1
00:00:29,551 --> 00:00:32,011
Offensichtlich
sind Juwelen doch nicht so selten,

2
00:00:32,095 --> 00:00:33,096
wie man glauben sollte.

3
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Genau aus diesem Grunde
werde ich kein Juwel der Saison erküren.

4
00:00:37,016 --> 00:00:40,311
Mögen mir erpichte Mütter
auch noch so viele Geschmeide senden.

5
00:00:40,395 --> 00:00:44,983
Nun, Ihr seid also unbeeindruckt von dem,
was Lady Whistledown verfasste?

6
00:00:45,066 --> 00:00:48,403
Ihrem Verdacht,
ich hätte Angst, ein Juwel zu erwählen?

7
00:00:48,486 --> 00:00:49,487
Warum sollte ich?

8
00:00:49,571 --> 00:00:52,157
Ich hörte, meine letztjährige Wahl,
Miss Edwina,

9
00:00:52,240 --> 00:00:54,367
fand im Ausland
einen vortrefflichen Gemahl.

10
00:00:55,076 --> 00:00:56,703
Gewiss, Eure Majestät, äh…

11
00:00:56,786 --> 00:01:00,331
Und weshalb knüpft Ihr
dann nicht an Euren Erfolg an?

12
00:01:00,415 --> 00:01:02,834
Ich soll Whistledown geben, was sie will?
Nicht doch.

13
00:01:02,917 --> 00:01:05,503
Zudem habe ich
noch nicht annähernd genug gesehen

14
00:01:05,587 --> 00:01:07,422
von den jungen Damen dieses Jahres.

15
00:01:07,505 --> 00:01:11,759
Wenn ich einer meine Gunst schenken soll,
muss sie mehr tun, um sie zu verdienen.

16
00:01:11,843 --> 00:01:12,760
Ich verstehe.

17
00:01:13,595 --> 00:01:15,430
Ich werde nur dann eine auswählen…

18
00:01:15,513 --> 00:01:17,932
…wenn sie… funkelt.

19
00:01:18,016 --> 00:01:19,684
-Genau das.
-Mhm.

20
00:01:19,767 --> 00:01:22,770
Mein Juwel macht gewiss
die beste Partie der Saison.

21
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
Das wird Lady Whistledown
ein für alle Male daran gemahnen,

22
00:01:27,609 --> 00:01:30,278
dass sie es ist, die Angst haben sollte.

23
00:01:30,361 --> 00:01:35,366
Geneigte Leserschaft,
man sagt, dass Narren vorschnell urteilen,

24
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
während die Weisen
beobachten und abwarten.

25
00:01:38,536 --> 00:01:42,040
Vor vielen Jahren
triumphierte Miss Henderson,

26
00:01:42,123 --> 00:01:44,542
die man schon
als alte Jungfer betrachtet hatte,

27
00:01:44,626 --> 00:01:49,130
über zahlreiche Debütantinnen
und ehelichte Earl Fraser.

28
00:01:49,214 --> 00:01:52,884
Miss Dunham,
die zur Ehelosigkeit verdammt schien,

29
00:01:52,967 --> 00:01:54,761
heiratete Baron Ely.

30
00:01:54,844 --> 00:02:00,558
Und Miss Kathani Sharma gelang es
noch im reifen Alter von 26 Jahren

31
00:02:00,642 --> 00:02:05,480
das Herz keines Geringeren
als des Viscount Bridgerton zu erobern.

32
00:02:05,563 --> 00:02:08,358
Schön, dass Ihre Mama Ihnen erlaubte,
die Kleider zu behalten.

33
00:02:09,525 --> 00:02:11,569
Ein Spiegel lügt nicht, heißt es.

34
00:02:12,320 --> 00:02:14,572
Die Wahrheit ist, dass das,

35
00:02:14,656 --> 00:02:17,033
was manche als gewöhnlichen Stein abtun,

36
00:02:17,116 --> 00:02:20,453
sich mit der Zeit
als Edelstein entpuppen mag.

37
00:02:20,536 --> 00:02:24,082
Ein Faktum, das der neue Baron of Kent
und seine Familie

38
00:02:24,165 --> 00:02:26,209
just in dieser Woche gewahren.

39
00:02:26,292 --> 00:02:29,796
Diese Tür führt in den Ostflügel.
Der Westflügel.

40
00:02:29,879 --> 00:02:31,839
Und wenn Sie mir bitte folgen wollen…

41
00:02:39,889 --> 00:02:40,890
Kommt her!

42
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Niemand fasst hier etwas an.

43
00:02:52,610 --> 00:02:55,780
Im ersten Stock
finden Sie Ihre Bibliothek,

44
00:02:55,863 --> 00:03:00,535
das Musikzimmer, Ihren privaten Salon,
Ihr Schreibzimmer und die Studierstube.

45
00:03:00,618 --> 00:03:02,620
Wie viele Zimmer gibt es hier?

46
00:03:02,704 --> 00:03:04,914
Siebenundzwanzig
mit den Räumen der Bediensteten.

47
00:03:04,998 --> 00:03:08,793
Verärgere Mrs. Khanna nicht,
sonst musst du sie selbst putzen.

48
00:03:08,876 --> 00:03:11,045
Und das ist Ihr Schlafgemach,
Mrs. Mondrich.

49
00:03:11,129 --> 00:03:13,256
Genau gegenüber von Mr. Mondrichs.

50
00:03:13,339 --> 00:03:16,384
-Getrennte Räume?
-Gewiss doch. So gehört es sich.

51
00:03:16,926 --> 00:03:19,220
In anderen Fällen zerbirst,

52
00:03:19,304 --> 00:03:23,391
was unbezahlbar schien,
unter Druck wie Glas.

53
00:03:23,474 --> 00:03:28,104
Unglaublich. Das Anwesen der Kents
gehört nun dem Sohn eines Boxers.

54
00:03:28,938 --> 00:03:33,234
Was, wenn irgendein Krämer oder…
oder… oder Schornsteinfeger unseres erbt?

55
00:03:33,318 --> 00:03:36,029
Was sorgen Sie sich?
Eine der zwei wird einen Erben zeugen.

56
00:03:36,112 --> 00:03:37,697
Warum neckst du mich?

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Oh Grundgütiger!

58
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Rae begleitet mich
auf den Rotten Row zum Spazieren.

59
00:03:41,951 --> 00:03:43,369
Wir sind beschäftigt.

60
00:03:43,453 --> 00:03:44,662
-Hopp!
-Oh… Oh!

61
00:03:47,498 --> 00:03:50,626
Was die Verfasserin gewiss weiß, ist,

62
00:03:50,710 --> 00:03:53,796
dass es verschiedenste Juwelen gibt,
die funkeln.

63
00:03:54,714 --> 00:03:57,967
Och… Möchtest du lieber mit
den anderen Debütantinnen spazieren gehen?

64
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Möchtest du Gras beim Wachsen zusehen?

65
00:04:00,762 --> 00:04:03,973
Und nicht ich bin es, den sie anstarren.

66
00:04:04,057 --> 00:04:06,601
Dein verändertes Auftreten verwirrt mich.

67
00:04:06,684 --> 00:04:09,270
Du tändelst mit Cressida,
kaum mit anderen Debütantinnen.

68
00:04:09,354 --> 00:04:13,149
-Hast Bänder im Haar, doch keinen Fächer…
-Wieso bin ich das Objekt deiner Neugier?

69
00:04:13,232 --> 00:04:15,735
Andere haben ihr Auftreten
noch mehr verändert.

70
00:04:15,818 --> 00:04:17,236
Mhm.

71
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Versprachst du Anthony nicht,
es mit der Gesellschaft zu versuchen?

72
00:04:23,284 --> 00:04:24,952
Wir sehen uns später wieder.

73
00:04:25,036 --> 00:04:25,953
Ach…

74
00:04:27,538 --> 00:04:29,082
Guten Tag, Pen.

75
00:04:32,710 --> 00:04:33,544
Hm?

76
00:04:33,628 --> 00:04:35,922
Vielleicht borgt mir
eine der Damen einen Fächer.

77
00:04:36,005 --> 00:04:37,840
Es scheint, als würde es warm heute.

78
00:04:47,892 --> 00:04:50,103
Nun? Womit beginnen wir?

79
00:04:50,812 --> 00:04:53,022
Oder gibt es vielleicht
ein Buch über Charme?

80
00:04:54,065 --> 00:04:57,193
Du bist trotz Lady Whistledowns Worten
auf meine Hilfe erpicht?

81
00:04:58,277 --> 00:05:01,781
Nie urteilte sie so falsch wie über dich.
Schenke ihr keine Beachtung.

82
00:05:01,864 --> 00:05:04,909
In der Tat.
Früher oder später wird man sie ergreifen.

83
00:05:04,992 --> 00:05:07,578
Und wir werden am Tag
ihres Untergangs tanzen.

84
00:05:07,662 --> 00:05:09,705
Doch jetzt genug von Büchern.

85
00:05:09,789 --> 00:05:13,459
Wenn du einen Ehemann willst,
musst du ins richtige Leben eintauchen.

86
00:05:13,543 --> 00:05:16,254
Zeige mir zunächst
deine aktuellen Fertigkeiten.

