1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Απ' ό,τι φαίνεται,
τα διαμάντια δεν σπανίζουν και τόσο.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Γι' αυτό ακριβώς δεν θα επιλέξω διαμάντι

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
όσα κοσμήματα κι αν στέλνουν
οι αγχωμένες μητέρες.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Δηλαδή, δεν σας τάραξε καθόλου
ό,τι έγραψε η λαίδη Γουίσλνταουν;

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
Ότι φοβάμαι να επιλέξω διαμάντι;

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
Γιατί να φοβάμαι;

7
00:00:49,571 --> 00:00:51,489
Έμαθα ότι η περσινή μου επιλογή,

8
00:00:51,573 --> 00:00:54,367
η δις Εντουίνα, βρήκε ταίρι στο εξωτερικό.

9
00:00:54,450 --> 00:00:56,411
Μεγαλειοτάτη, φυσικά.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Οπότε, γιατί να μη συνεχίσετε
την επιτυχία σας;

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
Και να κάνω το χατίρι
στη Γουίσλνταουν; Αμ δε.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Άλλωστε, δεν έχω δει αρκετά
απ' τα φετινά κορίτσια.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Για να ευνοήσω κάποια με τη χάρη μου,
πρέπει να την κερδίσει.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Μάλιστα.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Θα επιλέξω κάποια…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Που να λάμπει;

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Ακριβώς.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Ο δικός μου αδάμας
θα κάνει το καλύτερο ζευγάρωμα,

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
και τότε η Γουίσλνταουν
θα θυμηθεί άπαξ διά παντός

20
00:01:27,609 --> 00:01:30,278
ότι εκείνη είναι
αυτή που πρέπει να φοβάται.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Αγαπητέ αναγνώστη,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
λέγεται ότι οι ανόητοι σπεύδουν να κρίνουν

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
ενώ οι σοφοί παρατηρούν και περιμένουν.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Πριν από χρόνια, η δις Χέντερσον,
που θεωρούνταν μεγαλοκοπέλα,

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
θριάμβευσε έναντι πολλών ντεμπιτάντ
και παντρεύτηκε τον κόμη Φρέιζερ.

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Η δεσποινίς Ντάναμ
ήταν καταδικασμένη στον άγαμο βίο

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
μέχρι που παντρεύτηκε τον βαρόνο Ίλι.

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Κι η δεσποινίς Κατάνι Σάρμα,
παρά την ώριμη ηλικία των 26 χρόνων,

29
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
κατάφερε να αιχμαλωτίσει την καρδιά

30
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
του υποκόμη Μπρίτζερτον.

31
00:02:05,813 --> 00:02:08,942
Ευτυχώς, η μαμά σου σε άφησε
να κρατήσεις τα φορέματα.

32
00:02:09,442 --> 00:02:11,569
Ο καθρέφτης ψέματα δεν λέει.

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Η αλήθεια είναι ότι αυτό που πολλοί
παραβλέπουν ως κοινό πέτρωμα

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
ο χρόνος δείχνει
ότι είναι πολύτιμος λίθος.

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Κάτι που ο βαρόνος του Κεντ
κι η οικογένειά του

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
μαθαίνουν αυτήν την εβδομάδα.

37
00:02:26,376 --> 00:02:29,003
Από εκεί είναι
η ανατολική πτέρυγα, η δυτική.

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Ακολουθήστε με…

39
00:02:39,889 --> 00:02:41,099
Αγόρια!

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Μην αγγίξετε τίποτα.

41
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Επάνω είναι η βιβλιοθήκη
κι η αίθουσα μουσικής,

42
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
το ιδιωτικό σαλόνι και το γραφείο.

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Πόσα είναι τα δωμάτια;

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Είκοσι επτά, μαζί με των βοηθών.

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Μην ενοχλείτε την κα Κάνα,
γιατί θα τα καθαρίζετε εσείς.

46
00:03:08,918 --> 00:03:11,254
Κι εδώ είναι η κάμαρά σας, κα Μόντριτς,

47
00:03:11,337 --> 00:03:13,381
απέναντι απ' του κου Μόντριτς.

48
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
-Χωριστές;
-Φυσικά.

49
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Έτσι γίνεται.

50
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Κι άλλοτε, κάτι που φαινόταν πολύτιμο,

51
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
υπό πίεση, σπάει σαν γυαλί.

52
00:03:23,975 --> 00:03:25,018
Απίστευτο.

53
00:03:25,977 --> 00:03:28,688
Γιος πυγμάχου πήρε την περιουσία του Κεντ.

54
00:03:29,188 --> 00:03:32,942
Κι αν η δική μας πάει
σε μαγαζάτορα ή καπνοδοχοκαθαριστή;

55
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Γιατί ανησυχείτε;
Κάποια θα αποκτήσει διάδοχο.

56
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Πάμε.

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Θεέ μου.

58
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Θα πάμε με τη Ρέι στο Ρότεν Ρόου.

59
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
-Έχουμε δουλειά.
-Πιάσε!

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Αυτή η συγγραφέας γνωρίζει

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
ότι τα διαμάντια
δεν είναι τα μόνα πετράδια που λάμπουν.

62
00:03:55,465 --> 00:03:57,967
Θα ήθελες να είσαι
με τις άλλες ντεμπιτάντ;

63
00:03:58,051 --> 00:04:00,720
Θα ήθελες να βλέπεις
το γρασίδι να φυτρώνει;

64
00:04:00,803 --> 00:04:03,056
Και δεν κοιτάνε εμένα.

65
00:04:04,182 --> 00:04:09,270
Ακατανόητο. Θες φιλίες με την Κρέσιντα,
αδιαφορείς για τις ντεμπιτάντ.

66
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Φοράς κορδέλα, δεν έχεις βεντάλια.

67
00:04:11,481 --> 00:04:13,399
Γιατί ασχολείσαι μαζί μου;

68
00:04:13,483 --> 00:04:14,859
Άλλοι άλλαξαν πιο πολύ.

69
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Δεν υποσχέθηκες στον Άντονι
ότι θα προσπαθούσες;

70
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Τα λέμε αργότερα.

71
00:04:33,669 --> 00:04:35,963
Ίσως μπορώ να δανειστώ μια βεντάλια.

72
00:04:36,047 --> 00:04:37,715
Μπορεί να ζεστάνει ο καιρός.

73
00:04:47,975 --> 00:04:50,269
Λοιπόν, πώς ξεκινάμε;

74
00:04:50,978 --> 00:04:53,064
Με κάποιο βιβλίο για τη γοητεία;

75
00:04:53,981 --> 00:04:57,110
Θες τη βοήθειά μου
μετά απ' όσα έγραψε η Γουίσλνταουν;

76
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Κάνει μεγάλο λάθος. Ας αδιαφορήσουμε.

77
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Πράγματι. Αργά ή γρήγορα θα πιαστεί,

78
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
και θα γιορτάσουμε την πτώση της.

79
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Άσε τα βιβλία.

80
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Για να αποκτήσεις ταίρι,
πρέπει να ζεις πραγματικά.

81
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Αρχικά, θέλω να δω τις ικανότητές σου.

82
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Δεν έχω.

