1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Diamanten sind
offenbar gar nicht so selten.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Genau deshalb küre ich auch keinen,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
ganz gleich, wie viele Juwelen
mir erpichte Mamas schicken.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Ihr seid also unbeeindruckt
von Lady Whistledowns Worten?

5
00:00:45,775 --> 00:00:47,777
Dass ich Angst hätte, das Juwel zu küren?

6
00:00:47,861 --> 00:00:49,487
Wieso Angst?

7
00:00:49,571 --> 00:00:54,951
Meine letzte Auserwählte, Ms. Edwina,
hat im Ausland eine gute Partie gefunden.

8
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Gewiss, Eure Majestät.

9
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Wieso setzt Ihr Eure Erfolge
also nicht fort?

10
00:01:00,415 --> 00:01:03,501
Indem ich Whistledown gebe, was sie will?
Niemals.

11
00:01:03,585 --> 00:01:07,422
Zudem habe ich von den Mädchen
in diesem Jahr kaum etwas gesehen.

12
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Soll ich einer meine Gunst erweisen,
so muss sie mehr dafür tun.

13
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Verstehe.

14
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Ich küre einfach eine…

15
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Die glänzt?

16
00:01:18,600 --> 00:01:22,770
Ganz recht. Mein Glanzstück wird
den besten Ehemann für sich gewinnen,

17
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
und das wird Lady Whistledown
ein für alle Mal zeigen:

18
00:01:27,609 --> 00:01:30,278
Sie ist diejenige, die Angst haben sollte.

19
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Geneigte Leserschaft,

20
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
es heißt, die Narren urteilen zu schnell,

21
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
während die Weisen wachsam warten.

22
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Vor Jahren triumphierte Ms. Henderson,
einstmals ein hoffnungsloser Fall,

23
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
über so manche Debütantin,
indem sie Earl Fraser ehelichte.

24
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Ms. Dunham war zur Ehelosigkeit verdammt,

25
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
bis sie Baron Ely heiratete.

26
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Und Ms. Kathani Sharma gelang es
im reifen Alter von 26 Jahren,

27
00:01:59,641 --> 00:02:05,730
das Herz keines Geringeren zu erobern
als das des Viscount Bridgerton.

28
00:02:05,813 --> 00:02:08,358
Schön,
dass Sie die Kleider behalten dürfen.

29
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Ein Spiegel lügt nicht.

30
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Es ist doch so:
Was einige als gewöhnlichen Kiesel abtun,

31
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
entpuppt sich mit der Zeit als Edelstein.

32
00:02:21,079 --> 00:02:26,292
Dies erfahren auch der neue Baron von Kent
und seine Familie in dieser Woche.

33
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Dort lang ist der Ostflügel.
Der Westflügel.

34
00:02:30,004 --> 00:02:31,673
Wenn Sie mir folgen mögen…

35
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Jungs!

36
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Niemand fasst etwas an.

37
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Oben befinden sich
die Bibliothek, das Musikzimmer,

38
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
der private Salon,
Ihre Schreibstube und Ihr Arbeitszimmer.

39
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Wie viele Räume gibt es?

40
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
27, mit den Bedienstetenquartieren.

41
00:03:04,998 --> 00:03:08,835
Ärgere Mrs. Khanna nicht,
sonst musst du sie selbst putzen.

42
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
Dies ist Ihr Schlafgemach, Mrs. Mondrich.
Mr. Mondrichs gegenüber.

43
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
-Getrennte Räume?
-Selbstredend.

44
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
So ziemt sich das.

45
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Was zu anderen Zeiten
unvergleichlich erschienen ist,

46
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
zerbricht unter Druck wie Glas.

47
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Unglaublich.

48
00:03:25,852 --> 00:03:28,104
Das Kent-Anwesen erbte ein Boxerssohn.

49
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
Was, wenn ein Krämer
oder Schornsteinfeger uns beerbt?

50
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Wozu die Sorge, Ma'am?
Eines der Mädchen wird es schaffen.

51
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Hier.

52
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Grundgütiger!

53
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Mama, Rae begleitet mich zur Rotten Row.

54
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
-Wir sind beschäftigt.
-Fang.

55
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Die Verfasserin dieser Zeilen weiß,

56
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
dass Diamanten nicht
die einzigen Juwelen sind, die funkeln.

57
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Möchtest du
mit den Debütantinnen spazieren?

58
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Möchtest du Gras beim Wachsen zusehen?

59
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
Sie haben außerdem nicht mich im Visier.

60
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Ich verstehe
deine neue Haltung noch nicht.

61
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Nett zu Cressida,
kein Interesse an den anderen.

62
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Band im Haar, jedoch kein Fächer?

63
00:04:11,481 --> 00:04:15,651
Warum wecke ich deine Neugier?
Ein anderer hat sich stärker verändert.

64
00:04:17,236 --> 00:04:20,406
Versprachst du Anthony nicht,
dieser Welt eine Chance zu geben?

65
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Wir sehen uns später.

66
00:04:33,669 --> 00:04:37,840
Vielleicht borgt mir eine Dame
einen Fächer, da es warm werden könnte.

67
00:04:47,975 --> 00:04:50,353
Womit fangen wir an?

68
00:04:50,895 --> 00:04:53,356
Gibt es vielleicht ein Buch über Charme?

69
00:04:54,065 --> 00:04:57,485
Wünschst du wirklich meine Hilfe?
Nach Whistledowns Worten?

70
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Sie lag noch nie derart falsch.
Beachten wir sie nicht.

71
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Richtig,
denn irgendwann wird sie erwischt,

72
00:05:05,118 --> 00:05:07,995
und wir werden am Tag ihres Todes tanzen.

73
00:05:08,079 --> 00:05:09,747
Reden wir nicht von Büchern.

74
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Wünschst du dir einen Mann,
so stell dich dem wahren Leben.

75
00:05:14,043 --> 00:05:16,963
Zeig mir,
wie es um deine Fähigkeiten steht.

76
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Ich habe keine.

77
00:05:19,173 --> 00:05:21,884
Du kannst fächern und schöne Augen machen.