87
00:05:16,921 --> 00:05:18,172
Aber ich habe keine.

88
00:05:19,048 --> 00:05:22,051
Du kannst mit dem Fächer wedeln,
einen Augenaufschlag zeigen.

89
00:05:22,135 --> 00:05:25,805
Mehr braucht es häufig nicht.
Männer sind recht simple Wesen.

90
00:05:25,888 --> 00:05:28,433
Nun, wenn…
Ich glaube, das kann ich dir zeigen.

91
00:05:28,516 --> 00:05:29,434
Nicht mir.

92
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Den Gentlemen.

93
00:05:36,107 --> 00:05:38,067
Das sähe ihm nicht ähnlich.

94
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Gentlemen.
Ich glaube, Sie kennen Miss Featherington.

95
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Ja, wie erfreulich, Sie zu sehen.

96
00:05:44,073 --> 00:05:47,034
Und das,
wo wir ein so schönes Wetter haben.

97
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
So schön.

98
00:05:50,496 --> 00:05:53,791
Miss Featherington,
Sie wirken etwas verwirrt.

99
00:05:53,875 --> 00:05:58,087
Nein. Äh… Verzeihen Sie, bitte.
Ähm, ich bin wohlauf, Mylord.

100
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Ich hörte, Lord Courtenay
ist seit gestern Abend in der Stadt.

101
00:06:31,037 --> 00:06:35,208
Oh ja. Er ist ein gutaussehender Mann
und ein Musikliebhaber, wie ich hörte.

102
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Ach! Vielleicht ein passender Mann
für Francesca?

103
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Er ist nicht der einzige.

104
00:06:39,128 --> 00:06:43,174
Die Lords Petri und Godwin
sind ebenfalls große Förderer der Künste.

105
00:06:43,257 --> 00:06:44,509
Sehen sie auch gut aus?

106
00:06:44,592 --> 00:06:47,386
-Du musst mit allen reden.
-Es ist gut, wenn man Auswahl hat.

107
00:06:47,470 --> 00:06:49,889
Sie haben vielleicht mehr Auswahl,
als Sie denken.

108
00:06:49,972 --> 00:06:52,350
Der Grund, weswegen ich Sie besuche, ist…

109
00:06:52,433 --> 00:06:53,476
Ich habe erfahren,

110
00:06:53,559 --> 00:06:56,437
dass Ihre Majestät mit der Saison
noch nicht abgeschlossen hat.

111
00:06:56,521 --> 00:07:01,108
Sie ist doch tatsächlich
immer noch auf der Suche nach ihrem Juwel,

112
00:07:01,192 --> 00:07:03,236
einer jungen Lady, die sie beeindruckt.

113
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Ist das so?

114
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
-Ich glaube schon.
-Oh.

115
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Somit ist noch keine ausgeschlossen.

116
00:07:09,200 --> 00:07:10,368
Noch keine?

117
00:07:11,327 --> 00:07:14,038
Nun, ein gesellschaftliches Debüt
ist Voraussetzung.

118
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Geduld ist eine Tugend.

119
00:07:23,589 --> 00:07:26,467
Wie ermüdend, sich darauf vorzubereiten,
die Hausherrin zu sein.

120
00:07:26,551 --> 00:07:29,262
Darf ich deine Müdigkeit
als gutes Zeichen werten?

121
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Dass du dich den notwendigen
Aktivitäten gewidmet hast?

122
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion und ich haben heute Morgen
drei verschiedene Geschäfte aufgesucht.

123
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Wie, Geschäfte? Was für Geschäfte denn?

124
00:07:39,981 --> 00:07:44,193
Äh, einen Polsterer,
einen Seidenwarenhändler und, ähm…

125
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Varley soll es nicht hören,
ich habe eine neue Haushälterin getroffen.

126
00:07:48,906 --> 00:07:51,701
Ich nehme Veränderungen vor
als neue Lady Featherington.

127
00:07:51,784 --> 00:07:53,619
Aber ich will Varley behalten.

128
00:07:53,703 --> 00:07:56,122
Meint ihr nicht,
dass ihr beide womöglich, äh…

129
00:07:56,205 --> 00:07:58,708
…nun ja, das Pferd von hinten aufzäumt?

130
00:08:01,502 --> 00:08:03,462
Es besteht doch Grund zu der Hoffnung,

131
00:08:03,546 --> 00:08:07,675
dass ihr beide binnen kurzer Zeit
die Familie mit einem Erben beglückt.

132
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mama. Wie unfein.

133
00:08:09,594 --> 00:08:10,511
Hm.

134
00:08:10,595 --> 00:08:14,265
Nun, Albion und ich
sind sehr leidenschaftlich miteinander.

135
00:08:14,348 --> 00:08:15,683
Gut. Und ihr?

136
00:08:15,766 --> 00:08:18,436
Hm… Der Tee ist ziemlich bitter.

137
00:08:18,519 --> 00:08:19,604
Ach, vergiss den Tee.

138
00:08:20,563 --> 00:08:24,650
Ja, Mama.
Wir haben beieinander… gelegen.

139
00:08:24,734 --> 00:08:26,235
Nun, das hoffe ich doch.

140
00:08:27,236 --> 00:08:31,699
-Wie oft?
-Äh… Einmal. In unserer Hochzeitsnacht.

141
00:08:33,701 --> 00:08:37,288
Glaubst du, Nachkommen erscheinen
einfach so in deinem Schoß?

142
00:08:37,371 --> 00:08:40,666
Ihr müsst öfter beieinander liegen,
häufig, um ein Kind zu zeugen.

143
00:08:40,750 --> 00:08:44,170
Aber ich will mit meinem Mann ausgehen,
renommieren und nicht ins Bett.

144
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Und es schadet meiner Frisur.

145
00:08:46,047 --> 00:08:49,300
Willst du Philippa übertrumpfen,
musst du dich mehr anstrengen.

146
00:08:49,383 --> 00:08:52,595
Der Vollmond naht,
ein Bote der Fruchtbarkeit.

147
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Nun, ich schlage vor, du nutzt das aus.

148
00:09:18,371 --> 00:09:19,955
Ich vergaß ganz die Zeit.

149
00:09:25,836 --> 00:09:28,005
Es war wunderschön mit euch.

150
00:09:35,054 --> 00:09:36,806
Morgen um die gleiche Zeit?

151
00:09:38,057 --> 00:09:39,058
Möglicherweise.

152
00:09:47,525 --> 00:09:48,818
Herzlichen Dank.

153
00:09:48,901 --> 00:09:52,863
Treten Sie näher, meine Damen.
Die schönsten Blumen auf dem ganzen Markt.

154
00:09:52,947 --> 00:09:55,074
Darf ich Ihnen eine Blüte anbieten?

155
00:09:55,157 --> 00:09:58,035
Ist es dir wirklich ernst,
mich weiter zu unterrichten?

156
00:09:58,661 --> 00:10:01,414
Ich denke, ich bin
ein hoffnungsloser Fall, nicht wahr?

157
00:10:02,415 --> 00:10:04,375
Du benötigst keinen Unterricht.

158
00:10:04,959 --> 00:10:06,794
Du hältst mich auch für unbelehrbar.

159
00:10:10,172 --> 00:10:11,757
Du bist überaus gelehrig.

160
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Und du benötigst keinen Unterricht.
Du weißt, was zu tun ist.

161
00:10:15,636 --> 00:10:16,804
Das weiß ich nicht.

162
00:10:18,806 --> 00:10:20,766
Erinnerst du dich
an unsere erste Begegnung?

163
00:10:20,850 --> 00:10:24,687
Ich ritt gedankenversunken
auf meinem Pferd und wurde attackiert.

164
00:10:24,770 --> 00:10:27,189
Von einem teuflisch gelben Hut.

165
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Es war der Wind,
der ihn mir vom Kopf wehte.

166
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Wind oder nicht,
dich amüsierte meine Landung im Matsch.

167
00:10:32,153 --> 00:10:33,946
Ich habe mich entschuldigt.

168
00:10:34,029 --> 00:10:37,199
Ja. Gewiss.
Und du warst so charmant dabei.

169
00:10:37,283 --> 00:10:39,660
Du necktest mich,
erbarmungslos, darf ich sagen.

170
00:10:40,202 --> 00:10:41,579
Und ich ahne, wieso.

171
00:10:45,458 --> 00:10:47,460
Weil wir Kinder waren.

172
00:10:48,127 --> 00:10:51,005
Die Befangenheit des Erwachsenenalters
war uns noch fremd.

173
00:10:51,088 --> 00:10:53,632
Es scherte uns nicht,
was die anderen dachten.

174
00:10:53,716 --> 00:10:57,011
Colin, es ist unmöglich zu ignorieren,
was die anderen denken.

175
00:10:57,094 --> 00:11:00,097
Eine Gesellschaft gründet sich
auf der Bewertung der anderen.

176
00:11:00,765 --> 00:11:03,309
Weißt du, was ich begriff,
als ich im Ausland war?

177
00:11:03,934 --> 00:11:05,269
Niemand kannte mich.

178
00:11:06,103 --> 00:11:07,938
Niemand wusste, wer ich sein sollte.

