1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Parece que los diamantes
no son tan poco comunes al final.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Y es por ese motivo
que no tengo intenciones de escoger uno,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
por muchas joyas
que me envíen las ávidas mamás.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
¿Quiere decir que se quedará impertérrita
ante las palabras de lady Whistledown?

5
00:00:45,775 --> 00:00:49,487
Afirma que tengo miedo de escoger,
pero ¿por qué debería temer?

6
00:00:49,571 --> 00:00:54,367
Supe que la Srta. Edwina contrajo nupcias
con un gran partido en el exterior.

7
00:00:54,450 --> 00:00:56,369
Desde luego, su majestad.

8
00:00:56,452 --> 00:01:00,331
Entonces, ¿por qué no continúa
con su racha de éxitos?

9
00:01:00,415 --> 00:01:02,834
No pienso darle el gusto a Whistledown.

10
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Además, ninguna de las jóvenes
logró encandilarme este año.

11
00:01:07,505 --> 00:01:11,968
Solo le concedería mi favor
a quien se esforzara por ganárselo.

12
00:01:12,051 --> 00:01:13,344
Entiendo.

13
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Escogeré a una joven…

14
00:01:15,513 --> 00:01:17,932
Que brille.

15
00:01:18,016 --> 00:01:19,058
Exacto.

16
00:01:19,642 --> 00:01:22,770
Mi brillante formará
la mejor unión de la temporada.

17
00:01:22,854 --> 00:01:26,941
Así Whistledown recordará,
de una vez por todas,

18
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
que ella es quien debe temer.

19
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Queridos lectores,

20
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
se dice que los tontos
se apresuran a juzgar

21
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
mientras que los sabios
observan y esperan.

22
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Hace años, la señorita Henderson,
quien se creía que vestiría santos,

23
00:01:44,125 --> 00:01:48,421
venció a muchas debutantes
y contrajo matrimonio con el conde Fraser.

24
00:01:48,504 --> 00:01:51,799
A la señorita Dunham
ya la habían tildado de solterona

25
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
cuando se casó con el barón Ely.

26
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Y la señorita Kathani Sharma,
a sus maduros 26 años,

27
00:01:59,641 --> 00:02:05,563
logró cautivar el corazón
del mismísimo vizconde Bridgerton.

28
00:02:05,647 --> 00:02:08,358
Me alegra que su mamá
conservara los vestidos.

29
00:02:09,359 --> 00:02:11,486
Los espejos no mienten.

30
00:02:12,570 --> 00:02:17,533
Lo cierto es que lo que algunos descartan
por ser una roca común

31
00:02:17,617 --> 00:02:20,411
con el tiempo
se vuelve una piedra preciosa.

32
00:02:21,079 --> 00:02:23,790
Algo que el nuevo barón de Kent
y su familia

33
00:02:23,873 --> 00:02:26,167
descubrieron esta misma semana.

34
00:02:26,251 --> 00:02:29,045
Por esa puerta, el ala este
y por aquí la oeste.

35
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Si me siguen, por favor…

36
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
¡Niños!

37
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Que nadie toque nada.

38
00:02:52,944 --> 00:02:56,781
En el primer piso, se encuentran
la biblioteca, la sala de música,

39
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
la sala de estar privada,
la sala de escritura y el estudio.

40
00:03:00,618 --> 00:03:04,914
- ¿Cuántas habitaciones hay?
- Con las dependencias de servicio, 27.

41
00:03:04,998 --> 00:03:08,334
No molestes a la señora Khanna
o deberás limpiarlas tú.

42
00:03:08,876 --> 00:03:13,339
Sus aposentos, Sra. Mondrich.
Los del Sr. Mondrich están enfrente.

43
00:03:13,423 --> 00:03:15,091
- ¿Separados?
- Por supuesto.

44
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Así se estila.

45
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
En otras ocasiones,
lo que aparentaba ser invaluable

46
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
no soporta la presión
y se quiebra cual vidrio.

47
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Increíble.

48
00:03:25,977 --> 00:03:28,896
El hijo de un boxeador
heredó la finca Kent.

49
00:03:28,980 --> 00:03:32,984
¿Y si nuestro siguiente sucesor
es un comerciante o un deshollinador?

50
00:03:33,067 --> 00:03:36,696
No se preocupe, señora.
Una de las niñas cumplirá su deber.

51
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Aquí voy.

52
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Por Dios santo…

53
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Mamá, Rae me acompañará
a tomar aire fresco.

54
00:03:41,951 --> 00:03:44,162
- Estamos ocupados, ¿no ves?
- Atrapa.

55
00:03:47,498 --> 00:03:50,001
Si hay algo que esta autora sabe muy bien

56
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
es que los diamantes
no son las únicas gemas que brillan.

57
00:03:55,506 --> 00:03:57,967
¿Te gustaría pasear
con las demás debutantes?

58
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
¿Te gustaría ver secar un óleo?

59
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
No es a mí a quien observan.

60
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Tu nueva actitud me confunde bastante.

61
00:04:06,809 --> 00:04:11,397
Cressida es tu amiga, pero las demás no.
Llevas un listón, pero ¿y tu abanico?

62
00:04:11,481 --> 00:04:15,443
¿Por qué soy objeto de tu curiosidad?
No soy yo quien más cambió.

63
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
¿No le prometiste a Anthony
que participarías de la alta sociedad?

64
00:04:23,493 --> 00:04:24,827
Los veo más tarde.

65
00:04:33,669 --> 00:04:37,465
Quizá una de las jóvenes
me preste un abanico, por si hace calor.

66
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Bueno, ¿cómo comenzamos?

67
00:04:50,895 --> 00:04:53,147
¿Habrá algún libro sobre la seducción?

68
00:04:54,065 --> 00:04:57,151
¿Quieres mi ayuda
a pesar de lo que dijo Whistledown?

69
00:04:58,528 --> 00:05:01,781
Jamás se equivocó tanto con alguien.
No le hagamos caso.

70
00:05:01,864 --> 00:05:02,782
Tienes razón.

71
00:05:02,865 --> 00:05:04,992
Tarde o temprano, la desenmascararán

72
00:05:05,076 --> 00:05:07,495
y celebraremos su deceso.

73
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Bueno, basta de libros.

74
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Para conseguir marido,
debes desenvolverte en la vida real.

75
00:05:14,043 --> 00:05:16,295
Primero, muéstrame tus habilidades.

