1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Evidentemente, los diamantes
no son tan excepcionales.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,641
Y exactamente por eso
no voy a escoger ninguno.

3
00:00:37,183 --> 00:00:40,436
No importa cuántas gemas
me manden las madres ansiosas.

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
¿Así que no la perturba en absoluto
lo que lady Whistledown ha escrito?

5
00:00:45,984 --> 00:00:49,487
¿Cree que me asusta escoger un diamante?
¿Por qué iba a hacerlo?

6
00:00:49,571 --> 00:00:51,948
Mi elegida del año pasado,
la señorita Edwina,

7
00:00:52,031 --> 00:00:54,367
ha conseguido en el extranjero
una gran pareja.

8
00:00:54,450 --> 00:00:56,411
Por supuesto, majestad.

9
00:00:56,494 --> 00:00:58,204
Así que ¿por qué no continuar…

10
00:00:59,247 --> 00:01:00,331
con ese éxito?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,418
¿Y dar a Whistledown justo lo que quiere?
No lo haré.

12
00:01:03,918 --> 00:01:07,422
Además, no he visto suficiente
a las jóvenes de este año.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,260
Si quiero concederle a alguien mi favor,
debe hacer algo más para ganárselo.

14
00:01:12,343 --> 00:01:13,511
Ya veo.

15
00:01:13,595 --> 00:01:15,430
Simplemente escogeré a alguien…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
¿Que resplandezca?

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,767
- Exacto.
- Hm.

18
00:01:19,851 --> 00:01:22,770
Mi brillante tendrá
la mejor pareja de la temporada.

19
00:01:23,354 --> 00:01:27,525
Y entonces Whistledown
recordará de una vez por todas

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
que es ella quien debe asustarse.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Amable lector,

22
00:01:32,280 --> 00:01:36,201
se dice que solo los necios
se apresuran a juzgar,

23
00:01:36,284 --> 00:01:39,037
mientras que los sabios miran y esperan.

24
00:01:39,537 --> 00:01:44,042
Años atrás, la señorita Henderson,
a la que se creía condenada,

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
triunfó sobre muchas debutantes
y se casó con el conde Fraser.

26
00:01:48,588 --> 00:01:52,300
La señorita Dunham
estaba destinada a ser una solterona

27
00:01:52,383 --> 00:01:54,719
hasta que se casó con el barón Ely.

28
00:01:54,802 --> 00:01:59,390
Y la señorita Kathani Sharma,
a la madura edad de 26 años,

29
00:01:59,891 --> 00:02:01,893
consiguió robarle el corazón

30
00:02:01,976 --> 00:02:05,021
ni más ni menos
que al vizconde Bridgerton.

31
00:02:05,730 --> 00:02:08,358
Me alegra que su madre
le deje quedarse los vestidos.

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,277
El espejo no miente.

33
00:02:12,612 --> 00:02:15,615
Lo cierto es
que lo que algunos desprecian

34
00:02:15,698 --> 00:02:17,242
como una vulgar piedra,

35
00:02:17,325 --> 00:02:20,495
con el tiempo se revela
como una gema valiosa.

36
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Un hecho
que el nuevo barón de Kent y su familia

37
00:02:23,915 --> 00:02:26,376
han descubierto esta misma semana.

38
00:02:26,459 --> 00:02:29,420
Esa puerta lleva al ala este.
El ala oeste.

39
00:02:30,505 --> 00:02:31,547
Y, si me siguen…

40
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
¡Niños!

41
00:02:50,066 --> 00:02:51,734
Que nadie toque nada.

42
00:02:53,194 --> 00:02:57,115
Arriba, encontrarán la biblioteca,
además de la sala de música,

43
00:02:57,198 --> 00:03:00,535
el salón privado,
el despacho y el estudio.

44
00:03:01,160 --> 00:03:02,704
¿Cuántas salas hay?

45
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Veintisiete, con los aposentos de criados.

46
00:03:04,998 --> 00:03:08,459
No molestéis a la señora Khanna,
o deberéis limpiarlas todas vosotros.

47
00:03:09,043 --> 00:03:11,212
Y este es su aposento, señora Mondrich,

48
00:03:11,296 --> 00:03:13,548
justo enfrente al del señor Mondrich.

49
00:03:13,631 --> 00:03:16,384
- ¿Separados?
- Por supuesto. Eso es lo correcto.

50
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
En otros momentos,
lo que parecía invalorable,

51
00:03:20,346 --> 00:03:22,849
bajo presión, se rompe como el cristal.

52
00:03:24,058 --> 00:03:26,185
Increíble.

53
00:03:26,269 --> 00:03:29,105
La herencia de los Kent
ha pasado al hijo de un boxeador.

54
00:03:29,188 --> 00:03:32,984
¿Y si hay un tendero o un deshollinador
esperando recibir la nuestra?

55
00:03:33,067 --> 00:03:34,736
¿Por qué se preocupa, señora?

56
00:03:34,819 --> 00:03:37,697
- Una de las jóvenes lo conseguirá.
-Lánzamelas.

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Oh, Dios santo.

58
00:03:39,282 --> 00:03:42,452
Mamá, Rae me acompaña a Rotten Row
para tomar el aire.

59
00:03:42,535 --> 00:03:44,078
¿No ves que estamos ocupados?

60
00:03:47,749 --> 00:03:50,001
Lo que esta autora sabe

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
es que los diamantes
no son las únicas gemas que resplandecen.

62
00:03:54,714 --> 00:03:57,967
Oh. ¿Preferirías pasear
con tus compañeras debutantes?

63
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
¿Te gustaría ver cómo crece la hierba?

64
00:04:01,054 --> 00:04:04,265
Además, no es a mí a quien miran.

65
00:04:04,349 --> 00:04:06,726
No entiendo
los límites de tu nueva actitud.

66
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Eres íntima de Cressida,
pero ignoras a las otras.

67
00:04:09,354 --> 00:04:11,522
Llevas lazos en el pelo,
pero ¿y tu abanico?

68
00:04:11,606 --> 00:04:15,443
¿Por qué soy el objeto de tu curiosidad?
Yo no soy la que más ha cambiado.

69
00:04:15,985 --> 00:04:17,153
Hm.

70
00:04:17,236 --> 00:04:20,406
¿No prometiste a Anthony
dar una oportunidad a la alta sociedad?

71
00:04:23,701 --> 00:04:24,660
Os veré más tarde.

72
00:04:25,161 --> 00:04:25,995
Oh…

73
00:04:29,415 --> 00:04:31,626
Buenos días,
señorita Featherington.

74
00:04:32,794 --> 00:04:33,628
¿Hm?

75
00:04:33,711 --> 00:04:36,089
Tal vez alguna joven
pueda prestarme un abanico.

76
00:04:36,172 --> 00:04:37,507
Va a ser un día sofocante.

77
00:04:47,975 --> 00:04:48,810
Bien.

78
00:04:49,477 --> 00:04:50,353
¿Cómo empezamos?

79
00:04:51,104 --> 00:04:53,147
Podría leer algún libro sobre carisma.

80
00:04:54,148 --> 00:04:57,235
¿Aún quieres mi ayuda
tras lo escrito por lady Whistledown?

81
00:04:58,694 --> 00:05:00,863
Nunca se ha equivocado tanto con nadie.

82
00:05:00,947 --> 00:05:01,781
Ignorémosla.

83
00:05:01,864 --> 00:05:03,074
Desde luego.

84
00:05:03,157 --> 00:05:05,034
Tarde o temprano, la descubrirán

85
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
y bailaremos el día de su desaparición.

86
00:05:08,037 --> 00:05:09,789
Ahora, nada de libros.

87
00:05:09,872 --> 00:05:13,459
Si quieres conseguir pareja,
debes relacionarte en la vida real.