179
00:11:08,022 --> 00:11:10,608
Ich war befreit davon,
der Colin Bridgerton zu sein,

180
00:11:10,691 --> 00:11:12,318
für den man mich hier hält.

181
00:11:12,401 --> 00:11:14,153
So konnte ich zu mir selbst finden.

182
00:11:15,154 --> 00:11:18,115
Es ist eine Falle,
für Wertschätzung durch andere zu leben.

183
00:11:18,699 --> 00:11:21,702
Befreit man sich daraus,
steht einem die Welt offen.

184
00:11:21,786 --> 00:11:24,079
Nun, bei dir klingt das so einfach.

185
00:11:26,791 --> 00:11:27,708
Guten Tag.

186
00:11:28,375 --> 00:11:30,503
Und? Blickt er uns nach?

187
00:11:31,378 --> 00:11:34,965
Das kann er nicht wissen, Schatz.
Woher denn auch? Völlig belanglos.

188
00:11:36,967 --> 00:11:38,636
Warum willst du einen Ehemann?

189
00:11:40,179 --> 00:11:41,555
Um endlich frei zu sein…

190
00:11:42,807 --> 00:11:44,934
…und mich
in der Welt wohlfühlen zu können.

191
00:11:45,518 --> 00:11:46,519
Ich verstehe.

192
00:11:47,186 --> 00:11:50,523
Doch nur, wenn du das Wohlgefühl
in dir findest, erreichst du dies.

193
00:11:51,148 --> 00:11:54,527
Welche Situation verleiht dir
das Gefühl des höchsten Wohlbefindens?

194
00:11:54,610 --> 00:11:55,903
Der Behaglichkeit?

195
00:11:57,363 --> 00:11:59,865
Das war stets
der Sonntagstee bei euch zu Hause.

196
00:12:00,449 --> 00:12:04,286
Dort durfte ich ohne Begleitung erscheinen
und wirklich ich selbst sein.

197
00:12:04,370 --> 00:12:05,830
Das ist nicht mehr möglich.

198
00:12:06,413 --> 00:12:09,041
Ich bedaure,
dass Eloise und dich etwas entzweit hat.

199
00:12:09,625 --> 00:12:10,960
Was genau ist vorgefallen?

200
00:12:15,089 --> 00:12:16,340
Ich sollte wieder zurück.

201
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Bevor wir auffallen.

202
00:12:52,459 --> 00:12:53,627
Weiter. Ja.

203
00:13:02,094 --> 00:13:06,056
Ich habe Ihr Geschäft schon lange durch
die Fenster bewundert, Madame Delacroix.

204
00:13:06,140 --> 00:13:09,059
Doch hereinzukommen,
ist ein ganz anderes Vergnügen.

205
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Neuerdings
gibt es für Sie sicher viele Vergnügen.

206
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Über 30 neue Kleider.
Und alle müssen dringend geändert werden.

207
00:13:17,192 --> 00:13:20,195
Ach, ich habe
die letzte Lady Kent beinahe angefleht,

208
00:13:20,279 --> 00:13:24,533
dass ich ihr was anderes schneidern darf,
etwas Zeitgemäßeres.

209
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
Doch sie insistierte auf ihrer alten Mode.

210
00:13:27,536 --> 00:13:28,704
Mhm.

211
00:13:28,787 --> 00:13:32,541
Vielleicht möchten Sie
etwas von Ihrem neuen Vermögen ausgeben?

212
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
Für etwas Grandioses.

213
00:13:35,753 --> 00:13:38,130
Da schon unerwartet
ein neues Gesicht auftaucht,

214
00:13:38,213 --> 00:13:40,132
wäre es besser,
der Gesellschaft zu zeigen,

215
00:13:40,215 --> 00:13:42,051
dass sich nicht alles ändert.

216
00:13:42,134 --> 00:13:45,012
Ich verstehe Ihr Zögern.
Doch bedenken Sie:

217
00:13:45,095 --> 00:13:47,473
Die feine Gesellschaft
weidet sich am nouveau.

218
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
Und ihre Laune wird übel, wenn sie darbt.

219
00:13:51,018 --> 00:13:51,852
Mhm.

220
00:13:55,940 --> 00:13:56,899
Mädchen.

221
00:13:56,982 --> 00:14:01,111
Seht euch diesen entzückenden,
französischblauen Satin an.

222
00:14:01,195 --> 00:14:03,948
Der springt der Königin
ganz sicher ins Auge.

223
00:14:06,200 --> 00:14:07,284
Ich bin so dankbar,

224
00:14:07,368 --> 00:14:09,370
dass du Mamas Aufmerksamkeit
auf dich ziehst.

225
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
Ein weiteres Jahr ohne Verehrer.
Vielleicht länger, wenn du auch ausharrst.

226
00:14:13,499 --> 00:14:15,584
Ich bedauere, dich enttäuschen zu müssen,

227
00:14:15,668 --> 00:14:18,712
doch die Aussicht auf Vermählung
ist der einzige Aspekt der Saison,

228
00:14:18,796 --> 00:14:19,880
den ich begrüße.

229
00:14:19,964 --> 00:14:21,590
Ich wünsche, einen Gemahl zu finden,

230
00:14:21,674 --> 00:14:25,219
bevor Mama sich in den Kopf setzt,
die Königin für mich zu begeistern.

231
00:14:25,302 --> 00:14:27,888
Ich dachte,
sie sei nicht an der Saison interessiert?

232
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury sagt,
die Königin will beeindruckt werden.

233
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Wenn andere
die Gunst der Königin begehren,

234
00:14:40,109 --> 00:14:42,653
wird es keine Rolle spielen,
was Mama plant.

235
00:14:42,736 --> 00:14:45,322
Miss Hartigan. Miss Malhotra.

236
00:14:45,906 --> 00:14:49,326
Ich habe Informationen,
die Sie interessieren könnten.

237
00:14:54,707 --> 00:14:56,125
So zögerlich?

238
00:14:56,208 --> 00:14:57,167
Ich zögere nicht.

239
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Und doch warten wir auf dich.

240
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Vielleicht dein Glück.
Letzte Runde hat sie dich ausgenommen.

241
00:15:01,755 --> 00:15:02,965
Das war gewollt.

242
00:15:03,048 --> 00:15:06,260
Ich bin zufrieden mit meiner Hand.

243
00:15:07,720 --> 00:15:09,346
Nun bist du es, der zögert.

244
00:15:09,430 --> 00:15:10,681
Ich wünsche zu tauschen.

245
00:15:10,764 --> 00:15:11,640
-Oh.
-Ach.

246
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Ich muss mich nun zurückziehen.

247
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
-Feigling.
-Ich warnte dich.

248
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Wir brauchen mehr Münzen,
so wie Hyacinth spielt.

249
00:15:24,028 --> 00:15:27,031
-Schummelst du wirklich nicht?
-Hältst du mich für eine Magierin?

250
00:15:27,114 --> 00:15:29,199
Wenn du eine bist, lehre uns Tricks.

251
00:15:29,283 --> 00:15:31,869
Nein. Danke, ich warte lieber hier.

252
00:15:31,952 --> 00:15:32,870
Penelope.

253
00:15:33,704 --> 00:15:35,748
Ich habe deinen Besuch
sehnsüchtig erwartet.

254
00:15:35,831 --> 00:15:38,667
Wie ich. Doch es wäre besser,
uns auf dem Markt zu treffen.

255
00:15:38,751 --> 00:15:41,503
Wir gehen nicht auf den Markt,
sondern in unseren Salon.

256
00:15:41,587 --> 00:15:42,463
Bitte, komm mit.

257
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Äh, wozu denn?

258
00:15:43,964 --> 00:15:45,215
Für deinen Unterricht.

259
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Meine Zofe ist draußen, und Eloise…

260
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
…ist zur Schneiderin,
mit Francesca und Mutter.

261
00:15:49,928 --> 00:15:52,931
-Und der Rest der Familie?
-Sie spielen Karten im Garten.

262
00:15:53,015 --> 00:15:56,852
Du sahst meine Familie beim Pall-Mall
und weißt, wie ernst wir Spiele nehmen.

263
00:15:56,935 --> 00:15:59,897
Hyacinth liebt es zu gewinnen.
Gregory hasst es zu verlieren.

264
00:15:59,980 --> 00:16:02,107
Benedict
will das Spektakel nicht verpassen.

265
00:16:02,191 --> 00:16:05,402
Niemand von ihnen wird in absehbarer Zeit
vom Tisch aufstehen.

266
00:16:09,698 --> 00:16:12,659
Du erwähntest,
dass du dich in unserem Hause wohlfühlst.

267
00:16:12,743 --> 00:16:13,786
Also üben wir hier.

268
00:16:13,869 --> 00:16:16,121
Ich fühlte mich in eurem Hause wohl.
Früher.

269
00:16:16,205 --> 00:16:18,290
Wir müssen irgendwo ungestört sein.

270
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Deine Zofe kann vor der Tür warten,

271
00:16:20,459 --> 00:16:23,337
und wir tun so,
als wären wir auf einem Ball.

272
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Bist du von Sinnen?

273
00:16:26,173 --> 00:16:27,382
Stell es dir einmal vor.

274
00:16:27,466 --> 00:16:32,346
Das Quartett steht beim Pianoforte,
bereit für die, ähm, Pariser Quadrille.