78
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Oft genügt das bereits.
Männer sind recht simple Wesen.

79
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Ich könnte es dir demonstrieren.

80
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Nicht mir.

81
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Ihnen.

82
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Gentlemen, Sie kennen Ms. Featherington.

83
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Wie schön, Sie alle zu sehen.

84
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Welch ein feines Wetterchen
wir doch haben.

85
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Solch…

86
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Ms. Featherington, Sie wirken fahrig.

87
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Nein.

88
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Mit Verlaub,
mir geht es vorzüglich, Mylord.

89
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Ich höre, Lord Courtenay
sei seit gestern in der Stadt.

90
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Richtig.

91
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Er ist äußerst gutaussehend
und liebt die Musik.

92
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Ach? Wäre er denn für Francesca geeignet?

93
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Es gibt weitere.

94
00:06:39,128 --> 00:06:43,216
Lord Petri und Lord Godwin
sind große Liebhaber der Künste.

95
00:06:43,299 --> 00:06:45,843
-Und gutaussehend?
-Sprich mit allen dreien.

96
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
-Eine Auswahl zu haben, ist gut.
-Du hast mehr, als du denkst.

97
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Ich komme heute deshalb zum Tee,

98
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
um kundzutun,
dass Ihre Majestät die Saison fortführt.

99
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Sie sucht weiterhin einen Diamanten,
nur unter anderem Namen.

100
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Gleichwohl wünscht sie, mehr zu sehen.

101
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Ist das so?

102
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Ich denke schon.

103
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Und eine jede könnte es werden.

104
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Eine jede?

105
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Jede, die bereits ihr Debüt hatte.

106
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Sie ist wahrlich recht…

107
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Es ermüdet, die Dame des Hauses zu werden.

108
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Ist deine Ermüdung ein gutes Zeichen?

109
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Dass du dich
den nötigen Maßnahmen gewidmet hast?

110
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion und ich haben heute früh
gleich drei Orte aufgesucht.

111
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Orte? Welche Orte denn?

112
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Einen Polsterer, einen Seidenhändler und…

113
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Varley soll es nicht hören,
doch wir suchen eine neue Wirtschafterin.

114
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Ich werde als Lady Featherington
so einiges ändern.

115
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Ich will Varley aber behalten.

116
00:07:53,661 --> 00:07:58,708
Meint ihr denn nicht,
dass ihr das Pferd beim Schweife aufzäumt?

117
00:08:01,627 --> 00:08:03,379
Es darf doch gehofft werden,

118
00:08:03,462 --> 00:08:07,675
dass ihr zwei der Familie
schon recht bald einen Erben schenkt.

119
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mama! Wie rüde von dir.

120
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion und ich sind sehr leidenschaftlich.

121
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
-Natürlich.
-Gut. Und ihr?

122
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Dieser Tee ist recht bitter.

123
00:08:18,519 --> 00:08:19,645
Vergiss den Tee.

124
00:08:20,563 --> 00:08:24,650
Ja, Mama.
Wir sind uns bereits nähergekommen.

125
00:08:24,734 --> 00:08:26,152
Nun, das hoffe ich doch.

126
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Wie oft?

127
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Ein Mal.

128
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
Zur Hochzeitsnacht.

129
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Meinst du,
ein Kind erscheint einfach im Mutterleib?

130
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Man muss sich oft näherkommen,
um eines zu erschaffen.

131
00:08:40,833 --> 00:08:44,086
Ich will mit meinem Mann angeben,
nicht im Bett liegen.

132
00:08:44,170 --> 00:08:45,379
Das ruiniert mein Haar.

133
00:08:45,463 --> 00:08:48,507
Willst du deiner Schwester zuvorkommen,
streng dich an.

134
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Vollmond steht bevor.

135
00:08:50,885 --> 00:08:52,720
Ein Vorbote der Fruchtbarkeit.

136
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Ihr solltet das ausnutzen.

137
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Ich bin äußerst spät dran.

138
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Es war wunderbar, meine Damen.

139
00:09:35,012 --> 00:09:36,514
Morgen um dieselbe Zeit?

140
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Vielleicht.

141
00:09:55,116 --> 00:09:58,202
Möchtest du die Lektionen
wirklich wiederaufnehmen?

142
00:09:58,744 --> 00:10:01,872
Ich verstünde,
wenn du mich für hoffnungslos hieltest.

143
00:10:02,498 --> 00:10:06,794
-Es ist doch so: Du benötigst keine.
-Du gibst zu, ich bin unbelehrbar.

144
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Du bist sehr belehrbar.

145
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Doch muss man dich nichts lehren.
Du weißt bereits alles.

146
00:10:15,636 --> 00:10:17,179
Ich versichere dir, nein.

147
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Weißt du noch? Unser Kennenlernen?

148
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Ich ritt, ganz in Gedanken,

149
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
als mich
ein teuflisch gelber Hut überwältigte.

150
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Ich bin unschuldig.
Der Wind wehte ihn fort.

151
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Gut, doch du hast gelacht,
als ich im Schlamm lag.

152
00:10:32,570 --> 00:10:33,946
Ich entschuldigte mich.

153
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Ja. Und du warst sehr charmant dabei.

154
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Du hast mich geneckt. Gnadenlos.

155
00:10:40,161 --> 00:10:41,746
Und ich weiß auch, warum.

156
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Weil wir Kinder waren.

157
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Ehe das Schamgefühl
des Erwachsenseins eingesetzt hat.

158
00:10:50,963 --> 00:10:53,758
Ehe wir uns Gedanken machten,
was andere denken.

159
00:10:53,841 --> 00:10:56,677
Unmöglich,
sich diesen Gedanken zu entziehen.

160
00:10:56,761 --> 00:11:00,097
Die Gesellschaft besteht förmlich
aus dem Urteil anderer.

161
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Weißt du, was ich im Ausland herausfand?

162
00:11:03,893 --> 00:11:07,938
Niemand kannte mich.
Und niemand kannte meine Bestimmung.