88
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Me gustaría ver primero tus habilidades.

89
00:05:17,213 --> 00:05:18,172
No tengo ninguna.

90
00:05:19,298 --> 00:05:21,592
Sabes mover el abanico,
agitar las pestañas…

91
00:05:22,093 --> 00:05:23,636
A menudo, con eso basta.

92
00:05:23,719 --> 00:05:25,805
Los hombres son seres muy simples.

93
00:05:25,888 --> 00:05:28,558
Bueno, si quieres, puedo mostrártelo a ti.

94
00:05:28,641 --> 00:05:29,475
A mí, no.

95
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
A ellos.

96
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Caballeros, ya conocen
a la señorita Featherington.

97
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Es todo un placer verlos.

98
00:05:44,073 --> 00:05:47,368
Hace un tiempo espléndido, ¿verdad?

99
00:05:49,036 --> 00:05:50,163
Tan…

100
00:05:50,663 --> 00:05:53,791
Señorita Featherington,
parece indispuesta.

101
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
No.

102
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Y, si me perdona, estoy muy bien, milord.

103
00:06:22,236 --> 00:06:27,533
LOS BRIDGERTON

104
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
He oído que lord Courtenay
llegó a la ciudad anoche.

105
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
En efecto.

106
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Es bastante apuesto
y muy amante de la música, creo.

107
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Ah, ¿sí?
¿Sería buena pareja para Francesca?

108
00:06:37,835 --> 00:06:39,629
Oh, y no es el único.

109
00:06:39,712 --> 00:06:43,382
Lord Petri y Lord Godwin son
grandes defensores del arte también.

110
00:06:43,466 --> 00:06:45,843
- ¿Y son apuestos?
- Debes hablar con los tres.

111
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
Es bueno tener opciones.

112
00:06:47,470 --> 00:06:49,972
Puede que tengas más de las que crees.

113
00:06:50,056 --> 00:06:52,517
El motivo por el que he venido
a tomar el té hoy

114
00:06:52,600 --> 00:06:57,021
es para informar de que su majestad
aún no ha terminado la temporada.

115
00:06:57,104 --> 00:07:00,107
Sigue buscando a su diamante
con algún otro nombre.

116
00:07:00,191 --> 00:07:03,236
Sea como sea, ella desea ver más.

117
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
¿Ah, sí?

118
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Me parece que sí.

119
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Y podría ser cualquiera.

120
00:07:09,200 --> 00:07:10,034
¿Cualquiera?

121
00:07:11,452 --> 00:07:14,747
Cualquiera que ya haya realizado su debut.

122
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Así es. No será fácil…

123
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
Me agota prepararme
para ser la señora de esta casa.

124
00:07:26,551 --> 00:07:29,971
¿Me tomo tu agotamiento
como una buena señal?

125
00:07:30,054 --> 00:07:33,766
¿Has estado practicando
tus deberes maritales?

126
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion y yo hemos hecho tres visitas
a lugares diferentes esta mañana.

127
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
¿A lugares diferentes?
¿Qué clase de lugares?

128
00:07:39,981 --> 00:07:43,776
A un tapicero, un mercero de sedas y…

129
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Que no lo oiga Varley,
pero busco una nueva ama de llaves.

130
00:07:48,990 --> 00:07:51,701
Cambiaré cosas
cuando sea la nueva lady Featherington.

131
00:07:51,784 --> 00:07:53,911
Yo me quiero quedar a Varley.

132
00:07:53,995 --> 00:07:58,708
¿No os parece que las dos estáis poniendo
el carruaje algo antes que el caballo?

133
00:08:01,711 --> 00:08:05,840
Espero que haya todos los motivos
para confiar en que, muy prontito,

134
00:08:05,923 --> 00:08:07,675
le daréis a la familia un heredero.

135
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
¡Mamá! ¡Qué grosera!

136
00:08:11,345 --> 00:08:14,265
Albion y yo somos muy apasionados, claro.

137
00:08:14,348 --> 00:08:15,683
Bien. ¿Y tú?

138
00:08:15,766 --> 00:08:18,436
Este té es muy amargo.

139
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
Olvida el té.

140
00:08:20,563 --> 00:08:24,650
Sí, mamá.
Nos hemos vinculado muy a fondo.

141
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Bueno, eso espero.

142
00:08:27,320 --> 00:08:29,614
- ¿A menudo?
- Pues una vez.

143
00:08:29,697 --> 00:08:31,699
La noche de bodas.

144
00:08:33,701 --> 00:08:37,079
¿Crees que los bebés
aparecen sin más en el vientre?

145
00:08:37,580 --> 00:08:40,916
Tenéis que vincularos
más a menudo para crear uno.

146
00:08:41,000 --> 00:08:44,170
Quiero estar en la calle
para presumir de marido, no en la cama.

147
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Y me aplasta el pelo.

148
00:08:46,047 --> 00:08:49,216
Si quieres vencer a tu hermana,
ponle más ganas.

149
00:08:49,759 --> 00:08:52,928
Pronto habrá luna llena,
presagio de fertilidad.

150
00:08:53,554 --> 00:08:55,389
Sugiero que la aproveches bien.

151
00:09:18,788 --> 00:09:20,206
Se me ha hecho muy tarde.

152
00:09:26,045 --> 00:09:28,005
Ha sido maravilloso, señoras.

153
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
¿Vendrá mañana?

154
00:09:38,224 --> 00:09:39,058
Tal vez.

155
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
¿Seguro que quieres
seguir con las lecciones?

156
00:09:58,994 --> 00:10:01,038
No me enfadaré si me das por perdida.

157
00:10:02,665 --> 00:10:04,417
Tú no necesitas una lección.

158
00:10:05,418 --> 00:10:06,794
Ves imposible enseñarme.

159
00:10:10,256 --> 00:10:11,757
Es posible enseñarte,

160
00:10:12,258 --> 00:10:13,676
pero es que no hace falta.

161
00:10:13,759 --> 00:10:15,428
Tú ya sabes cómo hacerlo.

162
00:10:15,928 --> 00:10:17,930
Te aseguro que no.

163
00:10:19,348 --> 00:10:20,766
¿Recuerdas cuando te conocí?

164
00:10:21,434 --> 00:10:24,687
Yo iba en mi caballo
pensando en mis cosas cuando me atacó…

165
00:10:24,770 --> 00:10:27,189
…un diabólico pañuelo amarillo.

166
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
El viento me lo arrancó de la cabeza.

167
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Con viento o no,
te agradó que yo cayera al barro.

168
00:10:32,153 --> 00:10:33,946
Te pedí perdón.

169
00:10:34,029 --> 00:10:37,575
Sí. Y fuiste de lo más encantadora.

170
00:10:37,658 --> 00:10:39,493
Te burlaste sin compasión.

171
00:10:40,369 --> 00:10:41,537
Y yo sé por qué.

172
00:10:45,624 --> 00:10:47,626
Porque éramos unos niños.

173
00:10:48,627 --> 00:10:50,963
Antes de que la vida adulta
nos avergonzara

174
00:10:51,046 --> 00:10:53,883
y nos empezara a importar
lo que piensan los demás.

175
00:10:53,966 --> 00:10:57,595
Colin, es imposible vivir en sociedad
y que no te importe lo que piensen.

176
00:10:57,678 --> 00:10:59,930
La sociedad se basa
en los juicios de otros.

177
00:11:01,015 --> 00:11:03,309
¿Sabes qué descubrí en el extranjero?

178
00:11:04,226 --> 00:11:05,853
Nadie me conocía.

179
00:11:06,353 --> 00:11:07,938
Nadie sabía cómo tenía que ser.

180
00:11:08,022 --> 00:11:09,231
Ya no tenía que ser

181
00:11:09,315 --> 00:11:11,859
el Colin Bridgerton
que conocen los nobles.