76
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
No tengo ninguna.

77
00:05:19,173 --> 00:05:22,969
Sabes agitar el abanico y hacer ojitos.
A menudo, con eso basta.

78
00:05:23,803 --> 00:05:25,805
Los hombres no son muy rebuscados.

79
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Bueno, supongo que puedo mostrarte.

80
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
A mí no.

81
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
A ellos.

82
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Caballeros, ¿conocen
a la Srta. Featherington?

83
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Es un placer verlos a todos.

84
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
¡Qué clima espléndido!

85
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Qué…

86
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Señorita Featherington, parece turbada.

87
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
No.

88
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Disculpe. Estoy de maravilla, milord.

89
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Parece que lord Courtenay
llegó a Londres anoche.

90
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Así es.

91
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Oí que es bastante apuesto
y adora la música.

92
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
¿Sí? Sería buen partido para Francesca.

93
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Y no es el único.

94
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Los señores Petri y Godwin
también son adeptos a las artes.

95
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- ¿También son apuestos?
- Habla con todos.

96
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- Es bueno tener opciones.
- Puede que tengas más de las que crees.

97
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Vine a tomar el té aquí hoy

98
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
para informarles que su majestad
aún no se dio por vencida.

99
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Aún busca a su diamante,
aunque le puso otro nombre.

100
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
No obstante, desea ver más.

101
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
¿Es en serio?

102
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Eso creo.

103
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Y podría escoger a cualquiera.

104
00:07:09,200 --> 00:07:10,159
¿A cualquiera?

105
00:07:11,285 --> 00:07:14,247
Cualquiera que ya haya sido
presentada en sociedad.

106
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Sí que me dará trabajo…

107
00:07:23,923 --> 00:07:26,467
Prepararse para ser
señora de la casa agota.

108
00:07:26,551 --> 00:07:29,345
¿Debo considerar tu agotamiento
una buena señal?

109
00:07:29,887 --> 00:07:33,766
¿Has estado dedicándote
a las actividades necesarias?

110
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion y yo visitamos
tres negocios distintos esta mañana.

111
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
¿Negocios? ¿Qué clase de negocios?

112
00:07:39,981 --> 00:07:43,359
Un tapicero, un mercader de seda y…

113
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Que Varley no me oiga.
Nos reunimos con otra ama de llaves.

114
00:07:48,698 --> 00:07:51,701
Cuando sea lady Featherington,
haré algunos cambios.

115
00:07:51,784 --> 00:07:53,619
¡No quiero que se vaya Varley!

116
00:07:53,703 --> 00:07:58,708
¿No les parece que ambas están poniendo
la carreta delante de los caballos?

117
00:08:01,586 --> 00:08:05,673
Confío en que existen motivos
para esperar que, dentro de poco tiempo,

118
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
den a luz a un heredero.

119
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
¡Mamá! Qué grosera.

120
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion y yo somos muy apasionados.

121
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Por supuesto.
- Bien. ¿Y tú?

122
00:08:16,684 --> 00:08:19,395
- Este té está muy amargo.
- Olvida del té.

123
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Sí, mamá. Hemos tenido nuestra intimidad.

124
00:08:24,734 --> 00:08:26,110
Bueno, es de esperarse.

125
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
¿Cada cuánto?

126
00:08:29,071 --> 00:08:31,699
Una vez. En nuestra noche de bodas.

127
00:08:33,701 --> 00:08:37,330
¿Crees que los bebés
aparecen por arte de magia en el vientre?

128
00:08:37,413 --> 00:08:40,708
Deben tener intimidad
con frecuencia para engendrar uno.

129
00:08:40,791 --> 00:08:44,086
Quiero salir a presumir a mi marido,
no estar en la cama.

130
00:08:44,170 --> 00:08:45,963
Y se me arruina el peinado.

131
00:08:46,047 --> 00:08:49,091
Si quieres vencer a tu hermana,
esfuérzate más.

132
00:08:49,592 --> 00:08:52,553
Pronto habrá luna llena,
presagio de fertilidad.

133
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Sugiero que la aproveches.

134
00:09:18,371 --> 00:09:20,122
Ahora sí que llegaré tarde.

135
00:09:25,753 --> 00:09:27,588
Ha sido maravilloso, señoritas.

136
00:09:34,970 --> 00:09:36,389
¿Mañana a la misma hora?

137
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Quizá.

138
00:09:55,116 --> 00:09:57,743
¿Seguro que quieres seguir
con las lecciones?

139
00:09:58,744 --> 00:10:01,288
No me enojaré
si me crees una causa perdida.

140
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
Es que no necesitas lecciones.

141
00:10:05,084 --> 00:10:06,794
Concuerdas, no tengo remedio.

142
00:10:10,172 --> 00:10:11,757
No me refiero a eso.

143
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
No necesitas lecciones
porque ya sabes cómo hacerlo.

144
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Te aseguro que no.

145
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
¿Recuerdas cuando nos conocimos?

146
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Yo estaba cabalgando, despreocupado,

147
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
cuando de repente me atacó
un tocado amarillo infernal.

148
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Fue culpa del viento, no mía.

149
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Igual te complació
verme aterrizar en el lodo.

150
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Me disculpé.

151
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Sí, y fue una disculpa encantadora.

152
00:10:37,408 --> 00:10:39,452
Te burlaste sin piedad alguna.

153
00:10:40,161 --> 00:10:41,579
Y creo saber el motivo.

154
00:10:45,374 --> 00:10:47,626
Aún éramos niños.

155
00:10:48,127 --> 00:10:50,921
Fue antes de despertar
a la cohibición adulta,

156
00:10:51,005 --> 00:10:53,674
antes de que nos importara el qué dirán.

157
00:10:53,758 --> 00:10:56,719
Es imposible vivir en sociedad
y no fijarse en eso.

158
00:10:56,802 --> 00:10:59,805
Juzgar al resto
es el pilar de la vida social.

159
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
¿Sabes qué descubrí durante mis viajes?

160
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Nadie me conocía.

161
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Nadie sabía quién debía ser.

162
00:11:08,022 --> 00:11:11,901
No me veía obligado a ser
el Colin que la alta sociedad conoce.

163
00:11:12,485 --> 00:11:14,153
Así me convertí en mí mismo.

164
00:11:15,404 --> 00:11:18,115
Desear la valoración ajena es una trampa.