83
00:05:19,173 --> 00:05:21,884
Ξέρεις να κουνάς τη βεντάλια,
να βλεφαρίζεις.

84
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Συχνά, μόνο αυτό χρειάζεται.
Οι άντρες είναι απλά όντα.

85
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Μπορώ να σου δείξω.

86
00:05:28,474 --> 00:05:29,475
Όχι σ' εμένα.

87
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Σ' αυτούς.

88
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Κύριοι! Γνωρίζετε τη δίδα Φέδερινγκτον.

89
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω.

90
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Τι υπέροχο καιρό μάς κάνει!

91
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Τόσο…

92
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Δεσποινίς Φέδερινγκτον,
φαίνεστε αναστατωμένη.

93
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Όχι.

94
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Να με συγχωρείτε,
μια χαρά είμαι, άρχοντά μου.

95
00:06:21,819 --> 00:06:27,658
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

96
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
Έμαθα ότι χθες ήρθε ο λόρδος Κόρτνεϊ.

97
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Πράγματι.

98
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Είναι πολύ ευειδής
και φιλόμουσος, μαθαίνω.

99
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Αλήθεια; Ίσως ταιριάζει με τη Φραντσέσκα.

100
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Κι όχι μόνο αυτός.

101
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Κι οι λόρδοι Πέτρι και Γκόντουιν
είναι λάτρεις των τεχνών.

102
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
-Ευειδείς;
-Να μιλήσεις και στους τρεις.

103
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
-Καλό να υπάρχουν επιλογές.
-Έχεις πιο πολλές απ' όσες νομίζεις.

104
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Ήρθα σήμερα για τσάι,

105
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
για να σας ενημερώσω
ότι η βασίλισσα δεν επέλεξε ακόμα.

106
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Εξακολουθεί να ψάχνει διαμάντι,
κι ας το λέει αλλιώς.

107
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Ωστόσο, επιθυμεί να δει κι άλλες.

108
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Αλήθεια;

109
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Νομίζω πως ναι.

110
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Και μπορεί να είναι οποιαδήποτε.

111
00:07:09,200 --> 00:07:10,201
Οποιαδήποτε;

112
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Οποιαδήποτε έχει κάνει ήδη ντεμπούτο.

113
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Ναι. Θα είναι δύσκολο…

114
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Κούραση το να γίνεις κυρία του σπιτιού.

115
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Να εκλάβω την κούραση ως καλό σημάδι;

116
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Να θεωρήσω ότι ασχολείσαι
με τις απαραίτητες δραστηριότητες;

117
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Με τον Άλμπιον πήγαμε
σε τρεις επιχειρήσεις σήμερα το πρωί.

118
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Τι είδους επιχειρήσεις;

119
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Σε έναν ταπετσιέρη, έναν έμπορο μεταξιού

120
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
και, μην ακούσει η Βάρλεϊ,
μια νέα οικονόμο.

121
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Ίσως κάνω αλλαγές
όταν γίνω λαίδη Φέδερινγκτον.

122
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Εγώ θέλω τη Βάρλεϊ.

123
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
Δεν νομίζετε κι οι δύο

124
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
ότι μετράτε τα πουλιά
προτού καν σκάσουν τα αυγά;

125
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Πιστεύω ότι έχω κάθε λόγο να ελπίζω
ότι σύντομα κι οι δυο σας

126
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
θα αποκτήσετε κληρονόμους.

127
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Μαμά! Τι απρέπεια!

128
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Ο Άλμπιον κι εγώ έχουμε πολύ πάθος.

129
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
-Φυσικά.
-Μπράβο. Εσύ;

130
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Το τσάι είναι πολύ πικρό.

131
00:08:18,519 --> 00:08:19,604
Άσε το τσάι.

132
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Ναι, μαμά. Έχουμε αποκτήσει οικειότητα.

133
00:08:24,734 --> 00:08:26,152
Το καλό που σας θέλω.

134
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Πόσο συχνά;

135
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Μια φορά.

136
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
Τη νύχτα γάμου.

137
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Νομίζεις ότι τα μωρά
εμφανίζονται διά μαγείας;

138
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Πρέπει να έρχεστε συχνά κοντά
για να κάνετε μωρό.

139
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Θέλω να τον επιδεικνύω έξω,
όχι να 'μαι ξαπλωμένη.

140
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Πατικώνεται το μαλλί μου.

141
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Πρέπει να προσπαθήσεις πιο πολύ!

142
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Έχει πανσέληνο.

143
00:08:50,885 --> 00:08:52,678
Προάγγελος γονιμότητας.

144
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Προτείνω να το εκμεταλλευτείς.

145
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Έχω αργήσει πολύ.

146
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Πέρασα υπέροχα, κυρίες μου.

147
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Την ίδια ώρα αύριο;

148
00:09:38,140 --> 00:09:39,183
Ίσως.

149
00:09:55,116 --> 00:09:57,785
Σίγουρα θες να συνεχίσουμε τα μαθήματα;

150
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Δεν θα θύμωνα αν το θεωρούσες μάταιο κόπο.

151
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
Δεν χρειάζεσαι μαθήματα.

152
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Είμαι ανεπίδεκτη μαθήσεως.

153
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Τουναντίον.

154
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Αλλά δεν χρειάζεσαι μαθήματα.
Ξέρεις τι να κάνεις.

155
00:10:15,636 --> 00:10:17,346
Σε διαβεβαιώ πως δεν ξέρω.

156
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Θυμάσαι τη γνωριμία μας;

157
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Ίππευα αμέριμνος το άλογό μου

158
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
όταν δέχτηκα επίθεση
από ένα κατακίτρινο μαντίλι.

159
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Δεν έφταιγα, το πήρε ο αέρας.

160
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Πάντως, το χάρηκες
όταν προσγειώθηκα στη λάσπη.

161
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Ζήτησα συγγνώμη.

162
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Ναι, και το έκανες με μεγάλη γοητεία.

163
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Με πείραζες. Και μάλιστα ανηλεώς.

164
00:10:40,161 --> 00:10:41,746
Και νομίζω ότι ξέρω γιατί.

165
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Επειδή ήμασταν παιδιά.

166
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Δεν είχε εμφανιστεί
η αμηχανία της ενηλικίωσης.

167
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
Δεν μας ένοιαζε η γνώμη των άλλων.

168
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
Αυτό δεν γίνεται σε μια κοινωνία.

169
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
Η κοινωνία είναι το σύνολο
των κρίσεων των άλλων.

170
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Ξέρεις τι ανακάλυψα στο εξωτερικό;

171
00:11:03,893 --> 00:11:05,603
Κανείς δεν ήξερε ποιος είμαι

172
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
ή ποιος έπρεπε να είμαι.

173
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Δεν ήμουν ο Κόλιν Μπρίτζερτον
που ξέρει η καλή κοινωνία.

174
00:11:12,526 --> 00:11:14,153
Κι έτσι έγινα ο εαυτός μου.

175
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Πεν, είναι παγίδα
να ζεις για να σε σέβονται.

176
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Όταν απελευθερωθείς, ο κόσμος ανοίγει.

177
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Το παρουσιάζεις εύκολο.

