte se jí?

439
00:30:49,077 --> 00:30:54,749
Ne. Slečna Stowellová je okouzlující,
ale jen jsem šel s proudem.

440
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Nejsem si jistá,
že to slečna bere tak nonšalantně jako vy.

441
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Omluvte mě, potřebuju ratafii.

442
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Jsem teď nervózní i za vás.

443
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Jeden tanec
a všichni najednou vědí, že jste k mání.

444
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Jak se máme naučit
všechna tahle společenská pravidla,

445
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
když unikají i někomu,
kdo se v tomhle světě narodil?

446
00:31:29,200 --> 00:31:30,410
Vidíte ty dva?

447
00:31:31,411 --> 00:31:32,870
Lord a lady De Leonovi.

448
00:31:33,371 --> 00:31:36,916
Tančit s jedním partnerem
tolikrát po sobě je nezdvořilé,

449
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
ale oni se od sebe nedokážou odtrhnout.

450
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
A lord a lady Singerovi…

451
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
Podle pravidel by si člověk
měl dát tak jednu dvě skleničky.

452
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
Jenže oni pokaždé skončí takhle.

453
00:31:50,972 --> 00:31:53,641
Nalití jako sudy

454
00:31:54,267 --> 00:31:55,268
a šťastní.

455
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Víte, co mají všichni společného?

456
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Jsou manželé, jako vy dva.

457
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Všechna ta pravidla
mají rozvířit manželský trh.

458
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Jakmile člověk splní svou roli

459
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
a úspěšně si najde partnera,

460
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
je volný.

461
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesco. Drahoušku.

462
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lord Petri na hudbu nedá dopustit

463
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
a sám prý umí skvěle hrát na violoncello.

464
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Vdova vikomtka mi lichotí.

465
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Má láska k cellu převyšuje mé schopnosti.

466
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Violoncello je krásný nástroj.

467
00:32:32,138 --> 00:32:33,139
Vskutku.

468
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
Jakou hudbu máte nejradši?

469
00:32:36,142 --> 00:32:39,896
Poslední dobou holduji Riesovi.
Jeho klavírní trio je krásné.

470
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Nebo Beethovenova „Appassionata“.
Tu bych mohla poslouchat pořád.

471
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
To je velice… expresivní hudba.

472
00:32:49,155 --> 00:32:51,699
Slyšel jsem zvěsti, že to trio napsal,

473
00:32:51,783 --> 00:32:54,160
aby se vyznal mademoiselle Ludwigsové.

474
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Také to z té hudby cítíte?

475
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Tudy, má drahá.

476
00:32:58,539 --> 00:33:02,043
Největší dojem
na mě dělají jeho harmonické postupy.

477
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Matka ve svém přirozeném prostředí.

478
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
Neustále číhající v záloze.

479
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danburyová.

480
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Po Eloisiných loňských přešlapech
mám strach na další dceru příliš tlačit,

481
00:33:17,642 --> 00:33:22,271
ale zároveň se bojím, aby si nezvolila
prvního „dostačujícího“ nápadníka.

482
00:33:22,355 --> 00:33:25,316
A nikdy nevykročila
ze svého přirozeného prostředí.

483
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Vskutku zapeklitá situace.

484
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Možná ovšem bude lepší,

485
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
když ji z něj nebudete nutit vykračovat.

486
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Pojď sem.

487
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Za mnou.

488
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Třeba už jsem v očekávání.
Měla bych jíst za dva.

489
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
Ty jsi leda tak namyšlená za dva.

490
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
To by stačilo.

491
00:33:57,557 --> 00:34:01,352
Proč se nebavíte s manželi,
které jsem vám tak pracně sehnala?

492
00:34:01,435 --> 00:34:03,229
Můžete je naladit na později.

493
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
My spolu ulehli před plesem.

494
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Ztiš se! Tady o tom nemluv.

495
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
A co ty?