182
00:11:12,651 --> 00:11:14,153
Y así me convertí en yo mismo.

183
00:11:15,488 --> 00:11:18,115
Pen, vivir para la estimación de otros
es una trampa.

184
00:11:18,991 --> 00:11:21,702
Cuando te liberas de eso,
el mundo se abre.

185
00:11:21,786 --> 00:11:23,662
No sé si es tan sencillo.

186
00:11:26,749 --> 00:11:27,750
Buenos días.

187
00:11:37,343 --> 00:11:38,803
¿Por qué quieres un marido?

188
00:11:40,471 --> 00:11:41,555
Para tener libertad

189
00:11:42,681 --> 00:11:44,767
y sentirme cómoda en el mundo.

190
00:11:45,726 --> 00:11:46,560
Entiendo.

191
00:11:47,186 --> 00:11:50,272
Y lo conseguirás
encontrándote cómoda contigo misma.

192
00:11:51,398 --> 00:11:54,610
¿Qué es la cosa que te hace sentir
más cómoda en el mundo ahora?

193
00:11:54,693 --> 00:11:55,903
¿Más a gusto?

194
00:11:57,780 --> 00:11:59,990
Era el té de los domingos
con los Bridgerton.

195
00:12:00,616 --> 00:12:03,994
Era de los pocos sitios a los que iba
sin vigilancia y era yo misma.

196
00:12:04,495 --> 00:12:05,830
Pero eso ya no es posible.

197
00:12:06,413 --> 00:12:09,166
Lamento lo que sea
que os haya separado a Eloise y a ti.

198
00:12:09,792 --> 00:12:10,960
¿Qué es lo que pasó?

199
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Debo volver.

200
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
O la gente hablará.

201
00:12:51,083 --> 00:12:52,251
¡Cuidado!

202
00:12:52,334 --> 00:12:53,168
¡Dejen paso!

203
00:13:02,094 --> 00:13:05,890
Hace mucho tiempo que admiro su tienda
desde fuera, madame Delacroix,

204
00:13:05,973 --> 00:13:08,309
pero es un placer muy distinto
el poder entrar.

205
00:13:08,392 --> 00:13:12,438
Supongo que últimamente
disfruta de muchos placeres nuevos.

206
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Más de 30 vestidos nuevos
que necesitan un arreglo urgente.

207
00:13:18,193 --> 00:13:20,529
Yo le suplicaba a la antigua lady Kent

208
00:13:20,613 --> 00:13:24,533
que me dejara hacerle
algo más contemporáneo,

209
00:13:25,117 --> 00:13:27,453
pero ella insistía con la moda clásica.

210
00:13:28,996 --> 00:13:31,999
Puede que quiera gastarse
parte de esa nueva fortuna

211
00:13:32,082 --> 00:13:34,710
en algo más espectacular.

212
00:13:36,045 --> 00:13:38,172
Con un rostro nuevo tan inesperado,

213
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
es mejor dejar claro a la aristocracia
que no todo ha cambiado.

214
00:13:42,092 --> 00:13:44,094
Entiendo bien su vacilación,

215
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
pero recuerde que la aristocracia
se alimenta de lo nouveau

216
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
y se pone de mal humor
cuando tiene hambre.

217
00:13:55,064 --> 00:13:56,565
Oh, chicas.

218
00:13:57,566 --> 00:14:01,111
Mirad qué maravilla de satén azul Francia.

219
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Esto llamaría
la atención de la reina.

220
00:14:06,200 --> 00:14:09,328
Agradezco que ahora seas tú
la que absorba su atención.

221
00:14:09,411 --> 00:14:13,415
Retrasaré lo de los pretendientes un año.
Tal vez más, si tú también te resistes.

222
00:14:14,041 --> 00:14:16,752
Siento decepcionarte,
pero la perspectiva de matrimonio

223
00:14:16,835 --> 00:14:18,963
es lo único de la temporada que me atrae.

224
00:14:19,046 --> 00:14:19,880
Ya.

225
00:14:19,964 --> 00:14:21,882
Deseo encontrar la pareja apropiada

226
00:14:21,966 --> 00:14:25,219
antes de que madre conspire
para que la reina se interese por mí.

227
00:14:25,719 --> 00:14:27,888
Creía que ignoraba
a las de esta temporada.

228
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury dice:
"La reina espera que la deslumbren".

229
00:14:37,564 --> 00:14:40,734
Tal vez si otras compitieran
por el favor de la reina,

230
00:14:40,818 --> 00:14:42,736
daría igual lo que conspirara mamá.

231
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Señorita Hartigan. Señorita Malhotra.

232
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Tengo cierta información
que querrán conocer.

233
00:14:54,915 --> 00:14:56,166
¿Estás indecisa?

234
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
No, no lo estoy.

235
00:14:57,251 --> 00:14:58,669
Pero estamos esperando.

236
00:14:58,752 --> 00:15:01,672
Por suerte para ti,
que te ha desplumado en la última mano.

237
00:15:01,755 --> 00:15:03,757
Estrategias.

238
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Me agrada mi mano.

239
00:15:08,429 --> 00:15:09,346
Ahora dudas tú.

240
00:15:09,430 --> 00:15:10,681
Quiero cambiar.

241
00:15:10,764 --> 00:15:11,640
Oh.

242
00:15:17,312 --> 00:15:18,397
Yo me voy a retirar.

243
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Cobarde.
- Era estrategia.

244
00:15:19,982 --> 00:15:22,943
Necesitaremos más monedas
si Hyacinth sigue así.

245
00:15:23,027 --> 00:15:24,903
¿No has hecho trampas?

246
00:15:24,987 --> 00:15:27,114
- ¿Crees que soy una maga?
-Hm.

247
00:15:27,197 --> 00:15:29,199
Si lo eres, por favor, enséñanos trucos.

248
00:15:29,908 --> 00:15:31,910
No, gracias. Espero aquí.

249
00:15:31,994 --> 00:15:32,870
Penelope.

250
00:15:33,954 --> 00:15:35,748
Esperaba impaciente tu visita.

251
00:15:35,831 --> 00:15:38,917
Me alegro, pero sería mejor
vernos en el mercadillo y no aquí.

252
00:15:39,001 --> 00:15:42,463
Esta vez no iremos al mercadillo.
Iremos al salón de los Bridgerton.

253
00:15:42,546 --> 00:15:45,215
-Pero ¿para qué?
- Para tu próxima lección.

254
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Pero mi doncella está fuera, y Eloise…

255
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Ha ido a la modista
con Francesca y nuestra madre.

256
00:15:49,928 --> 00:15:53,432
- ¿Y el resto de tu familia?
- Jugando a las cartas en el jardín. Ven.

257
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Viste a mi familia jugar al palamallo.
Sabes que somos competitivos.

258
00:15:57,061 --> 00:15:59,938
Hyacinth adora ganar,
Gregory detesta que le gane

259
00:16:00,022 --> 00:16:02,191
y Benedict disfruta del espectáculo.

260
00:16:02,274 --> 00:16:05,819
Créeme, ninguno de ellos va a abandonar
la mesa en un futuro inmediato.

261
00:16:09,865 --> 00:16:12,326
Dijiste que estabas a gusto
en la casa Bridgerton,

262
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
así que practicaremos aquí.

263
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Estaba a gusto en esta casa. Antes.

264
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Necesitábamos estar a solas.

265
00:16:18,874 --> 00:16:20,959
Aquí, tu doncella puede esperar fuera

266
00:16:21,043 --> 00:16:23,337
y podemos fingir estar en un baile.

267
00:16:24,421 --> 00:16:25,422
¿Te has vuelto loco?

268
00:16:26,340 --> 00:16:28,008
Imagínatelo conmigo.