163
00:11:08,022 --> 00:11:10,399
Ich war frei davon,
der Colin Bridgerton zu sein,

164
00:11:10,483 --> 00:11:11,859
den man hier kennt.

165
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
So wurde ich ich selbst.

166
00:11:15,321 --> 00:11:18,115
Für das Urteil anderer zu leben,
ist eine Falle.

167
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Befreit man sich davon,
steht einem die Welt offen.

168
00:11:21,786 --> 00:11:24,079
Bei dir klingt das so einfach.

169
00:11:37,092 --> 00:11:39,011
Warum wünschst du einen Ehemann?

170
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Damit ich frei sein kann.

171
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Damit ich mich in der Welt wohlfühle.

172
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Verstehe.

173
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Wenn du dir selbst genügst,
wirst du das erreichen.

174
00:11:51,106 --> 00:11:54,610
Was ist die eine Sache,
bei der du dich am wohlsten fühlst?

175
00:11:54,693 --> 00:11:55,903
Am ungezwungensten?

176
00:11:57,363 --> 00:12:00,241
Einst war es der Sonntagstee
im Bridgerton House.

177
00:12:00,324 --> 00:12:03,244
Einer der wenigen Orte,
an denen ich ich selbst war.

178
00:12:03,327 --> 00:12:05,830
Aber das ist nicht mehr möglich.

179
00:12:06,372 --> 00:12:09,500
Ich bedaure,
dass etwas zwischen dir und Eloise steht.

180
00:12:09,583 --> 00:12:10,960
Was genau ist passiert?

181
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Ich sollte gehen.

182
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Ehe man uns noch bemerkt.

183
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Nicht weiter!

184
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Ich bewunderte Ihr Geschäft
oft durchs Fenster, Mme. Delacroix.

185
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
Es ist eine noch größere Freude,
ihn zu betreten.

186
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
In letzter Zeit
wird Ihnen sicher vieles Freude bereiten.

187
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Über 30 neue Kleider,
die alle geändert werden müssen.

188
00:13:18,193 --> 00:13:20,446
Ich habe Lady Kent förmlich angefleht,

189
00:13:20,529 --> 00:13:24,533
ihr etwas Zeitgemäßes
schneidern zu dürfen.

190
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
Doch sie bestand auf alter Mode.

191
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Vielleicht möchten Sie
etwas von Ihrem Vermögen

192
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
für etwas Stattlicheres aufwenden?

193
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Mein Dasein ist bereits unverhofft.

194
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
Die feine Gesellschaft soll wissen,
dass sich nicht alles ändert.

195
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Ich verstehe Ihre Zögerlichkeit.

196
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Doch die feine Gesellschaft
nährt sich vom nouveau,

197
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
und wird übellaunig,
sobald sie hungrig ist.

198
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Mädchen.

199
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Seht nur,
dies feine französisch-blaue Satin.

200
00:14:01,195 --> 00:14:04,031
Das wird
die Aufmerksamkeit der Königin erregen.

201
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Ich bin dankbar,
dass du Mamas Augenmerk hast.

202
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
Das verschafft mir ein Jahr.
Auch länger, wenn du weiter ausharrst.

203
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Ich muss dich enttäuschen,
denn die Aussicht auf Heirat

204
00:14:16,835 --> 00:14:19,880
ist der einzig begrüßenswerte Aspekt
der Saison.

205
00:14:19,964 --> 00:14:21,548
Ich will endlich heiraten,

206
00:14:21,632 --> 00:14:24,635
ehe Mutters Intrigen
die Königin auf den Plan rufen.

207
00:14:25,511 --> 00:14:27,888
Ich dachte,
diese Saison interessiere sie nicht.

208
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Laut Lady Danbury
"wartet sie nur darauf, betört zu werden".

209
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Wenn andere
um der Königin Gunst wetteifern,

210
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
ist es ganz gleich, was Mama vorhat.

211
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Ms. Hartigan. Ms. Malhotra.

212
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Ich weiß etwas,
das Sie interessieren könnte.

213
00:14:54,790 --> 00:14:57,167
-Zögerst du, Hyacinth?
-Ich zögere nicht.

214
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Und doch warten wir.

215
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Sei froh.
In der letzten Runde nahm sie dich aus.

216
00:15:01,755 --> 00:15:03,340
Ich verfolge eine Strategie.

217
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Mir gefällt mein Blatt.

218
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Jetzt zögerst du.

219
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Ich möchte tauschen.

220
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Ich scheide aus.

221
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
-Feigling.
-Von wegen Strategie.

222
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Hyacinths Spiel verlangt mehr Münzen.

223
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
-Schummelst du auch nicht?
-Kann ich zaubern?

224
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Falls ja, so bring es uns auch bei.

225
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Nein, danke. Ich warte gern hier.

226
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

227
00:15:33,746 --> 00:15:35,748
-Ich wartete sehnlichst.
-Ich auch.

228
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Doch wir sollten uns
besser am Markt treffen.

229
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Wir gehen nicht zum Markt.

230
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Wir gehen in den Bridgerton-Salon.

231
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Aber warum?

232
00:15:44,006 --> 00:15:45,215
Die nächste Lektion.

233
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Meine Zofe wartet, und Eloise…

234
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
…ist bei der Modistin
mit Francesca und Mutter.

235
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
-Und der Rest der Familie?
-Spielt im Garten.

236
00:15:53,515 --> 00:15:56,894
Du sahst uns Pall Mall spielen
und kennst unseren Ehrgeiz.

237
00:15:56,977 --> 00:15:59,480
Hyacinth gewinnt gern,
Gregory verliert ungern,

238
00:15:59,563 --> 00:16:01,940
während Benedict das Spektakel genießt.

239
00:16:02,024 --> 00:16:05,819
Glaub mir, nicht einer
verlässt den Tisch in naher Zukunft.

240
00:16:09,740 --> 00:16:12,493
Du fühlst dich wohl im Bridgerton House,

241
00:16:12,576 --> 00:16:13,786
also üben wir hier.

242
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Ich fühlte mich wohl
im Bridgerton House. Einst.

243
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Wir müssen unter uns sein.