275
00:16:32,429 --> 00:16:34,348
Ähm… Hier auf dem Sofa

276
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
debattieren einige Mamas über
die, äh, Vorzüge der Dekoration.

277
00:16:39,144 --> 00:16:42,648
Dort drüben bitten Gentlemen
die jungen Damen zum Tanze.

278
00:16:43,774 --> 00:16:48,237
Und hier haben wir den Limonadentisch,
an dem wir beginnen sollten.

279
00:16:56,078 --> 00:16:57,121
Wie du meinst.

280
00:16:58,455 --> 00:17:01,708
Soll ich mit dem imaginären Cellisten
kokettieren?

281
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Nein. Mit dem schneidigen Verehrer,
den du just hier angetroffen hast.

282
00:17:06,672 --> 00:17:08,006
-Mir.
-Äh…

283
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Dir?

284
00:17:09,299 --> 00:17:11,510
Ich bin perfekt zum Üben geeignet.

285
00:17:11,593 --> 00:17:13,679
Dir muss nichts peinlich sein,
du kennst mich.

286
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Genau deshalb
wird es mir noch unangenehmer sein.

287
00:17:17,724 --> 00:17:18,559
Hm…

288
00:17:19,351 --> 00:17:21,228
Bitte verzeih. Es ist nur…

289
00:17:24,356 --> 00:17:25,524
Tief im Innern,

290
00:17:26,650 --> 00:17:30,404
da weiß ich,
wie klug ich sein kann, und amüsant.

291
00:17:30,487 --> 00:17:31,321
Aber…

292
00:17:32,114 --> 00:17:32,948
Ich fürchte,

293
00:17:33,031 --> 00:17:36,743
mein Charakter verliert sich
zwischen meinem Herzen und meinem Mund.

294
00:17:36,827 --> 00:17:40,164
Und ich ertappe mich dabei,
wie ich Unsinn erzähle oder gar nichts.

295
00:17:40,789 --> 00:17:43,417
Vergiss, was Unsinn oder richtig ist.

296
00:17:43,500 --> 00:17:46,211
Was würdest du mir sagen,
wenn ich ein Verehrer wäre?

297
00:17:47,171 --> 00:17:50,424
Verschwende keinen Gedanken daran,
wie ich es womöglich aufnehme.

298
00:17:58,849 --> 00:17:59,933
Deine Augen…

299
00:18:01,685 --> 00:18:03,770
…sind von einem bemerkenswerten Blau.

300
00:18:05,105 --> 00:18:07,816
Und dennoch strahlen sie noch heller,
wenn du lächelst.

301
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Etwas in der Art würde ich wohl sagen,
wärst du ein Verehrer.

302
00:18:15,991 --> 00:18:18,702
Hm. Nun, das war, äh, ziemlich direkt.

303
00:18:18,785 --> 00:18:20,037
-Äh…
-Ähm…

304
00:18:20,120 --> 00:18:22,206
Ich habe ihnen einen Dienst erwiesen.

305
00:18:22,289 --> 00:18:24,708
Pst!
Sonst kannst du Mama davon berichten.

306
00:18:24,791 --> 00:18:27,544
-Eloise ist hier.
-Schnell, in die Schreibstube!

307
00:19:16,009 --> 00:19:18,136
"Ich kann nun mit großer Gewissheit sagen:

308
00:19:18,220 --> 00:19:21,139
In Paris leben einige
der schönsten Frauen der Welt.

309
00:19:22,724 --> 00:19:25,227
Welch ein Glücksgefühl,
von ihnen umgeben zu sein,

310
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
in den baumgesäumten Straßen
von Le Marais,

311
00:19:27,604 --> 00:19:31,024
in den zauberhaften Cafés
entlang des Seine-Ufers,

312
00:19:31,108 --> 00:19:33,360
wenn die Stadt schläft,
allein in der Nacht."

313
00:19:43,328 --> 00:19:45,163
"In solch einsamen Momenten,

314
00:19:45,247 --> 00:19:48,875
wenn ich Sommersprossen von der Wange
bis zum Schlüsselbein nachzeichne

315
00:19:48,959 --> 00:19:51,586
oder das auf der Haut
tanzende Sternenlicht betrachte,

316
00:19:52,296 --> 00:19:53,338
staune ich darüber,

317
00:19:53,422 --> 00:19:57,592
wie man zugleich eine solche Nähe
und solch große Distanz verspüren kann."

318
00:19:59,136 --> 00:20:01,305
Pen. Hast du darin gelesen?

319
00:20:01,388 --> 00:20:05,017
-Nein. Es war keine Absicht.
-Du hast es unabsichtlich gelesen?

320
00:20:05,100 --> 00:20:07,686
-Ich hätte es nicht tun sollen.
-Allerdings!

321
00:20:07,769 --> 00:20:10,522
Was du gelesen hat,
war nicht für anderer Augen gedacht.

322
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
-Verdammt!
-Colin, deine Hand!

323
00:20:16,236 --> 00:20:18,739
-Es ist nichts.
-Es ist nicht nichts. Warte da.

324
00:20:22,909 --> 00:20:25,370
Bitte. Lass mich.

325
00:20:57,194 --> 00:20:58,695
Was du geschrieben hast…

326
00:21:00,864 --> 00:21:01,990
…ist wirklich gut.

327
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Wir sollten es für heute beenden.

328
00:21:12,084 --> 00:21:14,628
-Sehen wir uns heute Abend?
-Ähm… Gewiss.

329
00:21:14,711 --> 00:21:17,172
Danke für die, ähm, Lektion.

330
00:21:57,504 --> 00:21:59,214
Keine Schmuckstücke, Ma'am?

331
00:21:59,297 --> 00:22:01,508
Möglicherweise ist Schlichtheit besser.

332
00:22:02,551 --> 00:22:04,928
Möchten Sie sie nicht wenigstens ansehen?

333
00:22:17,232 --> 00:22:19,943
Was Kleider angeht,
sind wir uns nicht einig.

334
00:22:23,947 --> 00:22:27,742
Doch Lady Kent hatte in der Tat
ein gutes Auge für Juwelen.

335
00:22:30,162 --> 00:22:32,372
He, he! Los! Lauft.

336
00:22:41,631 --> 00:22:42,716
Grämt dich etwas?

337
00:22:44,009 --> 00:22:46,386
Penelope war heute bei uns zu Gast.

338
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Es tut mir leid.

339
00:22:50,348 --> 00:22:53,477
Doch es ist schwierig zu entscheiden,
was ich tun soll,

340
00:22:53,560 --> 00:22:54,978
ohne zu wissen, was vorfiel.

341
00:22:55,061 --> 00:22:56,771
Wir haben uns entfremdet.

342
00:22:57,522 --> 00:22:58,690
Das sagtest du bereits.

343
00:22:59,483 --> 00:23:01,818
-Soll ich den Kontakt zu ihr abbrechen?
-Nein.

344
00:23:02,569 --> 00:23:04,779
Ich will ihr nicht
den letzten Freund entreißen,

345
00:23:04,863 --> 00:23:06,448
den sie nun womöglich noch hat.

346
00:23:08,116 --> 00:23:09,826
Sucht euch doch einen anderen Ort.

347
00:23:11,661 --> 00:23:12,537
Sehr wohl.

348
00:23:18,168 --> 00:23:19,252
Wie geht es ihr?

349
00:23:20,962 --> 00:23:24,257
-Penelope?
-Ich wünsche, keine Details zu erfahren.

350
00:23:24,341 --> 00:23:25,592
Ich möchte nur sichergehen,

351
00:23:25,675 --> 00:23:28,428
dass sie nicht leidet
oder verzweifelt ist.

352
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Sie leidet nicht
und ist nicht verzweifelt.

353
00:23:32,933 --> 00:23:35,101
Sie will sich alsbald einen Gemahl suchen.

354
00:23:35,185 --> 00:23:37,896
Einen Gemahl? Penelope?

355
00:23:37,979 --> 00:23:39,064
Mhm.

356
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Das klingt so… so gar nicht nach ihr.

357
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Womöglich hat sie sich geändert.

358
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Sie hat doch nicht dich auserkoren.

359
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Nein.
Ich bin nur bei der Suche behilflich.

360
00:23:48,448 --> 00:23:49,407
Ist das vernünftig?

361
00:23:49,491 --> 00:23:52,118
Was, wenn irgendjemand herausfindet,
dass du ihr hilfst?

362
00:23:52,202 --> 00:23:55,413
Wer sollte sonst helfen?
Sie hat keine männliche Verwandtschaft.

363
00:23:55,497 --> 00:23:57,707
Du bist ein heiratswürdiger Junggeselle.

364
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Vielleicht der begehrteste,
seltsamerweise.

365
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
-Es sähe nicht gut aus.
-Nein, wohl kaum.

366
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Und deshalb werden wir darüber schweigen.

367
00:24:28,154 --> 00:24:30,991
Immerhin scheint es mir,
als gäben sie sich endlich Mühe.

368
00:24:31,074 --> 00:24:32,617
Ja, Eure Majestät.

369
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Womöglich etwas zu viel.

370
00:24:38,206 --> 00:24:42,127
Wenn dein Knicks in der Debütsaison
doch nur tief genug gewesen wäre.