269
00:16:28,092 --> 00:16:32,554
El cuarteto está junto al pianoforte,
preparando la cuadrilla parisina.

270
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Aquí, en el sofá,

271
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
algunas madres debaten
sobre los encantos de la decoración.

272
00:16:38,977 --> 00:16:43,690
Al otro lado, los caballeros
piden bailes a las señoritas.

273
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Y aquí está la mesa de la limonada,

274
00:16:46,735 --> 00:16:48,237
que es donde empezaremos.

275
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Muy bien.

276
00:16:58,997 --> 00:17:01,291
¿Coqueteo
con el violonchelista imaginario?

277
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
No, con el apuesto pretendiente
que acabas de conocer.

278
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Yo.

279
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
¿Tú?

280
00:17:09,299 --> 00:17:11,718
Soy el perfecto para practicar.

281
00:17:11,802 --> 00:17:13,679
Que no te dé vergüenza. Me conoces.

282
00:17:13,762 --> 00:17:17,015
Exactamente por eso me da vergüenza,
porque te conozco.

283
00:17:19,393 --> 00:17:21,228
Perdóname, es que…

284
00:17:24,481 --> 00:17:25,315
Dentro de mí…

285
00:17:26,817 --> 00:17:31,363
…sé que puedo ser
inteligente y divertida, pero…

286
00:17:32,364 --> 00:17:36,368
de algún modo, mi carácter se pierde
entre mi corazón y mi boca,

287
00:17:36,451 --> 00:17:40,164
y, de repente, digo algo incorrecto
o, más bien, no digo nada.

288
00:17:41,248 --> 00:17:42,916
Olvida lo que está mal o bien.

289
00:17:43,500 --> 00:17:46,336
¿Qué querrías decirme
si yo fuese un pretendiente?

290
00:17:47,462 --> 00:17:50,883
Sin preocuparte demasiado
de cómo puedo recibirlo.

291
00:17:59,099 --> 00:18:00,100
Tus ojos…

292
00:18:01,727 --> 00:18:03,896
son de un azul asombroso

293
00:18:05,606 --> 00:18:07,816
y brillan aún más cuando eres amable.

294
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Podría decir algo así
si fueses un pretendiente.

295
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Bueno, eso ha sido muy directo.

296
00:18:18,785 --> 00:18:20,037
Eh…

297
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Si les he hecho un gran favor…

298
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Calla
o mamá sabrá de tu gran favor.

299
00:18:25,292 --> 00:18:27,544
- Eloise está aquí.
- Escóndete en el estudio.

300
00:19:16,385 --> 00:19:18,136
"Puedo declarar con seguridad

301
00:19:18,220 --> 00:19:21,515
que en París están las mujeres
más hermosas del mundo.

302
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Es una suerte estar rodeado de ellas,

303
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
en las calles arboladas de Le Marais,

304
00:19:28,272 --> 00:19:30,899
en los adorables cafés
junto al Sena, cuando…

305
00:19:31,525 --> 00:19:33,360
anochece y la ciudad está en calma".

306
00:19:35,320 --> 00:19:36,196
Oh…

307
00:19:43,453 --> 00:19:44,788
"En esos momentos,

308
00:19:44,871 --> 00:19:48,041
cuando mis dedos rastrean pecas
desde la mejilla a la clavícula,

309
00:19:48,583 --> 00:19:51,586
y observo cómo la luz de las estrellas
baila sobre su piel,

310
00:19:52,546 --> 00:19:55,173
me maravillo de cómo uno
puede sentir tanta intimidad

311
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
y, a la vez, una distancia tan grande".

312
00:19:57,676 --> 00:19:59,052
¡Oh!

313
00:19:59,136 --> 00:19:59,970
Pen.

314
00:20:00,721 --> 00:20:02,806
- ¿Lo estabas leyendo?
- No. Yo no quería.

315
00:20:02,889 --> 00:20:06,476
- ¿No querías coger mi diario y leerlo?
- No. Lo he hecho, y no debía.

316
00:20:06,560 --> 00:20:09,479
Desde luego que no.
Lo que has leído no debía leerlo nadie.

317
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- ¡Maldita sea!
- ¡Tu mano!

318
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- No es nada.
- Claro que sí. Quédate ahí.

319
00:20:22,993 --> 00:20:23,869
Por favor.

320
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Déjame.

321
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Escribes…

322
00:21:01,114 --> 00:21:01,948
muy bien.

323
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Deberíamos dejarlo por ahora.

324
00:21:12,209 --> 00:21:13,835
¿Te veo esta noche?

325
00:21:14,378 --> 00:21:17,172
Claro. Gracias por la lección.

326
00:21:57,504 --> 00:21:59,005
¿Alguna joya, señora?

327
00:21:59,673 --> 00:22:01,716
Tal vez la sencillez sea lo mejor.

328
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
¿Por qué no las mira, al menos?

329
00:22:17,274 --> 00:22:20,152
Teníamos gustos muy diferentes
en vestidos…

330
00:22:24,030 --> 00:22:27,617
pero lady Kent
tenía buen ojo para las joyas.

331
00:22:31,455 --> 00:22:34,624
¡Presta atención!

332
00:22:41,756 --> 00:22:42,716
¿Te preocupa algo?

333
00:22:44,134 --> 00:22:45,802
Penelope ha estado hoy en casa.

334
00:22:49,306 --> 00:22:50,265
Perdóname,

335
00:22:50,348 --> 00:22:51,433
pero es…

336
00:22:52,017 --> 00:22:55,228
difícil saber cómo comportarme
cuando ignoro lo que os ha pasado.

337
00:22:55,312 --> 00:22:56,188
Nos distanciamos.

338
00:22:57,689 --> 00:22:58,690
Sí, me lo has dicho.

339
00:22:59,774 --> 00:23:01,651
- ¿Quieres que deje de hablarle?
- No.

340
00:23:03,069 --> 00:23:06,698
No quiero que se quede sin amigos,
y puede que tú seas el único ahora.

341
00:23:08,200 --> 00:23:09,701
Pero ¿quizá no en casa?

342
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Claro.

343
00:23:18,293 --> 00:23:19,127
¿Cómo está?

344
00:23:21,004 --> 00:23:22,172
- ¿Penelope?
- Bueno…

345
00:23:23,089 --> 00:23:24,257
No necesito detalles,

346
00:23:24,341 --> 00:23:26,843
pero quiero asegurarme
de que no está sufriendo o…

347
00:23:27,594 --> 00:23:28,428
deprimida.

348
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Ni sufre ni está deprimida.

349
00:23:33,058 --> 00:23:35,685
De hecho, busca
tener un marido esta temporada.

350
00:23:35,769 --> 00:23:37,896
¿Un marido? ¿Penelope?

351
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Es impropio de ella.

352
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Tal vez haya cambiado.

353
00:23:43,109 --> 00:23:45,278
- No busca marido en ti, espero.
- ¡No!

354
00:23:45,362 --> 00:23:46,905
Solo la ayudo a encontrarlo.

355
00:23:48,573 --> 00:23:49,407
¿Es sensato?

356
00:23:49,491 --> 00:23:52,118
¿Y si alguien descubriera
que la estás ayudando?

357
00:23:52,202 --> 00:23:55,956
Bueno, ¿y quién podría ayudarla?
No tiene ningún pariente varón.

358
00:23:56,039 --> 00:23:57,707
Sí, pero tú eres un pretendiente.

359
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Puede que el mejor que hay, curiosamente.

360
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- No estaría bien visto.
- Claro que no.

361
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Y por eso nadie lo va a saber.

362
00:24:28,655 --> 00:24:30,991
Por fin parece que se esfuerzan un poco.

363
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Sí, majestad.

364
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Puede que demasiado.

