1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Es obvio que los diamantes
no son algo tan raro.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Por eso no voy a elegir,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
aunque las ansiosas madres
me sigan enviando joyas.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
¿No le molesta
lo que ha escrito lady Whistledown?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
¿Eso de que me da miedo
elegir un diamante?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
¿Por qué debería?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,282
Mi elección del año pasado,
la señorita Edwina,

8
00:00:52,365 --> 00:00:54,951
encontró un gran marido en el extranjero.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Por supuesto, majestad.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
¿Por qué no continuar con su éxito?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
¿Y darle a Whistledown
lo que quiere? No lo haré.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Además, no he visto
suficientes jóvenes este año.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Si voy a conceder mi gracia a alguien,
debe hacer más para ganársela.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Entiendo.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Elegiré a alguien…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
¿Que brille?

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Exacto.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Mi brillante formará la mejor pareja

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
y eso servirá
de advertencia a Whistledown.

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
Es ella la que debería tener miedo.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Queridos lectores,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
se dice que los necios
se apresuran a juzgar,

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
mientras los sabios observan y esperan.

24
00:01:39,204 --> 00:01:40,580
Hace años,

25
00:01:40,663 --> 00:01:44,042
se creía que la señorita Henderson
se quedaría soltera,

26
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
pero se casó con el conde Fraser,
arrebatándoselo a las debutantes.

27
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
La señorita Dunham
había sido condenada a la soltería

28
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
hasta que se casó con el barón Ely.

29
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Y la señorita Kathani Sharma,
a la madura edad de 26 años,

30
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
logró capturar el corazón

31
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
de nadie menos que el vizconde Bridgerton.

32
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Menos mal que te dejaron
quedarte los vestidos.

33
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
El espejo no miente.

34
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Lo cierto es que lo que algunos
descartan como una piedra común,

35
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
con el tiempo resulta ser
una piedra preciosa.

36
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Algo que el nuevo barón de Kent
y su familia

37
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
están aprendiendo esta misma semana.

38
00:02:26,376 --> 00:02:29,045
Por esa puerta está el ala este.
El ala oeste.

39
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Y, si me siguen…

40
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
¡Niños!

41
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
No toquéis nada.

42
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Arriba encontrarán la biblioteca,
además de la sala de música,

43
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
el salón privado,
el despacho y el estudio.

44
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
¿Cuántas habitaciones hay?

45
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Veintisiete con las del servicio.

46
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
No molestes a la señora Khanna
o las limpiarás tú.

47
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
Este es su cuarto, señora Mondrich,

48
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
justo enfrente del señor Mondrich.

49
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
- ¿Separados?
- Claro.

50
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Esa es la costumbre.

51
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
En otras ocasiones,
lo que parecía no tener precio,

52
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
bajo la presión, se rompe como el cristal.

53
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Increíble.

54
00:03:25,977 --> 00:03:28,980
El patrimonio Kent
ha ido al hijo de un boxeador.

55
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
¿Y si el nuestro va
a un tendero o un deshollinador?

56
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
¿Por qué preocuparse?
Una de las chicas le dará un heredero.

57
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Que voy.

58
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Por el amor de Dios.

59
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Voy con Rae a Rotten Row a tomar el aire.

60
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
- ¿No ves que estamos ocupados?
- Cógela.

61
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Lo que esta escritora sabe que es cierto

62
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
es que los diamantes
no son las únicas gemas que brillan.

63
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
¿Preferirías pasear con otras debutantes?

64
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
¿Quieres ver crecer la hierba?

65
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
Y no es a mí a quien miran.

66
00:04:04,182 --> 00:04:06,851
No entiendo los límites
de tu nueva actitud.

67
00:04:06,934 --> 00:04:09,270
No te interesan las debutantes,
solo Cressida.

68
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Luces un lazo, pero ¿y el abanico?

69
00:04:11,481 --> 00:04:15,735
¿A qué viene tu curiosidad por mí?
Hay otro cuya actitud ha cambiado más.

70
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
¿No prometiste a Anthony
que probarías la sociedad?

71
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Os veré más tarde.

72
00:04:33,669 --> 00:04:36,172
Quizá una de esas damas
me deje un abanico.

73
00:04:36,255 --> 00:04:37,507
Puede que haga calor.

74
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
¿Cómo empezamos?

75
00:04:50,978 --> 00:04:53,064
Podría leer sobre la atracción.

76
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
Con lo que ha dicho lady Whistledown,
¿aún quieres mi ayuda?

77
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Nunca se ha equivocado tanto.
Mejor no hacerle caso.

78
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Efectivamente.
Tarde o temprano, la atraparán

79
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
y bailaremos el día de su caída.

80
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Nada de lectura.

81
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Para conseguir un marido,
debes involucrarte en la vida real.