165
00:11:18,783 --> 00:11:21,702
Cuando te liberas de ese yugo,
todo mejora.

166
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Haces que parezca muy fácil.

167
00:11:26,832 --> 00:11:28,042
Buen día.

168
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
¿Por qué quieres un marido?

169
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Para tener mi libertad.

170
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Para sentirme a gusto en el mundo.

171
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Entiendo.

172
00:11:47,228 --> 00:11:50,147
Pero primero debes sentirte
a gusto contigo misma.

173
00:11:51,106 --> 00:11:55,486
¿Hay algo en el mundo
que te haga sentir a gusto o cómoda?

174
00:11:57,363 --> 00:11:59,532
El té de los domingos en tu casa.

175
00:12:00,449 --> 00:12:03,661
Era uno de los pocos lugares
en donde no debía fingir.

176
00:12:04,411 --> 00:12:05,830
Pero ya no es posible.

177
00:12:06,413 --> 00:12:09,458
Lamento lo que haya pasado
entre Eloise y tú.

178
00:12:09,542 --> 00:12:10,960
¿Qué pasó con exactitud?

179
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Debería regresar.

180
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Antes de que nos noten.

181
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
¡Eso es!

182
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Hace mucho que me maravillo
viendo su tienda desde afuera,

183
00:13:05,806 --> 00:13:08,601
pero entrar es un placer
completamente distinto.

184
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Imagino que últimamente
goza de muchos placeres nuevos.

185
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Ahora tengo más de 30 vestidos
que necesitan arreglo urgente.

186
00:13:18,152 --> 00:13:20,529
Por poco le rogué a la difunta lady Kent

187
00:13:20,613 --> 00:13:24,533
que me permitiera diseñarle
atuendos más contemporáneos,

188
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
pero ella insistió
en ceñirse a las viejas modas.

189
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Quizá prefiera gastar
parte de esa nueva fortuna

190
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
en un vestido más moderno.

191
00:13:35,961 --> 00:13:38,714
Nuestra mera presencia
sorprenderá a la alta sociedad.

192
00:13:38,797 --> 00:13:41,467
Será mejor mostrar
que no todo ha cambiado.

193
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Entiendo su vacilación,

194
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
pero la alta sociedad
se alimenta de los advenedizos

195
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
y se pone de mal humor
cuando tiene hambre.

196
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
MODISTA

197
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Chicas,

198
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
miren este hermoso satén celeste.

199
00:14:01,195 --> 00:14:03,822
Sé que llamará la atención de la reina.

200
00:14:06,700 --> 00:14:09,244
Agradezco que mamá esté distraída contigo.

201
00:14:09,328 --> 00:14:13,415
Podré evadir el matrimonio por otro año.
O más si también te resistes.

202
00:14:13,499 --> 00:14:17,127
Lamento decepcionarte,
pero la posibilidad de contraer nupcias

203
00:14:17,211 --> 00:14:19,880
es lo único que me es grato
de la temporada.

204
00:14:19,964 --> 00:14:24,635
Ansío hallar una pareja y resolverlo
antes de que la reina pueda fijarse en mí.

205
00:14:25,511 --> 00:14:27,888
Creía que la reina no estaba interesada.

206
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Según lady Danbury:
"Solo desea que la deslumbren".

207
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Si otras compiten
por el favor de la reina,

208
00:14:40,109 --> 00:14:42,695
quizá no importe
lo que mamá esté tramando.

209
00:14:42,778 --> 00:14:45,322
Señorita Hartigan. Señorita Malhotra.

210
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Tengo información que podría interesarles.

211
00:14:54,790 --> 00:14:56,125
¿Dudas, Hyacinth?

212
00:14:56,208 --> 00:14:58,752
- En absoluto.
- Y, sin embargo, te demoras.

213
00:14:58,836 --> 00:15:01,672
Mejor para ti.
En la última mano, te desplumó.

214
00:15:01,755 --> 00:15:03,132
Juego a largo plazo.

215
00:15:04,591 --> 00:15:06,218
Estoy conforme con mi mano.

216
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Ahora tú dudas.

217
00:15:09,430 --> 00:15:10,723
Quiero intercambiar.

218
00:15:16,812 --> 00:15:18,981
- Me retiro de esta ronda.
- Cobarde.

219
00:15:19,064 --> 00:15:22,359
- Es una estrategia.
- Con Hyacinth, nos faltan monedas.

220
00:15:23,527 --> 00:15:26,363
- No estarás haciendo trampa…
- ¿Me crees maga?

221
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
De serlo, enséñanos algunos trucos.

222
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
No, gracias. Puedo esperar aquí.

223
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

224
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- Ansiaba verte.
- Yo también.

225
00:15:35,831 --> 00:15:38,584
Pero sería mejor ir directo al mercado.

226
00:15:38,667 --> 00:15:42,463
Hoy no iremos al mercado,
sino al salón de los Bridgerton.

227
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
¿Para qué?

228
00:15:44,173 --> 00:15:47,259
- Otra lección.
- Mi doncella está afuera y Eloise…

229
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
En la modista, con Francesca y mi madre.

230
00:15:49,928 --> 00:15:52,890
- ¿Y los demás?
- Juegan a las cartas en el jardín.

231
00:15:53,515 --> 00:15:56,935
Nos viste jugar palamallo.
Sabes lo competitivos que somos.

232
00:15:57,019 --> 00:15:59,438
Hyacinth adora ganar, Gregory odia perder

233
00:15:59,521 --> 00:16:02,066
y Benedict jamás se perdería
el espectáculo.

234
00:16:02,149 --> 00:16:05,819
Confía en mí, ninguno
se levantará pronto de esa mesa.

235
00:16:09,698 --> 00:16:13,786
Mencionaste que aquí te sentías a gusto.
Es buen lugar para practicar.

236
00:16:13,869 --> 00:16:18,290
- Me sentía a gusto, pero ya no.
- Necesitamos un lugar para estar a solas.

237
00:16:18,373 --> 00:16:23,337
Aquí, tu doncella puede esperar afuera
y podemos fingir que estamos en un baile.

238
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
¿Te volviste loco?

239
00:16:26,173 --> 00:16:27,382
Imagínatelo conmigo.

240
00:16:27,466 --> 00:16:32,387
El cuarteto está junto al piano,
preparándose para la cuadrilla parisina.