178
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Γιατί θέλεις σύζυγο;

179
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Για να έχω ελευθερία.

180
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Για να νιώθω άνετα στον κόσμο.

181
00:11:45,559 --> 00:11:46,560
Κατάλαβα.

182
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Εκεί θα φτάσεις
αν νιώθεις άνετα με τον εαυτό σου.

183
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Τι είναι αυτό
που σε κάνει να νιώθεις άνετα;

184
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Ήρεμα;

185
00:11:57,363 --> 00:11:59,865
Ήταν το κυριακάτικο τσάι
στους Μπρίτζερτον.

186
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Ερχόμουν ασυνόδευτη
κι ένιωθα ο εαυτός μου.

187
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Αλλά αυτό δεν γίνεται πια.

188
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Λυπάμαι για ό,τι συμβαίνει
μ' εσένα και την Ελοΐζ.

189
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
Τι ακριβώς συνέβη;

190
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Καλύτερα να γυρίσω.

191
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Πριν μας προσέξουν.

192
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Έτσι!

193
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Θαύμαζα καιρό το μαγαζί σας
απ' τη βιτρίνα, μαντάμ Ντελακρουά,

194
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
μα είναι άλλη η χαρά
όταν μπαίνει κανείς μέσα.

195
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Φαντάζομαι ότι τελευταία
θα 'ναι πολλές οι νέες χαρές.

196
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Πάνω από 30 νέα φορέματα
που χρειάζονται μεταποίηση.

197
00:13:18,193 --> 00:13:20,487
Ικέτευα την πρώην λαίδη Κεντ

198
00:13:20,571 --> 00:13:24,533
να με αφήσει να της φτιάξω
κάτι πιο σύγχρονο,

199
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
αλλά επέμενε στα παλιομοδίτικα.

200
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Ίσως θα θέλατε να ξοδέψετε
λίγη απ' τη νέα περιουσία σας

201
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
σε κάτι πιο σύγχρονο;

202
00:13:35,920 --> 00:13:38,255
Εφόσον θα δει κάποια που δεν περιμένει,

203
00:13:38,339 --> 00:13:41,467
καλύτερα η καλή κοινωνία
να δει ότι δεν άλλαξαν όλα.

204
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Αντιλαμβάνομαι τον δισταγμό σας.

205
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Αλλά την καλή κοινωνία
την τρέφει το νέο αίμα.

206
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
Κι όταν πεινάει, γίνεται στρυφνή.

207
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ

208
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Κορίτσια.

209
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Δείτε αυτό το υπέροχο γαλάζιο σατέν.

210
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Θα τραβήξει την προσοχή της βασίλισσας.

211
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Η μαμά έστρεψε σ' εσένα την προσοχή της,

212
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
έτσι θα αναβάλω τους μνηστήρες

213
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
ίσως και για πάνω από χρόνο.

214
00:14:13,499 --> 00:14:15,542
Λυπάμαι που σε απογοητεύω,

215
00:14:15,626 --> 00:14:19,463
αλλά η πιθανότητα του γάμου
είναι το μόνο που μ' αρέσει.

216
00:14:19,964 --> 00:14:21,548
Ανυπομονώ να βρω ταίρι,

217
00:14:21,632 --> 00:14:25,219
πριν η μαμά αρχίσει τα τερτίπια
για να με προσέξει η βασίλισσα.

218
00:14:25,719 --> 00:14:27,888
Νόμιζα ότι δεν ενδιαφέρεται πια.

219
00:14:27,972 --> 00:14:31,517
Η λαίδη Ντάνμπερι λέει
ότι "Η βασίλισσα θέλει να θαμπωθεί".

220
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Ίσως αν άλλες διεκδικήσουν την εύνοιά της,

221
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
τα τερτίπια της μαμάς
να μην έχουν σημασία.

222
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Δις Χάρτιγκαν! Δις Μαλχότρα.

223
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Έχω πληροφορίες που ίσως σας ενδιαφέρουν.

224
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Διστάζεις, Υακίνθη;

225
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Δεν διστάζω.

226
00:14:57,251 --> 00:14:58,752
Μα να που σε περιμένουμε.

227
00:14:58,836 --> 00:15:01,672
Ίσως είναι για καλό, αφού σε έγδαρε πριν.

228
00:15:01,755 --> 00:15:03,173
Παίζω μεθοδικά.

229
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Μ' αρέσει το φύλλο μου.

230
00:15:08,303 --> 00:15:10,806
-Τώρα διστάζεις εσύ.
-Θέλω να αλλάξω.

231
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Εγώ πάω πάσο.

232
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
-Δειλέ.
-Είχε στρατηγική.

233
00:15:19,982 --> 00:15:22,943
Θα χρειαστούμε κι άλλα νομίσματα
λόγω Υακίνθης.

234
00:15:24,028 --> 00:15:26,447
-Σίγουρα δεν κάνεις ζαβολιά;
-Μάγος είμαι;

235
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Αν είσαι, μάθε μας κι εμάς.

236
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Όχι, ευχαριστώ. Θα περιμένω εδώ.

237
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Πενέλοπι.

238
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
-Ανυπομονούσα.
-Κι εγώ.

239
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Αλλά καλύτερα να βρισκόμασταν στην αγορά.

240
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Δεν θα πάμε στην αγορά.

241
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Θα πάμε στο σαλόνι μας.

242
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Γιατί;

243
00:15:44,173 --> 00:15:47,259
-Για το μάθημα.
-Η βοηθός μου είναι έξω, κι η Ελοΐζ…

244
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Στη μοδίστρα
με τη Φραντσέσκα και τη μητέρα.

245
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
-Οι υπόλοιποι;
-Παίζουν χαρτιά στον κήπο.

246
00:15:53,515 --> 00:15:56,894
Μας έχεις δει να παίζουμε παλ μαλ.
Είμαστε ανταγωνιστικοί.

247
00:15:56,977 --> 00:15:59,563
Ο Γκρέγκορι δεν θέλει
να κερδίζει η Υακίνθη,

248
00:15:59,646 --> 00:16:01,982
κι ο Μπένεντικτ απολαμβάνει το θέαμα.

249
00:16:02,066 --> 00:16:05,819
Πίστεψέ με, κανείς τους
δεν θα αφήσει άμεσα το παιχνίδι.

250
00:16:09,740 --> 00:16:12,242
Είπες ότι νιώθεις άνετα στην οικία μας.

251
00:16:12,326 --> 00:16:13,786
Εδώ θα κάνουμε εξάσκηση.

252
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Ένιωθα άνετα εδώ. Παλιά.

253
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Θέλαμε να είμαστε μόνοι.

254
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Η βοηθός σου θα περιμένει έξω,

255
00:16:20,459 --> 00:16:23,337
κι εμείς θα κάνουμε ότι είμαστε σε χορό.

256
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Τα έχεις χαμένα;

257
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Φαντάσου, Πεν.

258
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Το κουαρτέτο είναι στο πιάνο,
ετοιμάζεται για την καντρίλια.

259
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Εδώ, στον καναπέ,

260
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
κάποιες μητέρες
σχολιάζουν θετικά τον διάκοσμο.