82
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Primero, quiero ver tus habilidades.

83
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
No tengo ninguna.

84
00:05:19,173 --> 00:05:21,467
Sabes abanicarte, pestañear.

85
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
No suele hacer falta más.
Los hombres son seres muy simples.

86
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Supongo que puedo enseñarte cómo lo hago.

87
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
A mí, no.

88
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
A ellos.

89
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Señores. Conocen a la Srta. Featherington.

90
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Encantada de verlos.

91
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Qué tiempo tan espléndido tenemos.

92
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Qué…

93
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Señorita Featherington, parece aturdida.

94
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
No.

95
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Y, si me lo permite,
me encuentro bien, milord.

96
00:06:21,819 --> 00:06:27,533
LOS BRIDGERTON

97
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Dicen que lord Courtenay
llegó a la ciudad anoche.

98
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Sí.

99
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Es muy apuesto y ama la música.

100
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
¿Sí? ¿Podría convenirle a Francesca?

101
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
No es el único.

102
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Lord Petri y lord Godwin
son grandes partidarios de las artes.

103
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- ¿Y apuestos?
- Debes hablar con los tres.

104
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- Es bueno tener opciones.
- Puede que tengas más de las que crees.

105
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
He venido a tomar el té

106
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
porque la reina sigue atenta
a lo que ocurre en la temporada.

107
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Sigue buscando su diamante,
aunque con otro nombre.

108
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Pero quiere observar más.

109
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
¿Sí?

110
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Eso creo.

111
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Podría ser cualquiera.

112
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
¿Cualquiera?

113
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Cualquiera que ya haya debutado.

114
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Ella. Esta será más dif…

115
00:07:23,923 --> 00:07:26,467
Cansa prepararse
para ser señora de la casa.

116
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
¿Tomo tu cansancio como una buena señal?

117
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
¿Que has estado practicando
las actividades necesarias?

118
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion y yo hemos visitado
tres comercios esta mañana.

119
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
¿Qué clase de comercios?

120
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Un tapicero, un mercader de seda y…

121
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
que no lo oiga Varley,
hablamos con una nueva ama de llaves.

122
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Cambiaré cosas
cuando sea lady Featherington.

123
00:07:51,784 --> 00:07:53,703
Pero quiero quedarme con Varley.

124
00:07:53,786 --> 00:07:58,708
¿No creéis que estáis poniendo el carro
delante del caballo?

125
00:08:01,544 --> 00:08:05,756
Confío en que haya razones para esperar
que una de las dos, en breve,

126
00:08:05,840 --> 00:08:07,675
podría dar a luz un heredero.

127
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
¡Mamá! Qué grosera.

128
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion y yo somos muy apasionados.

129
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Claro.
- Bien. ¿Y tú?

130
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Este té está muy amargo.

131
00:08:18,519 --> 00:08:19,478
Olvídate del té.

132
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Sí, mamá. Nos conocemos íntimamente.

133
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Espero que así sea.

134
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
¿Cada cuánto?

135
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Una vez.

136
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
La noche de bodas.

137
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
¿Crees que los bebés
aparecen en el vientre sin más?

138
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Hay que intimar a menudo para crear uno.

139
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Quiero presumir de mi marido,
no estar en la cama.

140
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Y me aplasta el pelo.

141
00:08:46,047 --> 00:08:49,091
Si quieres ganar a tu hermana,
debes esforzarte más.

142
00:08:49,592 --> 00:08:50,801
Hay luna llena.

143
00:08:50,885 --> 00:08:52,595
Presagio de fertilidad.

144
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Te sugiero que aproveches.

145
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Llego muy tarde.

146
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Ha sido estupendo, señoritas.

147
00:09:35,012 --> 00:09:36,430
¿Mañana a la misma hora?

148
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Tal vez.

149
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
¿Seguro que quieres reanudar las clases?

150
00:09:58,744 --> 00:10:01,372
Entenderé que creas
que soy un caso perdido.

151
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
No necesitas una clase.

152
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Crees que no puedo aprender.

153
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Claro que puedes.

154
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Pero no necesitas que te enseñen.
Ya sabes cómo hacerlo.

155
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Te aseguro que no.

156
00:10:19,140 --> 00:10:23,144
¿Recuerdas cuando nos conocimos?
Iba a caballo, distraído.

157
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
De repente, me asaltó
un pañuelo amarillo chillón.

158
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
No fue mi culpa, fue el viento.

159
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Viento o no, te hizo gracia que me cayera.

160
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Me disculpé.

161
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Sí. Y fuiste encantadora.

162
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Te reíste. Sin piedad, de hecho.

163
00:10:40,161 --> 00:10:41,537
Y creo que sé por qué.

164
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Porque éramos niños.