241
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Aquí, en el sofá,

242
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
algunas mamás debaten
y alaban la decoración.

243
00:16:38,477 --> 00:16:42,648
Al otro lado del cuarto, unos caballeros
sacan a bailar a unas jóvenes.

244
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Y esta es la mesa con la limonada.

245
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
Comenzaremos por aquí.

246
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Está bien.

247
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
¿Finjo coquetear
con el chelista imaginario?

248
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
No. Con el apuesto pretendiente
que acabas de conocer.

249
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Conmigo.

250
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
¿Contigo?

251
00:17:09,299 --> 00:17:13,679
Soy el ideal para practicar.
Que no te dé vergüenza. Me conoces.

252
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Justamente por eso
es que me da más vergüenza.

253
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Perdón. Es solo que…

254
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
En el fondo,

255
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
sé que puedo ser ingeniosa y divertida,

256
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
pero mi personalidad se pierde
de camino a la boca

257
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
y termino diciendo algo incorrecto
o quedándome sin palabras.

258
00:17:41,039 --> 00:17:42,875
No pienses en lo correcto.

259
00:17:43,500 --> 00:17:46,712
Imagina lo que querrías decirme
de ser un pretendiente.

260
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
No te preocupes
por cómo podría recibirlo yo.

261
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Tus ojos…

262
00:18:01,685 --> 00:18:03,604
son de un increíble tono azul.

263
00:18:05,105 --> 00:18:07,816
Y brillan con más fulgor
cuando eres amable.

264
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Podría decir algo así
si fueras un pretendiente.

265
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Bueno, fuiste bastante directa.

266
00:18:20,120 --> 00:18:24,708
- Creo que les hice un gran favor.
- Calla si no quieres que mamá se entere.

267
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Es Eloise.
- Ve al estudio.

268
00:19:16,218 --> 00:19:18,136
"Ahora puedo afirmar sin vacilar

269
00:19:18,220 --> 00:19:21,056
que las parisinas
son las mujeres más bellas.

270
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Qué afortunado soy de tenerlas cerca

271
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
en las calles arboladas de Le Marais,

272
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
en las encantadoras cafeterías
que bordean el Sena

273
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
y a veces a solas por la noche".

274
00:19:43,328 --> 00:19:44,621
"En esos momentos íntimos,

275
00:19:44,705 --> 00:19:48,417
mientras acaricio cada una de sus pecas,
de mejilla a clavícula,

276
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
o contemplo su piel
bañada por la luz de las estrellas,

277
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
me maravillo
de que podamos tener tal intimidad,

278
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
pero a la vez sentirnos tan distantes".

279
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

280
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- ¿Leíste eso?
- No fue mi intención.

281
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
- Pero lo tomaste y lo leíste.
- No debería haberlo hecho.

282
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Claro que no.
No lo escribí para ojos ajenos.

283
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- ¡Maldita sea!
- ¡Tu mano!

284
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- No es nada.
- Te lastimaste. Espera.

285
00:20:22,909 --> 00:20:23,785
Por favor.

286
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Permíteme.

287
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Escribes…

288
00:21:00,822 --> 00:21:01,907
muy bien.

289
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Terminemos por hoy.

290
00:21:12,167 --> 00:21:13,418
¿Te veré esta noche?

291
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
En efecto. Gracias por la lección.

292
00:21:57,504 --> 00:21:58,880
¿Algún adorno, señora?

293
00:21:59,506 --> 00:22:01,508
Quizá me convenga ser más austera.

294
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
¿No le gustaría ver opciones?

295
00:22:17,232 --> 00:22:19,776
No coincidimos
en el gusto por los vestidos…

296
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
pero lady Kent
sí que tenía buen ojo para las joyas.

297
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
¿Te molesta algo?

298
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
Penelope estuvo en casa hoy.

299
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Te pido disculpas,

300
00:22:50,348 --> 00:22:54,936
pero es difícil saber cómo actuar
cuando aún no sé qué pasó entre ustedes.

301
00:22:55,020 --> 00:22:56,188
Nos distanciamos.

302
00:22:57,439 --> 00:22:58,690
Sí, ya me lo dijiste.

303
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
- ¿Deseas que la aparte?
- No.

304
00:23:02,903 --> 00:23:06,323
Deseo que tenga amigos
y quizá seas el único que le queda.

305
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
¿Podría no venir a casa?

306
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Por supuesto.

307
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
¿Cómo está?

308
00:23:20,921 --> 00:23:22,297
- ¿Penelope?
- Es decir…

309
00:23:22,964 --> 00:23:26,676
No necesito los detalles,
solo saber que no sufre ni se siente…

310
00:23:27,552 --> 00:23:28,428
desdichada.

311
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
No sufre ni está desdichada.

312
00:23:32,974 --> 00:23:35,810
De hecho, busca marido esta temporada.

313
00:23:35,894 --> 00:23:37,896
¿Marido? ¿Penelope?

314
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Qué impropio de ella.

315
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Quizá haya cambiado.

316
00:23:43,109 --> 00:23:46,905
- No te querrá a ti de marido, ¿no?
- No. Solo la ayudo a encontrar uno.

317
00:23:48,573 --> 00:23:49,407
¿Es prudente?

318
00:23:50,075 --> 00:23:52,118
¿Y si se supiera que la ayudas?

319
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Bueno, ¿y quién la ayudará?
No tiene parientes hombres.

320
00:23:55,539 --> 00:23:57,666
Sí, pero tú eres un buen partido.

321
00:23:57,749 --> 00:23:59,876
Quizá el mejor, por extraño que sea.

322
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- No se vería bien.
- En absoluto.

323
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Y por eso no se lo contaremos a nadie.

324
00:24:28,572 --> 00:24:30,991
Al fin parece que se están esforzando.

325
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Sí, su majestad.

326
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Quizá demasiado.

327
00:24:38,206 --> 00:24:42,043
Ojalá hubieras hecho una mejor reverencia
en tu primera temporada.

328
00:24:49,426 --> 00:24:54,639
Cariño, este año no tengo intención
de insistirte en hablar con pretendientes,

329
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
pero quizá podrías familiarizarte
con otras jovencitas

330
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
para que tu círculo sea más amplio
que la Srta. Cowper.

331
00:25:03,356 --> 00:25:05,358
- Eso planeo.
- ¿Lo dices en serio?

