1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Nampaknya permata taklah selangka
yang kita sangka.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Sebab itulah beta belum buat pilihan,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
walaupun dah ramai
yang para ibu persembahkan.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,608
Jadi, tuanku tak terganggu langsung
oleh kata-kata Lady Whistledown?

5
00:00:45,692 --> 00:00:48,361
Tentang dakwaan
yang beta takut pilih permata?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
Beta tak takut pun.

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Pilihan beta tahun lepas, Cik Edwina,

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
telah menemui pasangan hebat
di luar negara.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Yalah, tuanku.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Kalau begitu,
kenapa tuanku belum pilih permata?

11
00:01:00,415 --> 00:01:02,834
Dan puaskan hati Whistledown?
Jangan harap.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Lagipun, beta belum lihat
keupayaan sebenar gadis tahun ini.

13
00:01:07,505 --> 00:01:09,883
Untuk mendapatkan perkenan beta,

14
00:01:09,966 --> 00:01:12,051
dia harus layak menerimanya.

15
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Begitu, ya?

16
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Beta akan pilih seseorang yang…

17
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Berkilau bak ratna permata?

18
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Tepat sekali.

19
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Ratna permata beta akan menemui
cincinnya musim ini

20
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
dan pada masa itu,
Whistledown akan terdiam dan sedar,

21
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
bahawa dialah yang patut berasa takut.

22
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Pembaca yang dikasihi,

23
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
orang kata mereka yang bodoh cepat menilai

24
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
manakala mereka yang bijak
memerhati terlebih dulu.

25
00:01:39,162 --> 00:01:40,663
Bertahun-tahun yang lalu,

26
00:01:40,747 --> 00:01:44,042
Cik Henderson yang disangka
akan hidup membujang,

27
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
menewaskan ramai gadis awal kenal
dengan mengahwini Earl Fraser.

28
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Cik Dunham pula
disangka akan menjadi anak dara tua

29
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
sehinggalah dia mengahwini Baron Ely.

30
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Pada usia 26 tahun,
Cik Kathani Sharma pula

31
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
masih berjaya menawan hati

32
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
buaya darat, Viscount Bridgerton.

33
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Mujur ibu cik benarkan
cik simpan gaun cik.

34
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Cermin hanya menunjukkan kebenaran.

35
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Hakikatnya,
sesuatu yang dianggap batu biasa,

36
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
rupa-rupanya seketul batu berharga.

37
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Itulah hakikat
yang Baron Kent dan keluarganya

38
00:02:23,915 --> 00:02:26,251
pelajari minggu ini.

39
00:02:26,334 --> 00:02:29,045
Sayap timur di belakang pintu.
Itu sayap barat.

40
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Jika kalian ikut saya…

41
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Anak-anak!

42
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Jangan sentuh apa-apa.

43
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Di tingkat atas,
ada bilik bacaan, bilik muzik,

44
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
bilik tamu peribadi,
bilik menulis dan bilik kerja.

45
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Semuanya ada berapa bilik?

46
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Ada 27 bilik,
termasuklah bilik pembantu rumah.

47
00:03:04,998 --> 00:03:08,418
Jangan kacau Pn. Khanna
kalau tak mahu kemas bilik sendiri.

48
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
Ini pula bilik tidur Pn. Mondrich.

49
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
Ia di depan bilik En. Mondrich.

50
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
- Bilik berasingan?
- Ya.

51
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Itulah adatnya.

52
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Adakalanya,
sesuatu yang dianggap berharga,

53
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
apabila berada bawah tekanan,
berkecai seperti kaca.

54
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Mengejutkan.

55
00:03:25,977 --> 00:03:28,688
Harta Kent diwarisi anak petinju.

56
00:03:29,188 --> 00:03:30,315
Entah-entah pekedai

57
00:03:30,398 --> 00:03:32,942
atau tukang cuci serombong waris kita.

58
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Jangan risau, puan.
Salah seorang anak puan pasti hamil.

59
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Ini dia.

60
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Aduhai.

61
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Ibu, Rae akan temankan saya
bersiar-siar di Rotten Row.

62
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
- Tengoklah, kami sibuk.
- Tangkap.

63
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Yang pasti, setahu penulis ini,

64
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
bukan permata saja yang berkilau.

65
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Tak seronokkah bersiar-siar
dengan gadis lain?

66
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Abang suka tengok rumput tumbuh?

67
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
Lagipun, bukan saya yang tarik perhatian.

68
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Abang tak fahamlah perubahan kamu ini.

69
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Rapat dengan Cressida
tanpa mengendahkan gadis lain.

70
00:04:09,354 --> 00:04:11,439
Reben pada rambut tapi kipas tiada.

71
00:04:11,522 --> 00:04:15,568
Kenapa abang sibuk nak tahu?
Bukan saya yang paling banyak berubah.

72
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Bukankah kamu dah janji
dengan Abang Anthony untuk cuba bergaul?

73
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Kita jumpa lagi nanti.

74
00:04:33,669 --> 00:04:36,089
Mungkin mereka boleh pinjamkan kipas.

75
00:04:36,172 --> 00:04:37,507
Cuaca mungkin panas.

76
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Jadi, bagaimana kita nak mula?

77
00:04:50,978 --> 00:04:53,064
Mungkin ada buku untuk saya rujuk?

78
00:04:54,065 --> 00:04:57,151
Awak masih mahu saya bantu
setelah Lady Whistledown mengata kita?

79
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Tuduhannya tak betul langsung.
Jangan hiraukan dia.

80
00:05:01,864 --> 00:05:02,782
Betul juga.

81
00:05:02,865 --> 00:05:05,034
Lambat-laun, dia pasti tertangkap

82
00:05:05,118 --> 00:05:07,912
dan kita akan menari
pada hari dia terkubur.