371
00:24:49,426 --> 00:24:52,387
Liebes, du solltest wissen,
dass es nicht meine Absicht ist,

372
00:24:52,470 --> 00:24:54,639
dir in dieser Saison
Verehrer aufzudrängen.

373
00:24:54,723 --> 00:24:58,685
Doch vielleicht könntest du noch
einige andere junge Damen kennenlernen,

374
00:24:58,768 --> 00:25:02,147
damit dein Bekanntenkreis
sich nicht nur auf Miss Cowper beschränkt.

375
00:25:03,273 --> 00:25:04,441
Das gedenke ich zu tun.

376
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Oh wirklich?

377
00:25:05,900 --> 00:25:07,110
Miss Bridgerton.

378
00:25:07,193 --> 00:25:09,696
Würden Sie
einen kleinen Rundgang mit uns machen?

379
00:25:09,779 --> 00:25:11,740
Ich liebe kleine Rundgänge.

380
00:25:16,953 --> 00:25:18,747
Nun, ja.

381
00:25:18,830 --> 00:25:20,498
-Da waren es nur noch zwei.
-Ja.

382
00:25:20,582 --> 00:25:23,251
-Begrüßen wir die Königin.
-Hätte das noch etwas Zeit?

383
00:25:24,044 --> 00:25:27,380
Lady Danbury erwähnte beim Tee
einen musikalischen Herren.

384
00:25:27,464 --> 00:25:28,715
Ich glaube, mehrere.

385
00:25:29,299 --> 00:25:31,509
Einer genügt für den Anfang,
würde ich sagen.

386
00:25:32,969 --> 00:25:35,096
Ich verstand nie,
was er damit sagen wollte.

387
00:25:35,180 --> 00:25:37,932
Guten Abend, Mr. Bridgerton.
Mr. Bridgerton.

388
00:25:38,016 --> 00:25:41,895
-Hm.
-Ladys! Und noch mehr Ladys.

389
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
-Nun jagen sie schon in Rudeln.
-Ja.

390
00:25:46,983 --> 00:25:50,111
Mr. Bridgerton,
ich sah Sie noch nicht auf der Tanzfläche.

391
00:25:50,695 --> 00:25:52,113
Was meinst du, Bruder?

392
00:25:52,781 --> 00:25:53,948
Zeit fürs Tanzen?

393
00:25:54,658 --> 00:25:55,492
Ja.

394
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Miss Stowell,
ich bitte um den nächsten Tanz.

395
00:26:10,382 --> 00:26:12,592
Mr. Dankworth, Mr. Finch.

396
00:26:12,676 --> 00:26:14,135
Wo sind denn Ihre Damen?

397
00:26:14,844 --> 00:26:18,098
Ich habe die meine inmitten
dieses festlichen Treibens verloren.

398
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Ich habe meine gebeten,
Pastetchen zu holen.

399
00:26:20,558 --> 00:26:22,686
Ihre Frau ist ein Pastetchen, Mr. Finch.

400
00:26:22,769 --> 00:26:26,022
Würden Sie sie so sehr genießen,
wie Sie es mit den Speisen tun,

401
00:26:26,106 --> 00:26:28,441
trüge sie schon ein Kind unter dem Herzen.

402
00:26:28,525 --> 00:26:33,321
Nun, für mich ist Prudence ein Bonbon.
Äh, delikat und, ach, so wohlgefällig.

403
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Mr. Dankworth,
Sie sind derart… ansehnlich.

404
00:26:38,076 --> 00:26:39,828
-Oh.
-Ich werde sie für Sie suchen.

405
00:26:39,911 --> 00:26:40,745
Gut.

406
00:26:41,496 --> 00:26:45,250
Hat Ihnen schon einmal jemand gesagt,
dass Ihre Mutter furchterregend ist?

407
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Guten Abend.

408
00:26:59,556 --> 00:27:01,099
Wie geht es deiner Hand?

409
00:27:01,641 --> 00:27:03,810
Viel besser. Dank dir.

410
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Ich bitte dich erneut um Verzeihung.
Doch du schreibst wahrlich gut.

411
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Es wirkt mühelos bei dir,
was eine hohe Kunst ist.

412
00:27:12,318 --> 00:27:15,155
Ich würde zu gern mehr von dir lesen,
wenn du mich lässt.

413
00:27:17,490 --> 00:27:19,325
Treffen wir eine Vereinbarung.

414
00:27:19,409 --> 00:27:21,327
Ich werde es in Erwägung ziehen,

415
00:27:21,411 --> 00:27:23,955
wenn du hier
mit mindestens einem Lord sprichst.

416
00:27:24,038 --> 00:27:24,956
So sei es.

417
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Wen schlägst du vor?

418
00:27:27,041 --> 00:27:28,001
Hm…

419
00:27:29,919 --> 00:27:30,754
Ihn.

420
00:27:31,629 --> 00:27:32,589
Lord Basilia.

421
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Lord Basilia ist ein Vizegraf.

422
00:27:34,674 --> 00:27:37,635
Und du bist Penelope Featherington,
vergiss das nicht.

423
00:27:39,596 --> 00:27:40,472
Er gehört dir.

424
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Guten Abend, Miss Featherington.

425
00:27:49,397 --> 00:27:51,775
Oh. Ich habe Sie gar nicht gesehen,
Lord Basilia.

426
00:27:51,858 --> 00:27:52,817
Das macht nichts.

427
00:27:52,901 --> 00:27:55,028
Ich kultiviere dieser Tage
ohnehin meine Scheu.

428
00:27:55,111 --> 00:27:57,655
Ist das Leben nicht zu kurz für so etwas?

429
00:28:03,036 --> 00:28:04,537
Lord Basilia, ist Ihnen…

430
00:28:05,455 --> 00:28:07,373
Ich muss an mein armes Pferd denken.

431
00:28:07,457 --> 00:28:08,416
Ihr Pferd?

432
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Es ist von mir gegangen.
Entschuldigen Sie mich, bitte.

433
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Was ist geschehen?

434
00:28:15,924 --> 00:28:18,218
Sein Pferd schied kürzlich dahin.

435
00:28:18,301 --> 00:28:21,304
-Das ist doch ein Scherz.
-Nein, mitnichten. Colin!

436
00:28:21,387 --> 00:28:23,681
Verzeih mir. Ähm… Das wusste ich nicht.

437
00:28:23,765 --> 00:28:26,100
Gewiss ist hier jemand,
der nicht in Trauer ist.

438
00:28:27,685 --> 00:28:29,854
-Wir sollten weitergaloppieren.
-Colin!

439
00:28:29,938 --> 00:28:32,273
Was hast du?

440
00:28:32,857 --> 00:28:34,818
Das ist wirklich nicht nett von uns.

441
00:28:36,402 --> 00:28:40,031
Weißt du, wann immer ich ein Zerwürfnis
mit Bekannten erleide,

442
00:28:40,114 --> 00:28:44,244
scheint es mir das Beste, so zu tun,
als wären sie lange dahingeschieden.

443
00:28:44,327 --> 00:28:47,539
Äh, ich fürchte,
das wird unmöglich sein bei Penelope.

444
00:28:47,622 --> 00:28:50,959
Es sei denn, ich sähe sie als Geist.
Sie war heute bei uns zu Gast.

445
00:28:51,042 --> 00:28:52,460
Aus welchem Grunde?

446
00:28:53,503 --> 00:28:56,923
Colin hilft ihr anscheinend
bei der Suche nach einem Ehemann.

447
00:28:57,006 --> 00:28:59,342
Wir sagten stets,
wir würden zusammen alte Jungfern.

448
00:28:59,425 --> 00:29:04,222
Das ist skandalös von deinem Bruder.
Und umso mehr für Penelope.

449
00:29:05,682 --> 00:29:06,975
Ja.

450
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Nun, sie mag nicht so tun,
als seist du tot,

451
00:29:09,477 --> 00:29:12,230
doch ihre Gefühle für dich
haben sich eindeutig geändert.

452
00:29:12,313 --> 00:29:14,983
Vielleicht solltest du
dies auch in Betracht ziehen.

453
00:29:15,066 --> 00:29:16,860
Ja. Du hast recht.

454
00:29:16,943 --> 00:29:17,902
Eloise?

455
00:29:17,986 --> 00:29:21,155
Haben Sie Talente, mit denen Sie
die Königin zu beeindrucken hoffen?

456
00:29:21,239 --> 00:29:23,032
Talente? Nein.

457
00:29:23,116 --> 00:29:25,451
Höchstens die Gabe,
stets das Falsche zu sagen.

458
00:29:25,535 --> 00:29:28,454
Wie damals, als ich dem Französischlehrer
etwas Nettes sagen wollte.

459
00:29:28,538 --> 00:29:32,250
-Doch ich nannte ihn "une chouette".
-Eine Eule! Oh nein.

460
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Ein wenig pelzig ist er doch,
der werte Herr.

461
00:29:35,712 --> 00:29:37,839
Nur haben Eulen Federn und kein Fell.

462
00:29:37,922 --> 00:29:42,302
Selbst, wenn ich ihn hätte beleidigen
wollen, wäre mir dies misslungen.