165
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Antes de la vergüenza propia
de la edad adulta,

166
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
de que nos preocupara
lo que piensan los demás.

167
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
No puede no importarte
lo que piensa la sociedad.

168
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
La sociedad consiste
en las opiniones de los demás.

169
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
¿Sabes lo que descubrí en el extranjero?

170
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Nadie me conocía.

171
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Nadie sabía quién era yo.

172
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Me permitió ser un Colin diferente
al que conoce la alta sociedad,

173
00:11:12,526 --> 00:11:14,153
y me convertí en quien soy.

174
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Pen, es una trampa
vivir para agradar a otros.

175
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Cuando te liberas, el mundo se abre.

176
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Haces que parezca fácil.

177
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
¿Por qué quieres un marido?

178
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Así tendré mi libertad.

179
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Me sentiré cómoda en el mundo.

180
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Entiendo.

181
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
El estar cómoda contigo misma te ayudará.

182
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
¿Qué es lo que te hace sentir más cómoda?

183
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
¿Más confortable?

184
00:11:57,363 --> 00:11:59,698
Tomar el té los domingos en tu casa.

185
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Ahí podía ir sin carabina y ser yo misma.

186
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Pero ya no puedo hacer eso.

187
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Siento mucho lo que haya pasado
entre tú y Eloise.

188
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
¿Qué fue exactamente?

189
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Debería volver.

190
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Antes de hacernos notar.

191
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
¡Eso es!

192
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Solía admirar su tienda
a través del escaparate,

193
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
pero estar dentro
es un placer incomparable.

194
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Ahora disfrutará
de muchos nuevos placeres, imagino.

195
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Más de 30 vestidos nuevos
que necesitan urgentemente arreglos.

196
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Casi le suplicaba a la antigua lady Kent
que me dejara hacerle

197
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
algo más contemporáneo,

198
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
pero ella insistía en las viejas modas.

199
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
¿Le gustaría
gastar parte de esa nueva fortuna

200
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
en algo más lujoso?

201
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Con un rostro inesperado entre ellos,

202
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
mejor que la alta sociedad vea
que no todo ha cambiado.

203
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Entiendo su vacilación.

204
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Pero sepa que ellos
se alimentan de los nuevos ricos

205
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
y se ponen de mal humor
cuando tienen hambre.

206
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
MODISTA

207
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Chicas,

208
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
mirad este precioso satén azul francés.

209
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Llamará la atención de la reina.

210
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Menos mal que acaparas
la atención de mamá.

211
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
Así evitaré a los pretendientes otro año.
O más, si tú resistes.

212
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Siento decepcionarte,
pero la perspectiva del matrimonio

213
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
es lo único de la temporada que me llama.

214
00:14:19,964 --> 00:14:22,257
Quiero dar con alguien adecuado

215
00:14:22,341 --> 00:14:24,635
antes de que mamá
haga que la reina se fije en mí.

216
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Creí que este año no le interesaba.

217
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury dice
que solo espera ser deslumbrada.

218
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Si otras compiten
por el favor de la reina,

219
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
quizá dé igual lo que intente mamá.

220
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Señorita Hartigan, señorita Malhotra,

221
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
tengo información que quizá les interese.

222
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
¿Dudas, Hyacinth?

223
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Yo no dudo.

224
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Pues estamos esperando.

225
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Por suerte, te desplumó en la última mano.

226
00:15:01,755 --> 00:15:02,881
Mi jugada es larga.

227
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Me gusta mi mano.

228
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Ahora dudas tú.

229
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Quiero cambiar.

230
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Yo me retiro.

231
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Cobarde.
- Estrategia.

232
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Con Hyacinth, necesitaremos más monedas.

233
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
- ¿No haces trampa?
- ¿Me tomas por maga?

234
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Si lo eres, enséñanos unos trucos.

235
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
No, gracias. Puedo esperar aquí.

236
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

237
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- Esperaba con ansias.
- Como yo.

238
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Pero sería mejor verte
en el mercado y no aquí.

239
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
No vamos al mercado.

240
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Vamos al salón Bridgerton.

241
00:15:42,546 --> 00:15:45,215
- ¿Por qué?
- Tu próxima lección.

242
00:15:45,299 --> 00:15:49,845
- Mi doncella está fuera y Eloise…
- En la modista con Francesca y mi madre.

243
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
- ¿Y los demás?
- Juegan a las cartas.

244
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Nos has visto jugar al mallo.
Sabes que somos competitivos.

245
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
Hyacinth adora ganar, Gregory odia perder

246
00:15:59,563 --> 00:16:02,107
y Benedict quiere ver el espectáculo.

247
00:16:02,191 --> 00:16:03,484
Ninguno de ellos

248
00:16:03,567 --> 00:16:05,819
dejará esa mesa en el corto plazo.