261
00:16:38,477 --> 00:16:39,770
Στην άλλη άκρη,

262
00:16:40,270 --> 00:16:42,648
κύριοι ζητούν μια νεαρή σε χορό.

263
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Εδώ είναι το τραπέζι με τις λεμονάδες.

264
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
Από εδώ και θα ξεκινήσουμε.

265
00:16:56,078 --> 00:16:57,079
Πολύ καλά.

266
00:16:58,455 --> 00:17:01,708
Να προσποιηθώ ότι φλερτάρω
με τον φανταστικό τσελίστα;

267
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Όχι. Με τον κομψό μνηστήρα
που γνώρισες στις λεμονάδες.

268
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Εμένα.

269
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Εσένα;

270
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Είμαι ο ιδανικός για να εξασκηθείς.

271
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Δεν με ντρέπεσαι, με ξέρεις.

272
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Γι' αυτό ακριβώς
θα ντρέπομαι ακόμα πιο πολύ.

273
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Συγγνώμη, απλώς…

274
00:17:24,314 --> 00:17:25,649
Βαθιά μέσα μου,

275
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
ξέρω ότι μπορώ να είμαι έξυπνη
και διασκεδαστική,

276
00:17:32,906 --> 00:17:36,201
αλλά ο χαρακτήρας μου χάνεται
μεταξύ καρδιάς και στόματος

277
00:17:36,285 --> 00:17:40,164
και καταλήγω να λέω το λάθος πράγμα
ή τίποτε απολύτως.

278
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Ξέχνα το σωστό και το λάθος.

279
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Φαντάσου τι θα ήθελες να μου πεις
αν ήμουν μνηστήρας

280
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
χωρίς να σε απασχολεί το πώς θα το εκλάβω.

281
00:17:58,849 --> 00:17:59,892
Τα μάτια σου…

282
00:18:01,643 --> 00:18:03,979
έχουν την πιο όμορφη απόχρωση γαλάζιου.

283
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
Φαίνονται πιο ανοιχτά
όταν είσαι καλοσυνάτος.

284
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Ίσως έλεγα κάτι τέτοιο αν ήσουν μνηστήρας.

285
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Αυτό ήταν αρκετά άμεσο.

286
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Νομίζω ότι τους έκανα χάρη.

287
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Θες να πεις στη μαμά για τη "χάρη";

288
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
-Ήρθε η Ελοΐζ.
-Κρύψου στο γραφείο.

289
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"Δηλώνω με βεβαιότητα πια

290
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
ότι το Παρίσι έχει
τις ομορφότερες γυναίκες.

291
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Είμαι τυχερός που είναι γύρω μου

292
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
στους δεντρόφυτους δρόμους του Λε Μαρέ,

293
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
στα γραφικά καφέ κατά μήκος του Σηκουάνα,

294
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
όταν η πόλη είναι ασάλευτη".

295
00:19:43,370 --> 00:19:44,621
"Εκείνες τις στιγμές,

296
00:19:44,705 --> 00:19:48,417
που τα δάχτυλα χαϊδεύουν φακίδες
απ' την παρειά ως την κλείδα

297
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
ή βλέπω το φως των αστεριών
να χορεύει στο δέρμα,

298
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
μένω έκπληκτος
απ' το πόσο κοντά μπορεί να νιώθεις

299
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
και πόσο μακριά συνάμα".

300
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Πεν.

301
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
-Το διάβαζες;
-Δεν το ήθελα.

302
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
-Να διαβάσεις το ημερολόγιό μου;
-Ήθελα, αλλά κακώς.

303
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Ναι! Ό,τι διάβασες
δεν προοριζόταν για ξένα μάτια.

304
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
-Κατάρα!
-Το χέρι σου!

305
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
-Δεν είναι τίποτα.
-Είναι. Περίμενε.

306
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Σε παρακαλώ.

307
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Επίτρεψέ μου.

308
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Το γράψιμό σου…

309
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
είναι πολύ ωραίο.

310
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Ας σταματήσουμε για σήμερα.

311
00:21:12,209 --> 00:21:13,418
Θα σε δω απόψε;

312
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Ναι. Σε ευχαριστώ για το μάθημα.

313
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Κάποιο στολίδι, κυρία;

314
00:21:59,464 --> 00:22:01,550
Μήπως είναι προτιμότερη η απλότητα;

315
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Δεν θέλετε να δείτε έστω;

316
00:22:17,190 --> 00:22:19,901
Μπορεί στα ρούχα
να είχαμε διαφορετικά γούστα…

317
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
αλλά η λαίδη Κεντ
είχα καλό γούστο στα κοσμήματα.

318
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Σε βασανίζει κάτι;

319
00:22:44,050 --> 00:22:46,011
Η Πενέλοπι ήταν σπίτι μας σήμερα.

320
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Λυπάμαι.

321
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Αλλά δεν ξέρω πώς να φερθώ

322
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
όταν δεν ξέρω τι συνέβη μ' εσάς.

323
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Απομακρυνθήκαμε.

324
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Ναι, μου το είπες.

325
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
-Θες να απομακρυνθώ κι εγώ;
-Όχι.

326
00:23:02,903 --> 00:23:06,448
Δεν θέλω να μείνει χωρίς φίλους,
κι ίσως έχει μόνο εσένα πια.

327
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Ίσως όχι στο σπίτι;

328
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Ασφαλώς.

329
00:23:18,168 --> 00:23:19,169
Τι κάνει;

330
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
-Η Πενέλοπι;
-Δεν θέλω να μάθω λεπτομέρειες.

331
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Μόνο να βεβαιωθώ ότι δεν υποφέρει,
ότι δεν είναι απελπισμένη.

332
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Τίποτα απ' τα δύο.

333
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Μάλιστα ψάχνει να βρει σύζυγο.

334
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Σύζυγο; Η Πενέλοπι;

335
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Δεν είναι του χαρακτήρα της.

336
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Μπορεί να άλλαξε.

337
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Εσένα θέλει για σύζυγο;

338
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Όχι, απλώς τη βοηθάω να βρει.

339
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Είναι συνετό αυτό;
Αν μαθευόταν ότι τη βοηθάς;

340
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Ποιος θα τη βοηθήσει;
Δεν έχει άρρενες συγγενείς.

341
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Κι εσύ είσαι περιζήτητος μνηστήρας.

342
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Παραδόξως, ίσως ο πιο περιζήτητος.

343
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
-Δεν θα φαινόταν σωστό.
-Όχι.

344
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Γι' αυτό δεν το λέμε πουθενά.

345
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Επιτέλους, το προσπαθούν λίγο.

346
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Μάλιστα.

347
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Ίσως υπερβολικά.

348
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Μακάρι να έκανες τέτοια υπόκλιση
στο ντεμπούτο σου.

349
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Καλή μου,

350
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
να ξέρεις ότι δεν σκοπεύω
να σου επιβάλω μνηστήρες φέτος.

351
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Αλλά μήπως να γνωριζόσουν
με λίγες ακόμα νεαρές,

352
00:24:58,810 --> 00:25:02,439
ώστε ο κύκλος σου να μην αποτελείται
μόνο απ' τη δίδα Κάουπερ;

353
00:25:03,356 --> 00:25:05,817
-Αυτό σκοπεύω να κάνω.
-Το εννοείς;

354
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Δεσποινίς Μπρίτζερτον,
θέλετε να περπατήσουμε μαζί;

355
00:25:09,821 --> 00:25:11,698
Απολαμβάνω το περπάτημα.