365
00:24:38,123 --> 00:24:42,002
Debiste bajar más
en tu reverencia de la primera temporada.

366
00:24:49,551 --> 00:24:54,639
Querida, no es mi intención emparejarte
con ningún pretendiente esta temporada,

367
00:24:54,723 --> 00:24:58,268
pero quizá deberías hacer amistad
con otras jóvenes

368
00:24:58,351 --> 00:25:02,272
para que tu círculo sea algo más amplio
que la señorita Cowper.

369
00:25:03,690 --> 00:25:04,566
Voy a hacerlo.

370
00:25:04,649 --> 00:25:05,817
¿De verdad?

371
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Señorita Bridgerton,
¿nos acompaña a pasear por la sala?

372
00:25:09,946 --> 00:25:11,740
Disfruto de un buen paseo.

373
00:25:17,078 --> 00:25:18,830
Bueno…

374
00:25:18,913 --> 00:25:21,416
Y solo quedaron dos.
¿Saludamos a la reina?

375
00:25:22,000 --> 00:25:23,209
Eso puede esperar.

376
00:25:23,960 --> 00:25:27,422
En el té, lady Danbury habló
de un pretendiente amante de la música.

377
00:25:27,505 --> 00:25:28,715
De varios, creo.

378
00:25:29,424 --> 00:25:31,968
Empecemos por uno
y a ver dónde nos lleva la noche.

379
00:25:35,013 --> 00:25:37,932
Buenas noches, señor Bridgerton.
Señor Bridgerton.

380
00:25:38,516 --> 00:25:39,684
¡Señoritas!

381
00:25:40,185 --> 00:25:41,895
¡Y más señoritas!

382
00:25:45,190 --> 00:25:46,900
Vienen a cazar en manadas.

383
00:25:47,484 --> 00:25:50,612
Señor Bridgerton,
aún no lo he visto en la pista de baile.

384
00:25:51,196 --> 00:25:52,197
¿Qué dices, hermano?

385
00:25:52,906 --> 00:25:53,907
¿Es hora de bailar?

386
00:25:54,783 --> 00:25:55,659
¡Sí!

387
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Señorita Stowell, ¿me concede este baile?

388
00:26:10,507 --> 00:26:12,592
Señor Dankworth, señor Finch,

389
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
¿dónde están sus señoras?

390
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Yo he perdido a la mía en algún lugar
de este espectáculo celestial.

391
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Yo he enviado a la mía a buscar pasteles.

392
00:26:21,059 --> 00:26:23,395
Su mujer es un pastel, señor Finch.

393
00:26:23,478 --> 00:26:27,524
Quizá si la saboreara igual que hace
con la comida, ya estaría encinta.

394
00:26:28,483 --> 00:26:30,276
Yo creo que Prudence es un bombón.

395
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Delicado y muy agradable.

396
00:26:33,405 --> 00:26:36,157
Señor Dankworth, es usted tan…

397
00:26:37,158 --> 00:26:37,992
bonito.

398
00:26:38,076 --> 00:26:40,120
- Ah.
- Voy a buscárselas.

399
00:26:41,788 --> 00:26:45,250
¿Alguien le ha dicho
que su madre es bastante aterradora?

400
00:26:56,344 --> 00:26:57,470
Buenas tardes.

401
00:26:59,806 --> 00:27:00,890
¿Qué tal la mano?

402
00:27:01,683 --> 00:27:03,810
Mucho mejor. Gracias a ti.

403
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Perdón otra vez por lo del diario,
pero, de verdad, escribes muy bien.

404
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Haces que parezca fácil lo que es difícil.

405
00:27:12,026 --> 00:27:13,820
Me encantaría leer más algún día.

406
00:27:14,404 --> 00:27:15,321
Si me dejas.

407
00:27:17,615 --> 00:27:18,825
Haremos un trato.

408
00:27:19,701 --> 00:27:23,496
Lo consideraré
si tú hablas con un lord esta noche.

409
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Muy bien.

410
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
¿A quién sugieres?

411
00:27:30,295 --> 00:27:31,546
Él.

412
00:27:31,629 --> 00:27:32,714
Lord Basilia.

413
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Pero es un vizconde.

414
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Y tú eres Penelope Featherington.
No lo olvides.

415
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Todo tuyo.

416
00:27:47,645 --> 00:27:50,064
- Buenas noches, señorita Featherington.
- Oh.

417
00:27:50,148 --> 00:27:51,775
Lord Basilia, no le había visto.

418
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
No importa,
estoy muy distraído últimamente.

419
00:27:55,612 --> 00:27:57,572
La vida es muy corta para eso, ¿verdad?

420
00:28:03,286 --> 00:28:05,288
¿Lord Basilia? ¿Se encuentra bien?

421
00:28:05,789 --> 00:28:07,540
Nos dejó muy pronto.

422
00:28:09,417 --> 00:28:11,211
Perdón. Disculpe.

423
00:28:14,088 --> 00:28:15,840
¿Qué ha pasado?

424
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Se le ha muerto el caballo.

425
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Será una broma.
- No lo es.

426
00:28:19,969 --> 00:28:21,805
¡Colin!

427
00:28:21,888 --> 00:28:23,681
Perdóname.No lo sabía.

428
00:28:24,307 --> 00:28:26,768
Alguien habrá
que no tenga depresión.

429
00:28:27,435 --> 00:28:29,854
- Hm. Una de caballo.
- ¡Colin!

430
00:28:36,820 --> 00:28:37,821
¿Sabes?

431
00:28:37,904 --> 00:28:39,906
Cuando ya no te llevas bien con alguien,

432
00:28:39,989 --> 00:28:43,368
lo mejor que se puede hacer
es sencillamente fingir que está muerta.

433
00:28:44,118 --> 00:28:45,119
Oh, bueno.

434
00:28:45,203 --> 00:28:47,455
No creo que eso sea posible con Penelope.

435
00:28:47,997 --> 00:28:49,749
Salvo que la crea un fantasma.

436
00:28:49,833 --> 00:28:51,751
- Hoy estuvo en mi casa.
- ¿Para qué?

437
00:28:53,711 --> 00:28:56,798
Al parecer, Colin la está ayudando
a encontrar marido.

438
00:28:57,340 --> 00:28:59,342
Y decíamos que seríamos unas solteronas.

439
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Un escándalo por parte de tu hermano.

440
00:29:02,470 --> 00:29:04,222
Y aún más por la de Penelope.

441
00:29:05,682 --> 00:29:06,975
Sí.

442
00:29:07,600 --> 00:29:09,978
Bueno, quizá ella no te dé por muerta,

443
00:29:10,061 --> 00:29:12,438
pero sus sentimientos
hacia ti han cambiado.

444
00:29:12,522 --> 00:29:14,232
Deberías cambiarlos tú también.

445
00:29:15,275 --> 00:29:16,860
Sí, tienes razón.

446
00:29:17,443 --> 00:29:21,155
Eloise, ¿tienes algún talento especial
con el que impresionar a la reina?

447
00:29:21,739 --> 00:29:22,782
¿Talento? No.

448
00:29:23,283 --> 00:29:26,035
Salvo que meter la pata
se considere un talento.

449
00:29:26,119 --> 00:29:30,039
A mi tutor de francés quise decirle
que era muy amable, y le llamé "chouette".

450
00:29:30,123 --> 00:29:32,250
¡Búho! ¡Oh, no!

451
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Pero el señor Beaufort es muy peludo.

452
00:29:35,712 --> 00:29:38,631
Solo que los búhos tienen plumas, no pelo,

453
00:29:38,715 --> 00:29:42,135
así que, de haber querido insultarle,
habría fracasado también.

454
00:29:42,719 --> 00:29:45,889
Sinceramente, no culpo a mis profesores
de mi falta de talento.