249
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Dijiste que te sentías cómoda en mi casa,
así que practicaremos aquí.

250
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Estaba cómoda en tu casa. Antes.

251
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Necesitamos estar solos.

252
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Tu criada puede esperar fuera

253
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
y podemos fingir que estamos en un baile.

254
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
¿Te has vuelto loco?

255
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Imaginemos, Pen.

256
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
El cuarteto está en el piano,
preparándose para la cuadrilla parisina.

257
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Aquí, en el sofá,

258
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
algunas madres debaten
los méritos de la decoración.

259
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Al otro lado,

260
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
unos caballeros piden un baile
a una señorita.

261
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Y aquí tenemos la mesa de la limonada,

262
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
que es por donde empezaremos.

263
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Como quieras.

264
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
¿Coqueteo
con el violonchelista imaginario?

265
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
No, con el apuesto pretendiente
que has conocido en la mesa.

266
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Yo.

267
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
¿Tú?

268
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Soy perfecto para practicar.

269
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
No te avergüences, nos conocemos.

270
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Por eso me da más vergüenza.

271
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Perdóname. Es que…

272
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
En el fondo,

273
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
sé que puedo ser
ingeniosa y divertida, pero…

274
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
mi personalidad se pierde
entre mi corazón y mi boca,

275
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
y acabo diciendo cosas equivocadas
o, lo más probable, nada.

276
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Olvida lo que está bien o mal.

277
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Imagina qué me dirías
si fuera un pretendiente,

278
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
sin preocuparte por cómo podría recibirlo.

279
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Tus ojos…

280
00:18:01,727 --> 00:18:03,812
son de un extraordinario tono azul

281
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
y brillan aún más con tu amabilidad.

282
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Si fueras un pretendiente, diría algo así.

283
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Bueno, ha sido muy directo.

284
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Creo que les hice un gran favor.

285
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Pues cuéntale a mamá
lo de tu "gran favor".

286
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Es Eloise.
- Ve al estudio.

287
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"Puedo declarar con certeza

288
00:19:18,220 --> 00:19:21,181
que las parisinas
son de las más bellas del mundo.

289
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Soy afortunado de que me rodeen

290
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
en las calles arboladas de Le Marais,

291
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
en los encantadores cafés
a lo largo del Sena,

292
00:19:31,400 --> 00:19:33,360
a solas en la ciudad silenciosa".

293
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
"En esos momentos,

294
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
mientras mis dedos unen pecas
de la mejilla a la clavícula

295
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
o veo la luz de las estrellas
bailar sobre la piel,

296
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
me maravilla
cómo uno puede sentir tal intimidad,

297
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
pero también gran distancia".

298
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

299
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- ¿Lo has leído?
- No quería.

300
00:20:02,889 --> 00:20:06,393
- ¿Leer mi diario?
- Lo hice, pero no debería haberlo hecho.

301
00:20:06,476 --> 00:20:09,479
No. Lo que has leído
no estaba escrito para otro.

302
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- ¡Maldita sea!
- ¡Tu mano!

303
00:20:16,236 --> 00:20:18,655
- No es nada.
- Sí que lo es. Quédate ahí.

304
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Por favor.

305
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Permíteme.

306
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Cómo escribes…

307
00:21:00,906 --> 00:21:01,990
Lo haces muy bien.

308
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Deberíamos parar por hoy.

309
00:21:11,750 --> 00:21:12,834
¿Te veré luego?

310
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Por supuesto. Gracias por la clase.

311
00:21:57,504 --> 00:21:59,005
¿Algún accesorio, señora?

312
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Quizá la sencillez sea mejor.

313
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
¿No desea al menos mirar?

314
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Teníamos diferentes gustos
en los vestidos…

315
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
pero lady Kent
tenía buen ojo para las joyas.

316
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
¿Te preocupa algo?

317
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
Penelope estuvo hoy en casa.

318
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Lo lamento mucho.

319
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Pero es difícil saber cómo actuar

320
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
cuando aún no sé qué ha pasado.

321
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Nos distanciamos.

322
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Sí, ya lo dijiste.

323
00:22:59,608 --> 00:23:01,735
- ¿Quieres que no sea su amigo?
- No.

324
00:23:02,903 --> 00:23:06,531
No quiero que se quede sola,
tú podrías ser todo lo que tiene.

325
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Pero no la invites a casa.

326
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Por supuesto.

327
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
¿Cómo está?

328
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- ¿Penelope?
- Yo… No necesito saber detalles.

329
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Pero quiero asegurarme
de que no sufre ni está abatida.

330
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
No sufre ni está abatida.

331
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
De hecho, esta temporada busca un marido.

332
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
¿Un marido? ¿Penelope?

333
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
No es propio de ella.

334
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Quizá haya cambiado.

335
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
¿Busca un marido en ti?