356
00:25:16,953 --> 00:25:17,912
Λοιπόν…

357
00:25:18,872 --> 00:25:21,833
Μείναμε οι δυο μας.
Να χαιρετήσουμε τη βασίλισσα;

358
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Ίσως αργότερα;

359
00:25:23,877 --> 00:25:27,422
Στο τσάι, η λαίδη Ντάνμπερι
ανέφερε έναν φιλόμουσο μνηστήρα.

360
00:25:27,505 --> 00:25:28,757
Όχι μόνο έναν, θαρρώ.

361
00:25:29,382 --> 00:25:31,968
Ας ξεκινήσουμε με έναν, και βλέπουμε.

362
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Καλησπέρα, κύριε Μπρίτζερτον.
Κύριε Μπρίτζερτον.

363
00:25:38,516 --> 00:25:39,601
Κυρίες μου!

364
00:25:40,101 --> 00:25:41,895
Κι άλλες κυρίες!

365
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Κυνηγάνε σε αγέλες.

366
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Δεν σας έχω δει ακόμα να χορεύετε.

367
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Τι λες, αδερφέ;

368
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Ώρα να χορέψεις;

369
00:25:54,699 --> 00:25:55,700
Ναι.

370
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Δεσποινίς Στόουελ,
μου χαρίζετε τον επόμενο χορό;

371
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Κύριε Ντάνκγουορθ, κύριε Φιντς.

372
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Πού είναι οι κυρίες σας;

373
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Έχασα τη δική μου
μέσα σ' αυτόν τον υπέροχο διάκοσμο.

374
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Εγώ την έστειλα να βρει γλυκίσματα.

375
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Είναι η ίδια γλύκισμα.

376
00:26:22,769 --> 00:26:26,022
Αν την απολαμβάνατε όσο το φαγητό,

377
00:26:26,106 --> 00:26:27,524
ίσως να περίμενε παιδί.

378
00:26:28,191 --> 00:26:30,276
Βλέπω την Προύντενς σαν σοκολατάκι.

379
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Ντελικάτη και πολύ ευχάριστη.

380
00:26:33,405 --> 00:26:36,074
Κύριε Ντάνκγουορθ, είστε πολύ

381
00:26:37,117 --> 00:26:37,992
χαριτωμένος.

382
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Θα τις βρω εγώ.

383
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Σας έχουν πει
ότι η μητέρα σας είναι πολύ τρομακτική;

384
00:26:56,386 --> 00:26:57,470
Καλησπέρα.

385
00:26:59,597 --> 00:27:00,932
Πώς είναι το χέρι σου;

386
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Πολύ καλύτερα. Χάρη σε εσένα.

387
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Συγγνώμη που διάβασα τα γραπτά σου.
Αλήθεια γράφεις πολύ ωραία.

388
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Το κάνεις να φαίνεται αβίαστο,
πράγμα πολύ δύσκολο.

389
00:27:12,360 --> 00:27:15,196
Θα ήθελα να διαβάσω κι άλλα,
αν μου το επέτρεπες.

390
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Κάνουμε μια συμφωνία;

391
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Θα το σκεφτώ αν μιλήσεις
έστω και σ' έναν άρχοντα απόψε.

392
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Πολύ καλά.

393
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Ποιον προτείνεις;

394
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Αυτόν. Τον λόρδο Μπασίλιο.

395
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Είναι υποκόμης.

396
00:27:34,674 --> 00:27:37,635
Κι εσύ, η Πενέλοπι Φέδερινγκτον.
Μην το ξεχνάς.

397
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Όλος δικός σου.

398
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Καλησπέρα, δις Φέδερινγκτον.

399
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
Λόρδε Μπασίλιο, δεν σας είδα.

400
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Δεν πειράζει.
Προσπαθώ να δείξω αυτοσυγκράτηση.

401
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Η ζωή είναι πολύ μικρή για τέτοια, όχι;

402
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Λόρδε Μπασίλιο, είστε καλά;

403
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Έφυγε πολύ γρήγορα. Με συγχωρείτε.

404
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Τι συνέβη;

405
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Πέθανε το άλογό του.

406
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
-Αστειεύεσαι.
-Όχι.

407
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Κόλιν!

408
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Με συγχωρείς. Δεν το γνώριζα.

409
00:28:24,307 --> 00:28:26,684
Κάποιος θα υπάρχει που δεν πενθεί.

410
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
-Ας καλπάσουμε.
-Κόλιν!

411
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Ξέρεις, όποτε βρίσκομαι σε ρήξη
με κάποιον γνωστό,

412
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
η καλύτερη τακτική
είναι να παριστάνω ότι πέθανε.

413
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Δεν είναι δυνατό αυτό με την Πενέλοπι.

414
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Εκτός αν παριστάνω ότι είναι στοιχειό.
Ήταν σπίτι μου.

415
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Για ποιον λόγο;

416
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Ο Κόλιν τη βοηθάει να βρει σύζυγο.

417
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Λέγαμε ότι δεν θα παντρευτούμε.

418
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Σκανδαλώδης ο αδερφός σου.

419
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Κι η Πενέλοπι ακόμα πιο πολύ.

420
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Μπορεί να μη σε έχει για νεκρή,

421
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
μα άλλαξαν τα συναισθήματά της για σένα.

422
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Μήπως να άλλαζαν και τα δικά σου;

423
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Ναι, έχεις δίκιο.

424
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Ελοΐζ, έχεις ξεχωριστά ταλέντα
που θα εντυπωσιάσουν τη βασίλισσα;

425
00:29:21,239 --> 00:29:25,451
Όχι. Εκτός κι αν μετράει
ότι λέω το λάθος πράγμα τη λάθος στιγμή.

426
00:29:26,035 --> 00:29:30,039
Αντί να πω στον καθηγητή γαλλικών
ότι ήταν καλός, τον είπα "chouette".

427
00:29:30,123 --> 00:29:31,666
Κουκουβάγια; Συμφορά μου!

428
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Ο κύριος Μποφόρτ; Είναι λίγο τριχωτός.

429
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Οι κουκουβάγιες έχουν φτερά, όμως.

430
00:29:38,089 --> 00:29:40,341
Και να ήθελα να τον προσβάλω,

431
00:29:40,425 --> 00:29:41,926
θα είχα αποτύχει πάλι!

432
00:29:42,719 --> 00:29:45,597
Δεν φταίνε οι καθηγητές μου
που δεν έχω ταλέντα

433
00:29:45,680 --> 00:29:47,432
κι είμαι ενοχλητική μαθήτρια.

434
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Μάλλον βρήκαμε το ταλέντο σου.

435
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Είσαι διασκεδαστική ομιλήτρια. Συνέχισε.

436
00:30:05,825 --> 00:30:08,453
Κύριε Μπρίτζερτον, χορεύετε εξαιρετικά.

437
00:30:08,536 --> 00:30:10,246
Ευχαρίστησή μου, δις Στόουελ.