332
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Señorita Bridgerton,
¿daría una vuelta con nosotras?

333
00:25:09,821 --> 00:25:11,656
Disfruto mucho las vueltas.

334
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Bueno.

335
00:25:18,872 --> 00:25:21,333
Quedamos solas. ¿Saludamos a la reina?

336
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
¿Podría ser luego?

337
00:25:23,877 --> 00:25:27,422
Lady Danbury mencionó a un caballero
con aptitudes musicales.

338
00:25:27,505 --> 00:25:28,590
A varios, creo.

339
00:25:29,174 --> 00:25:32,010
Comencemos con uno
y veamos cómo sigue la velada.

340
00:25:34,763 --> 00:25:37,932
Buenas noches,
señor Bridgerton y señor Bridgerton.

341
00:25:38,516 --> 00:25:39,476
¡Damas!

342
00:25:40,060 --> 00:25:41,895
¡Y más damas!

343
00:25:45,065 --> 00:25:46,483
Ahora cazan en manadas.

344
00:25:46,983 --> 00:25:50,070
Señor Bridgerton,
aún no lo he visto bailar.

345
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
¿Qué dices, hermano?

346
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
¿Piensas bailar?

347
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
¡Sí!

348
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Señorita Stowell,
¿me permite el próximo baile?

349
00:26:10,423 --> 00:26:14,260
Señor Dankworth, señor Finch,
¿dónde están sus damas?

350
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
He perdido a la mía
en esta espléndida exhibición celestial.

351
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Envié a la mía en busca de dulces.

352
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Su esposa es el dulce.

353
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
Quizá, si la saboreara
tanto como a la comida,

354
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
ya estaría encinta.

355
00:26:28,149 --> 00:26:30,276
Para mí, Prudence es como un bombón.

356
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Delicada y muy placentera.

357
00:26:33,405 --> 00:26:36,199
Señor Dankworth, usted es muy…

358
00:26:37,158 --> 00:26:37,992
simpático.

359
00:26:38,576 --> 00:26:40,203
Las encontraré por ustedes.

360
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
¿Nadie le ha dicho
que su madre es muy aterradora?

361
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Buenas noches.

362
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
¿Cómo está tu mano?

363
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Mucho mejor, gracias a ti.

364
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Otra vez, discúlpame por leer tu diario,
pero eres talentoso.

365
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Escribes con una naturalidad
muy difícil de lograr.

366
00:27:12,360 --> 00:27:15,321
Me encantaría leer más algún día
si me lo permites.

367
00:27:17,490 --> 00:27:18,700
¿Hacemos un trato?

368
00:27:19,451 --> 00:27:23,496
Lo consideraré si hablas
con al menos un lord esta noche.

369
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Muy bien.

370
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
¿Alguna sugerencia?

371
00:27:30,295 --> 00:27:31,546
Él.

372
00:27:31,629 --> 00:27:32,589
Lord Basilio.

373
00:27:33,214 --> 00:27:36,134
- Es vizconde.
- Y tú eres Penelope Featherington.

374
00:27:36,217 --> 00:27:37,051
No lo olvides.

375
00:27:39,512 --> 00:27:40,472
Es todo tuyo.

376
00:27:48,146 --> 00:27:51,775
- Buenas noches, Srta. Featherington.
- No lo había visto, milord.

377
00:27:51,858 --> 00:27:52,817
No importa.

378
00:27:53,318 --> 00:27:57,530
- Últimamente practico la reserva.
- La vida es muy corta para eso, ¿no?

379
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio, ¿se encuentra bien?

380
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Partió repentinamente. Discúlpeme.

381
00:28:13,922 --> 00:28:17,425
- Pen, ¿qué pasó?
- Su caballo murió hace poco.

382
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- ¿Bromeas?
- No.

383
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
¡Colin!

384
00:28:21,304 --> 00:28:23,264
Perdóname. No lo sabía.

385
00:28:24,349 --> 00:28:26,684
Debe haber alguien que no esté de luto.

386
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Sigamos galopando.
- ¡Colin!

387
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Cuando se tiene un desacuerdo
con un conocido,

388
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
creo que el mejor proceder
es fingir su deceso.

389
00:28:44,953 --> 00:28:47,205
No lo creo posible con Penelope.

390
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
A menos que sea un fantasma.
Hoy estuvo en mi casa.

391
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
¿Con qué objeto?

392
00:28:53,628 --> 00:28:56,673
Parece que Colin
la está ayudando a buscar marido.

393
00:28:57,423 --> 00:29:01,469
- Bromeábamos con ser solteronas.
- Qué escandaloso para tu hermano.

394
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Y más aún para Penelope.

395
00:29:07,058 --> 00:29:12,063
Bueno, quizá para ella no estés muerta,
pero sus sentimientos por ti cambiaron.

396
00:29:12,146 --> 00:29:14,232
Tal vez deberías cambiar los tuyos.

397
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Sí. Tienes razón.

398
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, ¿tienes algún talento especial
para impresionar a la reina?

399
00:29:21,239 --> 00:29:25,451
¿Talento? No. Aunque suelo arreglármelas
para decir lo equivocado.

400
00:29:26,035 --> 00:29:30,039
Quise halagar al profesor de francés
una vez y lo llamé chouette.

401
00:29:30,123 --> 00:29:31,666
¿Lechuza? ¡Vaya!

402
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
¿Al señor Beaufort? Es bastante peludo.

403
00:29:35,712 --> 00:29:38,047
Por desgracia, los búhos tienen plumas,

404
00:29:38,131 --> 00:29:41,926
así que, de haber querido insultarlo,
tampoco habría servido.

405
00:29:42,594 --> 00:29:45,388
Mi falta de talento
no es culpa de mis maestros.

406
00:29:45,471 --> 00:29:47,432
Soy una alumna muy problemática.

407
00:29:48,057 --> 00:29:49,976
Creo que descubrimos tu talento.

408
00:29:50,059 --> 00:29:53,479
Así es. Eres una gran oradora.
No te detengas.

409
00:30:05,825 --> 00:30:08,453
Señor Bridgerton,
es un excelente bailarín.

410
00:30:08,536 --> 00:30:10,246
Fue un placer, Srta. Stowell.

411
00:30:12,373 --> 00:30:13,958
Con su permiso.

412
00:30:16,169 --> 00:30:19,130
Ahora entiendo por qué nadie venía al bar.