336
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
No. Solo la ayudo a encontrar uno.

337
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
¿Es inteligente? ¿Y si alguien
se entera de que la ayudas?

338
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
¿Quién debería ayudarla?
No tiene parientes varones.

339
00:23:55,539 --> 00:23:57,749
Pero tú eres un posible pretendiente.

340
00:23:57,832 --> 00:23:59,876
Sorprendentemente, el más deseado.

341
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- No se vería bien.
- Pues no.

342
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Por eso no se lo diremos a nadie.

343
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Por fin parece que se esfuerzan.

344
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Sí, majestad.

345
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Quizá demasiado.

346
00:24:38,206 --> 00:24:42,043
Ojalá tu reverencia hubiera sido tan baja
en tu primera temporada.

347
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Cariño,

348
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
no es mi intención
conseguirte pretendientes esta temporada,

349
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
pero ¿podrías relacionarte
con otras señoritas

350
00:24:58,810 --> 00:25:02,188
para que tu círculo sea más amplio
que la señorita Cowper?

351
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Lo haré.

352
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
¿Lo dices en serio?

353
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Señorita Bridgerton.
¿Da una vuelta con nosotras?

354
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Me encanta dar vueltas.

355
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Bueno,

356
00:25:18,872 --> 00:25:21,499
estamos solo tú y yo.
¿Saludamos a la reina?

357
00:25:22,000 --> 00:25:23,335
¿Puede esperar?

358
00:25:23,960 --> 00:25:27,505
Lady Danbury mencionó un pretendiente
con gustos musicales.

359
00:25:27,589 --> 00:25:28,590
Hay varios, creo.

360
00:25:29,132 --> 00:25:32,135
Empecemos con uno
y ya veremos qué pasa esta noche.

361
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Buenas noches,
señor Bridgerton, señor Bridgerton.

362
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
¡Señoritas! ¡Y más señoritas!

363
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Ahora cazan en manada.

364
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Señor Bridgerton,
no le he visto bailar esta noche.

365
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
¿Qué dices, hermano?

366
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
¿Hora de bailar?

367
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Sí.

368
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Señorita Stowell,
¿me concede el próximo baile?

369
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Señor Dankworth, señor Finch.

370
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
¿Dónde están sus señoras?

371
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
La mía se ha perdido
en esta espléndida exhibición celestial.

372
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Envié a la mía a buscar pasteles.

373
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
El pastel es su mujer.

374
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
Si la saborease igual que la comida,

375
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
estaría embarazada.

376
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Pienso en Prudence como un bombón.

377
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Delicado y placentero.

378
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Señor Dankworth, es usted tan… bello.

379
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Iré a por ellas.

380
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
¿Alguien te ha dicho
que tu madre es aterradora?

381
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Buenas noches.

382
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
¿Cómo está tu mano?

383
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Mucho mejor, gracias a ti.

384
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Perdona otra vez por leer tus escritos,
pero escribes muy bien.

385
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Haces que parezca natural,
lo cual es muy difícil.

386
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Me gustaría leer más algún día,
si me dejas.

387
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
¿Hacemos un trato?

388
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Lo consideraré
si esta noche hablas con al menos un lord.

389
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Muy bien.

390
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
¿Qué sugieres?

391
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Él. Lord Basilio.

392
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Es un vizconde.

393
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Y tú, Penelope Featherington.
Recuérdalo.

394
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Es todo tuyo.

395
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Buenas noches, señorita.

396
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
No lo había visto.

397
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
No importa.
Últimamente no socializo mucho.

398
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
La vida es muy corta para eso, ¿no?

399
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio, ¿está bien?

400
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Murió muy rápido. Lo siento. Disculpe.

401
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
¿Qué ha pasado?

402
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Su caballo ha muerto.

403
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Estás bromeando.
- No.

404
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
¡Colin!

405
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Perdóname. No lo sabía.

406
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Alguien no estará de luto.

407
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Galopemos.
- ¡Colin!

408
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Cuando tengo un desacuerdo
con alguien que conozco,

409
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
lo mejor es simplemente fingir
que están muertos.

410
00:28:44,869 --> 00:28:48,915
Eso no será posible con Penelope
si no finjo que es un fantasma.

411
00:28:49,666 --> 00:28:51,000
Hoy estuvo en mi casa.

412
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
¿Por qué?

413
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Parece que Colin
la está ayudando a buscar marido.

414
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Íbamos a ser solteronas juntas.

415
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Qué atrevido es tu hermano.

416
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Y aún más por parte de Penelope.

417
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Puede que no te crea muerta,

418
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
pero sus sentimientos hacia ti
han cambiado.

419
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
¿No deberías cambiar los tuyos?

420
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Sí. Tienes razón.

421
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, ¿tienes algún talento
con el que impresionar a la reina?