83
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Baiklah, lupakan saja buku.

84
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Untuk cari pasangan,
kita kena buat betul-betul.

85
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Saya mahu lihat kemahiran awak dulu.

86
00:05:17,046 --> 00:05:18,339
Saya tiada kemahiran.

87
00:05:19,173 --> 00:05:21,551
Awak tahu guna kipas dan kerdipkan mata.

88
00:05:22,051 --> 00:05:25,805
Itu saja yang awak perlu buat.
Lelaki tak banyak kerenah.

89
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Mungkin saya boleh tunjukkan kepada awak.

90
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Tidak.

91
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Mereka.

92
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Tuan-tuan,
kalian tentu kenal Cik Featherington.

93
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Saya gembira bertemu tuan-tuan.

94
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Indahnya cuaca hari ini.

95
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Ia…

96
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Cik Featherington, awak nampak gelisah.

97
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Taklah.

98
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Maafkan saya, tapi saya tak apa-apa, tuan.

99
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Dengar kata
Lord Courtenay tiba malam tadi.

100
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Benar.

101
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Dia agak kacak dan pencinta muzik.

102
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Yakah? Mungkin dia dan Francesca sepadan.

103
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Bukan dia saja.

104
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Lord Petri dan Godwin juga pencinta seni.

105
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- Mereka kacak tak?
- Jumpalah semuanya.

106
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- Bagus juga kalau ada pilihan.
- Pilihan kamu banyak sebenarnya.

107
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Tujuan saya datang hari ini

108
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
adalah untuk beritahu kalian
yang tuanku belum putus asa.

109
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Baginda masih mencari permatanya,

110
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
tapi baginda mahu lihat lebih lagi.

111
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Betulkah?

112
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Ya, saya rasa begitu.

113
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Permatanya boleh jadi sesiapa saja.

114
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Sesiapa saja?

115
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Sesiapa saja yang dah diperkenalkan.

116
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Betul. Kerenahnya tentu…

117
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Letihnya nak jadi tuan rumah ini.

118
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Ibu harap keletihan itu petanda baik

119
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
dan itu tandanya kamu sibuk
melakukan kegiatan yang sepatutnya.

120
00:07:33,849 --> 00:07:35,351
Saya dan Albion lawat

121
00:07:35,434 --> 00:07:37,395
tiga syarikat berbeza pagi tadi.

122
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Syarikat? Syarikat apa?

123
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Pembuat kusyen, penjual sutera dan…

124
00:07:44,193 --> 00:07:47,905
Jangan beritahu Varley
tapi kami juga jumpa pembantu rumah baru.

125
00:07:48,698 --> 00:07:51,701
Sebagai Lady Featherington,
saya nak buat perubahan.

126
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Tapi saya nak kekalkan Varley.

127
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
Kamu berdua tak rasakah

128
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
yang aturan kerja kamu dah terbalik?

129
00:08:01,544 --> 00:08:03,337
Ibu sangat berharap

130
00:08:03,421 --> 00:08:07,675
kamu berdua dapatkan waris
untuk keluarga kita tak lama lagi.

131
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Ibu! Tak senonohnya.

132
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Cinta saya dengan Albion penuh berahi.

133
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Betul.
- Baguslah. Kamu pula?

134
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Teh ini agak pahit.

135
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
Biarkan saja.

136
00:08:21,063 --> 00:08:21,897
Ya, ibu.

137
00:08:21,981 --> 00:08:26,068
- Kami ada bercumbu.
- Ya, ibu harap pun begitu.

138
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Berapa kerap?

139
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Sekali.

140
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
Pada malam pertama.

141
00:08:33,701 --> 00:08:36,829
Kamu ingat bayi boleh tiba-tiba muncul
di dalam rahim?

142
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Kamu perlu lebih kerap bercumbu
untuk mendapatkan anak.

143
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Tapi saya nak tayang suami di luar,
bukan bersamanya atas katil.

144
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Lagipun, habis penyet rambut saya.

145
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Untuk kalahkan adik kamu, usahalah lagi.

146
00:08:49,425 --> 00:08:52,553
Bulan akan penuh tak lama lagi.
Ia petanda kesuburan.

147
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Manfaatkanlah peluang ini.

148
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Saya dah lewat.

149
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Saya seronok bersama kalian.

150
00:09:35,012 --> 00:09:36,472
Kita jumpa lagi esok?

151
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Mungkin.

152
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Betulkah awak nak ajar saya lagi?

153
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Saya tak marah
kalau awak rasa saya tak dapat dibantu.

154
00:10:02,373 --> 00:10:04,458
Sebenarnya, awak tak perlu bantuan.

155
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Awak pun rasa saya tak dapat diajar.

156
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Awak mudah diajar.

157
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Awak cuma tak perlu diajar
kerana awak dah tahu caranya.

158
00:10:15,636 --> 00:10:17,179
Saya tak tahu, percayalah.

159
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Awak ingat pertemuan pertama kita?

160
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Saya sedang seronok menunggang kuda,

161
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
tiba-tiba saya diserang
oleh selendang kuning.

162
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Itu salah angin. Angin yang tiup.

163
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Awak ketawa
apabila saya jatuh ke dalam lumpur.

164
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Maafkan saya.

165
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Ya, elok sangatlah
perangai awak ketika itu.

166
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Ejek saya, tanpa belas kasihan,

167
00:10:40,161 --> 00:10:41,620
dan saya tahu sebabnya.

168
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Kita masih muda.

169
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Kita belum faham erti reputasi

170
00:10:50,963 --> 00:10:53,758
dan belum pedulikan pendapat orang lain.

171
00:10:53,841 --> 00:10:56,677
Kita tak boleh begitu
apabila hidup bermasyarakat

172
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
kerana masyarakat terbina
daripada pandangan ahlinya.