455
00:29:45,972 --> 00:29:48,057
No es culpa suya. Soy una alumna difícil.

456
00:29:48,141 --> 00:29:50,101
Creo que hemos descubierto tu talento.

457
00:29:50,184 --> 00:29:53,479
Desde luego.
Eres una oradora muy divertida. No pares.

458
00:30:05,825 --> 00:30:08,411
Señor Bridgerton,
es un bailarín excelente.

459
00:30:08,494 --> 00:30:10,246
El placer es mío, señorita Stowell.

460
00:30:11,789 --> 00:30:14,208
Oh.Si me disculpa…

461
00:30:16,669 --> 00:30:19,172
Ahora entiendo
por qué nadie venía al club.

462
00:30:19,255 --> 00:30:23,301
Señor y señora Mondrich,
bienvenidos a la aristocracia.

463
00:30:24,594 --> 00:30:27,805
He luchado contra hombres en el ring
que podrían haberme matado

464
00:30:27,889 --> 00:30:29,724
y, de algún modo, estoy más nervioso

465
00:30:29,807 --> 00:30:33,311
con el programa de esta noche
de baile y socialización.

466
00:30:33,394 --> 00:30:36,147
Al menos, tú mueves los brazos.
Yo apenas puedo moverme.

467
00:30:36,230 --> 00:30:39,525
Los dos estáis soberbios.
No os sintáis intimidados.

468
00:30:39,609 --> 00:30:43,780
Esto puede ser bastante divertido
si no oponéis resistencia.

469
00:30:45,365 --> 00:30:47,784
Parecía que te estabas divirtiendo
con esa joven.

470
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
¿La cortejas?

471
00:30:49,077 --> 00:30:50,078
No.

472
00:30:50,161 --> 00:30:50,995
No, no.

473
00:30:51,079 --> 00:30:54,749
La señorita Stowell es encantadora,
pero tan solo no oponía resistencia.

474
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Creo que la señorita Stowell no se toma
tu experimento con indiferencia.

475
00:30:59,003 --> 00:31:00,088
¿Hm?

476
00:31:05,635 --> 00:31:07,762
Perdonad. Voy a buscar ratafía.

477
00:31:07,845 --> 00:31:10,181
Tu situación
me está poniendo aún más nerviosa.

478
00:31:12,225 --> 00:31:16,062
Un baile y, de repente,
has dado a entender que estás disponible.

479
00:31:16,562 --> 00:31:19,732
¿Cómo vamos a entender
todas estas reglas de la aristocracia

480
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
cuando alguien que ha nacido en ella
tampoco las comprende?

481
00:31:24,779 --> 00:31:25,697
Hm.

482
00:31:29,701 --> 00:31:30,827
¿Ves a esos?

483
00:31:31,452 --> 00:31:32,954
¿Lord y lady De Leon?

484
00:31:33,454 --> 00:31:37,208
Se considera descortés
bailar tan a menudo con la misma pareja,

485
00:31:37,291 --> 00:31:39,711
pero son incapaces
de alejarse de la pista.

486
00:31:40,586 --> 00:31:42,547
Y lord y lady Singer.

487
00:31:43,214 --> 00:31:48,261
La regla es que no se debe tomar
más de una o dos copas en estas fiestas,

488
00:31:48,344 --> 00:31:51,472
y ellos siempre están así en cada fiesta.

489
00:31:51,556 --> 00:31:53,725
Borrachos como cubas.

490
00:31:54,434 --> 00:31:55,268
Y felices.

491
00:31:55,893 --> 00:31:57,895
¿Sabes qué tienen en común esas parejas?

492
00:31:59,105 --> 00:32:00,565
Están casadas, como vosotros.

493
00:32:01,566 --> 00:32:04,944
Estas reglas son para mantener
el mercado del matrimonio,

494
00:32:05,028 --> 00:32:08,072
pero, una vez
que has cumplido con tu función y…

495
00:32:08,990 --> 00:32:10,658
has encontrado a tu pareja,

496
00:32:11,743 --> 00:32:12,994
eres libre.

497
00:32:15,872 --> 00:32:17,874
Francesca. Querida.

498
00:32:18,374 --> 00:32:20,585
Lord Petri es todo un devoto de la música,

499
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
y he oído
que es un violonchelista consumado.

500
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
La vizcondesa viuda me halaga.

501
00:32:26,257 --> 00:32:29,343
Mi amor por el instrumento
supera mi habilidad, seguro.

502
00:32:29,427 --> 00:32:31,554
El violonchelo es un instrumento precioso.

503
00:32:32,221 --> 00:32:33,056
Así es.

504
00:32:34,140 --> 00:32:35,475
¿Qué música le gusta?

505
00:32:36,392 --> 00:32:39,896
Últimamente disfruto de Ries.
Sus tríos de piano son preciosos.

506
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Y la "Appassionata" de Beethoven.
No pararía de escucharla.

507
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Esa es una música muy expresiva.

508
00:32:49,447 --> 00:32:51,616
Se dice que los tríos fueron escritos

509
00:32:51,699 --> 00:32:54,202
para transmitir su amor
hacia mademoiselle Ludwigs.

510
00:32:54,702 --> 00:32:57,038
¿Cree que eso se puede sentir
en la música?

511
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Yo prefiero las progresiones de acordes.

512
00:33:05,505 --> 00:33:08,049
Una madre en su esfera natural.

513
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
Siempre observando desde un rincón.

514
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

515
00:33:12,637 --> 00:33:14,764
Tras los titubeos de Eloise el año pasado,

516
00:33:14,847 --> 00:33:17,141
me da miedo presionar mucho a otra hija,

517
00:33:17,225 --> 00:33:19,352
pero también me da miedo que, sin presión,

518
00:33:19,435 --> 00:33:22,688
Francesca se case
con el primero "lo bastante bueno".

519
00:33:22,772 --> 00:33:25,316
Y que jamás saque un pie
de su esfera natural.

520
00:33:25,399 --> 00:33:26,484
Hm.

521
00:33:26,567 --> 00:33:29,320
Un dilema, en efecto.

522
00:33:31,864 --> 00:33:36,077
Tal vez lo mejor que puede hacer
es dejarla que permanezca

523
00:33:36,160 --> 00:33:37,995
en su esfera natural.

524
00:33:38,079 --> 00:33:38,913
Ven.

525
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Ven conmigo.

526
00:33:48,089 --> 00:33:51,592
Puede que yo ya esté encinta.
Debo comer por dos.

527
00:33:51,676 --> 00:33:54,137
Tu arrogancia no cuenta como dos personas.

528
00:33:54,804 --> 00:33:56,055
Ya es suficiente.

529
00:33:57,849 --> 00:34:01,561
¿Por qué no estáis con vuestros maridos,
con lo que me costó encontrarlos?

530
00:34:01,644 --> 00:34:03,229
Podríais preparar el ambiente.

531
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Alby y yo yacimos antes de venir.

532
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
¡Baja un poco la voz!
Aquí no.

533
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Y vosotros, ¿qué?

534
00:34:17,743 --> 00:34:19,036
¿Habéis…?

535
00:34:21,164 --> 00:34:22,081
Empezamos.

536
00:34:23,457 --> 00:34:24,667
Pero es que…

537
00:34:25,960 --> 00:34:27,336
…no lo disfruto.

538
00:34:31,507 --> 00:34:36,721
El placer de una mujer
es algo más sutil que el de un hombre.

539
00:34:36,804 --> 00:34:38,055
Cuando él…

540
00:34:38,806 --> 00:34:40,558
…se inserta dentro…

541
00:34:40,641 --> 00:34:42,101
¿Se inserta dentro?

542
00:34:43,269 --> 00:34:44,645
¿Qué se inserta dónde?

543
00:34:47,982 --> 00:34:50,151
Pero ¿qué hacéis el señor Finch y tú?