422
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
¿Un talento? No.

423
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Digo la cosa equivocada
en el momento equivocado.

424
00:29:26,035 --> 00:29:30,039
Para decir al profesor de francés
que era majo, dije "une chouette".

425
00:29:30,123 --> 00:29:31,666
¡Una lechuza! No.

426
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
¿Al señor Beaufort? Es bastante peludo.

427
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Los búhos tienen plumas, no pelo.

428
00:29:38,089 --> 00:29:40,341
Aunque hubiera querido insultarlo,

429
00:29:40,425 --> 00:29:41,926
también habría fracasado.

430
00:29:42,719 --> 00:29:45,263
No culpo a mis maestros
por mi poco talento.

431
00:29:45,346 --> 00:29:47,432
Soy una estudiante problemática.

432
00:29:48,057 --> 00:29:53,479
- Creo que hemos encontrado tu talento.
- Cierto. Eres una gran oradora. No pares.

433
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
Señor Bridgerton,
es un bailarín excelente.

434
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
El placer ha sido mío.

435
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Si me disculpa.

436
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Ahora sé por qué no venían al bar.

437
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Señor y señora Mondrich,
bienvenidos a la alta sociedad.

438
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
He boxeado con hombres
que han podido matarme,

439
00:30:27,472 --> 00:30:33,061
pero bailar y socializar esta noche
me pone más nervioso.

440
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Al menos tienes brazos.
Yo apenas puedo moverme.

441
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Están perfectos. Que esto no les intimide.

442
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Puede ser bastante agradable

443
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
si uno no se resiste.

444
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Parecía disfrutar la compañía de esa dama.

445
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
¿Está cortejando?

446
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
No. La señorita Stowell es encantadora,

447
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
pero eso ha sido no resistirse.

448
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Yo diría que la señorita Stowell
no se lo ha tomado tan a la ligera.

449
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Disculpen. Voy a por ratafía.

450
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Me está poniendo más nerviosa.

451
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Un baile y, de repente,
saben que está disponible.

452
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
¿Cómo vamos a entender todas estas reglas

453
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
si alguien de este mundo
no puede interpretarlas?

454
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
¿Ve a esos dos?

455
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
Lord y lady De Leon.

456
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Es de mala educación
bailar a menudo con la misma pareja,

457
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
pero no cesan de hacerlo.

458
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Lord y lady Singer.

459
00:31:42,630 --> 00:31:47,844
No se debe tomar más de una o dos copas
en estos eventos,

460
00:31:47,927 --> 00:31:50,888
pero siempre están así.

461
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Borrachos como cubas y felices.

462
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
¿Qué tienen en común estas parejas?

463
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Están casadas, como usted.

464
00:32:01,566 --> 00:32:04,527
Estas reglas activan
el mercado matrimonial.

465
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Cuando uno cumple con su función

466
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
y encuentra pareja,

467
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
se es libre.

468
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, cariño.

469
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lord Petri es un devoto de la música

470
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
y dicen que es
un violonchelista consumado.

471
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
La vizcondesa me halaga.

472
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Mi amor por el instrumento
supera mi destreza.

473
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
El violonchelo es precioso.

474
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Efectivamente.

475
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
¿Qué música prefiere?

476
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Últimamente me gusta Ries.
Sus tríos para piano son preciosos.

477
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Y la Appassionata de Beethoven.
No dejaría de escucharla.

478
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Es música muy expresiva.

479
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
Me dijeron que compuso los tríos

480
00:32:51,741 --> 00:32:54,202
para mostrar su pasión
por mademoiselle Ludwigs.

481
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
¿Lo siente en la música?

482
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Sígueme, querida.

483
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Lo que más me gusta
son las progresiones de acordes.

484
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Una madre en su entorno natural,

485
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
siempre observando desde el margen.

486
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

487
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Tras los problemas con Eloise,
tengo miedo de presionar a otra hija.

488
00:33:17,642 --> 00:33:20,311
Pero también de que, sin ayuda,
Francesca se case

489
00:33:20,394 --> 00:33:22,355
con el primero que sea pasable.

490
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Y que nunca salga de su entorno natural.

491
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Un problema, sin duda.

492
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Quizá lo mejor que puede hacer

493
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
es dejarla en su entorno natural.

494
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Ven.

495
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Ven conmigo.

496
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Puede que ya esté embarazada.
Debo comer por dos.

497
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
Tu arrogancia no cuenta como dos personas.

498
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Ya basta.

499
00:33:57,557 --> 00:34:01,394
¿Por qué no estáis con los maridos
que tanto me costó conseguiros?

500
00:34:01,477 --> 00:34:03,229
Ponedlos a tono para luego.

501
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Alby y yo yacimos antes de venir.

502
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
¡Baja la voz! Aquí no.