438
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Να με συγχωρείτε.

439
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Γι' αυτό δεν έρχονταν στο μπαρ.

440
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Κύριε και κυρία Μόντριτς,
καλώς ήρθατε στην καλή κοινωνία.

441
00:30:24,594 --> 00:30:27,430
Αντιμετώπισα άνδρες
που θα με σκότωναν στο ρινγκ,

442
00:30:27,513 --> 00:30:29,724
κι όμως πιο πολύ με αγχώνει

443
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
το αποψινό πρόγραμμα
χορού και κοινωνικής συναναστροφής.

444
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Εσύ έχεις τα χέρια σου.
Εγώ μετά βίας τα κουνάω.

445
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Είστε κι οι δύο υπέροχοι. Και μη φοβάστε.

446
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Μπορεί να είναι πολύ ευχάριστο

447
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
αν δεν αντισταθείτε.

448
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Φαίνεται ότι περνάτε καλά με τη νεαρή.

449
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Κορτάρετε;

450
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
Όχι. Η δις Στόουελ είναι υπέροχη,

451
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
αλλά απλώς δεν αντιστάθηκα.

452
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Δεν νομίζω ότι η δις Στόουελ
εκλαμβάνει με ελαφρότητα το πείραμά σας.

453
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Πάω να βρω λίγο λικέρ.

454
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Η κατάστασή σας με αγχώνει πιο πολύ.

455
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Με έναν χορό,
δώσατε σήμα ότι είστε διαθέσιμος.

456
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Πώς θα καταλάβουμε
όλους αυτούς τους κοινωνικούς κανόνες,

457
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
όταν δεν μπορεί
ούτε αυτός που γεννήθηκε σ' αυτούς;

458
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Βλέπεις αυτούς τους δύο;

459
00:31:30,910 --> 00:31:32,704
Ο λόρδος κι η λαίδη Ντε Λέον.

460
00:31:33,287 --> 00:31:36,916
Θεωρείται αγένεια να χορεύεις
τόσο συχνά με τον ίδιο παρτενέρ,

461
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
αλλά δεν μπορούν να συγκρατηθούν.

462
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Και ο λόρδος κι η λαίδη Σίνγκερ.

463
00:31:42,630 --> 00:31:44,215
Βάσει κανόνα,

464
00:31:44,298 --> 00:31:47,802
πίνεις μόνο ένα ή δύο ποτά
σε τέτοιες εκδηλώσεις,

465
00:31:47,885 --> 00:31:50,888
αλλά εκείνοι καταλήγουν πάντα έτσι.

466
00:31:50,972 --> 00:31:53,599
Τύφλα στο ποτό

467
00:31:54,225 --> 00:31:55,226
και χαρούμενοι.

468
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Τι κοινό έχουν τα δύο ζευγάρια;

469
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Είναι παντρεμένοι. Όπως εσύ.

470
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Αυτοί οι κανόνες
ισχύουν στην αναζήτηση συζύγου.

471
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Όταν εκτελέσεις το καθήκον σου

472
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
και βρεις το ταίρι σου,

473
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
είσαι ελεύθερος.

474
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Φραντσέσκα, αγάπη μου;

475
00:32:18,124 --> 00:32:21,169
Ο λόρδος Πέτρι
είναι εξαιρετικά φιλόμουσος.

476
00:32:21,252 --> 00:32:24,255
Μαθαίνω ότι ξέρει και καλό τσέλο.

477
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Η χήρα υποκόμισσα με κολακεύει.

478
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Έχω μεγαλύτερη αγάπη από ικανότητα.

479
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Το τσέλο είναι υπέροχο όργανο.

480
00:32:32,138 --> 00:32:33,181
Πράγματι.

481
00:32:34,057 --> 00:32:35,683
Εσείς τι μουσική προτιμάτε;

482
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Τελευταία, απολαμβάνω τον Ρις.
Το τρίο για πιάνο είναι υπέροχο.

483
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Και την "Appasionata" του Μπετόβεν.
Μπορώ να την ακούω μια ζωή.

484
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Πρόκειται για πολύ εκφραστική μουσική.

485
00:32:49,155 --> 00:32:54,202
Λέγεται ότι έγραψε το τρίο για να εκφράσει
ό,τι ένιωθε για τη δεσποινίδα Λούντβιγκς.

486
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Δεν το νιώθετε στη μουσική;

487
00:32:56,496 --> 00:32:57,914
Ακολούθησέ με, καλή μου.

488
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Αυτό που μ' αρέσει
είναι οι αλληλουχίες συγχορδιών.

489
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Μια μητέρα στο φυσικό της περιβάλλον,

490
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
να παρακολουθεί πάντα απ' το περιθώριο.

491
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Λαίδη Ντάνμπερι.

492
00:33:12,637 --> 00:33:14,347
Μετά τα περσινά ολισθήματα,

493
00:33:14,430 --> 00:33:19,143
φοβάμαι μήπως πιέσω κι άλλη κόρη,
μα κι ότι χωρίς ένα σπρωξιματάκι,

494
00:33:19,227 --> 00:33:22,313
η Φραντσέσκα θα παντρευτεί
τον πρώτο επαρκή.

495
00:33:22,396 --> 00:33:25,316
Και δεν θα βγει ποτέ
από το φυσικό περιβάλλον της.

496
00:33:26,484 --> 00:33:29,403
Πρόκειται αναμφίβολα για γρίφο.

497
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Το καλύτερο που έχετε να κάνετε

498
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
είναι να την αφήσετε
στο φυσικό της περιβάλλον.

499
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Έλα.

500
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Έλα μαζί μου.

501
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Ίσως περιμένω ήδη παιδί.
Πρέπει να τρώω για δύο.

502
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
Η έπαρσή σου δεν μετρά για δύο άτομα.

503
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Αρκετά.

504
00:33:57,473 --> 00:34:01,435
Γιατί δεν είστε με τους συζύγους σας,
που πάσχισα να σας εξασφαλίσω;

505
00:34:01,519 --> 00:34:03,229
Φτιάξτε διάθεση για αργότερα.

506
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Εμείς πλαγιάσαμε μαζί πριν έρθουμε.

507
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Μη φωνασκείς! Όχι εδώ.

508
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Εσύ;

509
00:34:17,743 --> 00:34:19,078
Εσείς οι δύο…

510
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Ξεκινήσαμε.

511
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Απλώς…

512
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
Δεν το απολαμβάνω.

513
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Η ευχαρίστηση μιας γυναίκας
είναι πιο διακριτική από του άνδρα.

514
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Δηλαδή, όταν εκείνος

515
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
εισέρχεται…

516
00:34:40,641 --> 00:34:42,101
Εισέρχεται;

517
00:34:43,144 --> 00:34:44,604
Πού εισέρχεται;

518
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Μα τι στο καλό κάνετε με τον κο Φιντς;

519
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Φιλιόμαστε,

520
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
μετά βγάζει έναν παράξενο ήχο

521
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
και πάει να αλλάξει παντελόνι.

522
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Δεν το βγάζει το παντελόνι;

523
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
-Όχι δα.
-Τι αμαρτίες πληρώνω!