173
00:11:00,806 --> 00:11:03,309
Awak tahu apa saya pelajari
di luar negara?

174
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Tiada sesiapa kenal saya,

175
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
atau diri saya yang sepatutnya.

176
00:11:08,022 --> 00:11:11,984
Saya bebas daripada menjadi
Colin Bridgerton yang masyarakat kenali.

177
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
Jadi, diri sebenar saya terserlah.

178
00:11:15,279 --> 00:11:18,115
Pen, memuaskan hati orang
buat kita terperangkap.

179
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Apabila kita bebas, dunia mula terbuka.

180
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Cakap memanglah senang.

181
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Kenapa awak mahu bersuami?

182
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Saya mahu bebas,

183
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
dan selesa hidup di dunia ini.

184
00:11:45,559 --> 00:11:46,477
Begitu rupanya.

185
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Tapi suami hanya dapat dicari
jika awak selesa dengan diri sendiri.

186
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Apakah satu-satunya perkara
yang buat awak sangat senang

187
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
dan selesa?

188
00:11:57,363 --> 00:11:59,615
Minum petang Ahad di Rumah Bridgerton.

189
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Saya boleh ke sana tanpa pengiring
dan tanpa berpura-pura.

190
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Tapi itu mustahil sekarang.

191
00:12:06,413 --> 00:12:09,208
Saya sedih kerana awak
dan Eloise dah tak rapat.

192
00:12:09,708 --> 00:12:10,960
Apa yang berlaku?

193
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Saya patut balik.

194
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Sebelum orang nampak kita.

195
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Bagus!

196
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Dah lama saya kagumi
kedai Pn. Delacroix dari luar tingkap,

197
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
tapi dalamannya membangkitkan
rasa bahagia yang berbeza.

198
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Puan tentu rasa pelbagai kebahagiaan baru.

199
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Ya, lebih 30 gaun yang perlu dipinda.

200
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Penat saya pujuk mendiang Lady Kent
supaya membenarkan saya reka

201
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
gaun lebih moden untuknya,

202
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
tapi dia tetap mahukan gaya tradisional.

203
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Mungkin puan mahu
belanjakan harta yang baru diperoleh itu

204
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
untuk sesuatu yang lebih mewah?

205
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Sebagai orang baru yang tak dijangka,

206
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
saya tak patut tunjukkan
perubahan yang mendadak.

207
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Saya faham perasaan puan,

208
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
tapi nafsu masyarakat ini dipuaskan
oleh kehadiran orang kaya baru

209
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
dan ia mengamuk
jika kehendaknya tak dipenuhi.

210
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
KEDAI JAHIT

211
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Anak-anak.

212
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Tengoklah satin biru Perancis
yang cantik ini.

213
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Kain ini pasti akan menarik
perhatian ratu.

214
00:14:06,700 --> 00:14:11,497
Mujurlah ibu sibuk dengan kamu.
Tak perlulah kakak cari suami tahun ini.

215
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
Atau lagi lama jika kamu tunggu juga.

216
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Maaflah kakak,
tapi peluang mendapatkan suami

217
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
adalah antara aspek musim ini
yang saya suka.

218
00:14:19,964 --> 00:14:22,257
Saya mahu cari suami secepat mungkin

219
00:14:22,341 --> 00:14:24,635
sebelum ratu tertarik kepada saya.

220
00:14:25,511 --> 00:14:27,888
Bukankah tuanku dah putus asa
dengan gadis musim ini?

221
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury kata,
"Ratu masih mahu dikagumkan."

222
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Jika gadis lain cuba dapatkan perkenannya,

223
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
segala usaha ibu pasti gagal.

224
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Cik Hartigan. Cik Malhotra.

225
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Saya ada maklumat
yang kamu mungkin mahu tahu.

226
00:14:54,748 --> 00:14:57,167
- Kamu teragak-agak, Hyacinth?
- Mana ada.

227
00:14:57,251 --> 00:14:58,752
Tapi kami masih menunggu.

228
00:14:58,836 --> 00:15:01,672
Baguslah dia teragak-agak
kerana tadi dia dah tewaskan kamu.

229
00:15:01,755 --> 00:15:03,173
Saya bukan nak menang sekarang.

230
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Saya suka kad saya.

231
00:15:08,262 --> 00:15:09,346
Kamu teragak-agak.

232
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Saya nak tukar kad.

233
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Abang nak tarik diri.

234
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Pengecut.
- Dia ada strategi.

235
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Dengan cara Hyacinth bermain,
kita kena tambah duit.

236
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
- Kamu tak main tipu?
- Saya ahli silap matakah?

237
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Kalau kamu tahu magik, ajarlah kami.

238
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Tak apa. Saya mahu tunggu di sini.

239
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

240
00:15:33,746 --> 00:15:35,748
- Saya dah lama tunggu.
- Saya pun.

241
00:15:35,831 --> 00:15:38,667
Tapi lebih baik jika kita jumpa di pasar.

242
00:15:38,751 --> 00:15:40,377
Tidak, kita takkan ke sana.

243
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Kita akan pergi ke bilik tamu.

244
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Kenapa?

245
00:15:44,131 --> 00:15:47,259
- Untuk pelajaran seterusnya.
- Tapi pembantu saya di luar dan Eloise…

246
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Dengan Francesca dan ibu di kedai jahit.

247
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
- Adik-beradik yang lain?
- Main kad di taman.

248
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Awak dah lihat mereka main pall-mall
dan tahu mereka kuat bersaing.

249
00:15:57,061 --> 00:15:59,521
Hyacinth suka menang.
Gregory tak suka kalah kepadanya.

250
00:15:59,605 --> 00:16:01,982
Benedict pula suka lihat ragam mereka.