413
00:30:19,213 --> 00:30:23,384
Señor y señora Mondrich,
bienvenidos a la alta sociedad.

414
00:30:24,594 --> 00:30:27,597
He luchado contra hombres
que podrían haberme matado

415
00:30:27,680 --> 00:30:29,599
y, aun así, me pone más nervioso

416
00:30:29,682 --> 00:30:32,977
sobrevivir a esta velada
bailando y haciendo sociales.

417
00:30:33,061 --> 00:30:36,022
Al menos tú puedes moverte.
Así vestida, imposible.

418
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Ambos se ven magníficos.
No se dejen intimidar.

419
00:30:39,525 --> 00:30:43,780
Puede resultar bastante agradable
si no se resisten.

420
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Parecía disfrutar la compañía de la joven.

421
00:30:47,867 --> 00:30:49,869
- ¿La está cortejando?
- No.

422
00:30:49,953 --> 00:30:54,749
No. La Srta. Stowell es encantadora,
pero seguía mi consejo de no resistirse.

423
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
No sé si la Srta. Stowell
se tomó su experimento tan a la ligera.

424
00:31:05,635 --> 00:31:10,181
Con permiso. Iré a buscar ratafía.
Su situación me pone aún más nerviosa.

425
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Un baile es señal suficiente
de que está disponible.

426
00:31:16,270 --> 00:31:19,691
¿Cómo se supone que entenderemos
tantas reglas sociales

427
00:31:19,774 --> 00:31:23,111
cuando ni alguien nacido
en este mundo las comprende?

428
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
¿Ve a esos dos?

429
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
Lord y lady de Leon.

430
00:31:33,287 --> 00:31:36,958
Se considera descortés
bailar tantas veces con la misma pareja,

431
00:31:37,041 --> 00:31:39,711
pero la pista de baile los atrapa.

432
00:31:40,336 --> 00:31:42,547
También están lord y lady Singer.

433
00:31:42,630 --> 00:31:47,802
Según la regla, no hay que tomar
más de uno o dos tragos en estos eventos.

434
00:31:47,885 --> 00:31:50,888
No obstante, siempre los encontrará así.

435
00:31:50,972 --> 00:31:53,683
Borrachos como una cuba.

436
00:31:54,267 --> 00:31:55,309
Y felices.

437
00:31:55,810 --> 00:31:57,895
¿Qué tienen ambas parejas en común?

438
00:31:58,855 --> 00:32:00,565
Están casados, como usted.

439
00:32:01,482 --> 00:32:04,902
Las reglas aseguran
el funcionamiento del mercado conyugal.

440
00:32:04,986 --> 00:32:06,988
Una vez que uno cumple su cometido

441
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
y halla a su pareja,

442
00:32:11,743 --> 00:32:12,994
queda liberado.

443
00:32:15,872 --> 00:32:17,999
Francesca, querida.

444
00:32:18,082 --> 00:32:21,169
Lord Petri es un devoto de la música

445
00:32:21,252 --> 00:32:24,255
y además es un chelista consumado,
según me dijeron.

446
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
La vizcondesa me halaga.

447
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Mi amor por el instrumento
supera mi talento.

448
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
El chelo es un instrumento hermoso.

449
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
En efecto.

450
00:32:33,973 --> 00:32:35,683
¿Qué tipo de música prefiere?

451
00:32:36,184 --> 00:32:39,896
Disfruto las obras de Ries.
Sus tríos con piano son hermosos.

452
00:32:39,979 --> 00:32:42,356
Y "Appassionata" de Beethoven…

453
00:32:42,440 --> 00:32:47,403
- Podría escucharla toda la eternidad.
- Es música en extremo expresiva.

454
00:32:49,155 --> 00:32:54,202
Oí el rumor de que transmite en sus tríos
lo que siente por mademoiselle Ludwigs.

455
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
¿No lo percibe en la música?

456
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Sígueme, querida.

457
00:32:58,539 --> 00:33:01,793
Lo que más disfruto
son las progresiones de acordes.

458
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Una madre en su ámbito natural,

459
00:33:08,132 --> 00:33:10,635
siempre observando sin interferir.

460
00:33:10,718 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

461
00:33:12,637 --> 00:33:15,181
Luego del percance con Eloise
el año pasado,

462
00:33:15,264 --> 00:33:17,475
temo presionar demasiado a otra hija,

463
00:33:17,558 --> 00:33:19,185
pero también temo relajarme

464
00:33:19,268 --> 00:33:22,396
y que Francesca acepte
la primera propuesta decente que reciba.

465
00:33:22,480 --> 00:33:25,316
Y que jamás salga de su ámbito natural.

466
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Vaya disyuntiva…

467
00:33:31,697 --> 00:33:37,495
Quizá la mejor opción
sea permitirle estar en su ámbito natural.

468
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Ven.

469
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Acompáñame.

470
00:33:47,713 --> 00:33:51,425
Puede que ya esté encinta.
Debo comer por dos.

471
00:33:51,509 --> 00:33:54,220
Tu arrogancia no cuenta como dos personas.

472
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Suficiente.

473
00:33:57,515 --> 00:34:01,435
Deberían estar con sus maridos,
con lo que me costó conseguírselos.

474
00:34:01,519 --> 00:34:04,939
- Podrían preparar las aguas.
- Alby y yo yacimos juntos antes de venir.

475
00:34:05,022 --> 00:34:06,649
¡Baja la voz!

476
00:34:07,483 --> 00:34:08,401
Aquí no.

477
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
¿Y tú?

478
00:34:17,743 --> 00:34:18,953
¿Ustedes…?

479
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Empezamos.

480
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Es que…

481
00:34:26,210 --> 00:34:27,336
No lo disfruto.

482
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
El placer de una mujer
es algo más sutil que el de un hombre.

483
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Verán, cuando él…

484
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
se inserta…

485
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
¿Se inserta?

486
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
¿Se inserta dónde?

487
00:34:47,773 --> 00:34:50,151
¿Qué diablos hacen tú y el señor Finch?

488
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Nos besamos.

489
00:34:51,736 --> 00:34:55,531
Luego, hace un sonido extraño
y va a cambiarse los pantalones.

490
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
¿No se los quita?

491
00:34:59,243 --> 00:35:02,205
- Claro que no.
- ¿Por qué me merezco este castigo?