524
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Βαρέθηκα τις σουσουράδες
που κορδώνονται όταν με βλέπουν.

525
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Αρκετά είδα. Ώρα να αποσυρθώ.

526
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Πριν φύγετε…

527
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Έχετε δει έναν πίνακα του Ζεράρ
στην πίσω αίθουσα;

528
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Νομίζω ότι θα τον βρείτε

529
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
εκθαμβωτικό.

530
00:35:31,776 --> 00:35:34,612
Φεύγει. Και δεν μίλησε σε καμιά μας.

531
00:35:34,695 --> 00:35:38,908
Επιτέλους, μπορώ να μπουκώσω σοκολατάκια
χωρίς να φανώ αγενής. Συγγνώμη.

532
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Μα δεν δείξαμε τα ταλέντα μας.

533
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Έχετε κανένα καλό κουτσομπολιό έστω;

534
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Δεν μου έρχεται κάτι τώρα.

535
00:35:57,134 --> 00:35:58,052
Να σας πω.

536
00:36:01,681 --> 00:36:03,975
-Λόρδε Ρέμινγκτον.
-Δις Φέδερινγκτον.

537
00:36:04,642 --> 00:36:06,310
Όμορφη βραδιά, όχι;

538
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Υποθέτω πως ναι.

539
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Η βασίλισσα δεν έχει επιλέξει διαμάντι,

540
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
και αυτό προκάλεσε αναστάτωση
ανάμεσα στις νεαρές.

541
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Δεν μου αρέσουν τα φληναφήματα.

542
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Είστε πιο συγκρατημένη από ό,τι εγώ.

543
00:36:19,949 --> 00:36:21,659
Τρελαίνομαι για φληναφήματα.

544
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Δεν θα 'πρεπε,
αλλά όταν έρχονται τα Κοινωνικά,

545
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
κάθομαι στην πόρτα
και τα διαβάζω μονορούφι.

546
00:36:27,999 --> 00:36:31,377
Αλήθεια; Ομολογώ ότι κι εγώ τα απολαμβάνω.

547
00:36:31,460 --> 00:36:34,088
Διαβάσατε για την οικονόμο
της λαίδης Κάρτερ;

548
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Την έκλεψε η λαίδη Χότον,

549
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
γι' αυτό δεν καλέστηκε η λαίδη Κάρτερ.

550
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
-Καλό σας βράδυ.
-Άρχοντά μου.

551
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Κόλιν, ο λόρδος Ρέμινγκτον
ζήτησε να με επισκεφτεί αύριο.

552
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Εξαιρετικά.

553
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Σου αρέσει;

554
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Το διασκέδασα. Πολύ.

555
00:37:05,161 --> 00:37:06,662
Όπως κι εκείνος, σίγουρα.

556
00:37:07,913 --> 00:37:11,000
Απρεπές που η δις Φέδερινγκτον
δέχτηκε τη βοήθειά του.

557
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Αξιολύπητο, θα έλεγα.

558
00:37:13,127 --> 00:37:16,881
Είναι ευγενικό εκ μέρους του,
αλλά ίσως υπερβολικά ευγενικό.

559
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Πιστεύω ότι…

560
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Ξόφλησε.

561
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Συγγνώμη, τι ψιθυρίζετε;

562
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Κύριε Μπρίτζερτον, αναρωτιόμασταν
γιατί ένας περιζήτητος κύριος σαν εσάς

563
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
βοηθά μια μεγαλοκοπέλα να βρει σύζυγο.

564
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Ιδίως κάποια χωρίς ελπίδες επιτυχίας.

565
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Είναι πολύ θλιβερό.

566
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Πεν, στάσου!

567
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Ανυπομονώ να δω
τι θα γράψει η λαίδη Γουίσλνταουν!

568
00:37:50,623 --> 00:37:53,709
Σίγουρα θα είναι
το βασικό θέμα του επόμενου τεύχους.

569
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Ελοΐζ! Είπες πουθενά
ότι βοηθάω την Πενέλοπι;

570
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Όχι. Δεν το ήθελα…

571
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Δηλαδή, το έκανες.

572
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
-Το είπα στην Κρέσιντα.
-Τη θεωρείς εχέμυθη;

573
00:38:07,848 --> 00:38:11,644
Δεν καταλαβαίνω γιατί είσαι φίλη μαζί της
κι όχι με την Πενέλοπι.

574
00:38:11,727 --> 00:38:14,730
Τι έχει κάνει
για να αξίζει τέτοια συμπεριφορά;

575
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Αυτό ήταν εξαιρετικό!

576
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Με συγχωρείτε,
έκανα ένα διάλειμμα απ' τον χορό.

577
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Για να το απολαύσεις.

578
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Κάποια που δεν παίζει για εμένα,

579
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
αλλά για την ίδια.

580
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Μπράβο σου.

581
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Μπορώ να πω ότι λάμπεις.

582
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Κυρία μου.

583
00:39:36,770 --> 00:39:41,275
Γουίλ, τι κάνεις;
Δεν θα έπρεπε να κοιμάσαι στην κάμαρά σου;

584
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Δεν θέλω να κοιμηθώ.

585
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Όχι ακόμα.

586
00:39:45,279 --> 00:39:47,364
Κι όταν το θελήσω, θα κοιμηθώ εδώ.

587
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
Με την πανέμορφη σύζυγό μου.

588
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Όχι μόνος σε ένα ψυχρό δωμάτιο.

589
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Άκουσες την κυρία Κάνα. Δεν γίνεται αυτό.

590
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
-Δεν μπορούμε…
-Μπορούμε.

591
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Ό,τι θέλουμε κάνουμε, Άλις.
Αυτή είναι η ζωή μας τώρα πια.

592
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Είμαστε ένα παντρεμένο ζεύγος ευγενών.

593
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Ο γιος μας είναι ευγενής.

594
00:40:04,965 --> 00:40:07,176
Η οικογένειά μας είναι ευγενής.

595
00:40:09,678 --> 00:40:10,763
Νομίζω

596
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
ότι φοβάμαι μήπως κάνω κάτι λάθος,

597
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
και μας τα πάρουν όλα πίσω.

598
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Αξιοποιήσαμε τα πλεονεκτήματα,
αλλά δουλέψαμε για ό,τι έχουμε.

599
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
Και το μόνο που σκέφτομαι είναι…

600
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
-Τι κάναμε για να το κερδίσουμε;
-Τίποτα.

601
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Όπως κάθε υποκόμης
και κόμης και βαρόνος εκεί έξω.

602
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Τίποτε απολύτως.

603
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Αλλά είναι δικό μας,
οπότε ας το απολαύσουμε.

604
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Τέρμα το κρυφτούλι
κι ο ύπνος σε χωριστά δωμάτια.

605
00:40:42,419 --> 00:40:44,672
Τέρμα τα ρούχα της παλιάς λαίδης Κεντ.

606
00:40:44,755 --> 00:40:46,674
Ξεφορτωνόμαστε τα ρούχα της.

607
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Ξεφορτωνόμαστε τα ρούχα γενικά.

608
00:40:54,932 --> 00:40:55,933
Ωστόσο,

609
00:40:57,226 --> 00:40:58,811
τα κοσμήματα θα μείνουν.