251
00:16:02,066 --> 00:16:05,819
Percayalah, mereka takkan berganjak
dalam masa terdekat.

252
00:16:09,698 --> 00:16:13,786
Awak kata awak selesa di rumah kami,
jadi kita patut berlatih di sini.

253
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Memanglah saya selesa di sini,
tapi itu dulu.

254
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Kita perlu bersendirian.

255
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Di sini, pembantu awak
boleh tunggu di luar

256
00:16:20,459 --> 00:16:23,337
dan kita boleh pura-pura berada di majlis.

257
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Awak dah gila?

258
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Cuba bayangkan.

259
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Ahli muzik sedang bersedia
untuk memainkan muzik quadrille Paris.

260
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Di sofa ini,

261
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
beberapa ibu sedang berbual
tentang hiasan dewan.

262
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Di seberang bilik,

263
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
seorang lelaki mengajak
seorang gadis menari.

264
00:16:43,774 --> 00:16:48,237
Manakala di sini pula, ada meja lemoned
dan di sinilah kita mulakan lakonan.

265
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Baiklah.

266
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Patutkah saya pura-pura pikat pemain selo?

267
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Bukan. Pikat calon tampan
yang awak jumpa di meja makanan.

268
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Saya.

269
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Awak?

270
00:17:09,299 --> 00:17:11,635
Saya teman berlatih terbaik untuk awak.

271
00:17:11,718 --> 00:17:13,679
Awak tak perlu malu. Kita kawan.

272
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Sebab itulah saya akan rasa lebih malu.

273
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Maafkan saya. Cuma…

274
00:17:24,314 --> 00:17:25,732
Jauh di lubuk hati saya,

275
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
saya tahu saya menghiburkan
dan pandai berkata-kata, tapi,

276
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
entah kenapa sifat saya itu
gagal diluahkan,

277
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
dah acapkali, saya selalu tersilap kata
atau terus terdiam.

278
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Ketepikan soal betul atau salah.

279
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Bayangkan kata pikat awak
kalau saya calon suami

280
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
tanpa memikirkan pendapat saya tentangnya.

281
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Mata awak…

282
00:18:01,727 --> 00:18:03,854
memancarkan warna nilakandi terindah

283
00:18:05,105 --> 00:18:07,816
yang cerah kilauannya
apabila kemuliaan hati awak terserlah.

284
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Saya mungkin kata begitu
jika awak calonnya.

285
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Itu agak berani.

286
00:18:20,120 --> 00:18:22,080
Rasanya kakak dah bantu mereka.

287
00:18:22,164 --> 00:18:24,708
Jika kakak beritahu ibu
tentang bantuan itu.

288
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Eloise dah balik.
- Sembunyi di bilik bacaan.

289
00:19:16,301 --> 00:19:21,098
"Saya mengaku wanita Paris
adalah antara wanita tercantik di dunia.

290
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Bertuahnya aku dapat bersama mereka

291
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
di sepanjang jalan La Marais,

292
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
dan kadangkala di kafe anggun di Seine,

293
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
bersendirian di kota yang sepi."

294
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
"Pada saat itu,

295
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
sambil belaian jariku menyusuri pipi
hingga ke tulang selangka

296
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
atau tatkala aku melihat
cahaya bulan berdansa pada kulitnya,

297
00:19:52,212 --> 00:19:55,173
takjubnya aku memikirkan
keintiman yang bisa dirasa

298
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
walaupun terpisah berjuta hasta.

299
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

300
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- Awak baca diari itu?
- Saya tak sengaja.

301
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
- Tak sengaja baca?
- Bukan, saya sengaja tapi tak patut.

302
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Memang pun.
Nukilan itu bukan untuk tatapan awak.

303
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Aduh!
- Tangan awak!

304
00:20:16,236 --> 00:20:18,572
- Ini cuma luka kecil.
- Apa pula? Jangan bergerak.

305
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Izinkan saya.

306
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Biar saya tolong.

307
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Penulisan awak…

308
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
sangat bagus.

309
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Cukuplah setakat ini.

310
00:21:12,167 --> 00:21:13,418
Kita jumpa malam ini?

311
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Ya. Terima kasih atas tunjuk ajar awak.

312
00:21:57,504 --> 00:21:58,880
Nak barang kemas, puan?

313
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Mungkin saya patut bersederhana.

314
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Tengok pun puan tak mahu?

315
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Kami mungkin tak suka gaya gaun yang sama…

316
00:22:23,864 --> 00:22:27,576
tapi cita rasa Lady Kent
terhadap barang kemas amat mengagumkan.

317
00:22:41,548 --> 00:22:42,716
Kamu susah hati?

318
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
Penelope datang siang tadi.

319
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Abang minta maaf.

320
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Tapi abang tak tahu tindakan terbaik

321
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
jika abang tak tahu masalah kamu.

322
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Kami cuma tak rapat.

323
00:22:57,522 --> 00:22:58,690
Ya, kamu dah cakap.

324
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
- Kamu nak abang pulaukan dia?
- Tidak.

325
00:23:02,903 --> 00:23:06,531
Saya tak nak dia tiada kawan
dan abang saja kawannya sekarang.

326
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Tapi jumpalah di luar.

327
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Baiklah.

328
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Dia sihat?

329
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- Penelope?
- Saya… bukan nak tahu secara terperinci.

330
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Saya cuma nak pastikan dia tak merana
atau… patah semangat.

331
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Dia baik-baik saja.

332
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Malah, dia mahu mencari suami musim ini.

333
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Suami? Penelope?

334
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Lain macam saja bunyinya.

335
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Mungkin dia dah berubah.

336
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Mungkinkah abang sasarannya?

337
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Tidak. Abang cuma tolong dia cari suami.

338
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Bijakkah tindakan itu?
Bagaimana kalau orang dapat tahu?