544
00:34:50,735 --> 00:34:51,652
Nos besamos,

545
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
luego él hace un ruido raro

546
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
y va a cambiarse los pantalones.

547
00:34:56,449 --> 00:34:59,869
- ¿Lo hace con el pantalón puesto?
-¡Claro!

548
00:34:59,952 --> 00:35:02,705
¿Por qué el cielo
me castiga una y otra vez?

549
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Estoy harta de que estas jovencitas
hagan el bobo cuando me ven.

550
00:35:15,718 --> 00:35:18,429
He visto suficiente.
Es el momento de retirarme.

551
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Antes de marcharse…

552
00:35:20,056 --> 00:35:23,267
¿Ha visto el cuadro de Gérard
de la sala trasera?

553
00:35:23,768 --> 00:35:26,479
Creo que lo encontrará… Bueno…

554
00:35:27,313 --> 00:35:28,689
Bastante brillante.

555
00:35:31,984 --> 00:35:32,902
Se marcha.

556
00:35:32,985 --> 00:35:34,820
Y casi no ha hablado con ninguna.

557
00:35:34,904 --> 00:35:35,863
Oh, por fin.

558
00:35:35,947 --> 00:35:39,575
Ya puedo hincharme a chocolate
sin temor a parecer maleducada. Disculpad.

559
00:35:39,659 --> 00:35:41,953
Pero no le hemos enseñado nuestros dones.

560
00:35:42,036 --> 00:35:43,746
¿Tenéis al menos un buen chisme?

561
00:35:47,208 --> 00:35:49,627
No se me ocurre nada en este momento.

562
00:35:56,342 --> 00:35:58,052
Sí.

563
00:36:01,806 --> 00:36:04,725
- Buenas noches, lord Remington.
- ¡Señorita Featherington!

564
00:36:04,809 --> 00:36:06,477
Es una noche preciosa, ¿verdad?

565
00:36:07,436 --> 00:36:08,521
Eso creo.

566
00:36:08,604 --> 00:36:10,856
Su majestad
aún tiene que escoger un diamante,

567
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
y eso ha causado cierta consternación
entre las otras jóvenes.

568
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
No me interesan mucho los cotilleos.

569
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Desde luego, es usted más firme que yo.

570
00:36:20,116 --> 00:36:21,659
A mí me encanta el cotilleo.

571
00:36:21,742 --> 00:36:25,246
No debería ser tan ansioso,
pero, el día que llega Whistledown,

572
00:36:25,329 --> 00:36:27,915
me siento junto a la puerta
y la leo al instante.

573
00:36:27,999 --> 00:36:31,794
¿Ah, sí? Debo admitir
que yo disfruto mucho de Whistledown.

574
00:36:31,877 --> 00:36:34,672
¿Leyó el pasaje
sobre el ama de llaves de lady Carter?

575
00:36:34,755 --> 00:36:36,382
¿Que lady Houghton se la robó

576
00:36:36,465 --> 00:36:39,510
y por eso lady Carter no está hoy
en la lista de invitados?

577
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Buenas tardes, lord Remington.
- Sí.

578
00:36:52,732 --> 00:36:56,610
Colin, lord Remington
ha pedido visitarme mañana.

579
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Eso es excelente.

580
00:36:58,529 --> 00:36:59,780
¿Y te gusta?

581
00:37:01,449 --> 00:37:02,575
Me lo he pasado bien.

582
00:37:03,200 --> 00:37:04,035
Y mucho.

583
00:37:05,369 --> 00:37:06,662
Seguro que él también.

584
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Es indecoroso
que Penelope aceptara su ayuda.

585
00:37:11,625 --> 00:37:12,835
Es lamentable.

586
00:37:12,918 --> 00:37:16,422
Él ha sido muy amable,
pero tal vez demasiado.

587
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Vergonzoso.

588
00:37:19,884 --> 00:37:23,387
-Es inaudito.
- Disculpen, ¿qué están murmurando?

589
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Señor Bridgerton, nos preguntábamos
por qué un joven caballero como usted

590
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
ayudaría a una solterona
a encontrar marido.

591
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Especialmente a alguien
sin esperanza de éxito.

592
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Es todo bastante triste.

593
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, ¡espera!

594
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Qué ganas de saber qué escribe
lady Whistledown sobre esto.

595
00:37:50,623 --> 00:37:54,377
Va a ser lo más interesante
de la próxima edición.

596
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
¡Eloise! ¿Le has dicho a alguien
que ayudo a Penelope?

597
00:38:01,967 --> 00:38:03,552
No, yo… yo no quería…

598
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
¿Así que lo has hecho?

599
00:38:05,096 --> 00:38:08,432
- Se… se lo confié a Cressida.
- ¿Porque creías que podías confiar?

600
00:38:08,516 --> 00:38:11,977
Que seas su amiga y no de Penelope
es algo que jamás entenderé.

601
00:38:12,061 --> 00:38:14,730
¿Qué puede haber hecho
para merecer este maltrato?

602
00:38:53,811 --> 00:38:55,312
Eso ha sido espléndido.

603
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Perdone, majestad.
Solo me tomaba un descanso del baile.

604
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Porque le apasionan sus obligaciones.

605
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Alguien que no toca para mí,

606
00:39:03,654 --> 00:39:04,947
sino para ella misma.

607
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava.

608
00:39:11,495 --> 00:39:14,039
Resplandeciente, debería decir.

609
00:39:34,602 --> 00:39:36,395
Milady.

610
00:39:36,896 --> 00:39:38,939
Will, ¿qué haces?

611
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
¿No deberías
estar durmiendo en tu aposento?

612
00:39:41,358 --> 00:39:43,194
Es que no deseo dormir.

613
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Al menos, ahora no.

614
00:39:45,279 --> 00:39:47,615
Y, cuando lo haga, dormiré aquí,

615
00:39:48,115 --> 00:39:49,492
con mi preciosa esposa.

616
00:39:49,575 --> 00:39:52,411
No en una habitación
fría y solitaria, solo.

617
00:39:52,495 --> 00:39:55,539
Ya oíste a la señora Khanna.
Así no se hacen las cosas.

618
00:39:55,623 --> 00:39:57,082
- No podemos…
- Sí podemos.

619
00:39:57,166 --> 00:40:01,170
Haremos lo que queramos, Alice.
Esta es nuestra vida ahora.

620
00:40:01,253 --> 00:40:03,297
Somos una pareja casada y noble.

621
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Nuestro hijo es noble.

622
00:40:04,965 --> 00:40:07,176
Nuestra familia es noble.

623
00:40:09,929 --> 00:40:10,804
Creo…

624
00:40:12,348 --> 00:40:15,601
De algún modo,
tengo miedo de hacer algo mal

625
00:40:16,185 --> 00:40:17,561
y que nos lo quiten todo.

626
00:40:17,645 --> 00:40:19,730
Hemos aprovechado nuestras ventajas,

627
00:40:19,813 --> 00:40:22,650
pero, hasta ahora,
todo nos lo hemos trabajado, y…

628
00:40:23,776 --> 00:40:25,236
no puedo dejar de pensar…

629
00:40:26,695 --> 00:40:28,781
- ¿Qué hicimos para ganar esto?
- Nada.

630
00:40:28,864 --> 00:40:32,535
Lo mismo que cada vizconde,
conde y barón de ahí fuera.

631
00:40:32,618 --> 00:40:35,162
Absolutamente nada.

632
00:40:35,746 --> 00:40:38,666
Pero es nuestro, así que disfrutémoslo.

633
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Basta de intentar no hacer ruido
y de dormir en aposentos separados.

634
00:40:42,419 --> 00:40:44,421
Basta de la ropa de lady Kent.

635
00:40:44,505 --> 00:40:46,674
Fuera la ropa de lady Kent.