492
00:35:11,589 --> 00:35:15,468
Me cansé del comportamiento aparatoso
de estas mocosas cuando me ven.

493
00:35:15,551 --> 00:35:18,387
Ya tuve suficiente.
Llegó la hora de retirarme.

494
00:35:18,471 --> 00:35:23,059
Antes de irse, ¿ha visto
el cuadro de Gérard en la sala privada?

495
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Sospecho que quizá le resulte…

496
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
un tanto brillante.

497
00:35:31,776 --> 00:35:32,902
Se está yendo.

498
00:35:32,985 --> 00:35:34,528
Casi no habló con ninguna.

499
00:35:34,612 --> 00:35:38,908
Al fin puedo atiborrarme de chocolates
sin parecer descortés. Con permiso.

500
00:35:38,991 --> 00:35:43,746
- No pudimos ni mostrar nuestros dones.
- ¿Al menos alguna tiene un buen chisme?

501
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
No se me ocurre nada en este momento.

502
00:35:57,009 --> 00:35:58,052
Oigan…

503
00:36:01,681 --> 00:36:03,975
- Buenas noches.
- Srta. Featherington.

504
00:36:04,558 --> 00:36:06,310
Preciosa velada, ¿no cree?

505
00:36:07,436 --> 00:36:08,437
Supongo que sí.

506
00:36:08,521 --> 00:36:11,232
Oí que su majestad
aún no escogió al diamante,

507
00:36:11,315 --> 00:36:14,777
lo cual produjo gran consternación
entre las jovencitas.

508
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
No le hago mucho caso a los chismes.

509
00:36:17,113 --> 00:36:21,158
Entonces, es mucho más resuelta que yo.
Me encantan los chismes.

510
00:36:21,242 --> 00:36:24,745
No debería apasionarme,
pero los días en que Whistledown publica

511
00:36:24,829 --> 00:36:28,040
espero junto a la puerta
y leo el número no bien llega.

512
00:36:28,124 --> 00:36:31,419
¿En serio? Debo admitir
que también disfruto esa revista.

513
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
¿Leyó sobre el ama de llaves
de lady Carter?

514
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Parece que lady Houghton se la robó.

515
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
Por eso lady Carter debió ausentarse hoy.

516
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Adiós, lord Remington.
- Milord.

517
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, lord Remington
solicitó pasar a visitarme mañana.

518
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Excelente noticia.

519
00:36:58,029 --> 00:36:59,697
¿Te gusta?

520
00:37:01,198 --> 00:37:02,450
Fue divertido.

521
00:37:03,200 --> 00:37:04,035
Mucho.

522
00:37:05,202 --> 00:37:06,704
Imagino que para él también.

523
00:37:07,913 --> 00:37:11,000
Qué indecoroso que la Srta. Featherington
aceptara su ayuda.

524
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
A mí me parece lastimoso.

525
00:37:13,127 --> 00:37:16,464
No niego que él es muy amable,
pero creo que se excede.

526
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
No creería…

527
00:37:19,884 --> 00:37:22,803
- Es su fin.
- Perdón, ¿de qué cuchichean?

528
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Señor Bridgerton, nos preguntábamos
por qué, siendo tan buen partido,

529
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
ayuda a una solterona a hallar marido.

530
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
En especial, teniendo en cuenta
que no tiene remedio.

531
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
De hecho, es lamentable.

532
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, espera.

533
00:37:47,578 --> 00:37:50,456
Ya ansío leer
la opinión de lady Whistledown.

534
00:37:50,539 --> 00:37:53,542
Sin duda, será el tema principal
del próximo número.

535
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
¡Eloise! ¿Le mencionaste
a alguien lo de Penelope?

536
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
No. No era mi intención…

537
00:38:03,636 --> 00:38:06,347
- Entonces, ¿sí?
- Se lo confié a Cressida.

538
00:38:06,430 --> 00:38:07,765
¿La creíste confiable?

539
00:38:07,848 --> 00:38:11,560
Nunca entenderé por qué eres amiga
de Cressida y no de Penelope.

540
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
¿Qué hizo Penelope
para merecer tal maltrato?

541
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Eso estuvo espléndido.

542
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Disculpe, majestad.
Necesitaba un descanso del baile.

543
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Porque tu actividad te llena.

544
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
No tocas para mí,

545
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
sino para ti misma.

546
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava.

547
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
"Brillante", se podría decir.

548
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Milady…

549
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will, ¿qué haces?

550
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
¿No deberías dormir en tu alcoba?

551
00:39:41,358 --> 00:39:42,943
No quiero dormir.

552
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Al menos, todavía no.

553
00:39:45,279 --> 00:39:50,201
Y, cuando me dé sueño,
dormiré aquí, con mi hermosa esposa.

554
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
No solo y en una alcoba fría.

555
00:39:52,495 --> 00:39:55,539
Oíste a la Sra. Khanna.
Así no se estila. No pode…

556
00:39:55,623 --> 00:39:56,790
Sí que podemos.

557
00:39:56,874 --> 00:40:00,669
Podemos hacer lo que queramos, Alice.
Esta es nuestra nueva vida.

558
00:40:00,753 --> 00:40:03,297
Somos una pareja casada y noble.

559
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Nuestro hijo es noble.

560
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Nuestra familia es noble.

561
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Creo…

562
00:40:12,181 --> 00:40:17,561
que tengo miedo de hacer algo mal
y perderlo todo.

563
00:40:17,645 --> 00:40:19,355
Hemos sacado partido de esto,

564
00:40:19,438 --> 00:40:22,525
pero, hasta ahora,
siempre tuvimos que esforzarnos.

565
00:40:23,692 --> 00:40:25,319
No puedo evitar pensar…

566
00:40:26,403 --> 00:40:28,781
- ¿Qué hicimos para merecer esto?
- Nada.

567
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Y los demás vizcondes,
condes y barones tampoco.

568
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Absolutamente nada.

569
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Pero el título es nuestro,
así que disfrutémoslo.

570
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Basta de andarnos con cuidado
y de dormir separados.

571
00:40:42,419 --> 00:40:44,588
Adiós a los vestidos de lady Kent.

572
00:40:44,672 --> 00:40:46,590
Despídete de ellos.

573
00:40:48,342 --> 00:40:50,344
Despídete de lo que llevas puesto.

574
00:40:54,932 --> 00:40:55,808
Pero…

575
00:40:57,184 --> 00:40:58,811
conservaré todas las joyas.