503
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
¿Y tú?

504
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
¿Habéis…?

505
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Empezamos.

506
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Pero…

507
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
No me gusta.

508
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
El placer de una mujer
es más sutil que el de un hombre.

509
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Verás, cuando él…

510
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
se inserta…

511
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
¿Se inserta?

512
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
¿Dónde se inserta?

513
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
¿Qué demonios hacéis el señor Finch y tú?

514
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Nos besamos,

515
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
hace un sonido extraño

516
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
y se cambia de pantalones.

517
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
¿Lleva los pantalones puestos?

518
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Claro.
- ¿Por qué sigo sufriendo este castigo?

519
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Estoy harta de tanta joven
que tropieza con solo verme.

520
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Ya he visto suficiente.
Es hora de retirarme.

521
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Antes de que se vaya,

522
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
¿ha visto el cuadro de Gérard
en el salón privado?

523
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Creo que le parecerá

524
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
brillante.

525
00:35:31,776 --> 00:35:34,612
Se va.
Apenas ha hablado con ninguna de nosotras.

526
00:35:34,695 --> 00:35:38,908
Por fin puedo hincharme a bombones
sin miedo a ser descortés. Disculpad.

527
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
No hemos podido mostrar nuestras dotes.

528
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
¿Alguien tiene algún cotilleo?

529
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Ahora mismo no se me ocurre nada.

530
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Lord Remington.

531
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Señorita Featherington.
Qué buena noche, ¿no?

532
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Supongo que sí.

533
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Dicen que su majestad
no ha elegido un diamante

534
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
y que eso causa cierta consternación
entre las señoritas.

535
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
No me gustan mucho los cotilleos.

536
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Es más diligente que yo.

537
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Me encantan los cotilleos.

538
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Cuando sale la revista de sociedad,

539
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
la espero junto a la puerta
y la leo en cuanto llega.

540
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
¿Sí? Debo admitir
que me gusta leer a Whistledown.

541
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
¿Leyó lo del ama de llaves de lady Carter?

542
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Lady Houghton se la robó

543
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
y por eso lady Carter no está invitada.

544
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Buenas noches.
- Milord.

545
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, lord Remington
ha preguntado si podía verme mañana.

546
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Eso es estupendo.

547
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
¿Te gusta?

548
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
He disfrutado. Mucho.

549
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Seguro que él también.

550
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Qué impropio que la Srta. Featherington
acepte su ayuda.

551
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Yo creo que es triste.

552
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Es amable de su parte, quizá demasiado.

553
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
No me creo…

554
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Está acabada.

555
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Disculpen, ¿de qué cuchichean?

556
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Nos preguntábamos por qué
un caballero tan codiciado como usted

557
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
ayuda a una solterona a encontrar marido.

558
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Especialmente a alguien
sin esperanza de éxito.

559
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Es bastante triste.

560
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
¡Pen, espera!

561
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Qué ganas de ver
lo que lady Whistledown escribirá.

562
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Será el foco de su próxima edición.

563
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
¡Eloise! ¿Has dicho a alguien
que ayudo a Penelope?

564
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
No. No era mi intención…

565
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Así que lo hiciste.

566
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- A Cressida.
- ¿Confiaste en ella?

567
00:38:07,848 --> 00:38:11,560
No entiendo por qué eres amiga
de Cressida en vez de Penelope.

568
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
¿Qué pudo hacer Penelope
para justificar tal trato?

569
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Ha sido espléndido.

570
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Perdóneme, majestad.
Estaba descansando del baile.

571
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Porque disfrutas de lo que haces.

572
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Alguien que no actúa para mí

573
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
sino para ella misma.

574
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Exquisita.

575
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Aún diría más: resplandeciente.

576
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Milady.

577
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will, ¿qué haces?

578
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
¿No deberías dormir en tu dormitorio?

579
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
No quiero dormir.

580
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Al menos, no todavía.

581
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
Y cuando lo haga, dormiré aquí,

582
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
con mi preciosa mujer.

583
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
No en un cuarto frío y solitario.

584
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Oíste a la señora Khanna. No se hace así.

585
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- No podemos…
- Sí, podemos.

586
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Podemos hacer lo que queramos.
Esta es nuestra vida ahora.

587
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Somos una pareja casada y noble.

588
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Nuestro hijo es el noble.

589
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Nuestra familia es noble.

590
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Creo que…

591
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
me da miedo equivocarme

592
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
y que nos lo quiten todo.

593
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Hemos disfrutado de ganancias,
pero siempre hemos trabajado por ellas.

594
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
Y no puedo dejar de pensar…

595
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
- ¿Qué hicimos para ganar esto?
- Nada.

596
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Como todos los vizcondes,
condes y barones.

597
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Absolutamente nada.