636
00:40:48,467 --> 00:40:50,511
Fuera toda la ropa.

637
00:40:54,932 --> 00:40:55,766
Pero…

638
00:40:57,434 --> 00:40:59,144
me voy a quedar sus joyas.

639
00:40:59,228 --> 00:41:00,521
Así me gusta.

640
00:41:20,874 --> 00:41:22,835
A la luz de la luna,

641
00:41:22,918 --> 00:41:26,589
es fácil confundir
la noche con un lugar seguro.

642
00:41:29,592 --> 00:41:31,260
Tal vez sea por eso

643
00:41:31,343 --> 00:41:33,596
por lo que ambas hermanas Featherington

644
00:41:33,679 --> 00:41:36,599
se escaparon anoche
temprano con sus maridos.

645
00:41:38,892 --> 00:41:41,353
Pero jamás
se debe olvidar que,

646
00:41:41,437 --> 00:41:42,813
pese al abrigo de la noche…

647
00:41:43,981 --> 00:41:46,525
…hay ojos que nos vigilan en todo momento.

648
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Buenas noches, lady Danbury.
Una carta para usted.

649
00:41:51,280 --> 00:41:52,281
Oh.

650
00:41:52,781 --> 00:41:53,616
Gracias.

651
00:41:57,911 --> 00:41:59,538
Mis disculpas por las molestias.

652
00:42:01,415 --> 00:42:05,294
Por favor, avise a la señora Walsh.
Vamos a tener un visitante.

653
00:42:09,173 --> 00:42:10,174
Hm.

654
00:42:11,800 --> 00:42:15,763
Sabemos
que hay una jovencita que habría deseado

655
00:42:15,846 --> 00:42:19,058
que sus planes hubiesen seguido
al abrigo de la oscuridad:

656
00:42:19,642 --> 00:42:21,060
Penelope Featherington,

657
00:42:21,143 --> 00:42:24,063
que estaba tan segura
de no poder encontrar un marido sola

658
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
que tuvo que pedir ayuda
al señor Colin Bridgerton.

659
00:42:29,151 --> 00:42:30,444
Y, aunque sabíamos

660
00:42:30,527 --> 00:42:34,907
que las opciones matrimoniales
de la señorita Featherington eran escasas,

661
00:42:34,990 --> 00:42:40,788
este reciente escándalo va a hacer
que todas sus esperanzas desaparezcan.

662
00:42:42,206 --> 00:42:44,083
¡Eloise! Aquí estás.

663
00:42:46,251 --> 00:42:47,753
¿Es lo que querías que pasara?

664
00:42:49,296 --> 00:42:50,714
No sé de qué estás hablando.

665
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Cuando cuentas cotilleos sobre alguien,
acaban en la revista Whistledown.

666
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Tú lo sabes.

667
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Pero tal vez ese era tu objetivo
al comunicar el secreto que te confié.

668
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
¿O es que no puedes evitar ser cruel?

669
00:43:03,602 --> 00:43:05,312
Yo no he comunicado tu secreto.

670
00:43:05,396 --> 00:43:07,022
Pero vi a la señorita Livingston

671
00:43:07,106 --> 00:43:09,483
murmurar por el salón
tras estar a nuestro lado.

672
00:43:10,067 --> 00:43:12,569
Fuiste bastante indiscreta
al hablarme de Penelope.

673
00:43:13,404 --> 00:43:15,781
Tal vez si hubieras resuelto
tu antigua amistad,

674
00:43:15,864 --> 00:43:17,741
no tendrías que cotillear sobre ella.

675
00:43:20,285 --> 00:43:22,496
Agradezco tu preocupación por mi crueldad,

676
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
pero quizá deberías mirarte tú al espejo

677
00:43:26,625 --> 00:43:28,210
en vez de mirarme a mí.

678
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
¿Has visto esto?

679
00:43:43,016 --> 00:43:44,184
Dime que no es verdad.

680
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
No puedo.

681
00:43:46,019 --> 00:43:47,521
Oh, Penelope.

682
00:43:48,605 --> 00:43:50,357
¿Cómo pudiste ser tan insensata?

683
00:43:50,983 --> 00:43:54,403
Esta familia ya ha soportado
demasiado escrutinio público,

684
00:43:54,486 --> 00:43:55,404
¿y ahora esto?

685
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Fue insensato pedir a…

686
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
No, lo insensato es no ser realista

687
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
sobre lo que tú puedes conseguir.

688
00:44:04,538 --> 00:44:07,916
Creía que lo de comprar esos vestidos
lo hiciste solo por diversión,

689
00:44:08,000 --> 00:44:11,754
no porque de verdad pensaras
que podías encontrar un marido

690
00:44:11,837 --> 00:44:13,338
en tu tercera temporada.

691
00:44:25,642 --> 00:44:27,936
La vida de soltera no está tan mal.

692
00:44:28,604 --> 00:44:32,024
Créeme, a menudo los hombres
causan más problemas de lo que valen.

693
00:44:55,798 --> 00:44:58,592
A esta autora no le sorprendería

694
00:44:58,675 --> 00:45:02,763
que la señorita Featherington
deseara volver a sus sombras

695
00:45:02,846 --> 00:45:03,972
para siempre.

696
00:45:08,894 --> 00:45:09,770
Señorita,

697
00:45:11,104 --> 00:45:12,022
tiene visita.

698
00:45:25,202 --> 00:45:26,245
¿Qué haces aquí?

699
00:45:33,168 --> 00:45:35,212
La he sobornado para que nos deje solos.

700
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Quería saber cómo estabas.

701
00:45:38,715 --> 00:45:41,718
- Has leído Whistledown.
- Es horrible que escriba eso de ti.

702
00:45:41,802 --> 00:45:44,137
Su trabajo es informar
de lo que hablan todos.

703
00:45:44,221 --> 00:45:46,098
Sería sospechoso que no lo hiciera.

704
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
La verdad es que me lo he buscado.

705
00:45:49,893 --> 00:45:53,105
Una chica estúpida y triste
que creyó tener una oportunidad.

706
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
¡No digas esas cosas!

707
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Tal vez un regreso
a las sombras sea lo mejor.

708
00:45:58,944 --> 00:46:01,363
Después de todo, probar un poquito la luz

709
00:46:01,446 --> 00:46:04,157
puede llevar
a la más peligrosa de las emociones:

710
00:46:04,241 --> 00:46:05,576
la esperanza.

711
00:46:05,659 --> 00:46:10,497
Y, una vez se pierde la esperanza,
una joven puede llegar a ser imprudente.

712
00:46:12,499 --> 00:46:13,333
Colin…

713
00:46:15,168 --> 00:46:16,253
¿Te puedo pedir algo?

714
00:46:17,629 --> 00:46:18,463
Claro.

715
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
¿Me…?

716
00:46:24,845 --> 00:46:26,013
¿Me besarías?

717
00:46:29,224 --> 00:46:31,768
- Penelope, es…
-No significaría nada.

718
00:46:31,852 --> 00:46:34,771
Y nunca esperaría nada de ti,
pero voy a ser una solterona,

719
00:46:34,855 --> 00:46:38,233
nunca me han besado y no estoy segura
de que alguien vaya a hacerlo.

720
00:46:38,317 --> 00:46:40,694
- Podría morir mañana…
- No vas a morir mañana.

721
00:46:40,777 --> 00:46:42,529
Podría pasar, y eso me mataría.

722
00:46:42,613 --> 00:46:44,364
Pero si ya estarías muerta.

723
00:46:44,448 --> 00:46:46,742
¡No quiero morir sin que me hayan besado!

724
00:46:49,745 --> 00:46:50,746
Por favor.

725
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

726
00:47:50,138 --> 00:47:51,139
Gracias.