463
00:29:42,385 --> 00:29:45,179
Mein mangelndes Talent
kann ich nicht meinen Lehrern anlasten.

464
00:29:45,263 --> 00:29:48,266
Dass ich eine so schwierige Schülerin bin,
ist nicht ihre Schuld.

465
00:29:48,349 --> 00:29:52,353
-Ich denke, wir kennen nun Ihr Talent.
-Sie sind eine unterhaltsame Rednerin.

466
00:29:52,437 --> 00:29:53,479
Hören Sie nicht auf.

467
00:30:05,825 --> 00:30:08,453
Mr. Bridgerton,
Sie sind ein exzellenter Tänzer.

468
00:30:08,536 --> 00:30:10,955
Das Vergnügen war ganz meinerseits,
Miss Stowell.

469
00:30:11,664 --> 00:30:14,167
Ach! Ähm…
Wenn Sie mich bitte entschuldigen würden.

470
00:30:15,752 --> 00:30:19,130
Nun verstehe ich, warum so lange
niemand den Herrenclub besucht hat.

471
00:30:19,213 --> 00:30:23,509
Mr. und Mrs. Mondrich,
willkommen in der feinen Gesellschaft.

472
00:30:24,552 --> 00:30:27,555
Ich habe gegen Männer gekämpft,
die mich hätten töten können,

473
00:30:27,639 --> 00:30:29,849
und doch bin ich
heute Abend weitaus nervöser

474
00:30:29,933 --> 00:30:33,061
aufgrund dieses Programms
mit Tanz und Geselligkeit.

475
00:30:33,144 --> 00:30:35,980
Du hast zumindest deine Arme.
Ich kann mich kaum bewegen.

476
00:30:36,064 --> 00:30:38,942
Sie sehen beide superb aus.
Lassen Sie sich nicht einschüchtern.

477
00:30:39,025 --> 00:30:43,780
Das alles hier kann vergnüglich sein,
wenn man sich dem nicht widersetzt.

478
00:30:44,906 --> 00:30:47,784
Es wirkt, als fänden Sie
die Gesellschaft der Dame vergnüglich.

479
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Umwerben Sie sie?

480
00:30:49,077 --> 00:30:52,413
Nein. Nein, nein.
Miss Stowell ist reizend.

481
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
Doch das war meine Art,
mich nicht zu widersetzen.

482
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Ich bin mir nicht sicher, ob sie
Ihren Versuch so entspannt sieht wie Sie.

483
00:30:59,003 --> 00:31:00,088
Hm?

484
00:31:04,050 --> 00:31:05,551
Hm…

485
00:31:05,635 --> 00:31:07,845
Verzeihen Sie.
Ich brauche einen Schluck Ratafia.

486
00:31:07,929 --> 00:31:10,181
Ihre Situation
macht mich nur noch nervöser.

487
00:31:12,225 --> 00:31:13,059
Nur ein Tanz,

488
00:31:13,142 --> 00:31:15,937
und schon haben Sie angedeutet,
dass Sie zu haben seien.

489
00:31:16,562 --> 00:31:19,482
Wie sollen wir
diese gesellschaftlichen Regeln verstehen,

490
00:31:19,565 --> 00:31:22,068
wenn jemand,
der in diese Welt hineingeboren wurde,

491
00:31:22,151 --> 00:31:23,111
sie nicht begreift?

492
00:31:24,737 --> 00:31:25,697
Hm…

493
00:31:25,780 --> 00:31:27,323
Tja, nun…

494
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Sehen Sie die zwei dort?

495
00:31:30,910 --> 00:31:32,787
Lord und Lady De Leon.

496
00:31:33,329 --> 00:31:36,749
Es gilt als unhöflich,
so oft mit demselben Partner zu tanzen,

497
00:31:36,833 --> 00:31:39,293
aber nichts kann die zwei
vom Parkett fernhalten.

498
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Und, äh, Lord und Lady Singer.

499
00:31:42,630 --> 00:31:44,757
Die Regel besagt, dass man sich auf Bällen

500
00:31:44,841 --> 00:31:47,927
nicht mehr als zwei alkoholische Getränke
genehmigen sollte.

501
00:31:48,011 --> 00:31:50,096
Und doch sind die beiden dort,

502
00:31:50,179 --> 00:31:53,683
nun, jedes Mal so wie jetzt:
sturzbetrunken.

503
00:31:54,308 --> 00:31:55,226
Aber glücklich.

504
00:31:55,727 --> 00:31:57,895
Wissen Sie,
was diese Paare gemeinsam haben?

505
00:31:58,938 --> 00:32:00,565
Sie sind verheiratet, wie Sie.

506
00:32:01,566 --> 00:32:04,944
All die Regeln dienen dazu,
den Heiratsmarkt in Schwung zu halten.

507
00:32:05,028 --> 00:32:09,991
Sobald Sie Ihre Aufgabe erfüllt
und Ihre Partnerin gefunden haben…

508
00:32:11,743 --> 00:32:13,411
…sind Sie frei, mein Freund.

509
00:32:15,872 --> 00:32:17,957
Francesca, Herzchen.

510
00:32:18,041 --> 00:32:20,585
Lord Petri ist ein großer Musikliebhaber

511
00:32:20,668 --> 00:32:24,213
und auch ein vorzüglicher Cellist,
wie man hört.

512
00:32:24,297 --> 00:32:26,174
Die Vizegrafen-Witwe schmeichelt mir.

513
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Meine Liebe zum Instrument
übertrifft meine Begabung.

514
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Das Cello ist ein wunderbares Instrument.

515
00:32:32,138 --> 00:32:33,222
In der Tat.

516
00:32:34,057 --> 00:32:35,683
Was ist Ihre Lieblingsmusik?

517
00:32:35,767 --> 00:32:39,896
Äh, in letzter Zeit gefällt mir Ries sehr.
Seine Klaviertrios sind zauberhaft.

518
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Und Beethovens Appassionata.
Die könnte ich ewig hören.

519
00:32:43,983 --> 00:32:48,362
-Das ist wahrlich ausdrucksstarke Musik.
-Hm.

520
00:32:48,446 --> 00:32:50,823
Gerüchten zufolge schrieb er die Trios,

521
00:32:50,907 --> 00:32:54,160
um seine Gefühle
für Mademoiselle Ludwigs auszudrücken.

522
00:32:54,702 --> 00:32:57,163
Denken Sie, dass man das
der Musik anspüren kann?

523
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Ich, äh,
genieße vor allem die Akkordfolgen.

524
00:33:05,004 --> 00:33:10,593
Eine Mutter in ihrer natürlichen Welt.
Die Beobachterin von der Seitenlinie.

525
00:33:10,676 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

526
00:33:12,136 --> 00:33:15,473
Nach Eloises Patzern vergangene Saison
habe ich die Befürchtung,

527
00:33:15,556 --> 00:33:17,725
ich könnte eine weitere Tochter
zu sehr drängen.

528
00:33:17,809 --> 00:33:18,726
Ebenso fürchte ich,

529
00:33:18,810 --> 00:33:22,313
dass Francesca ohne einen Stups
den erstbesten erträglichen Mann heiratet.

530
00:33:22,396 --> 00:33:25,316
Und nie
aus ihrer natürlichen Welt heraustritt.

531
00:33:25,399 --> 00:33:26,400
Mhm.

532
00:33:26,484 --> 00:33:29,570
Ein Dilemma, zweifelsohne.

533
00:33:31,697 --> 00:33:34,492
Womöglich ist das Beste,
was Sie tun können,

534
00:33:34,575 --> 00:33:37,995
die junge Dame
in ihrer natürlichen Welt zu belassen.

535
00:33:43,209 --> 00:33:44,335
Begleiten Sie mich.

536
00:33:47,672 --> 00:33:50,216
Ich könnte schon
in anderen Umständen sein.

537
00:33:50,299 --> 00:33:51,509
Ich muss für zwei essen.

538
00:33:51,592 --> 00:33:54,387
Deine Arroganz
zählt nicht als zweite Person.

539
00:33:54,971 --> 00:33:56,055
Es reicht nun.

540
00:33:57,265 --> 00:33:59,142
Warum seid ihr nicht bei euren Gatten?

541
00:33:59,225 --> 00:34:03,229
Die ich mit Mühe für euch besorgt habe.
Bezirzt sie ein wenig für nachher.

542
00:34:03,312 --> 00:34:08,401
-Ich teilte vorhin das Bett mit Alby.
-Doch nicht so laut, Kind. Nicht hier.

543
00:34:15,199 --> 00:34:16,534
Und was ist mit dir?

544
00:34:17,743 --> 00:34:19,120
Habt ihr zwei schon…

545
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Wir haben begonnen.

546
00:34:23,457 --> 00:34:24,792
Es ist einfach, äh…

547
00:34:26,043 --> 00:34:27,336
Es gefällt mir nicht.

548
00:34:31,382 --> 00:34:36,512
Das Vergnügen einer Frau
ist subtiler als das eines Mannes.

549
00:34:36,596 --> 00:34:37,847
Wenn er, äh…

550
00:34:39,098 --> 00:34:40,558
…nun, ihn einführen will…

551
00:34:40,641 --> 00:34:42,185
"Ihn einführen will?"