598
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Pero es nuestro, así que disfrutémoslo.

599
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
No más cautela
ni dormir en habitaciones separadas.

600
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
No más ropa vieja de lady Kent.

601
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
Fuera la ropa de lady Kent.

602
00:40:47,716 --> 00:40:50,469
- Vale.
- Fuera toda la ropa.

603
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Pero me quedo con todas las joyas.

604
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Eso es.

605
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
A la luz de la luna,

606
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
es fácil confundir la noche
con un lugar seguro.

607
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Por eso, quizá,
las dos hermanas Featherington

608
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
se fueron temprano anoche con sus maridos.

609
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Pero no hay que olvidar
que, a pesar del manto de la noche,

610
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
hay ojos que nos observan en todo momento.

611
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Lady Danbury, una carta para usted.

612
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Gracias.

613
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Disculpe la molestia.

614
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Avisa a la señora Walsh

615
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
que recibiremos una visita.

616
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Todos sabemos que hay una joven
que sin duda hubiera deseado

617
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
que sus planes siguieran en la oscuridad.

618
00:42:19,141 --> 00:42:24,063
Penelope Featherington estaba convencida
de que no encontraría marido por su cuenta

619
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
y pidió ayuda al señor Colin Bridgerton.

620
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
Y, aunque sabíamos que las perspectivas
de la señorita Featherington eran escasas,

621
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
este reciente escándalo

622
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
sin duda hará que desaparezca
cualquier tipo de esperanza.

623
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise. Estás aquí.

624
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
¿Es esto lo que querías?

625
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
No sé de qué hablas.

626
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Si se chismorrea sobre alguien,
acaba llegando a Whistledown.

627
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Lo sabes.

628
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Pero quizá ese era tu objetivo
cuando contaste lo que te dije en secreto.

629
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
¿O es que no puedes evitar ser cruel?

630
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
No he compartido tu secreto,

631
00:43:05,396 --> 00:43:09,483
pero vi a la Srta. Livingston
susurrar por el salón tras rondar cerca.

632
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
Fuiste indiscreta
cuando me hablaste de Penelope.

633
00:43:13,445 --> 00:43:15,864
De haber resuelto lo de vuestra amistad,

634
00:43:15,948 --> 00:43:17,741
no hubieras hablado de eso.

635
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Agradezco que mi crueldad te preocupe,

636
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
pero deberías encontrar un espejo

637
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
en lugar de mirarme a mí.

638
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
¿Has visto esto?

639
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Dime que no es cierto.

640
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
No puedo.

641
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Penelope.

642
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
¿Cómo has sido tan imprudente?

643
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Esta familia ya ha soportado
mucho escrutinio público, ¿y ahora esto?

644
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Fue ingenuo pedir…

645
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
No, lo ingenuo
es no tener expectativas razonables

646
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
de lo que se puede conseguir.

647
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Pensé que compraste los vestidos
porque te gustaron,

648
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
no porque pensabas

649
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
que podrías encontrar un marido
en tu tercer año.

650
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Ser soltera no es tan malo.

651
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Créeme, los hombres
crean más problemas de lo que valen.

652
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
A esta escritora no le sorprendería

653
00:44:57,800 --> 00:45:00,511
que la Srta. Featherington
volviera a ocultarse

654
00:45:00,594 --> 00:45:03,889
entre sus familiares sombras para siempre.

655
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Señorita.

656
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Tiene visita.

657
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
¿Qué haces aquí?

658
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
La soborné para que nos dejara.

659
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Quise ver cómo estabas.

660
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
- Has leído a Whistledown.
- Es horrible.

661
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Ella informa de lo que todos hablan.

662
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Lo raro sería que no lo hubiera hecho.

663
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Me lo he buscado yo.

664
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Una pobre tonta
que pensó que podrían amarla.

665
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
No digas esas cosas.

666
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Quizá lo mejor sea regresar a las sombras.

667
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Un simple rayo de luz

668
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
puede llevar
a la más peligrosa de las emociones,

669
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
la esperanza.

670
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Y si pierde la esperanza,
una dama puede volverse imprudente.

671
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

672
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
¿puedo pedirte algo?

673
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Por supuesto.

674
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
¿Podrías…?

675
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
¿Podrías besarme?

676
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Penelope…
- No significará nada.

677
00:46:31,268 --> 00:46:35,731
No espero nada de ti por ello,
pero estoy soltera, nunca me han besado

678
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
y no creo que vaya a pasar.

679
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Podría morir mañana.

680
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- No morirás mañana.
- Podría y no me mataría.

681
00:46:42,613 --> 00:46:46,742
- Ya estarías muerta.
- No quiero morir sin que me hayan besado.

682
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Por favor.

683
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

684
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Gracias.

685
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Subtítulos: Begoña Aybar