244
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Hier kann deine Zofe draußen warten,

245
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
und wir tun so, als wäre dies ein Ball.

246
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Bist du verrückt?

247
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Stell dir uns vor.

248
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Das Quartett steht am Piano,
gleich wird die Pariser Quadrille getanzt.

249
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Hier auf dem Canapé

250
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
diskutieren einige Mamas
über die vorzügliche Dekorierung.

251
00:16:38,477 --> 00:16:42,648
Auf der anderen Seite
bitten Gentlemen eine junge Dame zum Tanz.

252
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Auf diesem Tisch steht Zitronenwasser,

253
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
womit wir denn beginnen wollen.

254
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Nun gut.

255
00:16:58,455 --> 00:17:01,708
Tue ich so, als umgarne ich
den imaginären Cellisten?

256
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Nein. Den flotten Verehrer,
der dir bei den Getränken begegnete.

257
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Mich.

258
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Dich?

259
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Ich bin das perfekte Übungsobjekt.

260
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Schäm dich nicht. Du kennst mich.

261
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Genau deshalb schäme ich mich noch mehr.

262
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Verzeih mir. Es ist nur so…

263
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
Insgeheim…

264
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
…weiß ich,
dass ich gewitzt und amüsant sein kann,

265
00:17:32,573 --> 00:17:36,201
doch mein Wesen verliert sich
auf dem Weg vom Herzen zum Mund.

266
00:17:36,285 --> 00:17:40,164
Dann sage ich das Falsche,
oder vielmehr überhaupt nichts.

267
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Vergiss falsch und richtig.

268
00:17:43,500 --> 00:17:47,087
Stell dir vor, was du sagen würdest,
wäre ich ein Verehrer,

269
00:17:47,171 --> 00:17:50,883
ohne dich darum zu scheren,
wie ich es aufnehmen könnte.

270
00:17:58,849 --> 00:17:59,892
Deine Augen…

271
00:18:01,727 --> 00:18:04,104
…haben einen bemerkenswerten Blauton.

272
00:18:05,022 --> 00:18:07,816
Sie strahlen noch heller,
wenn du gütig bist.

273
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
So etwas würde ich sagen,
wärst du ein Verehrer.

274
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Nun, das war recht direkt.

275
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Ich erwies ihnen einen großen Dienst.

276
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Sag Mama nichts
von deinem "großen Dienst".

277
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
-Eloise ist da.
-Schnell ins Arbeitszimmer.

278
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"Ich kann mit Gewissheit sagen,

279
00:19:18,220 --> 00:19:21,765
dass es in Paris
einige der weltweit schönsten Frauen gibt.

280
00:19:22,891 --> 00:19:25,227
Welch Glück, von ihnen umgeben zu sein,

281
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
auf den Alleen von Le Marais,

282
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
in charmanten Cafés
entlang der Seine, zu Zeiten,

283
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
in denen Paris ruht, allein in der Nacht."

284
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
"In diesen Momenten,

285
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
während meine Finger Sommersprossen
von Wange bis Schlüsselbein nachziehen

286
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
oder ich Sternenlicht
über Haut tanzen sehe,

287
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
staune ich darüber,
wie man zeitgleich solch Nähe

288
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
und doch große Distanz verspüren kann."

289
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

290
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
-Hast du es gelesen?
-Unabsichtlich.

291
00:20:02,889 --> 00:20:06,310
-Wie liest man unabsichtlich?
-Ich las es ungehörigerweise.

292
00:20:06,393 --> 00:20:09,479
Das war falsch.
Es ist nicht für fremde Augen bestimmt.

293
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
-Verdammt!
-Deine Hand!

294
00:20:16,236 --> 00:20:18,572
-Es ist nichts.
-Doch. Beweg dich nicht.

295
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Bitte.

296
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Erlaube mir.

297
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Dein Schreibstil…

298
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
Er ist sehr gut.

299
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Wir hören auf für heute.

300
00:21:11,875 --> 00:21:12,834
Bis heute Abend?

301
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Durchaus. Danke für die… Lektion.

302
00:21:57,504 --> 00:21:59,423
Darf es Schmuck sein, Ma'am?

303
00:21:59,506 --> 00:22:01,550
Wäre Schlichtheit nicht besser?

304
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Möchten Sie ihn gar nicht sehen?

305
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Unser Geschmack für Mode unterschied sich…

306
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
Doch Lady Kent
hatte ein gutes Auge für Juwelen.

307
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Bedrückt dich etwas?

308
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
Penelope war heute bei uns.

309
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Das tut mir leid.

310
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Doch wie soll ich ahnen,
wie ich mich verhalten soll,

311
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
wenn ich nicht im Bilde bin?

312
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Wir sind entfremdet.

313
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Hattest du erwähnt.

314
00:22:59,608 --> 00:23:01,735
-Soll ich sie auch verstoßen?
-Nein.

315
00:23:02,903 --> 00:23:06,615
Sie soll nicht allein sein.
Sie hat vermutlich nur noch dich.

316
00:23:08,074 --> 00:23:09,993
Doch trefft euch nicht bei uns.

317
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Natürlich.

318
00:23:18,168 --> 00:23:19,211
Wie geht es ihr?

319
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
-Penelope?
-Nun… Ich muss keine Details erfahren.

320
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Ich will nur sichergehen,
dass sie weder leidet noch… mutlos ist.

321
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Weder das eine noch das andere.

322
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Ihr Begehr ist es,
in dieser Saison zu heiraten.

323
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Heiraten? Penelope?

324
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Das sieht ihr gar nicht ähnlich.

325
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Womöglich hat sie sich verändert.

326
00:23:43,109 --> 00:23:46,905
-Will sie dich zum Manne?
-Nein. Ich helfe ihr nur bei der Suche.

327
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Ist das klug?
Was, wenn jemand von deiner Hilfe erfährt?

328
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Wer sonst hilft ihr?
Sie hat keine männlichen Verwandten.

329
00:23:55,539 --> 00:23:59,876
Gut, doch du bist Junggeselle.
Wohl auch der begehrteste, seltsamerweise.