496
00:34:17,743 --> 00:34:18,911
Už jste…

497
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Začali jsme.

498
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Prostě…

499
00:34:26,252 --> 00:34:27,920
si to vůbec neužívám.

500
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Ženská rozkoš
je o něco méně přímočará než ta mužská.

501
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Poslyš, když…

502
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
do tebe vnikne…

503
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Vnikne?

504
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Kam by vnikal?

505
00:34:47,773 --> 00:34:50,151
Co proboha s panem Finchem děláte?

506
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Líbáme se,

507
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
on pak podivně hekne

508
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
a jde si vyměnit kalhoty.

509
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
On si je nesundává?

510
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Jistěže ne.
- Za co mě neustále trestáš?

511
00:35:11,589 --> 00:35:15,134
Už mě nebaví,
jak se přede mnou mohou přetrhnout.

512
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Víc vidět nepotřebuji.
Pro dnešek odcházím.

513
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Než půjdete…

514
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Viděla jste ten Gérardův obraz
v zadní místnosti?

515
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Podle mě by vás mohl

516
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
rozhodně oslnit.

517
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Odchází. A přitom skoro s nikým nemluvila.

518
00:35:34,779 --> 00:35:38,908
Konečně se můžu
v klidu nacpat čokoládou. Omluvte mě.

519
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Nestihly jsme se jí předvést.

520
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Nemáte alespoň nějaké klepy?

521
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Zrovna mě nic nenapadá.

522
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Dobrý večer, můj pane.

523
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Slečno Featheringtonová.
Příjemný večer, že?

524
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Jistě.

525
00:36:08,437 --> 00:36:10,940
Veličenstvo si prý stále nevybralo diamant

526
00:36:11,023 --> 00:36:14,777
a způsobilo tím
mezi mladými dámami nemalý rozruch.

527
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Na plané fámy mě neužije.

528
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
To máte pevnější vůli než já.

529
00:36:19,949 --> 00:36:21,659
Já na ně nedám dopustit.

530
00:36:21,742 --> 00:36:24,745
Nejsem na to hrdý,
ale když mají vycházet Listy,

531
00:36:24,829 --> 00:36:27,915
čekám u dveří a zhltnu je, jakmile dorazí.

532
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Vážně? Přiznávám,
že Listy lady Whistledownové mě baví.

533
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Četla jste to o hospodyni lady Carterové?

534
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Lady Houghtonová ji ukradla.

535
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
Proto se lady Carterová dnes nedostavila.

536
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Hezký zbytek večera.
- Můj pane.

537
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Coline, lord Remington
se k nám zítra chce zastavit.

538
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Vynikající.

539
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Líbí se ti?

540
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Náš rozhovor jsem si užila. Moc.

541
00:37:05,202 --> 00:37:06,454
On jistě taky.

542
00:37:07,997 --> 00:37:11,000
Je nemístné,
že slečna Penelope jeho pomoc přijala.

543
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Podle mě spíš ubohé.

544
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Je to od něj milé,
ale nepřehání to trochu?

545
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Nikdy bych nevěřila…

546
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Je vyřízená.

547
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Pardon, o čem si to šuškáte?

548
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Pane Bridgertone, zajímalo nás,
proč takový žádaný gentleman

549
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
pomáhá staré panně shánět manžela.

550
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Obzvlášť někomu, komu už ani není pomoci.

551
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Vlastně je mi jí líto.

552
00:37:43,407 --> 00:37:44,450
Počkej, Pen!

553
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Už se těším na další vydání Listů.

554
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Jistě to bude jejich hlavní téma.

555
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Ty jsi někomu řekla,
že pomáhám Penelope?

556
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Ne. Nechtěla jsem…

557
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Takže řekla?

558
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- Svěřila jsem se Cressidě.
- Jak jsi mohla?

559
00:38:07,848 --> 00:38:11,560
Nikdy nepochopím,
proč se místo Penelope přátelíš s ní.