339
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Siapa lagi yang boleh tolong?
Dia bukannya ada abang.

340
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Tapi abang boleh juga jadi calonnya.

341
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Malah sekarang, abang calon idaman.

342
00:23:59,960 --> 00:24:04,422
- Orang akan salah sangka.
- Abang setuju. Sebab itulah ia rahsia.

343
00:24:28,530 --> 00:24:31,032
Akhirnya, mereka lebih bersungguh-sungguh.

344
00:24:31,116 --> 00:24:32,409
Ya, tuanku.

345
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Tapi melampau pula.

346
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Kalaulah tunduk hormat kamu lebih rendah
pada musim pertama kamu.

347
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Sayang,

348
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
ibu takkan lagi desak kamu
untuk cari suami musim ini,

349
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
tapi mungkin kamu patut cuba berkawan
dengan gadis lain

350
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
supaya kamu ada kawan lain
selain Cik Cowper.

351
00:25:03,356 --> 00:25:05,817
- Memang itulah niat saya.
- Betulkah?

352
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Cik Bridgerton,
awak mahu berjalan-jalan bersama kami?

353
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Saya memang suka berjalan.

354
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Nampaknya…

355
00:25:18,872 --> 00:25:21,416
Tinggal kita berdua. Mari kita jumpa ratu.

356
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Kemudian sajalah.

357
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Petang tadi, Lady Danbury kata
ada calon yang suka muzik.

358
00:25:27,380 --> 00:25:28,798
Ya, ada lebih seorang.

359
00:25:29,299 --> 00:25:32,135
Kita patut jumpa seorang dulu
dan lihat hasilnya.

360
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Selamat malam,
En. Bridgerton, En. Bridgerton.

361
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Saudari! Oh, ada lagi!

362
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Mereka memburu beramai-ramai.

363
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
En. Bridgerton,
nampaknya encik belum menari.

364
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Jadi, bagaimana?

365
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Abang mahu menari?

366
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Ya.

367
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Cik Stowell, sudikah cik menari?

368
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
En. Dankworth, En. Finch.

369
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Mana isteri-isteri kamu?

370
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Kami terpisah dalam majlis
yang gilang-gemilang ini.

371
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Saya suruh isteri saya cari juadah enak.

372
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Isteri kamu sedap juga.

373
00:26:22,769 --> 00:26:26,106
Kalau kamu menikmatinya
seperti kamu menikmati makanan,

374
00:26:26,189 --> 00:26:27,524
dia mungkin dah hamil.

375
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Prudence seenak coklat bonbon.

376
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Lembut dan sangat menyenangkan.

377
00:26:33,405 --> 00:26:36,199
En. Dankworth, kamu sangat…

378
00:26:37,367 --> 00:26:38,576
comel.

379
00:26:38,660 --> 00:26:40,161
Saya akan cari mereka untuk kamu.

380
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Orang pernah tak kata
yang ibu awak menakutkan?

381
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Selamat malam.

382
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
Bagaimana tangan awak?

383
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Dah hampir baik, berkat bantuan awak.

384
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Maaf kerana baca diari awak,
tapi awak pandai menulis.

385
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Awak buat ia nampak mudah
sedangkan ia amat sukar.

386
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Saya teringin nak baca lagi,
kalau awak izinkan.

387
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Macam inilah.

388
00:27:19,409 --> 00:27:23,621
Saya mungkin izinkan jika awak tegur
paling kurang seorang lord di sini.

389
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Baiklah.

390
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Siapa?

391
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Dia. Lord Basilio.

392
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Lord Basilio viscount.

393
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Tapi sedarlah,
awak Penelope Featherington.

394
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Mulakanlah.

395
00:27:48,146 --> 00:27:51,775
- Selamat malam, Cik Featherington.
- Lord Basilio rupanya.

396
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Tak apa. Saya cuba kurangkan bergaul
kebelakangan ini.

397
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Takkah hidup ini terlalu singkat
untuk buat begitu?

398
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio tak apa-apa?

399
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Ia tak lama menderita.
Maaf. Saya minta diri.

400
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Apa yang berlaku?

401
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Kudanya baru mati.

402
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Biar betul?
- Betul.

403
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin!

404
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Maafkan saya. Saya tak tahu.

405
00:28:24,265 --> 00:28:26,100
Tapi mesti ada orang yang tak berkabung.

406
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Ayuh, mari kita beredar.
- Colin!

407
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Eloise, kalau saya berselisih pendapat
dengan seseorang,

408
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
saya selalunya akan anggap
mereka dah mati.

409
00:28:44,869 --> 00:28:47,247
Saya tak dapat anggap Penelope dah mati.

410
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Melainkan dia hantu.
Dia di rumah saya siang tadi.

411
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Untuk apa?

412
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Colin tolong dia cari suami.

413
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Dulu kami janji nak membujang bersama.

414
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Jeliknya perbuatan abang awak.

415
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Lebih-lebih lagi Penelope.

416
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Dia mungkin tak anggap awak dah mati,

417
00:29:09,477 --> 00:29:12,146
tapi perasaannya
terhadap awak dah berubah.

418
00:29:12,230 --> 00:29:14,232
Takkah awak pun patut rasa begitu?

419
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Ya, betul cakap awak.

420
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, awak ada bakat istimewa
yang boleh mengagumkan tuanku?

421
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Bakat? Tak ada.

422
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Tapi cakap tak kena gaya, saya pandailah.

423
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Saya pernah kata
yang guru bahasa Perancis baik.

424
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
- Tapi saya kata dia "une chouette".
- Burung hantu! Alamak.

425
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
En. Beaufort? Bulunya agak lebat.