610
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Έτσι μπράβο.

611
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Στο φως του φεγγαριού,

612
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
εύκολα μπορεί εσφαλμένα να θεωρήσεις
τη νύχτα ως ασφαλές μέρος.

613
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Ίσως και γι' αυτό
και οι δύο αδερφές Φέδερινγκτον

614
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
το 'σκασαν κρυφά νωρίς χθες βράδυ
με τους συζύγους τους.

615
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Αλλά δεν πρέπει να ξεχνάμε ποτέ
ότι, παρά την κάλυψη της νύχτας,

616
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
κάποιος πάντα μας παρακολουθεί.

617
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Καλησπέρα, λαίδη Ντάνμπερι. Έχετε γράμμα.

618
00:41:52,698 --> 00:41:53,699
Ευχαριστώ.

619
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Συγγνώμη για την ενόχληση.

620
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Ειδοποίησε την κυρία Γουόλς.

621
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Θα έχουμε επισκέψεις.

622
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Ξέρουμε ότι μια νεαρά σίγουρα επιθυμεί

623
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
τα σχέδιά της να παραμείνουν στο σκοτάδι.

624
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
Η Πενέλοπι Φέδερινγκτον,
που ήταν τόσο σίγουρη

625
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
ότι δεν θα έβρισκε μόνη σύζυγο,

626
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
που ζήτησε τη βοήθεια
του κου Κόλιν Μπρίτζερτον.

627
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
Κι ενώ ξέραμε ότι οι πιθανότητές της
να βρει σύζυγο ήταν τουλάχιστον λίγες,

628
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
το πρόσφατο σκάνδαλο

629
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
σίγουρα θα εξαφανίσει
όσες ελπίδες είχαν απομείνει.

630
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Ελοΐζ. Εδώ είσαι.

631
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Αυτό ήθελες να γίνει;

632
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Δεν ξέρω σε τι αναφέρεσαι.

633
00:42:50,798 --> 00:42:54,426
Όταν διαδίδεις κουτσομπολιά,
σίγουρα θα μπουν στα Κοινωνικά.

634
00:42:54,510 --> 00:42:55,427
Το ξέρεις καλά.

635
00:42:55,511 --> 00:42:56,970
Αλλά ίσως αυτό ήθελες

636
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
όταν είπες το μυστικό
που σου εμπιστεύτηκα.

637
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Ή δεν μπορείς παρά να 'σαι σκληρή;

638
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Δεν είπα το μυστικό σου.

639
00:43:05,896 --> 00:43:09,483
Αλλά είδα τη δίδα Λίβινγκστον
να ψιθυρίζει διάφορα.

640
00:43:10,067 --> 00:43:12,528
Μου το είπες κάπως απροκάλυπτα.

641
00:43:13,445 --> 00:43:15,823
Αν ήσουν πιο σίγουρη για την πρώην φίλη,

642
00:43:15,906 --> 00:43:17,741
ίσως να μην την κουτσομπόλευες.

643
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Ευχαριστώ για το σχόλιο περί σκληρότητας,

644
00:43:22,996 --> 00:43:25,541
αλλά ίσως πρέπει
να κοιταχτείς στον καθρέφτη

645
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
αντί να κοιτάς εμένα.

646
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Το είδες αυτό;

647
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Πες μου ότι δεν ισχύει.

648
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Δεν μπορώ.

649
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Αχ, βρε Πενέλοπι.

650
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Πώς ήσουν τόσο απερίσκεπτη;

651
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Η οικογένειά μας έχει εκτεθεί τόσο,
ήταν ανάγκη να γίνει κι αυτό;

652
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Ήταν ανοησία μου να…

653
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
Ανοησία είναι
το να έχεις παράλογες προσδοκίες

654
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
για το τι μπορείς να πετύχεις.

655
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Όταν αγόρασες τα φορέματα,
νόμισα ότι ήταν για δική σου τέρψη,

656
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
κι όχι γιατί πίστευες στ' αλήθεια

657
00:44:10,127 --> 00:44:13,422
ότι θα έβρισκες σύζυγο
δύο χρόνια μετά το ντεμπούτο σου.

658
00:44:25,309 --> 00:44:27,936
Δεν είναι δα κι άσχημο
να ζεις μια ζωή άγαμη.

659
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Πίστεψέ με, οι άνδρες συχνά δεν αξίζουν
τους μπελάδες που προκαλούν.

660
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Η συγγραφέας δεν θα ξαφνιαζόταν

661
00:44:57,800 --> 00:45:00,469
αν η δις Φέδερινγκτον
επιθυμούσε να επιστρέψει

662
00:45:00,552 --> 00:45:03,889
οριστικά στις οικείες για εκείνη σκιές.

663
00:45:08,811 --> 00:45:09,812
Δεσποινίς.

664
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Έχετε επισκέπτη.

665
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Τι κάνεις εδώ;

666
00:45:33,085 --> 00:45:34,419
Τη δωροδόκησα.

667
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Ήθελα να δω πώς είσαι.

668
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
-Τα διάβασες.
-Είναι βάρβαρη.

669
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Αναφέρει ό,τι συζητάνε όλοι.

670
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Θα ήταν ύποπτο αν δεν το έκανε.

671
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Για την ακρίβεια, εγώ φταίω.

672
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Μια ανόητη που πίστεψε
ότι θα είχε ευκαιρία στην αγάπη.

673
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Μη μιλάς έτσι.

674
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Ίσως η επιστροφή στις σκιές
να είναι για καλό.

675
00:45:58,944 --> 00:46:00,863
Άλλωστε, μια τόση δα γεύση φωτός

676
00:46:00,946 --> 00:46:03,866
μπορεί να οδηγήσει
στο πιο επικίνδυνο συναίσθημα.

677
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Την ελπίδα.

678
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Κι αν η ελπίδα χαθεί,
μια κυρία μπορεί να γίνει απερίσκεπτη.

679
00:46:12,124 --> 00:46:13,125
Κόλιν…

680
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
να σε ρωτήσω κάτι;

681
00:46:17,462 --> 00:46:18,463
Ασφαλώς.

682
00:46:21,008 --> 00:46:22,009
Θα…

683
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Θα με φιλήσεις;

684
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
-Πενέλοπι…
-Ας είναι ανούσιο.

685
00:46:31,268 --> 00:46:33,812
Και δεν θα 'χω καμία προσδοκία,

686
00:46:33,896 --> 00:46:35,731
μα δεν με έχει φιλήσει κανείς,

687
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
και δεν νομίζω να το κάνει.

688
00:46:37,649 --> 00:46:40,694
-Μπορεί να πεθάνω αύριο…
-Δεν θα πεθάνεις αύριο.

689
00:46:40,777 --> 00:46:43,572
-Μπορεί. Και θα με σκότωνε.
-Θα ήσουν ήδη νεκρή.

690
00:46:43,655 --> 00:46:46,283
Δεν θέλω να πεθάνω
χωρίς να με έχουν φιλήσει!

691
00:46:49,745 --> 00:46:50,746
Σε παρακαλώ.

692
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Κόλιν.

693
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Σ' ευχαριστώ.

694
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