330
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
-Es sähe anrüchig aus.
-In der Tat.

331
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Und deshalb sagen wir es niemandem.

332
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Endlich scheint man sich Mühe zu geben.

333
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Jawohl, Eure Majestät.

334
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Vielleicht etwas zu sehr.

335
00:24:38,206 --> 00:24:42,043
Wäre dein Knicks doch nur
in der ersten Saison tief genug gewesen.

336
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Meine Liebe,

337
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
wisse, dass ich nicht vorhabe,
dir einen Verehrer aufzuzwingen.

338
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Aber lern doch
einige andere junge Damen kennen,

339
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
damit sich dein Kreis
über Ms. Cowper hinweg ausweitet?

340
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Das habe ich vor.

341
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Tatsächlich?

342
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Ms. Bridgerton.
Möchten Sie ein Stück mit uns wandeln?

343
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Ich mag gute Wandlungen.

344
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Nun…

345
00:25:18,872 --> 00:25:21,833
Da waren es noch zwei.
Begrüßen wir die Königin?

346
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Könnte das warten?

347
00:25:23,960 --> 00:25:27,464
Beim Tee erwähnte Lady Danbury
einen musikalischen Verehrer?

348
00:25:27,547 --> 00:25:29,049
Einige, glaube ich.

349
00:25:29,132 --> 00:25:32,218
Beginnen wir mit einem und sehen,
wohin uns der Abend führt.

350
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Guten Abend,
Mr. Bridgerton, Mr. Bridgerton.

351
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Die Damen! Und noch mehr Damen!

352
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Sie jagen jetzt im Rudel.

353
00:25:46,983 --> 00:25:50,612
Mr. Bridgerton,
Sie waren noch nicht auf der Tanzfläche.

354
00:25:50,695 --> 00:25:53,907
Was meinst du, Bruder?
Ist es Zeit für einen Tanz?

355
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Ja.

356
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Ms. Stowell,
darf ich um den nächsten Tanz bitten?

357
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Mr. Dankworth, Mr. Finch.

358
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Wo sind Ihre Frauen?

359
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Ich verlor meine
in diesem himmlischen Schauspiel.

360
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Meine sucht nach Köstlichkeiten.

361
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Ihre Frau ist köstlich, Mr. Finch.

362
00:26:22,769 --> 00:26:26,064
Wenn Sie sie so genössen,
wie Sie Ihr Essen genießen,

363
00:26:26,147 --> 00:26:27,524
wäre sie nun schwanger.

364
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Ich sehe Prudence als Bonbon.

365
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Erlesen und ach so wohlgefällig.

366
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Mr. Dankworth, Sie sind so… attraktiv.

367
00:26:38,076 --> 00:26:40,120
-Ach.
-Ich suche sie für Sie.

368
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Hat man Ihnen je gesagt,
dass Ihre Mutter furchterregend ist?

369
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Guten Abend.

370
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Wie geht es der Hand?

371
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Viel besser, dank dir.

372
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Tut mir leid, dass ich es gelesen habe.
Aber du schreibst so gut.

373
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Es wirkt mühelos bei dir,
was äußerst schwierig ist.

374
00:27:12,402 --> 00:27:15,613
Ich möchte eines Tages mehr lesen,
sofern ich darf.

375
00:27:17,490 --> 00:27:19,325
Treffen wir eine Vereinbarung?

376
00:27:19,409 --> 00:27:24,038
Ich denke darüber nach, wenn du heute
mit mindestens einem Lord redest.

377
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Also schön.

378
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Wer darf es sein?

379
00:27:30,295 --> 00:27:32,630
Er. Lord Basilio.

380
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Er ist ein Viscount.

381
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Du bist Penelope Featherington.
Denk daran.

382
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Er gehört dir.

383
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Guten Abend, Ms. Featherington.

384
00:27:50,231 --> 00:27:51,775
Lord Basilio? Gar nicht gesehen.

385
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Das macht nichts.
Ich halte mich derzeit etwas zurück.

386
00:27:55,111 --> 00:27:57,572
Dafür ist das Leben zu kurz, nicht wahr?

387
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio, sind Sie wohlauf?

388
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Er verstarb so schnell.
Verzeihung. Entschuldigung.

389
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Was ist passiert?

390
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Sein Pferd starb kürzlich.

391
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
-Du machst Witze.
-Nein.

392
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin!

393
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Verzeih. Ich wusste das nicht.

394
00:28:23,765 --> 00:28:26,100
Hier werden ja nicht alle trauern.

395
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
-Kantappern wir weiter.
-Colin!

396
00:28:36,653 --> 00:28:39,906
Wann immer ich Unstimmigkeiten
mit Bekanntschaften habe,

397
00:28:39,989 --> 00:28:43,368
halte ich es für am besten,
so zu tun, als seien sie tot.

398
00:28:44,869 --> 00:28:47,622
Das wird mit Penelope nicht möglich sein.

399
00:28:47,705 --> 00:28:51,000
Oder ich denke sie mir als Geist.
Sie war heute bei uns.

400
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Und weswegen?

401
00:28:53,628 --> 00:28:56,840
Colin hilft ihr wohl
bei der Suche nach einem Gatten.

402
00:28:57,382 --> 00:28:59,342
Wir wollten gemeinsam ehelos sein.

403
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Wie skandalös von deinem Bruder.

404
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Und erst recht von Penelope.

405
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Vielleicht hält sie dich nicht für tot.

406
00:29:09,477 --> 00:29:12,272
Doch ihre Gefühle für dich
haben sich verändert.

407
00:29:12,355 --> 00:29:14,232
Tu es ihr am besten gleich.

408
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Ja. Du hast recht.

409
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, haben Sie Talente, mit denen Sie
der Königin imponieren wollen?

410
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Talente? Nein.

411
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Nur ein Händchen dafür,
stets das Falsche zu sagen.

412
00:29:25,535 --> 00:29:28,454
Ich wollte
einem Französischlehrer schmeicheln.

413
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
-Doch ich nannte ihn une chouette.
-Eule! Oh nein.

414
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Mr. Beaufort? Er ist auch recht pelzig.