552
00:34:43,102 --> 00:34:44,645
Äh, wen führt er wo ein?

553
00:34:47,648 --> 00:34:50,151
Was, guter Gott, machen Mr. Finch und du?

554
00:34:50,234 --> 00:34:53,654
Äh, wir küssen uns,
dann macht er seltsame Laute,

555
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
dann geht er seine Hosen wechseln.

556
00:34:55,615 --> 00:34:58,534
Er… Er… behält seine Hosen an?

557
00:34:58,618 --> 00:34:59,869
Gewiss.

558
00:34:59,952 --> 00:35:03,164
Warum muss immer ich
solche Strafen erdulden?

559
00:35:06,125 --> 00:35:07,335
Ich weiß nicht.

560
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Ich bin die jungen Dinger leid,
die bei mir die Contenance verlieren.

561
00:35:15,593 --> 00:35:18,262
Ich habe genug gesehen.
Ich werde mich nun zurückziehen.

562
00:35:18,346 --> 00:35:19,472
Äh, bevor Ihr geht…

563
00:35:19,555 --> 00:35:23,100
Konntet Ihr schon das Gerard-Gemälde
im Hinterzimmer bewundern?

564
00:35:23,684 --> 00:35:28,689
Ich denke, Ihr werdet es,
nun… recht brillant finden.

565
00:35:30,024 --> 00:35:34,695
-Romane zu lesen, ist erquickender…
-Sie geht. Sie sprach kaum mit uns.

566
00:35:34,779 --> 00:35:37,740
Oh, endlich kann ich mich
am Konfekt vergehen.

567
00:35:37,823 --> 00:35:38,908
Entschuldigen Sie mich.

568
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Wir hatten nicht genug Zeit,
unsere Talente zu zeigen.

569
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Kennt wenigstens jemand
den neuesten Klatsch?

570
00:35:47,124 --> 00:35:49,585
Ich kann mich
an nichts entsinnen im Augenblick.

571
00:35:56,342 --> 00:35:58,052
Nun?

572
00:36:01,597 --> 00:36:03,015
Guten Abend, Lord Remington.

573
00:36:03,099 --> 00:36:06,269
Miss Featherington.
Es ist ein schöner Abend, nicht wahr?

574
00:36:07,436 --> 00:36:08,271
Vermutlich, ja.

575
00:36:08,354 --> 00:36:10,731
Ich hörte,
Ihre Majestät hat noch kein Juwel ernannt,

576
00:36:10,815 --> 00:36:14,777
was unter den jungen Damen
ziemliche Bestürzung ausgelöst haben soll.

577
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Von unnützem Geschwätz
halte ich nicht viel.

578
00:36:17,113 --> 00:36:21,659
Tatsächlich? Sie sind resoluter als ich.
Ich liebe Klatschgeschichten.

579
00:36:21,742 --> 00:36:25,246
Ich sollte weniger begierig sein,
doch wenn die Whistledown erscheint,

580
00:36:25,329 --> 00:36:27,915
warte ich an der Tür und lese sie,
sobald sie eintrifft.

581
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
In der Tat? Ich muss zugeben,
dass mir die Whistledown auch gefällt.

582
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Ist Ihnen das
zu Lady Carters Haushälterin aufgefallen?

583
00:36:34,171 --> 00:36:35,881
Dass Lady Houghton sie gestohlen hat

584
00:36:35,965 --> 00:36:38,926
und Lady Carter
deswegen nicht auf der Gästeliste steht?

585
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
Guten Abend, Lord Remington.

586
00:36:47,184 --> 00:36:48,144
Aber, meine Herren…

587
00:36:52,732 --> 00:36:53,899
Ach, Colin.

588
00:36:54,483 --> 00:36:56,610
Lord Remington
möchte mich morgen besuchen.

589
00:36:56,694 --> 00:37:00,197
Ausgezeichnet. Er sagt dir demnach zu?

590
00:37:01,032 --> 00:37:04,035
Nun, ich habe mich gut unterhalten.
Überaus gut.

591
00:37:05,036 --> 00:37:06,620
Er sich ganz gewiss auch.

592
00:37:07,913 --> 00:37:11,000
Es geziemt sich nicht, dass
Miss Featherington seine Hilfe annimmt.

593
00:37:11,083 --> 00:37:13,002
Recht erbärmlich, finde ich.

594
00:37:13,085 --> 00:37:16,881
Es ist nett von ihm,
doch, äh, womöglich etwas zu nett.

595
00:37:16,964 --> 00:37:18,716
Was denkt sie sich nur dabei?

596
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Ihr Ruf ist ruiniert.

597
00:37:20,968 --> 00:37:23,346
Bitte verzeihen Sie. Was flüstern Sie da?

598
00:37:23,429 --> 00:37:25,639
Mr. Bridgerton, wir fragen uns,

599
00:37:25,723 --> 00:37:29,060
warum ein Gentleman wie Sie
einer alten Jungfer hilft,

600
00:37:29,143 --> 00:37:30,394
einen Ehemann zu finden.

601
00:37:30,478 --> 00:37:35,191
Besonders einer, bei der die Aussicht
auf Erfolg so gering ist.

602
00:37:35,274 --> 00:37:37,526
Hm, sie ist durchaus bemitleidenswert.

603
00:37:43,324 --> 00:37:44,450
Pen, warte.

604
00:37:46,786 --> 00:37:50,456
Ich kann es kaum erwarten zu lesen,
was Lady Whistledown schreiben wird.

605
00:37:50,539 --> 00:37:53,918
Es wird gewiss
Hauptaugenmerk der nächsten Ausgabe sein.

606
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Hast du etwa erzählt,
dass ich Penelope helfe?

607
00:38:01,467 --> 00:38:04,512
-Nein, ich, ich… Ich wollte es nicht.
-Du hast es erzählt.

608
00:38:04,595 --> 00:38:07,765
-Ich vertraute es Cressida an.
-Dachtest du, du könnest ihr trauen?

609
00:38:07,848 --> 00:38:11,602
Wieso du mit ihr befreundet bist,
statt mit Pen, werde ich nie verstehen.

610
00:38:11,685 --> 00:38:14,730
Was hat Penelope verbrochen,
das so etwas rechtfertigte?

611
00:38:33,916 --> 00:38:36,585
Ich bin gespannt auf… Oh.

612
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Das war überragend.

613
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Vergebt mir, Eure Majestät.
Ich zog mich einen Moment zurück.

614
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Um Ihres eigenen Vergnügens willen.

615
00:39:00,526 --> 00:39:04,947
Jemand, der etwas nicht für mich aufführt,
sondern allein für sich selbst.

616
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava.

617
00:39:11,370 --> 00:39:13,873
Sie funkeln, könnte man sagen.

618
00:39:34,518 --> 00:39:35,603
♪ Mylady ♪

619
00:39:36,854 --> 00:39:38,939
Will, was machst du hier?

620
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Solltest du nicht
in deinem Gemach schlafen?

621
00:39:41,358 --> 00:39:43,110
Ich möchte gar nicht schlafen.

622
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Zumindest noch nicht.

623
00:39:45,279 --> 00:39:49,492
Und wenn doch, schlafe ich auch hier
bei meiner wunderschönen Frau.

624
00:39:50,075 --> 00:39:52,411
Nicht in einem kalten Zimmer,
einsam und allein.

625
00:39:52,495 --> 00:39:55,539
Du hast Mrs. Khanna  gehört.
Es ziemt sich nicht. Wir können nicht…

626
00:39:55,623 --> 00:39:56,916
Doch, wir können.

627
00:39:56,999 --> 00:40:00,669
Wir können tun, was wir wollen, Alice.
Das hier ist nun unser Leben.

628
00:40:00,753 --> 00:40:03,297
Wir sind ein verheiratetes,
adeliges Ehepaar.

629
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Unser Sohn ist von Adel.

630
00:40:04,965 --> 00:40:07,176
Unsere Familie ist von Adel.

631
00:40:09,595 --> 00:40:10,763
Ich denke…

632
00:40:12,014 --> 00:40:13,891
Ich habe immer irgendwie Angst,

633
00:40:13,974 --> 00:40:17,603
dass ich einen Fehler begehen könnte
und man uns alles wieder wegnimmt.

634
00:40:17,686 --> 00:40:19,355
Wir haben unsere Trümpfe genutzt,

635
00:40:19,438 --> 00:40:22,900
aber alles bis zu diesem Moment
haben wir uns erarbeiten müssen und…

636
00:40:23,526 --> 00:40:27,821
Und ich frage mich ständig:
"Womit haben wir das verdient?"

637
00:40:27,905 --> 00:40:28,781
Durch nichts.

638
00:40:28,864 --> 00:40:31,867
Genau wie jeder Vizegraf
und Graf und Baron da draußen.

639
00:40:32,493 --> 00:40:35,162
Durch absolut gar nichts.

640
00:40:35,246 --> 00:40:38,624
Doch es ist unser.
Also lass es uns genießen.

641
00:40:38,707 --> 00:40:42,336
Nie wieder umherschleichen,
in getrennten Zimmern schlafen müssen.

642
00:40:42,419 --> 00:40:44,296
Nie mehr alte Lady-Kent-Kleider.

643
00:40:44,380 --> 00:40:46,674
Hinfort mit Lady-Kent-Kleidern.