560
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
Čím si od tebe zasloužila
takovéhle zacházení?

561
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
To bylo ohromující.

562
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Odpusťte, Veličenstvo.
Jen jsem si chtěla vydechnout.

563
00:38:58,482 --> 00:39:02,736
Nacházíte potěšení ve vlastních zálibách.
Nehrajete pro mě,

564
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
ale pouze pro sebe.

565
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Bravo.

566
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Jste naprosto… oslňující.

567
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Má paní.

568
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Co tady děláš, Wille?

569
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Nemáš spát ve vlastní ložnici?

570
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Nehodlám spát.

571
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Alespoň prozatím.

572
00:39:45,279 --> 00:39:47,490
A až se mi začne chtít, zalehnu tady

573
00:39:47,990 --> 00:39:50,201
se svou krásnou manželkou.

574
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Ne v tom studeném, osamělém pokoji.

575
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Slyšel jsi paní Khannovou.
Tak se to nedělá.

576
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- Nemůžeme…
- Ale můžeme.

577
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Můžeme si dělat, co chceme, Alice.
Tohle je teď náš život.

578
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Jsme sezdaní šlechtici.

579
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Titul má jen náš syn.

580
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Všichni jsme šlechtici.

581
00:40:09,678 --> 00:40:10,679
Nejspíš…

582
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
se bojím toho, že něco udělám špatně

583
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
a někdo nám zase všechno vezme.

584
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Uměli jsme využít příležitosti,
ale všechno jsme si vydřeli.

585
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
A… pořád se mi honí hlavou…

586
00:40:26,445 --> 00:40:28,781
- Čím jsme si to zasloužili?
- Ničím.

587
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Stejně jako každý vikomt,
hrabě nebo baron.

588
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Naprosto ničím.

589
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Tohle všechno je teď ale naše,
tak si to užívejme.

590
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Už žádné odříkání
ani spaní v oddělených ložnicích.

591
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Žádné staré oblečení po lady Kentové.

592
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
Pryč s oblečením po lady Kentové.

593
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Pryč s oblečením.

594
00:40:54,890 --> 00:40:55,891
Ale…

595
00:40:57,184 --> 00:40:58,811
ty šperky si nechám.

596
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
No vidíš to.

597
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Za svitu měsíce

598
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
je snadné mylně předpokládat,
že nás nikdo nevidí.

599
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Možná proto se včera
obě sestry Featheringtonovy

600
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
se svými manželi
potají odplížily před koncem plesu.

601
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Nesmíme však zapomínat,
že i pod rouškou noci

602
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
nás neustále někdo pozoruje.

603
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Dobrý večer. Nesu vám psaní, milostpaní.

604
00:41:52,698 --> 00:41:53,699
Děkuji.

605
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Omlouvám se za vyrušení.

606
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Dej vědět paní Walshové.

607
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Budeme mít návštěvu.

608
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Všichni víme o jedné mladé dámě,
jež si jistě přeje,

609
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
aby její plány zůstaly tajemstvím.

610
00:42:19,141 --> 00:42:21,935
Penelope Featheringtonová
si byla natolik jistá,

611
00:42:22,019 --> 00:42:24,063
že si sama manžela nenajde,

612
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
až musela o pomoc požádat
pana Colina Bridgertona.

613
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
Věděli jsme, že její manželské vyhlídky
jsou více než mizivé,

614
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
ale po tomto skandálu

615
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
si už jistě nemůže dělat sebemenší naděje.

616
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise. Tady tě mám.

617
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Tohle jsi chtěla?

618
00:42:49,254 --> 00:42:50,714
Nevím, o čem to mluvíš.

619
00:42:50,798 --> 00:42:55,427
Musíš přece vědět,
že se všechny klepy dostanou do Listů.

620
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Možná jsi to tajemství
roznesla naprosto záměrně!