415
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Leider haben Eulen Federn, kein Fell.

416
00:29:38,089 --> 00:29:42,635
Hätte ich den Armen beleidigen wollen,
wäre selbst das missglückt.

417
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
Lehrer trifft keine Schuld
an meiner Talentlosigkeit

418
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
und dass ich nicht gut lerne.

419
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Wir haben Ihr Talent gefunden.

420
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Richtig. Sie reden recht unterhaltsam.
Nicht aufhören!

421
00:30:05,825 --> 00:30:10,246
-Mr. Bridgerton, Sie tanzen vorzüglich.
-Es war mir ein Vergnügen, Ms. Stowell.

422
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Entschuldigen Sie mich.

423
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Nun weiß ich,
wieso niemand die Bar besucht.

424
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Mr. und Mrs. Mondrich,
willkommen in der feinen Gesellschaft.

425
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
Ich stellte mich im Ring
mordlustigen Männern,

426
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
und trotzdem bin ich weitaus nervöser

427
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
vor dem heutigen Abend
des Tanzens und der Geselligkeit.

428
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Du hast noch deine Arme.
Ich kann mich kaum bewegen.

429
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Sie sehen umwerfend aus.
Und seien Sie unbeeindruckt.

430
00:30:39,525 --> 00:30:43,780
Dies alles kann durchaus angenehm sein,
wenn man sich nicht wehrt.

431
00:30:45,239 --> 00:30:47,784
Sie haben sich
mit der jungen Dame amüsiert.

432
00:30:47,867 --> 00:30:51,996
-Machen Sie ihr den Hof?
-Nein. Ms. Stowell ist reizend.

433
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
Doch ich wehrte mich lediglich nicht.

434
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Ich bezweifle, dass Ms. Stowell
Ihr Spiel so leichtfertig aufnimmt.

435
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Verzeihung. Ich brauche Ratafia.

436
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Ihre Lage macht mich noch nervöser.

437
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Ein Tanz,
und plötzlich zeigt man Bereitschaft.

438
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Wie sollen wir
diese gesellschaftlichen Regeln verstehen,

439
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
wenn sie nicht einmal ein Sohn
der feinen Gesellschaft begreift?

440
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Sehen Sie diese beiden?

441
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
Lord und Lady De Leon.

442
00:31:33,287 --> 00:31:36,833
Es gilt als unhöflich,
so oft denselben Tanzpartner zu haben,

443
00:31:36,916 --> 00:31:39,711
aber sie bleiben der Tanzfläche
einfach nicht fern.

444
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Und Lord und Lady Singer.

445
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
Laut Regel trinkt man
nicht mehr als ein oder zwei Drinks

446
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
bei diesen Veranstaltungen,
und doch sind sie jedes Mal so.

447
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Voll wie die Haubitzen… und glücklich.

448
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Und was haben diese Paare gemeinsam?

449
00:31:58,771 --> 00:32:00,565
Sie sind verheiratet, wie Sie.

450
00:32:01,566 --> 00:32:04,819
Diese Regeln existieren,
damit der Heiratsmarkt brodelt.

451
00:32:04,902 --> 00:32:06,988
Doch hat man seinen Zweck erfüllt,

452
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
und hat man jemanden geehelicht,

453
00:32:11,743 --> 00:32:12,952
so ist man frei.

454
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, meine Liebste?

455
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lord Petri ist ein wahrer Musikfreund,

456
00:32:20,668 --> 00:32:24,213
und wie ich höre,
beherrscht er auch das Cellospiel.

457
00:32:24,297 --> 00:32:26,174
Welch Schmeichelei.

458
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Die Liebe zum Instrument
übertrifft meine Fähigkeiten.

459
00:32:29,302 --> 00:32:31,554
Das Cello ist ein schönes Instrument.

460
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
In der Tat.

461
00:32:34,057 --> 00:32:36,142
Welche Musik bevorzugen Sie?

462
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Letzthin spiele ich Ries.
Seine Klaviertrios sind wunderbar.

463
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Und Beethovens Appassionata.
Ich könnte sie mir ewig anhören.

464
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Das ist recht… ausdrucksstarke Musik.

465
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
Ich vernahm das Gerücht, dass die Trios

466
00:32:51,741 --> 00:32:54,619
seine Liebe
für Mademoiselle Ludwigs ausdrücken.

467
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Spüren Sie sie in der Musik?

468
00:32:56,496 --> 00:32:58,456
Folgen Sie mir, meine Liebe.

469
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Am meisten liebe ich die Akkordfolgen.

470
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Eine Mutter beobachtet
in ihrem natürlichen Lebensraum

471
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
immer vom Rande aus.

472
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

473
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Nach Eloises Debakel im Vorjahr
fürchte ich, noch eine Tochter zu drängen.

474
00:33:17,642 --> 00:33:20,311
Doch fürchte ich auch,
dass Francesca ohne Drängen

475
00:33:20,394 --> 00:33:22,355
den Erstbesten heiratet.

476
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Und ihren naturgegebenen Raum
nie verlässt.

477
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Ein Dilemma, ganz sicher.

478
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Vielleicht lässt du sie am besten

479
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
in ihrem naturgegebenen Raum.

480
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Komm.

481
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Komm mit.

482
00:33:47,672 --> 00:33:51,509
Ich trage womöglich schon ein Kind in mir
und muss für zwei essen.

483
00:33:51,592 --> 00:33:54,137
Deine Arroganz zählt nicht zweifach.

484
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Das ist genug.

485
00:33:57,557 --> 00:34:01,477
Warum seid ihr nicht bei euren Männern,
die ich euch leidvoll beschafft habe?

486
00:34:01,561 --> 00:34:03,229
Stimmt euch auf später ein.

487
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Alby beschlief mich, ehe wir ankamen.

488
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Sprich bitte leiser! Doch nicht hier!

489
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Was ist mit dir?

490
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Habt ihr zwei…

491
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Wir fingen an.

492
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Ich…

493
00:34:25,960 --> 00:34:27,336
Ich finde es freudlos.