426
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Tapi bulu burung hantu
bukan macam bulu manusia,

427
00:29:38,089 --> 00:29:40,341
jadi kalaupun saya cuba hina dia,

428
00:29:40,425 --> 00:29:42,051
cubaan itu pun gagal.

429
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
Tapi guru-guru saya tak bersalah pun.

430
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Saya saja yang banyak karenah.

431
00:29:48,057 --> 00:29:49,976
Rasanya itulah bakat awak.

432
00:29:50,059 --> 00:29:53,479
Benar. Awak sangat menghiburkan.
Ceritalah lagi.

433
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
En. Bridgerton, handalnya encik menari.

434
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
Terima kasih, Cik Stowell.

435
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Saya minta diri dulu.

436
00:30:16,169 --> 00:30:19,172
Patutlah dah lama
orang tak datang ke bar kita.

437
00:30:19,255 --> 00:30:23,384
Encik dan Pn. Mondrich,
memperkenalkan ahli masyarakat kita.

438
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
Saya pernah lawan lelaki
yang mampu bunuh saya,

439
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
tapi entah kenapa saya lebih gementar

440
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
untuk menghadapi
acara tarian dan sosial malam ini.

441
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Tapi lengan abang masih bebas.
Saya nak bergerak pun susah.

442
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Kalian nampak segak. Jangan risaulah.

443
00:30:39,525 --> 00:30:43,780
Semua ini agak seronok
kalau kalian tak melawan arus.

444
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Awak nampak seronok dengan gadis tadi.

445
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Awak nak pikat dia?

446
00:30:49,077 --> 00:30:50,828
Taklah.

447
00:30:50,912 --> 00:30:51,996
Cik Stowell baik,

448
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
tapi saya cuma tak mahu melawan arus.

449
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Saya rasa Cik Stowell anggap serius
cubaan awak melawan arus itu.

450
00:31:05,635 --> 00:31:07,637
Maaf, saya perlukan minuman keras.

451
00:31:07,720 --> 00:31:10,181
Situasi awak buat saya makin gementar.

452
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Satu tarian pun dah buat mereka fikir
awak mencari jodoh.

453
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Bagaimanalah kami nak faham
semua adat resam masyarakat ini

454
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
sedangkan anak kelahirannya sendiri pun
masih tak faham?

455
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Awak nampak pasangan itu?

456
00:31:31,411 --> 00:31:32,745
Lord dan Lady De Leon.

457
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Kita dianggap tak sopan
jika kita jarang tukar teman menari,

458
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
tapi mereka tetap bersama sepanjang malam.

459
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Itu pula Lord dan Lady Singer.

460
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
Adat mengatakan yang kita patut
minum arak berpada-pada

461
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
di majlis sebegini,
tapi mereka selalu saja begitu.

462
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Mabuk tak ingat dunia, tapi bahagia.

463
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Awak tahu persamaan pasangan itu?

464
00:31:58,855 --> 00:32:00,565
Mereka dah kahwin macam awak.

465
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Semua tatacara itu dibuat
agar kegiatan mencari jodoh berterusan.

466
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Tapi apabila jodoh dah ditemui

467
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
dan kita dah ada isteri,

468
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
kita dah bebas.

469
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca. Sayang?

470
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lord Petri amat meminati muzik

471
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
dan orang kata, dia pandai bermain selo.

472
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Terima kasih atas pujian puan.

473
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Saya suka alat muzik tapi tak pandai main.

474
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Selo alat muzik yang indah.

475
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Benar.

476
00:32:34,057 --> 00:32:35,516
Apa muzik kesukaan cik?

477
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Sekarang saya suka karya Ries.
Muzik Piano Triosnya amat merdu.

478
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Appassionata karya Beethoven pula
tak pernah membosankan.

479
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Muzik kesukaan cik menzahirkan
luahan perasaan.

480
00:32:49,155 --> 00:32:50,114
Dengar kata,

481
00:32:50,198 --> 00:32:54,160
Trios ialah luahan perasaan Ries
terhadap Mademoiselle Ludwigs.

482
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Dapatkah cik merasakannya?

483
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Sayang, ikut saya.

484
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Saya paling suka pertukaran kordnya.

485
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Bagai ibu yang menatang minyak yang penuh,

486
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
sentiasa memerhati dari tepi.

487
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

488
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Selepas masalah Eloise musim lepas,
saya tak berani lagi mendesak anak lain,

489
00:33:17,642 --> 00:33:20,353
tapi tanpa desakan,
Francesca mungkin akan buat

490
00:33:20,436 --> 00:33:22,355
pilihan yang ala kadar.

491
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Dan takkan cuba meninggalkan
ruang selesanya.

492
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Serba salah awak dibuatnya.

493
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Mungkin langkah terbaik

494
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
adalah dengan membiarkan
dia berada dalam ruang selesanya.

495
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Mari sini.

496
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Ikut saya.

497
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Saya mungkin dah berbadan dua,
jadi saya kenalah makan banyak.

498
00:33:51,509 --> 00:33:54,220
Keangkuhan awak
tak dikira sebagai orang kedua.

499
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Cukup.

500
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Kenapa kamu tak bersama suami
yang ibu dah carikan untuk kamu?

501
00:34:01,394 --> 00:34:05,523
- Kamu boleh goda dia untuk malam ini.
- Kami dah baring awal tadi.

502
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Perlahankan suara! Ini bukan tempatnya.

503
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Bagaimana dengan kamu?

504
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Kamu berdua…

505
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Kami dah mula.

506
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Saya cuma…

507
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
Saya tak suka.

508
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Puncak syahwat wanita tak sejelas
puncak syahwat lelaki.

509
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Apabila dia…

510
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
memasukkan alatnya…

511
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Masukkan alat?

512
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Masukkan ke mana?

513
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Habis, apa yang kamu dan En. Finch buat?