621
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Anebo si prostě nedokážeš pomoct?

622
00:43:03,477 --> 00:43:05,312
Já nic neroznesla,

623
00:43:05,938 --> 00:43:10,067
ale slečna Livingstonová u nás postávala
a pak ostatním něco šeptala.

624
00:43:10,150 --> 00:43:12,528
A ty jsi nebyla zrovna diskrétní.

625
00:43:13,487 --> 00:43:17,741
Kdyby ti Penelope neležela v žaludku,
necítila bys potřebu ji pomlouvat.

626
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Chápu, že tě ta krutost znepokojuje,

627
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
ale možná by ses neměla dívat na mě,

628
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
ale sehnat si zrcadlo.

629
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Četla jsi to?

630
00:43:42,850 --> 00:43:45,436
- Řekni, že to není pravda.
- Nemůžu.

631
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Penelope…

632
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Jak můžeš být tak lehkomyslná?

633
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Tolik jsme si toho vytrpěly.
A teď ještě tohle.

634
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Bylo hloupé ho o to…

635
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
Ne, hloupé byly
tvé nerealistické představy

636
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
o vlastních vyhlídkách.

637
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Myslela jsem si,
že sis ty šaty nakoupila jen z rozmaru.

638
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
A ty jsi přitom upřímně věřila,

639
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
že by sis třetí rok od debutu
mohla někoho najít?

640
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Život bez manžela není konec světa.

641
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Věř mi, muži ti často nadělají
mnohem víc starostí než radosti.

642
00:44:55,506 --> 00:44:57,716
Autorku těchto řádků by nepřekvapilo,

643
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
kdyby se slečna Featheringtonová

644
00:45:00,427 --> 00:45:03,931
zatoužila jednou provždy
navrátit zpět do stínu.

645
00:45:08,769 --> 00:45:09,728
Slečno.

646
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Máte návštěvu.

647
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Co tady děláš?

648
00:45:33,043 --> 00:45:35,003
Zaplatil jsem jí za chvilku o samotě.

649
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Musel jsem tě vidět.

650
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
- Četl jsi Whistledownovou.
- Je to bestie.

651
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Informuje o posledním dění.

652
00:45:43,637 --> 00:45:45,556
Jinak by to bylo podezřelé.

653
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Můžu si za to sama.

654
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Jsem směšná a hloupá,
že jsem vůbec doufala v lásku.

655
00:45:53,188 --> 00:45:54,356
Takhle nemluv.

656
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Návrat do stínu by jí nejspíš jen prospěl.

657
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
I ten nejtenčí paprsek světla

658
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
totiž může probudit
tu nejnebezpečnější z emocí.

659
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Naději.

660
00:46:05,534 --> 00:46:10,539
A jakmile dámy ztratí naději,
občas se uchylují k neuváženým krokům.

661
00:46:12,124 --> 00:46:13,083
Coline…

662
00:46:15,168 --> 00:46:16,837
můžu tě o něco požádat?

663
00:46:17,462 --> 00:46:18,422
Jistě.

664
00:46:20,966 --> 00:46:21,925
Po…

665
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Políbil bys mě?

666
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Penelope…
- Klidně jen tak.

667
00:46:31,268 --> 00:46:35,731
Nic bych od tebe neočekávala,
ale nikdo mě ještě nikdy nepolíbil

668
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
a už nejspíš ani nepolíbí.

669
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Kdybych zítra umřela…

670
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- Neumřeš.
- Ale mohla bych a nepřežila bych to.

671
00:46:42,613 --> 00:46:46,074
- Vždyť už bys byla mrtvá.
- Nechci umřít nepolíbená.

672
00:46:49,745 --> 00:46:50,704
Prosím.

673
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Coline.

674
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Děkuju.

675
00:48:20,502 --> 00:48:21,920
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ

676
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Překlad titulků: Eliška K. Vítová