576
00:40:58,894 --> 00:41:00,062
Así me gusta.

577
00:41:20,666 --> 00:41:22,334
Bajo la luz de la luna,

578
00:41:22,418 --> 00:41:26,672
es comprensible confundirse
y creerse a salvo entre las sombras.

579
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Quizá fue por ese motivo
que ambas hermanas Featherington

580
00:41:33,429 --> 00:41:37,141
se escabulleron temprano anoche
con sus maridos.

581
00:41:38,892 --> 00:41:42,813
Pero no hay que olvidar
que, a pesar del cobijo de la noche,

582
00:41:42,896 --> 00:41:46,400
no dejamos de estar vigilados
en todo momento.

583
00:41:46,483 --> 00:41:49,194
Buenas noches, lady Danbury.
Recibió una carta.

584
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Gracias.

585
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Disculpe la molestia.

586
00:42:01,206 --> 00:42:05,294
Por favor, infórmele a la Sra. Walsh
que recibiremos una visita.

587
00:42:11,800 --> 00:42:14,219
Sabemos que hay una jovencita

588
00:42:14,303 --> 00:42:19,058
que sin duda preferiría que sus planes
no hubieran salido a la luz.

589
00:42:19,141 --> 00:42:20,643
Penelope Featherington

590
00:42:20,726 --> 00:42:24,063
estaba tan convencida
de que no hallaría marido sola

591
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
que tuvo que pedirle ayuda
al señor Colin Bridgerton.

592
00:42:29,026 --> 00:42:32,237
Y, aunque sabíamos
que sus posibilidades de matrimonio

593
00:42:32,321 --> 00:42:34,198
eran virtualmente nulas,

594
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
este reciente escándalo

595
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
desde luego hará trizas
cualquier esperanza que albergara.

596
00:42:42,081 --> 00:42:43,082
Eloise.

597
00:42:43,165 --> 00:42:44,166
No te encontraba.

598
00:42:46,210 --> 00:42:47,753
¿Querías que pasara esto?

599
00:42:49,254 --> 00:42:50,714
No sé de qué hablas.

600
00:42:50,798 --> 00:42:54,301
Cualquier chisme que se divulga
termina en la revista.

601
00:42:54,385 --> 00:42:55,427
Lo sabes bien,

602
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
pero quizá ese era tu objetivo
al transmitir el secreto que te confié.

603
00:42:59,973 --> 00:43:01,767
¿O no puedes evitar ser cruel?

604
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Yo no transmití tu secreto.

605
00:43:05,896 --> 00:43:09,483
Pero noté a la Srta. Livingston susurrando
luego de merodearnos.

606
00:43:09,566 --> 00:43:12,611
No fuiste muy discreta
al contarme lo de Penelope.

607
00:43:13,445 --> 00:43:17,741
De haber sido más categórica con ella,
no habrías necesitado chismear.

608
00:43:20,035 --> 00:43:22,913
Agradezco tu preocupación por mi crueldad,

609
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
pero quizá deberías mirarte a un espejo,

610
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
en lugar de mirarme a mí.

611
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
¿Has visto esto?

612
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Dime que no es verdad.

613
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
No puedo.

614
00:43:45,519 --> 00:43:47,396
Penelope…

615
00:43:48,272 --> 00:43:50,357
¿Cómo puedes ser tan irresponsable?

616
00:43:50,441 --> 00:43:53,819
Esta familia ya ha soportado
muchísimo escrutinio público.

617
00:43:53,902 --> 00:43:55,237
¿Y ahora esto?

618
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Fue una tontería…

619
00:43:58,365 --> 00:44:03,954
No, la tontería es
hacerte ilusiones poco razonables.

620
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Cuando compraste esos vestidos,
creí que lo hacías por ti,

621
00:44:08,000 --> 00:44:10,002
no porque realmente creyeras

622
00:44:10,085 --> 00:44:13,338
que podías hallar marido
en tu tercera temporada.

623
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Ser soltera de por vida
tiene sus ventajas.

624
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Créeme, a veces los hombres
son más un incordio que una bendición.

625
00:44:55,506 --> 00:44:57,716
A esta autora no le sorprendería

626
00:44:57,800 --> 00:45:02,221
que la señorita Featherington decidiera
regresar al abrigo de las sombras

627
00:45:02,304 --> 00:45:03,889
de una vez por todas.

628
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Señorita.

629
00:45:10,938 --> 00:45:12,022
Tiene visita.

630
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
¿Qué haces aquí?

631
00:45:33,043 --> 00:45:35,003
La soborné para que se fuera.

632
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Vine a ver cómo estás.

633
00:45:38,841 --> 00:45:41,260
- Leíste a Whistledown.
- Fue desalmada.

634
00:45:41,343 --> 00:45:43,554
Informa lo que está en boca de todos.

635
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Habría sido sospechoso si no decía nada.

636
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Yo sola me lo busqué.

637
00:45:49,560 --> 00:45:53,105
Soy una chica tonta y patética
que se ilusionó con hallar el amor.

638
00:45:53,188 --> 00:45:54,439
No digas eso.

639
00:45:55,524 --> 00:45:58,777
Quizá volver a las penumbras
sea la decisión más sabia.

640
00:45:58,861 --> 00:46:03,866
Después de todo, cualquier atisbo de luz
puede gestar un peligroso sentimiento:

641
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
la esperanza.

642
00:46:05,492 --> 00:46:10,539
Y, al perder todas las esperanzas,
cualquier dama podría volverse imprudente.

643
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

644
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
¿Puedo pedirte algo?

645
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Por supuesto.

646
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
¿Podrías…?

647
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
¿Podrías besarme?

648
00:46:29,182 --> 00:46:31,184
- Penelope…
- No significaría nada.

649
00:46:31,268 --> 00:46:33,854
Y jamás esperaría nada de ti,

650
00:46:33,937 --> 00:46:37,566
pero nunca me han besado
y creo que nunca nadie me besará.

651
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Podría morir mañana…

652
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- No te morirás mañana.
- Pero es una posibilidad.

653
00:46:42,613 --> 00:46:46,742
- Ya estarías muerta.
- No quiero morir sin probar un beso.

654
00:46:49,745 --> 00:46:50,621
Por favor.

655
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

656
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Gracias.

657
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Subtítulos: Alejandra Garbarello