514
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Kami bercium,

515
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
kemudian dia buat bunyi pelik

516
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
dan tukar celananya.

517
00:34:56,532 --> 00:34:59,869
- Dia tak tanggalkan celananya?
- Memanglah.

518
00:34:59,952 --> 00:35:02,455
Kenapalah aku dihukum
berulang kali begini?

519
00:35:11,589 --> 00:35:15,134
Bosannya beta melihat
semua gadis cuak apabila berjumpa beta.

520
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Sudah. Lebih baik beta pergi beradu.

521
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Sebelum itu,

522
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
tuanku dah lihat
lukisan Gérard di bilik belakang?

523
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Patik rasa tuanku akan rasa

524
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
takjub melihatnya.

525
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Tuanku dah nak pulang
dan tak tegur kita langsung.

526
00:35:34,779 --> 00:35:37,782
Bolehlah saya melahap coklat
tanpa rasa segan silu.

527
00:35:37,865 --> 00:35:38,908
Saya pergi dulu.

528
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Tapi kita belum sempat tunjuk bakat kita.

529
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Sesiapa ada gosip menarik?

530
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Saya tak tahu sebarang gosip sekarang.

531
00:36:01,639 --> 00:36:03,015
Selamat malam, Lord Remington.

532
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Cik Featherington. Malam ini indah, bukan?

533
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Agaknya.

534
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Dengar kata tuanku belum pilih permata

535
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
hingga menyebabkan
gadis-gadis sebaya cik resah dan gelisah.

536
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Saya tak berminat dengan gosip.

537
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Teguhnya pendirian cik.

538
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Saya suka juga dengar gosip.

539
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Pada hari warta Whistledown diedarkan,

540
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
saya akan tunggu di pintu
dan baca sebaik saja ia tiba.

541
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Yakah? Saya juga suka baca
warta Whistledown.

542
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Cik ada baca gosipnya
tentang pembantu rumah Lady Carter?

543
00:36:34,171 --> 00:36:38,926
Lady Houghton kebas dia dan sebab itulah
Lady Carter tak diundang malam ini.

544
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Selamat malam, Lord Remington.
- Tuan.

545
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, Lord Remington mahu datang
ke rumah saya esok.

546
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Baguslah.

547
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Awak suka dia?

548
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Saya seronok juga.
Seronok sangat sebenarnya.

549
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Dia juga tentu seronok.

550
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Cik Featherington
tak patut terima bantuannya.

551
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Saya rasa ia menyedihkan.

552
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Dia baik hati, tapi agak keterlaluan pula.

553
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Saya tak sangka…

554
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Habislah dia.

555
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Maaf, apa yang kamu gosipkan?

556
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
En. Bridgerton, kami rasa hairan
kerana lelaki idaman seperti encik

557
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
sanggup bantu andartu cari suami.

558
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Apatah lagi kerana wanita itu
tak mungkin dapat dibantu.

559
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Kasihan dia.

560
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, tunggu!

561
00:37:47,578 --> 00:37:50,581
Tak sabarnya saya tunggu
komen Lady Whistledown tentang gosip ini.

562
00:37:50,664 --> 00:37:53,584
Ini tentu akan jadi
tajuk utama warta seterusnya.

563
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Kamu ada beritahu sesiapa
yang abang tolong Penelope?

564
00:38:01,467 --> 00:38:05,012
- Tidak. Saya tak berniat…
- Jadi, kamulah yang beritahu?

565
00:38:05,096 --> 00:38:06,472
Saya beritahu Cressida.

566
00:38:06,555 --> 00:38:07,765
Kamu percayakan dia?

567
00:38:07,848 --> 00:38:10,142
Kenapalah kamu kawan dengan dia
dan bukan Penelope.

568
00:38:10,226 --> 00:38:11,560
Abang tak faham betul.

569
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
Berdosa sangatkah Penelope
sampai kamu pulaukan dia?

570
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Menakjubkan.

571
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Ampun, tuanku.
Patik cuma berehat sebentar.

572
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Indahnya persembahan piano kamu.

573
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Persembahan yang bukan untuk beta,

574
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
tapi untuk diri sendiri.

575
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Syabas.

576
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
"Berkilauan," bak kata orang.

577
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Cik puan.

578
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Abang, apa abang buat?

579
00:39:39,023 --> 00:39:42,902
- Takkah abang patut tidur di bilik abang?
- Abang tak mahu tidur.

580
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Buat masa ini.

581
00:39:45,279 --> 00:39:47,448
Tapi kalau ya pun,
abang akan tidur di sini,

582
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
dengan isteri abang yang jelita.

583
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Bukan bersendirian di bilik itu.

584
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Tapi Pn. Khanna kata ini adatnya.

585
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- Kita tak boleh…
- Boleh.

586
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Kita boleh buat sesuka hati, Alice.
Ini hidup kita sekarang.

587
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Kita pasangan suami isteri bangsawan.

588
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Anak kita bangsawan.

589
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Keluarga kita bangsawan.

590
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Saya rasa…

591
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
takut kalau tersilap langkah

592
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
dan semua ini akan dirampas.

593
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
Kita guna kelebihan kita,

594
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
tapi dulu, semuanya kita usaha sendiri

595
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
dan saya asyik terfikir…

596
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
- Semua ini balasan untuk apa?
- Tiada apa-apa.

597
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Sama seperti semua viscount,
earl dan baron di luar sana.

598
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Tiada apa-apa.

599
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Tapi semua ini milik kita,
jadi nikmatilah ia.

600
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Tak perlu lagi curi-curi keluar bilik
atau tidur berasingan.

601
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Atau baju lama Lady Kent.

602
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
Buanglah semua baju lamanya.

603
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Buanglah semua baju.

604
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Tapi saya nak simpan
semua barang kemasnya.