494
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Die Lust einer Frau ist subtiler
als die eines Mannes.

495
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Wisst ihr, wenn er…

496
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
…ihn einführt…

497
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Einführt?

498
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Wo führt er was ein?

499
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Was in aller Welt
stellt du und Mr. Finch an?

500
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Wir küssen uns,

501
00:34:51,736 --> 00:34:55,531
er macht ein ulkiges Geräusch,
und dann wechselt er die Kniehose.

502
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Er behält dabei seine Kniehose an?

503
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
-Natürlich.
-Warum straft man mich immer wieder?

504
00:35:11,589 --> 00:35:12,882
Ich bin junge Dinger leid,

505
00:35:12,965 --> 00:35:15,426
die sich überschlagen,
sobald sie mich sehen.

506
00:35:15,509 --> 00:35:18,429
Ich habe genug gesehen.
Es wird Zeit zum Schlafen.

507
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Ehe Ihr geht.

508
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Habt Ihr schon den Gérard
im Hinterzimmer gesehen?

509
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Ich denke, Ihr werdet das Gemälde…

510
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
…recht brillant finden.

511
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Sie geht. Sie hat kaum mit uns geredet.

512
00:35:34,779 --> 00:35:36,906
Endlich kann ich
bei den Pralinen zuschlagen,

513
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
ohne unhöflich zu sein. Verzeihung.

514
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Wir hatten kaum Zeit, uns zu präsentieren.

515
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Kennt jemand guten Klatsch?

516
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Mir fällt gerade nichts ein.

517
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Guten Abend, Lord Remington.

518
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Ms. Featherington.
Ein schöner Abend, nicht wahr?

519
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Ganz recht.

520
00:36:08,437 --> 00:36:10,856
Ihre Majestät kürte noch keinen Diamanten

521
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
und hat damit für Bestürzung
unter den jungen Damen gesorgt.

522
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Ich halte nichts von Geschwätz.

523
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Dann sind Sie entschlossener als ich.

524
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Ich liebe Klatsch.

525
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Ich bin zu eifrig,
denn sobald Whistledown erscheint,

526
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
warte ich an der Tür und lese es,
sobald es da ist.

527
00:36:27,999 --> 00:36:31,294
Wirklich? Ich muss zugeben,
ich mag Whistledown.

528
00:36:31,377 --> 00:36:34,088
Haben Sie
von Lady Carters Haushälterin gelesen?

529
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Dass Lady Houghton sie abwarb

530
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
und man Lady Carter
von der Gästeliste strich?

531
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
-Guten Abend, Lord Remington.
-Mylord.

532
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, Lord Remington bat mich
um einen morgigen Besuch.

533
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Ausgezeichnet.

534
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Magst du ihn?

535
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Ich habe mich amüsiert. Sehr sogar.

536
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Er sich sicherlich auch.

537
00:37:07,997 --> 00:37:11,000
Wie unziemlich,
dass Ms. Featherington seine Hilfe annahm.

538
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Bedauernswert, finde ich.

539
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Es ist nett von ihm,
wenngleich etwas überzogen.

540
00:37:16,964 --> 00:37:18,341
Ich kann nicht glauben…

541
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Sie ist erledigt.

542
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Verzeihung, was flüstern Sie da?

543
00:37:23,471 --> 00:37:27,767
Mr. Bridgerton, wir fragten uns,
warum ein begehrter Junggeselle wie Sie

544
00:37:27,850 --> 00:37:30,394
einer Ehelosen bei der Partnersuche hilft.

545
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Zumal gerade sie
ein hoffnungsloser Fall ist.

546
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Es ist wahrlich tragisch.

547
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, warte!

548
00:37:47,495 --> 00:37:50,539
Ich kann kaum erwarten,
was Lady Whistledown dazu schreibt.

549
00:37:50,623 --> 00:37:53,584
Es wird sicher
das Hauptthema der nächsten Ausgabe.

550
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Hast du verraten,
dass ich Penelope helfe?

551
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Nein. Es war unbeabsichtigt…

552
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Du hast es also getan?

553
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
-Ich vertraute mich Cressida an.
-Du traust ihr?

554
00:38:07,848 --> 00:38:11,477
Warum du Cressida als Freundin vorziehst,
bleibt ein Rätsel.

555
00:38:11,560 --> 00:38:14,730
Was hat Penelope getan,
was diese Missbilligung rechtfertigt?

556
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Das war vortrefflich.

557
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Verzeiht, Majestät.
Ich nahm eine Auszeit vom Ball.

558
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Weil Sie Ihren Vorlieben frönen.

559
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Eine, die nicht für mich spielt,

560
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
sondern für sich selbst.

561
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava.

562
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Nahezu "glänzend", möchte man sagen.

563
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Mylady.

564
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will, was tust du da?

565
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Musst du nicht in deiner Kammer sein?

566
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Ich will nicht schlafen.

567
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Noch nicht.

568
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
Und wenn, so schlafe ich hier,

569
00:39:47,948 --> 00:39:52,411
bei meiner wunderschönen Frau,
nicht allein im kalten, einsamen Zimmer.

570
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Du hast Mrs. Khanna gehört.
Es ziemt sich nicht.

571
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
-Wir dürfen nicht…
-Doch.

572
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Wir dürfen tun, was wir wollen.
Dies ist jetzt unser Leben.

573
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Wir sind ein verheiratetes Adelspaar.

574
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Unser Sohn ist adelig.

575
00:40:04,965 --> 00:40:07,176
Unsere Familie ist adelig.

576
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Ich glaube,

577
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
ich fürchte auf gewisse Weise,
etwas falsch zu machen,

578
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
sodass man uns alles wegnimmt.

579
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Wir nutzen unsere Vorteile.
Aber alles bisher haben wir uns verdient.

580
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
Und ich kann nicht aufhören,
mich zu fragen…

581
00:40:26,362 --> 00:40:28,781
-Womit haben wir das verdient?
-Gar nicht.

582
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
So wie es jeder Viscount,
Earl und Baron auch nicht verdient.

583
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Absolut rein gar nicht.

584
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Aber es gehört uns,
also lass es uns auskosten.

585
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Kein Herumschleichen mehr.
Keine getrennten Schlafzimmer.

586
00:40:42,419 --> 00:40:46,799
-Keine alten Kleider mehr der Lady Kent.
-Hinfort mit Lady Kents Kleidern.

587
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Hinfort mit den Kleidern.

588
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Aber ich behalte den Schmuck.

589
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Na bitte.

590
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Im Mondenschein

591
00:41:22,918 --> 00:41:27,089
ist man geneigt, die Nacht irrtümlich
für einen sicheren Ort zu halten.

592
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Vielleicht sind
die Featherington-Schwestern

593
00:41:33,429 --> 00:41:37,224
gestern aus diesem Grunde
so früh mit ihren Männern verschwunden.

594
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Aber man darf nie vergessen,
dass trotz des Schutzes der Nacht

595
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
stets Augen auf uns alle gerichtet sind.

596
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Guten Abend, Lady Danbury.
Ein Brief für Sie, Ma'am.

597
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Danke.

598
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Verzeihen Sie die Störung.

599
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Benachrichtigen Sie Mrs. Walsh.

600
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Wir bekommen Besuch.

601
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Wir wissen, dass es eine junge Dame gibt,
die sich sicher wünscht,

602
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
dass ihr Vorhaben
verborgen geblieben wäre.

603
00:42:19,141 --> 00:42:24,063
Penelope Featherington war sich so sicher,
allein keinen Gatten zu finden,

604
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
dass sie die Hilfe
von Mr. Colin Bridgerton beanspruchte.

605
00:42:29,026 --> 00:42:32,821
Obschon wir wissen,
dass Ms. Featheringtons Heiratsaussichten

606
00:42:32,905 --> 00:42:34,907
bestenfalls gering ausfallen,

607
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
dämpft der jüngste Skandal

608
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
jede weitere Hoffnung gänzlich.

609
00:42:42,122 --> 00:42:44,208
Eloise. Da bist du ja.

610
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
War das deine Absicht?

611
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Ich weiß nicht, wovon du redest.

612
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Verbreitet man Gerüchte,
berichtet Whistledown unweigerlich.

613
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Das weißt du.

614
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Oder war dies dein Ziel,
als du die Vertraulichkeit verrietst?

615
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Oder bist du einfach nur grausam?

616
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Ich habe nichts verraten.

617
00:43:05,396 --> 00:43:09,483
Doch mir fiel Ms. Livingston auf.
Sie flüsterte, als sie bei uns stand.

618
00:43:09,566 --> 00:43:12,778
Du warst indiskret,
als du von Penelope erzählt hast.

619
00:43:13,445 --> 00:43:15,864
Läge dir mehr
an der vergangenen Freundschaft,

620
00:43:15,948 --> 00:43:17,741
hättest du nicht gelästert.

621
00:43:20,077 --> 00:43:22,913
Ich weiß, was du mit Grausamkeit meinst,

622
00:43:22,996 --> 00:43:25,624
doch vielleicht blickst du mal
in einen Spiegel…

623
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
…anstatt zu mir.

624
00:43:39,847 --> 00:43:41,056
Hast du das gesehen?

625
00:43:42,766 --> 00:43:44,184
Sag, dass es unwahr ist.

626
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Das kann ich nicht.

627
00:43:45,519 --> 00:43:50,357
Ach, Penelope.
Wie konntest du nur so leichtsinnig sein?

628
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Diese Familie hat schon
so viel Blamage erduldet, und jetzt das?

629
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Es war töricht…

630
00:43:58,365 --> 00:44:03,954
Nein, töricht ist es, die Grenzen
des Erreichbaren nicht zu erkennen.

631
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Ich dachte, die Kleider
galten nur deiner Unterhaltung.

632
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
Nicht, dass du ernsthaft glaubst,

633
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
im dritten Jahr
einen Mann finden zu können.

634
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Ein Leben als Ehelose ist nicht schlecht.

635
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Vertrau mir, Männer machen oft
mehr Ärger, als sie ihn wert sind.

636
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Diese Autorin wäre nicht überrascht,

637
00:44:57,800 --> 00:45:00,469
sollte sich Ms. Featherington
ein für alle Mal

638
00:45:00,552 --> 00:45:03,889
in ihre
ihr vertrauten Schatten zurückziehen.

639
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Miss.

640
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Sie haben Besuch.

641
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Was tust du hier?

642
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
Sie bekam Geld für einen Moment unter uns.

643
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Ich wollte nach dir sehen.

644
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
-Du hast Whistledown gelesen.
-Sie ist garstig.

645
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Sie berichtet, worüber alle reden.

646
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Es wäre verdächtig, täte sie das nicht.

647
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Es ist allein meine Schuld.

648
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Ein trauriges, törichtes Mädchen,
das glaubte, es könne Liebe erfahren.

649
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Sag so etwas nicht.

650
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Vielleicht wäre
eine Rückkehr in die Schatten das Beste.

651
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Denn der kleinste Lichtstrahl

652
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
kann zur gefährlichsten
aller Emotionen führen:

653
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Hoffnung.

654
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Und ist die Hoffnung verloren,
vermag eine Dame, leichtsinnig zu werden.

655
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

656
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
Eine Bitte?

657
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Natürlich.

658
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Würdest…

659
00:46:24,720 --> 00:46:26,138
Würdest du mich küssen?

660
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
-Penelope.
-Es muss nichts heißen.

661
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
Und ich hätte
keinerlei Erwartungen an dich.

662
00:46:34,021 --> 00:46:37,566
Ich bin ehelos, ungeküsst,
und weiß nicht, ob es je passiert.

663
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Ich könnte morgen sterben…

664
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
-Du stirbst morgen nicht.
-Das würde mich umbringen.

665
00:46:42,613 --> 00:46:43,488
Du wärst tot.

666
00:46:43,572 --> 00:46:46,742
Ich will nicht sterben,
ohne je geküsst worden zu sein.

667
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Bitte.

668
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

669
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Danke.

670
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Untertitel von: Karoline Doil