644
00:40:47,383 --> 00:40:48,259
Oh ja.

645
00:40:48,342 --> 00:40:50,344
Hinfort mit den Kleidern.

646
00:40:54,848 --> 00:40:55,683
Aber…

647
00:40:55,766 --> 00:40:58,894
Nun ja, ihren Schmuck werde ich behalten.

648
00:40:58,978 --> 00:41:00,563
Ganz wie du willst.

649
00:41:20,666 --> 00:41:23,752
Im Lichte des Mondes ist es ein Leichtes,

650
00:41:23,836 --> 00:41:26,589
die Nacht
für einen sicheren Ort zu halten.

651
00:41:29,008 --> 00:41:31,218
Was möglicherweise der Grund dafür ist,

652
00:41:31,302 --> 00:41:34,263
dass sich gestern Abend
beide Featherington-Schwestern

653
00:41:34,346 --> 00:41:37,433
vorzeitig
mit ihren Ehemännern davonschlichen.

654
00:41:38,892 --> 00:41:40,811
Indes darf man nie vergessen,

655
00:41:40,894 --> 00:41:45,190
dass trotz des Schutzes der Nacht
stets noch Augen auf uns gerichtet sind,

656
00:41:45,274 --> 00:41:46,525
zu jeder Zeit.

657
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Guten Abend, Lady Danbury.
Ein Brief für Sie, Ma'am.

658
00:41:50,863 --> 00:41:51,697
Oh.

659
00:41:52,823 --> 00:41:53,657
Danke.

660
00:41:57,786 --> 00:41:59,538
Verzeihen Sie die Störung.

661
00:42:00,998 --> 00:42:05,294
Benachrichtigen Sie Mrs. Walsh.
Wir werden einen Besucher empfangen.

662
00:42:05,377 --> 00:42:06,420
Mhm.

663
00:42:09,173 --> 00:42:10,341
Hm…

664
00:42:11,800 --> 00:42:14,928
Wir wissen,
dass es eine junge Dame gibt,

665
00:42:15,012 --> 00:42:19,058
die sich gewiss wünscht,
ihre Pläne wären im Dunkeln geblieben:

666
00:42:19,141 --> 00:42:23,562
Penelope Featherington, die so sicher war,
allein keinen Gemahl zu finden,

667
00:42:23,646 --> 00:42:24,647
dass sie glaubte,

668
00:42:24,730 --> 00:42:28,567
die Hilfe Mr. Colin Bridgertons
in Anspruch nehmen zu müssen.

669
00:42:28,651 --> 00:42:29,943
Und obgleich wir wussten,

670
00:42:30,027 --> 00:42:34,448
dass Miss Featheringtons Heiratsaussichten
bestenfalls gering waren,

671
00:42:34,990 --> 00:42:40,788
wird dieser jüngste Skandal gewiss alle
weiteren Hoffnungen zerstieben lassen.

672
00:42:40,871 --> 00:42:41,955
Guten Tag.

673
00:42:42,039 --> 00:42:44,124
Eloise. Da bist du ja.

674
00:42:46,085 --> 00:42:47,753
War es das, worauf du abzieltest?

675
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Ich weiß nicht, wovon du sprichst.

676
00:42:50,798 --> 00:42:52,925
Wenn du Gerüchte
über jemanden verbreitest,

677
00:42:53,008 --> 00:42:55,427
landen sie in der Whistledown,
das weißt du.

678
00:42:55,511 --> 00:42:57,054
Womöglich war das dein Ziel,

679
00:42:57,137 --> 00:42:59,890
als du das Geheimnis verrietst,
das ich dir anvertraute.

680
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Du kannst nicht anders,
als grausam zu sein.

681
00:43:03,352 --> 00:43:05,312
Ich habe dein Geheimnis nicht verraten.

682
00:43:05,896 --> 00:43:09,483
Doch ich bemerkte, dass Miss Livingston,
die neben uns stand, flüsterte.

683
00:43:09,566 --> 00:43:12,653
Du warst sehr indiskret,
als du mir von Penelope berichtetest.

684
00:43:13,445 --> 00:43:15,906
Wärst du bezüglich
der Freundschaft entschiedener,

685
00:43:15,989 --> 00:43:17,741
wärst du nicht geneigt zu lästern.

686
00:43:20,035 --> 00:43:22,913
Ich verstehe deine Bedenken,
was Grausamkeit angeht.

687
00:43:22,996 --> 00:43:25,457
Doch statt in mir die Schuldige zu suchen,
Eloise,

688
00:43:26,333 --> 00:43:28,210
solltest du in den Spiegel blicken.

689
00:43:32,339 --> 00:43:33,340
Gehen wir.

690
00:43:39,847 --> 00:43:40,931
Hast du das gesehen?

691
00:43:42,766 --> 00:43:45,936
-Sag mir, dass das nicht stimmt.
-Das kann ich nicht.

692
00:43:46,019 --> 00:43:50,357
Oh, Penelope.
Wie konntest du so leichtfertig sein?

693
00:43:50,441 --> 00:43:53,819
Unsere Familie musste bereits
so viele kritische Blicke erdulden.

694
00:43:53,902 --> 00:43:56,071
Und nun das.

695
00:43:56,155 --> 00:43:58,782
Verzeihung. Es war töricht,
einen Herrn zu fragen…

696
00:43:58,866 --> 00:44:03,954
Töricht war dein Fehlurteil darüber,
was du als Frau erreichen kannst.

697
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Als du diese Kleider kauftest, dachte ich,
es wäre nur zu deinem Vergnügen.

698
00:44:08,000 --> 00:44:10,002
Und nicht, du könntest wahrhaft glauben,

699
00:44:10,085 --> 00:44:13,589
noch einen Gemahl zu finden,
in deinem dritten gesellschaftlichen Jahr.

700
00:44:25,267 --> 00:44:27,936
Das Leben als Unverheiratete
hat durchaus Vorzüge.

701
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Glaub mir, Männer verursachen häufig
viel mehr Kummer, als sie wert sind.

702
00:44:54,838 --> 00:44:57,716
Es würde die Verfasserin nicht wundern,

703
00:44:57,800 --> 00:45:00,219
sollte sich
Miss Featherington entschließen,

704
00:45:00,302 --> 00:45:04,515
sich ein für alle Male
in den vertrauten Schatten zurückzuziehen.

705
00:45:08,769 --> 00:45:09,645
Miss.

706
00:45:10,938 --> 00:45:11,897
Besuch für Sie.

707
00:45:25,077 --> 00:45:26,245
Was tust du hier?

708
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
Ich bestach sie,
um dich treffen zu können.

709
00:45:36,046 --> 00:45:38,006
Ich musste sehen, wie es dir geht.

710
00:45:38,674 --> 00:45:41,301
-Du hast die Whistledown gelesen.
-Es ist abscheulich.

711
00:45:41,385 --> 00:45:43,554
Sie muss schreiben, worüber alle reden.

712
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Es wäre verdächtig,
hätte sie es nicht getan.

713
00:45:46,181 --> 00:45:48,475
Und ich habe es mir selbst zuzuschreiben.

714
00:45:49,476 --> 00:45:53,105
Eine traurige, dumme Närrin, die glaubte,
sie habe eine Chance auf Liebe.

715
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
So etwas darfst du nicht sagen.

716
00:45:54,940 --> 00:45:58,819
Es wäre wohl das Beste,
sich in den Schatten zurückzuziehen.

717
00:45:58,902 --> 00:46:01,780
Vermag doch
ein kleiner Vorgeschmack auf das Licht

718
00:46:01,864 --> 00:46:05,367
das gefährlichste
aller Gefühle zu erwecken: Hoffnung.

719
00:46:05,450 --> 00:46:07,786
Und ist die Hoffnung erst einmal verloren,

720
00:46:07,870 --> 00:46:10,706
könnte eine junge Dame
leichtsinnig werden.

721
00:46:12,124 --> 00:46:13,000
Colin…

722
00:46:14,042 --> 00:46:16,253
Kann ich dich etwas fragen?

723
00:46:17,462 --> 00:46:18,422
Gewiss doch.

724
00:46:20,757 --> 00:46:21,758
Würdest…

725
00:46:24,678 --> 00:46:25,888
Würdest du mich küssen?

726
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
-Ich…
-Es hätte nichts zu bedeuten.

727
00:46:31,268 --> 00:46:33,562
Ich würde nie deswegen
etwas von dir erwarten.

728
00:46:33,645 --> 00:46:35,731
Ich bin eine Jungfer,
wurde noch nie geküsst

729
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
und weiß nicht, ob ich es je werde.

730
00:46:37,649 --> 00:46:40,694
-Ich könnte morgen sterben.
-Du wirst morgen nicht sterben.

731
00:46:40,777 --> 00:46:43,530
-Ich könnte, und es würde mich umbringen.
-Du wärst tot.

732
00:46:43,614 --> 00:46:46,742
Ich möchte nicht sterben,
ohne je geküsst worden zu sein.

733
00:46:49,745 --> 00:46:50,704
Bitte.

734
00:46:53,999 --> 00:46:55,167
Colin.

735
00:47:50,055 --> 00:47:51,139
Ich danke dir.