605
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Macam itulah.

606
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Dengan hanya bercahayakan bulan,

607
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
kita mudah terpedaya
dan menganggap malam selamat

608
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
dan mungkin sebab itulah,
kedua-dua anak Featherington

609
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
pulang awal
bersama suami mereka malam tadi.

610
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Namun begitu, jangan lupa,
malam mungkin sudah melabuhkan tirainya,

611
00:41:42,980 --> 00:41:46,442
tapi masih ada mata-mata
yang memerhati sepanjang masa.

612
00:41:46,525 --> 00:41:49,194
Selamat petang, Lady Danbury.
Ada surat, puan.

613
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Terima kasih.

614
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Maaf kerana mengganggu.

615
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Tolong maklumkan Pn. Walsh

616
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
yang kita akan ada tetamu.

617
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Sesungguhnya ada seorang gadis yang mahu

618
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
rancangannya kekal rahsia.

619
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
Oleh sebab Penelope Featherington yakin

620
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
dia takkan dapat mencari jodoh,

621
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
dia telah mendapatkan bantuan
En. Colin Bridgerton.

622
00:42:29,068 --> 00:42:30,319
Walaupun kita tahu

623
00:42:30,402 --> 00:42:34,365
peluang Cik Featherington
mendapatkan suami sangat tipis,

624
00:42:34,990 --> 00:42:40,788
dengan skandal yang berlaku baru-baru ini,
peluang itu pasti akan terus lenyap.

625
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise. Itu pun awak.

626
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Inikah yang awak mahukan?

627
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Saya tak faham maksud awak.

628
00:42:50,798 --> 00:42:54,426
Kalau kita sebarkan gosip,
Whistledown akan laporkannya.

629
00:42:54,510 --> 00:42:55,427
Awak pun tahu.

630
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Tapi mungkin awak sengaja sebarkan rahsia
yang saya kongsi dengan awak.

631
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Atau sifat keji awak
memang tak dapat diubah?

632
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Saya tak sebarkan rahsia awak.

633
00:43:05,896 --> 00:43:09,483
Tapi saya nampak Cik Livingston berbisik
selepas menyendeng berdekatan kita.

634
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
Awak pun bercerita
tentang Penelope secara terbuka.

635
00:43:13,445 --> 00:43:15,823
Kalau awak tekad untuk melupakan dia,

636
00:43:15,906 --> 00:43:17,741
awak tentu takkan mengumpatnya.

637
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Saya terharu kerana awak risau
akan sifat keji saya,

638
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
tapi cubalah cermin diri sendiri dulu

639
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
sebelum awak hina saya.

640
00:43:39,847 --> 00:43:41,014
Kamu dah baca warta ini?

641
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Tolonglah nafikannya.

642
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Ia benar.

643
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Oh, Penelope.

644
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Kenapalah kamu benak sangat?

645
00:43:50,441 --> 00:43:53,819
Keluarga kita baru saja bebas
daripada menjadi buah mulut,

646
00:43:53,902 --> 00:43:55,404
tapi sekarang jadi begini pula?

647
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Saya tak patut…

648
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
Tidak, kamu tak patut impikan

649
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
sesuatu yang kamu takkan dapat capai.

650
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Semasa kamu beli semua gaun itu,
ibu ingat ia untuk suka-suka

651
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
dan bukan kerana kamu yakin

652
00:44:10,127 --> 00:44:13,547
kamu boleh cari suami
pada tahun ketiga kamu mencari jodoh.

653
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Hidup membujang tak seteruk mana.

654
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Percayalah, tak berbaloi pun
ada lelaki dalam hidup kita.

655
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Penulis ini takkan terkejut

656
00:44:57,800 --> 00:45:00,469
jika Cik Featherington
ingin kembali menyorok

657
00:45:00,552 --> 00:45:03,889
di sudut tergelap
hingga ke akhir hayatnya.

658
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Cik.

659
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Ada orang datang.

660
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Kenapa awak datang?

661
00:45:33,001 --> 00:45:35,003
Saya upah dia untuk temukan kita.

662
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Saya perlu lihat keadaan awak.

663
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
- Awak baca Whistledown.
- Dia tak patut tulis begitu.

664
00:45:41,426 --> 00:45:46,098
Dah memang kerja dia melaporkan gosip.
Pelik pula kalau dia tak buat.

665
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Lagipun, ini salah saya.

666
00:45:49,560 --> 00:45:53,105
Saya bodoh dan malang
kerana yakin akan menemui cinta.

667
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Jangan kata begitu.

668
00:45:55,524 --> 00:45:58,777
Mungkin juga menyorok
ialah tindakan terbaik.

669
00:45:58,861 --> 00:46:00,863
Lagipun, sedikit kemanisan cahaya,

670
00:46:00,946 --> 00:46:03,866
boleh mengundang
perasaan paling berbahaya.

671
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Harapan.

672
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Apabila harapan hilang,
seorang wanita mungkin cuai.

673
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

674
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
boleh buat sesuatu?

675
00:46:17,462 --> 00:46:18,380
Mestilah boleh.

676
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Boleh…

677
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Boleh cium saya?

678
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Penelope.
- Ciuman kosong saja.

679
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
Saya tak harapkan apa-apa
daripada ciuman itu,

680
00:46:34,021 --> 00:46:37,566
tapi saya tiada calon, tak pernah bercium,
malah mungkin sampai mati.

681
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Saya mungkin mati esok…

682
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- Mustahillah.
- Tapi kalau ya, malangnya nasib saya.

683
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
Tapi awak dah mati.

684
00:46:43,655 --> 00:46:46,742
Saya tak mahu mati
tanpa pernah merasakan ciuman.

685
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Tolonglah.

686
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

687
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Terima kasih.

688
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati

