1
00:00:11,241 --> 00:00:14,494
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Evidentemente, los diamantes
no son tan raros después de todo.

3
00:00:33,179 --> 00:00:36,850
Y es justamente por eso
que no elegiré ninguno.

4
00:00:36,933 --> 00:00:40,353
No importa cuántas joyas
las mamás ansiosas envíen.

5
00:00:40,436 --> 00:00:44,983
Así que ¿no se siente perturbada
por lo que lady Whistledown ha escrito?

6
00:00:45,066 --> 00:00:46,317
¿Qué cree?

7
00:00:46,401 --> 00:00:49,487
¿Que tengo miedo de elegir un diamante?
¿Por qué lo tendría?

8
00:00:49,571 --> 00:00:51,406
Oí que mi elección de hace un año,

9
00:00:51,489 --> 00:00:54,367
la señorita Edwina, tiene
una espléndida pareja en el extranjero.

10
00:00:54,450 --> 00:00:56,369
Sin duda, majestad.

11
00:00:56,452 --> 00:01:00,331
Entonces, ¿por qué no continuar
con su éxito?

12
00:01:00,415 --> 00:01:03,626
¿Y darle a Whistledown
justo lo que quiere? No lo haré.

13
00:01:03,710 --> 00:01:07,422
Además, no he visto lo suficiente
a las chicas de este año.

14
00:01:07,505 --> 00:01:12,260
Si voy a otorgarle a alguien mi favor,
debe hacer más para ganárselo.

15
00:01:12,343 --> 00:01:15,430
-Entiendo.
- Simplemente elegiré a alguien…

16
00:01:15,513 --> 00:01:17,932
¿Que… brille?

17
00:01:18,016 --> 00:01:19,058
Precisamente.

18
00:01:19,642 --> 00:01:22,770
Mi elegida debe hacer
la mejor pareja de la temporada.

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,649
Y así Whistledown recordará
de una vez por todas…

20
00:01:27,609 --> 00:01:30,278
que es ella quien debe tener miedo.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Gentil lector:

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
Se dice que los tontos
se apresuran a juzgar

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
y que los sabios observan y esperan.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,000
Hace años, la señorita Henderson,
a quien se le creía olvidada,

25
00:01:44,083 --> 00:01:48,254
triunfó sobre muchas
para casarse con el conde Fraser.

26
00:01:48,338 --> 00:01:51,799
La señorita Dunham
había sido condenada a la soltería,

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,219
hasta que se casó con el barón Ely.

28
00:01:54,302 --> 00:01:59,432
Y hasta la señorita Kathani Sharma,
a la avanzada edad de veintiséis años,

29
00:01:59,515 --> 00:02:05,188
pudo conquistar el corazón de, nada menos,
que el vizconde Bridgerton.

30
00:02:05,688 --> 00:02:08,358
Ay, me alegra que su mamá
la deje usar estos vestidos.

31
00:02:09,525 --> 00:02:11,486
Los espejos no mienten.

32
00:02:12,570 --> 00:02:13,988
Lo cierto es

33
00:02:14,072 --> 00:02:17,408
que, aunque algunas
son descartadas como rocas comunes,

34
00:02:17,492 --> 00:02:20,995
el tiempo revela
que son piedras preciosas.

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,748
Un hecho
que el nuevo barón de Kent y su familia

36
00:02:23,831 --> 00:02:26,292
están aprendiendo esta misma semana.

37
00:02:26,376 --> 00:02:29,337
Esa puerta da al ala este. El ala oeste.

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,422
Y síganme por aquí.

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,890
¡Niños!

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Nadie toque nada.

41
00:02:52,902 --> 00:02:56,823
Arriba se encuentra la biblioteca,
así como la sala de música,

42
00:02:56,906 --> 00:03:00,535
la sala de estar privada,
su sala de escritura y el estudio.

43
00:03:00,618 --> 00:03:04,914
-¿Cuántas habitaciones hay aquí?
- Veintisiete, incluidas las del servicio.

44
00:03:04,998 --> 00:03:08,418
Mejor no molestes a la señora Khanna
o tú tendrás que limpiarlas.

45
00:03:08,918 --> 00:03:13,298
Y este es su dormitorio, señora Mondrich,
justo frente al del señor Mondrich.

46
00:03:13,381 --> 00:03:14,257
¿Separados?

47
00:03:14,340 --> 00:03:16,384
Por supuesto. Así es como se acostumbra.

48
00:03:16,926 --> 00:03:19,679
En otras ocasiones,
lo que parecía ser valioso,

49
00:03:19,762 --> 00:03:23,391
bajo presión, se rompe como el cristal.

50
00:03:23,975 --> 00:03:25,560
Es increíble.

51
00:03:25,643 --> 00:03:28,896
La propiedad de Kent
pasó al hijo de un boxeador.

52
00:03:28,980 --> 00:03:33,234
¿Y si un tendero o un deshollinador
es el siguiente en nuestra línea?

53
00:03:33,318 --> 00:03:36,612
¿Para qué preocuparse, señora?
Una de ellas tendrá un heredero.

54
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Ay, santo Dios.

55
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Mamá, Rae me acompañará
a Rotten Row a dar un paseo.

56
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
¿No ves que estamos ocupadas?

57
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Lo que esta autora sabe

58
00:03:50,084 --> 00:03:54,213
es que los diamantes
no son las únicas gemas que brillan.

59
00:03:54,714 --> 00:03:57,967
¿Preferirías estar paseando
con tus amigas debutantes?

60
00:03:58,051 --> 00:04:00,636
¿Te gustaría ver el césped de cerca?

61
00:04:00,720 --> 00:04:03,639
Y no es a mí a quien miran.

62
00:04:04,182 --> 00:04:06,684
No entiendo
los límites de tu nuevo estilo.

63
00:04:06,768 --> 00:04:09,854
Eres amiga de Cressida,
pero no te interesan otras debutantes.

64
00:04:09,937 --> 00:04:11,564
Usas listones, pero no abanico.

65
00:04:11,647 --> 00:04:15,443
¿Por qué soy el objeto de tu curiosidad?
No soy yo quien más ha cambiado.

66
00:04:17,320 --> 00:04:19,989
¿No le prometiste a Anthony
intentarlo en la sociedad?

67
00:04:23,493 --> 00:04:24,619
Los veré después.

68
00:04:25,203 --> 00:04:26,120
Ah.

69
00:04:33,586 --> 00:04:35,838
Tal vez a esas señoritas
les sobre un abanico.

70
00:04:35,922 --> 00:04:37,507
Creo que hará bastante calor.

71
00:04:47,975 --> 00:04:50,269
Bueno, ¿cómo empezamos?

72
00:04:50,812 --> 00:04:53,064
Tal vez podría leer
un libro sobre encantos.

73
00:04:54,065 --> 00:04:57,193
¿Quieres mi ayuda después
de lo que lady Whistledown escribió?

74
00:04:58,528 --> 00:05:01,781
Ella nunca había estado más equivocada.
No le prestemos atención.

75
00:05:01,864 --> 00:05:04,909
Sin duda, tarde o temprano la atraparán

76
00:05:04,992 --> 00:05:07,829
y nosotros bailaremos
en el día de su caída.

77
00:05:07,912 --> 00:05:09,747
Ahora, no más charla de libros.

78
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Si quieres encontrar una pareja,
debes instalarte en la vida real.

79
00:05:14,043 --> 00:05:16,212
Quiero revisar cuáles son tus habilidades.

80
00:05:17,046 --> 00:05:18,297
No tengo ninguna.

81
00:05:19,215 --> 00:05:22,969
Sabes mover el abanico. O pestañear.
No hace falta gran cosa.

82
00:05:23,886 --> 00:05:25,805
Los hombres son… seres muy simples.

83
00:05:25,888 --> 00:05:28,558
Pues supongo que puedo intentarlo.

84
00:05:28,641 --> 00:05:29,475
No a mí.

85
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
A ellos.

86
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Caballeros, conocen
a la señorita Featherington.

87
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Estoy encantada de verlos.

88
00:05:44,073 --> 00:05:47,493
Hace un clima espléndido, ¿no les parece?

89
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Ay, Dios.

90
00:05:50,371 --> 00:05:53,791
Señorita Featherington,
la noto algo perturbada.

91
00:05:53,875 --> 00:05:55,126
No.

92
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Disculpe, pero estoy muy bien, mi lord.

93
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Escuché que lord Courtenay
llegó a la ciudad anoche.

94
00:06:31,037 --> 00:06:35,208
Así es. Es muy atractivo
y le encanta la música, según oí.

95
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
¿En serio?
¿Sería buena pareja para Francesca?

96
00:06:37,835 --> 00:06:39,629
Ah, y no es el único.

97
00:06:39,712 --> 00:06:43,382
Los lores Petri y Godwin son
grandes partidarios de las artes también.

98
00:06:43,466 --> 00:06:45,843
- ¿Y son atractivos?
- Debes hablar con los tres.

99
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
Es bueno tener opciones.

100
00:06:47,470 --> 00:06:49,889
Tal vez tengas más de las que crees.

101
00:06:49,972 --> 00:06:52,391
La razón de que haya venido al té hoy

102
00:06:52,475 --> 00:06:56,437
es para informarles que su majestad
no ha terminado con la temporada.

103
00:06:56,521 --> 00:07:00,149
Ella aún sigue buscando a su diamante,
pero con otro nombre.

104
00:07:00,233 --> 00:07:03,236
No obstante, desea conocerlas más.

105
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
¿Eso quiere?

106
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Me parece que sí.

107
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Y podría ser cualquiera.

108
00:07:09,200 --> 00:07:10,368
¿Cualquiera?

109
00:07:11,327 --> 00:07:14,080
Cualquiera que ya haya hecho su debut.

110
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Ella me dará problemas.

111
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Fatiga prepararse
para ser la señora de esta casa.

112
00:07:26,551 --> 00:07:29,887
¿Puedo tomar tu fatiga
como una buena señal

113
00:07:29,971 --> 00:07:33,766
de que has estado practicando
las necesarias… actividades?

114
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion y yo visitamos tres
diferentes lugares de trabajo esta mañana.

115
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
¿Lugares de negocios?
¿Qué clase de lugares?

116
00:07:39,981 --> 00:07:43,609
Un tapicero, un mercader de seda y…

117
00:07:43,693 --> 00:07:47,905
No quiero que Varley escuche,
pero entrevistamos a una ama de llaves.

118
00:07:48,698 --> 00:07:51,701
Tal vez cambie algunas cosas
cuando sea lady Featherington.

119
00:07:51,784 --> 00:07:53,619
¡Pero yo quiero conservar a Varley!

120
00:07:53,703 --> 00:07:58,708
¿No creen que ambas están haciendo
las cosas, digamos, al revés?

121
00:08:01,460 --> 00:08:04,630
Espero que haya varias razones
para esperar que ambas puedan,

122
00:08:04,714 --> 00:08:07,675
en poco tiempo,
presentarle a la familia un heredero.

123
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
¡Mamá! Qué grosera.

124
00:08:10,595 --> 00:08:14,265
Pues Albion y yo
somos muy apasionados, por supuesto.

125
00:08:14,348 --> 00:08:15,683
Bien. ¿Y tú?

126
00:08:15,766 --> 00:08:18,436
Este té está muy amargo.

127
00:08:18,519 --> 00:08:19,604
No importa el té.

128
00:08:20,563 --> 00:08:23,024
Sí, mamá, tenemos…

129
00:08:23,107 --> 00:08:24,650
buen contacto uno con el otro.

130
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Pues espero que así sea.

131
00:08:27,194 --> 00:08:28,029
¿Qué tanto?

132
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Una vez.

133
00:08:30,156 --> 00:08:31,699
En la noche de bodas.

134
00:08:33,701 --> 00:08:36,454
¿Crees que los bebés
simplemente aparecen en el vientre?

135
00:08:37,455 --> 00:08:40,916
Deben tener contacto entre ustedes
con frecuencia para crear uno.

136
00:08:41,000 --> 00:08:44,211
Pero quiero salir con mi esposo,
presumirlo, no estar en la cama.

137
00:08:44,295 --> 00:08:45,963
Y se me aplana el cabello.

138
00:08:46,047 --> 00:08:49,091
Si quieres vencer a tu hermana,
debes esforzarte.

139
00:08:49,592 --> 00:08:52,595
Estamos en luna llena.
Es un presagio de fertilidad.

140
00:08:53,220 --> 00:08:55,389
Te sugiero que hagas buen uso de él.

141
00:09:18,371 --> 00:09:20,206
Sin duda llegaré tarde.

142
00:09:26,212 --> 00:09:28,005
Ha sido maravilloso, señoritas.

143
00:09:34,970 --> 00:09:36,222
¿Misma hora mañana?

144
00:09:38,182 --> 00:09:39,016
Puede ser.

145
00:09:55,157 --> 00:09:57,785
¿Seguro que quieres retomar mis lecciones?

146
00:09:58,744 --> 00:10:01,414
No me enojaría
si me crees una causa perdida.

147
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
La verdad es que no necesitas lecciones.

148
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Lo aceptas, no tengo remedio.

149
00:10:10,214 --> 00:10:12,174
Claro que lo tienes.

150
00:10:12,258 --> 00:10:15,469
Lo que pasa es que no lo necesitas.
Ya sabes cómo hacer esto.

151
00:10:15,553 --> 00:10:17,513
Te lo aseguro, no lo sé.

152
00:10:19,223 --> 00:10:20,766
¿Recuerdas cuando nos conocimos?

153
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Yo iba a caballo, en mis asuntos,

154
00:10:23,227 --> 00:10:24,687
cuando me agredió

155
00:10:24,770 --> 00:10:27,189
un pañuelo del amarillo más chillón.

156
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
No fue mi culpa. El viento se lo llevó.

157
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Viento o no, te veías contenta
cuando aterricé en el fango.

158
00:10:32,820 --> 00:10:33,946
Te pedí disculpas.

159
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Sí. Y fuiste muy encantadora al respecto.

160
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Te mofaste, de hecho. Sin piedad.

161
00:10:39,994 --> 00:10:41,454
Y ya sé por qué.

162
00:10:45,458 --> 00:10:47,501
Porque éramos niños.

163
00:10:48,127 --> 00:10:51,172
Antes de que la vergüenza de la adultez
se asentara.

164
00:10:51,255 --> 00:10:53,799
Antes de que nos importara el qué dirán.

165
00:10:53,883 --> 00:10:57,595
Colin, es imposible estar en sociedad
y que no te importe el qué dirán.

166
00:10:57,678 --> 00:11:00,181
La sociedad está compuesta
de los juicios ajenos.

167
00:11:01,015 --> 00:11:03,309
¿Sabes qué descubrí en el extranjero?

168
00:11:04,185 --> 00:11:05,811
Nadie me conocía.

169
00:11:06,437 --> 00:11:07,938
Nadie sabía quién era yo.

170
00:11:08,022 --> 00:11:11,901
Me había liberado del Colin Bridgerton
que la sociedad conoce.

171
00:11:12,693 --> 00:11:14,153
Así me volví yo mismo.

172
00:11:15,529 --> 00:11:18,115
Pen, vivir por la estima de los otros
es una trampa.

173
00:11:18,949 --> 00:11:21,702
Cuando te liberas, el mundo se abre.

174
00:11:21,786 --> 00:11:23,662
Haces que suene muy fácil.

175
00:11:26,874 --> 00:11:27,958
Buenos días.

176
00:11:37,176 --> 00:11:38,594
¿Por qué quieres un esposo?

177
00:11:40,346 --> 00:11:41,555
Para tener mi libertad.

178
00:11:42,681 --> 00:11:44,767
Para sentirme cómoda en el mundo.

179
00:11:45,601 --> 00:11:46,435
Ya veo.

180
00:11:47,269 --> 00:11:50,606
Y encontrar esa comodidad en ti misma
te llevará a eso.

181
00:11:51,148 --> 00:11:54,485
¿Hay algo en el mundo
que te haga sentir más cómoda ahora?

182
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Más relajada.

183
00:11:57,404 --> 00:11:59,782
Eran los domingos de té
con los Bridgerton.

184
00:12:00,533 --> 00:12:03,786
Era un lugar donde podía estar
sin chaperón y ser yo misma, pero…

185
00:12:04,537 --> 00:12:05,830
ya no es una posibilidad.

186
00:12:06,455 --> 00:12:09,083
Lamento lo que sea que haya pasado
entre tú y Eloise.

187
00:12:09,583 --> 00:12:10,960
¿Qué fue lo que pasó? Dime.

188
00:12:15,089 --> 00:12:16,173
Tengo que volver.

189
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
O llamaremos la atención.

190
00:12:52,585 --> 00:12:53,419
¡Eso!

191
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Me he maravillado con su tienda
por las ventanas, madame Delacroix,

192
00:13:05,806 --> 00:13:08,350
pero es otro placer distinto poder entrar.

193
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Últimamente debe haber
muchos otros placeres, me imagino.

194
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Más de treinta vestidos nuevos,
y a todos les hacen falta arreglos.

195
00:13:18,277 --> 00:13:20,779
Siempre le supliqué
a la anterior lady Kent

196
00:13:20,863 --> 00:13:23,157
que me dejara hacerle algo más…

197
00:13:23,240 --> 00:13:24,533
contemporáneo.

198
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
Pero insistía en las antiguas modas.

199
00:13:28,913 --> 00:13:32,541
Tal vez podría querer gastar
un poco de su nueva fortuna

200
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
en algo más elegante.

201
00:13:36,003 --> 00:13:38,172
Con tan inesperada cara nueva entre ellos,

202
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
es mejor mostrarle a la sociedad
que no todo ha cambiado.

203
00:13:42,051 --> 00:13:44,094
Entiendo que tenga dudas.

204
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Pero no olvide que la sociedad
se alimenta de novedades

205
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
y se pone de mal humor
cuando tiene hambre.

206
00:13:55,814 --> 00:13:56,815
Niñas,

207
00:13:56,899 --> 00:14:01,111
miren qué adorable satín azul Francia.

208
00:14:01,695 --> 00:14:03,989
Seguro atraerá la atención de la reina.

209
00:14:06,200 --> 00:14:08,994
Agradezco que mamá te tenga
para absorber su atención.

210
00:14:09,078 --> 00:14:11,497
Así retraso a los pretendientes
al menos otro año.

211
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
Tal vez más, si tú te resistes también.

212
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Lamento decepcionarte,
pero el prospecto del matrimonio

213
00:14:16,835 --> 00:14:19,254
es el único aspecto de la temporada
que veo bien.

214
00:14:19,964 --> 00:14:21,382
Quiero encontrar una pareja

215
00:14:21,465 --> 00:14:24,635
antes de que madre
consiga que la reina se interese en mí.

216
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Creí que no tenía interés
en ninguna señorita.

217
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury dijo
que "la reina espera que la deslumbren".

218
00:14:37,314 --> 00:14:40,609
Tal vez, si hay otras
buscando que la reina las favorezca,

219
00:14:40,693 --> 00:14:42,361
no importará lo que mamá planee.

220
00:14:42,861 --> 00:14:45,322
Señorita Hartigan. Señorita Malhotra.

221
00:14:45,906 --> 00:14:49,326
Tengo información
que les puede interesar.

222
00:14:54,748 --> 00:14:57,167
- ¿Tienes dudas, Hyacinth?
- No, no tengo dudas.

223
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Aun así, seguimos esperando.

224
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Tal vez sea para bien,
ella te desplumó en la última mano.

225
00:15:01,755 --> 00:15:03,757
Mi juego es largo.

226
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Estoy conforme con mi mano.

227
00:15:08,345 --> 00:15:09,346
Ahora tú dudas.

228
00:15:09,430 --> 00:15:10,639
Quisiera cambiar.

229
00:15:17,312 --> 00:15:18,397
Yo paso esta ronda.

230
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Cobarde.
- Es su estrategia.

231
00:15:19,982 --> 00:15:23,027
Harán falta más monedas
con Hyacinth jugando así.

232
00:15:24,028 --> 00:15:26,572
- ¿En serio no haces trampa?
- ¿Crees que soy maga?

233
00:15:27,114 --> 00:15:29,199
Si lo eres, ¿podrías enseñarnos trucos?

234
00:15:30,200 --> 00:15:32,870
- No, gracias, yo… esperaré aquí.
-Penelope.

235
00:15:33,871 --> 00:15:35,748
Esperaba con ansias tu visita.

236
00:15:35,831 --> 00:15:38,584
También yo, pero sería mejor para mí
verte en el mercado.

237
00:15:38,667 --> 00:15:40,377
No vamos a ir al mercado esta vez.

238
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Vamos a ir al salón de los Bridgerton.

239
00:15:42,546 --> 00:15:45,215
- Pero… ¿por qué?
- Tu siguiente lección, claro.

240
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Pero mi criada está afuera y Eloise…

241
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Estará en la modista
con Francesca y nuestra madre.

242
00:15:49,928 --> 00:15:53,015
- ¿Y el resto de tu familia?
- Juegan cartas en el jardín.

243
00:15:53,515 --> 00:15:56,769
Ya los has visto jugar al mallo,
sabes lo competitivos que son.

244
00:15:56,852 --> 00:15:59,396
Hyacinth adora ganar,
Gregory odia que ella gane,

245
00:15:59,480 --> 00:16:01,982
y Benedict se rehúsa
a perderse el espectáculo.

246
00:16:02,066 --> 00:16:05,319
Créeme, ninguno abandonará la mesa
en el futuro inmediato.

247
00:16:09,656 --> 00:16:12,367
Dijiste que te sentías cómoda
en la casa de Bridgerton,

248
00:16:12,451 --> 00:16:13,786
así que practiquemos aquí.

249
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Me sentía cómoda
en la casa de Bridgerton, pero antes.

250
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Necesitamos donde estar solos.

251
00:16:18,373 --> 00:16:23,337
Aquí, tu criada puede esperar afuera
y podemos fingir que estamos en un baile.

252
00:16:24,254 --> 00:16:25,422
¿Te volviste loco?

253
00:16:26,298 --> 00:16:27,382
Imagínalo conmigo.

254
00:16:27,466 --> 00:16:32,429
El cuarteto está por el pianoforte,
preparándose para la cuadrilla parisina.

255
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Aquí, en el sofá,

256
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
hay algunas mamás
debatiendo los méritos de la decoración.

257
00:16:38,977 --> 00:16:43,232
Al otro lado, los caballeros
invitan a las jóvenes a bailar.

258
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Y aquí, está la mesa de la limonada,

259
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
que es donde vamos a empezar.

260
00:16:55,953 --> 00:16:56,787
Muy bien.

261
00:16:58,956 --> 00:17:01,208
¿Finjo que flirteo
con el chelista imaginario?

262
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
No, con el pretendiente
que acabas de conocer junto a las bebidas.

263
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Yo.

264
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
¿Tú?

265
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Soy la persona perfecta para practicar.

266
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
No te sentirás avergonzada, me conoces.

267
00:17:13,762 --> 00:17:17,015
Justo por eso me sentiré más avergonzada,
porque te conozco.

268
00:17:19,309 --> 00:17:21,228
Perdóname. Es solo que…

269
00:17:24,314 --> 00:17:25,524
En mi interior,

270
00:17:26,692 --> 00:17:31,363
sé que puedo ser
inteligente y divertida, pero…

271
00:17:32,990 --> 00:17:36,994
de algún modo, mi carácter se pierde
entre el corazón y la boca y…

272
00:17:37,077 --> 00:17:40,164
me encuentro diciendo algo equivocado
o, probablemente, nada.

273
00:17:40,998 --> 00:17:42,291
Olvida lo que está bien o mal.

274
00:17:43,500 --> 00:17:46,753
Imagina lo que quisieras decirme
si fuera un pretendiente,

275
00:17:47,379 --> 00:17:50,883
pero sin preocuparte
de cómo podría recibirlo.

276
00:17:58,891 --> 00:17:59,766
Tienes…

277
00:18:01,727 --> 00:18:04,021
los ojos de un asombroso color azul.

278
00:18:05,355 --> 00:18:07,816
De algún modo,
brillan más cuando eres gentil.

279
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Yo… yo podría decir algo así
si fueras un… pretendiente.

280
00:18:16,909 --> 00:18:18,702
Bueno, eso fue muy directo.

281
00:18:18,785 --> 00:18:20,037
Ajá.

282
00:18:20,120 --> 00:18:21,914
Les hice un gran favor.

283
00:18:25,292 --> 00:18:26,960
- Eloise está aquí.
- Ve al estudio.

284
00:19:16,343 --> 00:19:18,136
"Declaro con certeza

285
00:19:18,720 --> 00:19:21,223
que París tiene a las mujeres
más bellas del mundo.

286
00:19:23,016 --> 00:19:25,227
Tengo suerte de estar rodeado por ellas,

287
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
en las calles arboladas del Marais,

288
00:19:28,188 --> 00:19:30,732
en los adorables cafés
a lo largo del Sena,

289
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
cuando la ciudad está sola de noche".

290
00:19:43,328 --> 00:19:44,871
En esos momentos a solas

291
00:19:44,955 --> 00:19:48,417
en que trazo con los dedos
pecas de las mejillas a la clavícula,

292
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
o cuando veo la forma
en que la luz baila sobre la piel,

293
00:19:52,170 --> 00:19:55,173
me maravilla
cómo se puede sentir tanta intimidad,

294
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
pero, también, tanta lejanía.

295
00:19:58,635 --> 00:20:01,305
¿Pen? ¿Estabas leyéndolo?

296
00:20:01,388 --> 00:20:02,806
No. Yo no… no pretendía…

297
00:20:02,889 --> 00:20:05,017
¿No pretendías tomar mi diario y leerlo?

298
00:20:05,100 --> 00:20:06,435
No. Sí lo hice, pero no debí.

299
00:20:06,518 --> 00:20:09,479
No, no debiste. Lo que leíste
no era para los ojos de otros.

300
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Diablos.
- Colin, te cortaste.

301
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- No es nada.
- Claro que sí. Quédate quieto.

302
00:20:22,909 --> 00:20:25,370
Por favor. Déjame.

303
00:20:57,402 --> 00:20:58,403
Tu estilo…

304
00:21:00,947 --> 00:21:01,865
es muy bueno.

305
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Deberíamos terminar por hoy.

306
00:21:12,209 --> 00:21:13,418
¿Te veré esta noche?

307
00:21:14,169 --> 00:21:17,172
Sin duda. Gracias por la… lección.

308
00:21:57,504 --> 00:21:58,964
¿Algún adorno, señora?

309
00:21:59,589 --> 00:22:01,258
¿Tal vez lo simple sea mejor?

310
00:22:03,051 --> 00:22:04,928
¿No le gustaría al menos verlos?

311
00:22:17,190 --> 00:22:19,651
Tal vez teníamos
diferente gusto en la ropa…

312
00:22:23,947 --> 00:22:27,701
pero lady Kent
sí que tenía ojo para las joyas.

313
00:22:41,631 --> 00:22:42,716
¿Algo te molesta?

314
00:22:44,092 --> 00:22:46,011
Penelope estuvo en nuestra casa hoy.

315
00:22:49,139 --> 00:22:50,265
Lo lamento, hermana.

316
00:22:50,348 --> 00:22:55,353
Pero es difícil saber cómo actuar
cuando no sé lo que pasó entre ustedes.

317
00:22:55,437 --> 00:22:56,771
Solo nos alejamos.

318
00:22:57,647 --> 00:22:58,690
Sí, ya dijiste eso.

319
00:22:59,649 --> 00:23:01,651
- ¿Quieres que yo también me aleje?
- No.

320
00:23:02,903 --> 00:23:06,656
No deseo que se quede sin amigos
y puede que seas lo único que tiene ahora.

321
00:23:08,116 --> 00:23:09,701
Pero no la veas en la casa.

322
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Por supuesto.

323
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
¿Y cómo está?

324
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- ¿Penelope?
- Bueno, no quiero oír los detalles,

325
00:23:24,341 --> 00:23:26,718
pero quiero saber si no está sufriendo o…

326
00:23:27,594 --> 00:23:28,428
abatida.

327
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
No está sufriendo ni está abatida.

328
00:23:33,016 --> 00:23:35,685
De hecho, quiere encontrar
un esposo esta temporada.

329
00:23:35,769 --> 00:23:37,896
¿Un esposo? ¿Penelope?

330
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Ella no era así.

331
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Tal vez haya cambiado.

332
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
No busca un esposo en ti, espero.

333
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
No. Solo la ayudo a buscar uno.

334
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
¿Eso está bien? ¿Qué tal si alguien
descubre que la estás ayudando?

335
00:23:52,202 --> 00:23:55,956
Bueno, ¿quién podría ayudarla?
Ella no tiene parientes hombres.

336
00:23:56,039 --> 00:23:59,876
Sí, pero tú eres un soltero elegible.
Tal vez el más deseable, extrañamente.

337
00:23:59,960 --> 00:24:01,127
No se vería bien.

338
00:24:01,211 --> 00:24:04,422
Ya sé que no.
Y por eso no le he dicho a nadie.

339
00:24:28,613 --> 00:24:31,032
Finalmente parece
que pusieron algo de esfuerzo.

340
00:24:31,116 --> 00:24:32,409
Sí, majestad.

341
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Y tal vez demasiado.

342
00:24:38,707 --> 00:24:42,085
Ojalá tu reverencia hubiera sido más baja
en tu primera temporada.

343
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Mi cielo,

344
00:24:50,427 --> 00:24:54,639
debes saber que no es mi intención forzar
pretendientes para ti esta temporada.

345
00:24:54,723 --> 00:24:58,643
Pero, tal vez, podrías tratar
con algunas otras señoritas

346
00:24:58,727 --> 00:25:02,230
para que tu círculo sea más amplio
que solo la señorita Cowper.

347
00:25:03,481 --> 00:25:05,358
- Planeo hacer eso.
- ¿De verdad?

348
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Señorita Bridgerton.
¿Quiere recorrer el salón con nosotras?

349
00:25:09,654 --> 00:25:11,615
Lo haré con mucho gusto.

350
00:25:16,953 --> 00:25:18,371
Bueno…

351
00:25:18,872 --> 00:25:21,499
Y solo quedaron dos.
¿Saludamos a la reina?

352
00:25:22,000 --> 00:25:23,251
¿Podría ser después?

353
00:25:24,085 --> 00:25:27,297
En el té, lady Danbury mencionó
a alguien que gusta de la música.

354
00:25:27,380 --> 00:25:28,840
A varios, me parece.

355
00:25:29,424 --> 00:25:31,885
Comencemos por uno
y veamos a dónde llega eso.

356
00:25:32,969 --> 00:25:34,679
Te perdiste de verlo…

357
00:25:34,763 --> 00:25:37,932
Buenas noches, señor Bridgerton.
Y señor Bridgerton.

358
00:25:38,516 --> 00:25:39,476
Señoritas.

359
00:25:40,101 --> 00:25:41,895
Y… más señoritas.

360
00:25:45,106 --> 00:25:46,316
Salen a cazar en manada.

361
00:25:47,484 --> 00:25:50,195
Señor Bridgerton,
no lo he visto en la pista de baile.

362
00:25:50,695 --> 00:25:53,907
¿Qué dices, hermano?
¿Es hora de que bailes?

363
00:25:54,741 --> 00:25:55,575
¡Sí!

364
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Señorita Stowell,
¿me concede el siguiente baile?

365
00:26:10,465 --> 00:26:14,260
Señor Dankworth, señor Finch,
¿dónde están sus esposas?

366
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Yo perdí a la mía en alguna parte
de esta decoración tan espléndida.

367
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Yo envié a la mía a buscar pastelillos.

368
00:26:20,558 --> 00:26:22,686
Su esposa es un pastelillo, señor Finch.

369
00:26:22,769 --> 00:26:26,189
Tal vez, si la saboreara
tanto como a la comida,

370
00:26:26,272 --> 00:26:28,274
ya estaría embarazada ahora.

371
00:26:28,358 --> 00:26:30,276
Yo creo que Prudence es un bombón.

372
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Es delicada y es muy agradable.

373
00:26:33,405 --> 00:26:36,074
Señor Dankworth, usted es… tan…

374
00:26:37,158 --> 00:26:37,992
bonito.

375
00:26:38,618 --> 00:26:40,203
Iré a buscarlas por ustedes.

376
00:26:41,621 --> 00:26:45,250
¿Alguien le ha dicho que su madre
es bastante aterradora?

377
00:26:56,344 --> 00:26:57,470
Buenas noches.

378
00:26:59,723 --> 00:27:00,890
¿Cómo está la mano?

379
00:27:01,599 --> 00:27:03,810
Mucho mejor. Gracias a ti.

380
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Perdón de nuevo por leer tu escrito,
pero en serio escribes muy bien.

381
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Lo haces parecer sin esfuerzo,
lo cual es muy difícil.

382
00:27:12,318 --> 00:27:15,071
Me gustaría mucho leer más algún día,
si me dejas.

383
00:27:17,574 --> 00:27:18,783
Hagamos un acuerdo.

384
00:27:19,492 --> 00:27:20,702
Lo puedo considerar

385
00:27:21,619 --> 00:27:24,038
si tú hablas, al menos,
con un lord esta noche.

386
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Muy bien.

387
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
¿A quién sugieres?

388
00:27:30,336 --> 00:27:32,714
A él. Lord Basilia.

389
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Lord Basilia es vizconde.

390
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Y tú eres Penelope Featherington,
no olvides eso.

391
00:27:39,471 --> 00:27:40,472
Es todo tuyo.

392
00:27:48,146 --> 00:27:51,775
- ¿Qué tal, señorita Featherington?
- Lord Basilia, no lo había visto.

393
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
No se preocupe.
Trato de ser reservado en estos días.

394
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
La vida es muy corta para eso,
¿no es cierto?

395
00:28:03,161 --> 00:28:04,954
Lord Basilia, ¿se siente mal?

396
00:28:07,749 --> 00:28:10,084
Se fue muy rápido. Por favor, disculpe.

397
00:28:13,880 --> 00:28:15,840
¿Y qué pasó?

398
00:28:15,924 --> 00:28:18,009
Su caballo recientemente murió.

399
00:28:18,510 --> 00:28:20,595
- ¿Estás bromeando?
- Es verdad, Colin.

400
00:28:21,387 --> 00:28:23,306
Perdóname, no lo sabía.

401
00:28:24,516 --> 00:28:26,684
De seguro alguien aquí no está sufriendo.

402
00:28:27,602 --> 00:28:29,854
- Podemos seguir galopando.
- ¡Colin!

403
00:28:36,736 --> 00:28:40,156
¿Sabes? Cuando estoy
en desacuerdo con una conocida,

404
00:28:40,240 --> 00:28:43,368
he visto que el mejor proceder
es imaginar que está muerta.

405
00:28:44,994 --> 00:28:48,915
No creo que sea posible con Penelope.
Solo que fuera un fantasma.

406
00:28:49,666 --> 00:28:52,043
- Ella estuvo en mi casa hoy.
- ¿Para qué fue?

407
00:28:53,545 --> 00:28:56,798
Al parecer,
Colin la está ayudando a buscar esposo.

408
00:28:57,465 --> 00:28:59,342
Decíamos que seríamos solteronas juntas.

409
00:28:59,425 --> 00:29:03,721
Eso es escandaloso para tu hermano.
Y aún más para Penelope.

410
00:29:07,559 --> 00:29:09,394
Bueno, ella no cree que estás muerta,

411
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
pero sus sentimientos hacia ti
se han alterado.

412
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Deberías alterar los tuyos también.

413
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Sí. Tienes razón.

414
00:29:16,943 --> 00:29:18,486
- Eloise.
- ¿Sí?

415
00:29:18,570 --> 00:29:21,155
¿Tiene talentos especiales
para impresionar a la reina?

416
00:29:21,239 --> 00:29:22,991
¿Talentos? No.

417
00:29:23,074 --> 00:29:25,451
Decir algo incorrecto en mal momento
no es talento.

418
00:29:25,535 --> 00:29:28,454
Como cuando quise decirle
al tutor de francés que era gentil,

419
00:29:28,538 --> 00:29:30,039
pero lo llamé "une chouette".

420
00:29:30,123 --> 00:29:31,708
¿Una lechuza? Ay, no.

421
00:29:32,333 --> 00:29:34,210
¿El maestro Beaufort?

422
00:29:34,294 --> 00:29:35,628
Es muy velludo.

423
00:29:35,712 --> 00:29:38,339
Por desgracia,
las lechuzas tienen plumas, no pelo.

424
00:29:38,423 --> 00:29:41,342
Aun si hubiera querido insultarlo…
en eso fallé también.

425
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
Pero no culpo a mis maestros
por mi falta de talento.

426
00:29:45,305 --> 00:29:48,016
No es su culpa que yo sea
una estudiante problemática.

427
00:29:48,099 --> 00:29:49,934
Creo que ya descubrimos su talento.

428
00:29:50,018 --> 00:29:52,520
Sin duda. Es muy entretenida conversando.

429
00:29:52,604 --> 00:29:53,479
No se detenga.

430
00:30:05,825 --> 00:30:08,536
Señor Bridgerton,
es un excelente bailarín.

431
00:30:08,620 --> 00:30:10,246
El placer fue mío, Srta. Stowell.

432
00:30:11,664 --> 00:30:13,791
Ah, si me disculpa.

433
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Ahora entiendo
por qué no van al bar hace días.

434
00:30:19,255 --> 00:30:23,468
Señor y señora Mondrich,
bienvenidos a la sociedad.

435
00:30:24,719 --> 00:30:27,847
Me enfrenté a hombres en el ring
que podrían haberme matado.

436
00:30:27,931 --> 00:30:31,517
Aun así, me siento más nervioso
por el programa de baile y socialización

437
00:30:31,601 --> 00:30:33,019
de esta noche, ¿sabe?

438
00:30:33,102 --> 00:30:36,105
Al menos tienes los brazos.
Yo apenas puedo moverme con esto.

439
00:30:36,189 --> 00:30:38,942
Oh, ambos se ven estupendos.
No se sientan intimidados.

440
00:30:39,525 --> 00:30:43,780
Esto puede ser muy disfrutable
si no se resisten.

441
00:30:45,323 --> 00:30:47,784
Parecía estar disfrutando
bailar con la señorita.

442
00:30:47,867 --> 00:30:49,827
- ¿La está cortejando?
- No.

443
00:30:49,911 --> 00:30:52,413
No, no, la señorita Stowell es adorable,

444
00:30:52,497 --> 00:30:54,332
pero hacía lo de no resistirme.

445
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
No sé si la señorita Stowell
considere su experimento algo casual.

446
00:31:04,050 --> 00:31:05,051
Mm.

447
00:31:05,635 --> 00:31:07,553
Disculpen, voy a ir a buscar ratafia.

448
00:31:07,637 --> 00:31:10,181
Su situación
me está poniendo más nerviosa.

449
00:31:12,225 --> 00:31:16,229
Un baile y usted
ya dio señales de estar disponible.

450
00:31:16,312 --> 00:31:19,357
¿Cómo esperan que entendamos
todas estas reglas sociales

451
00:31:19,440 --> 00:31:23,111
cuando hasta alguien nacido en este mundo
aún no las domina?

452
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
¿Ve a esos dos?

453
00:31:31,452 --> 00:31:32,704
Lord y lady De León.

454
00:31:33,329 --> 00:31:36,791
Se considera inadecuado
bailar muy seguido con la misma pareja,

455
00:31:36,874 --> 00:31:39,711
pero ellos no pueden alejarse
de la pista de baile.

456
00:31:40,336 --> 00:31:42,547
Y lord y lady Singer.

457
00:31:42,630 --> 00:31:47,969
La regla es que no debes beber
más de uno o dos tragos en estos eventos

458
00:31:48,052 --> 00:31:50,888
y, aun así, ellos lo hacen todo el tiempo.

459
00:31:50,972 --> 00:31:53,599
Ebrios como una cuba.

460
00:31:54,308 --> 00:31:55,643
Y felices.

461
00:31:55,727 --> 00:31:57,895
¿Qué tienen ambas parejas en común?

462
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Están casados, como usted.

463
00:32:01,566 --> 00:32:04,777
Todas las reglas son para mantener
el mercado del matrimonio.

464
00:32:04,861 --> 00:32:10,700
Pero cuando ha llevado a cabo su función
y encontró a su pareja…

465
00:32:11,743 --> 00:32:12,994
ya es libre.

466
00:32:15,872 --> 00:32:18,082
Francesca. Querida.

467
00:32:18,166 --> 00:32:21,169
Lord Petri es devoto de la música

468
00:32:21,252 --> 00:32:24,297
y escuché que toca muy bien
el chelo también.

469
00:32:24,380 --> 00:32:26,174
La viuda vizcondesa me halaga.

470
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Mi amor por el instrumento
sobrepasa mi capacidad.

471
00:32:29,343 --> 00:32:31,554
El chelo es un instrumento maravilloso.

472
00:32:32,180 --> 00:32:35,349
Sin duda. ¿Qué música le gusta más?

473
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Últimamente he estado disfrutando a Ries.
Sus tríos en piano son hermosos.

474
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Y la Appassionata de Beethoven.
Podría escucharla por siempre.

475
00:32:43,983 --> 00:32:47,278
Esa música es muy expresiva.

476
00:32:49,197 --> 00:32:51,616
Escuché un rumor
de que los tríos los escribió

477
00:32:51,699 --> 00:32:54,619
para expresar su amor
por mademoiselle Ludwigs.

478
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
¿No cree que se siente en la música?

479
00:32:58,539 --> 00:33:01,793
Yo disfruto la progresión armónica.

480
00:33:05,004 --> 00:33:10,676
Una madre en su esfera natural,
siempre vigilando en las cercanías.

481
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

482
00:33:12,637 --> 00:33:14,889
Después de la torpeza
de Eloise hace un año,

483
00:33:14,972 --> 00:33:17,433
estoy temerosa
de presionar demasiado a otra hija,

484
00:33:17,517 --> 00:33:19,185
pero temo que, sin un empujón,

485
00:33:19,268 --> 00:33:22,396
Francesca se case
con el primer pretendiente pasable.

486
00:33:22,480 --> 00:33:25,316
Y que nunca ponga un pie
fuera de su esfera natural.

487
00:33:25,399 --> 00:33:26,400
Con permiso.

488
00:33:26,484 --> 00:33:29,570
Resulta un dilema estar segura.

489
00:33:31,697 --> 00:33:34,492
Tal vez, lo mejor que puede hacer

490
00:33:34,575 --> 00:33:37,453
es dejarla estar
en su esfera natural, ¿sabe?

491
00:33:37,537 --> 00:33:38,579
Ven.

492
00:33:43,501 --> 00:33:44,335
Ven conmigo.

493
00:33:47,755 --> 00:33:51,509
Yo tal vez esté embarazada.
Debo comer por dos.

494
00:33:51,592 --> 00:33:54,345
Tu arrogancia no cuenta como dos personas.

495
00:33:54,887 --> 00:33:56,055
Ya es suficiente.

496
00:33:57,682 --> 00:34:01,435
¿Por qué no están con sus maridos,
que tanto me costó conseguirles?

497
00:34:01,519 --> 00:34:03,229
Propicien el humor para más tarde.

498
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Albion y yo lo hicimos antes de venir.

499
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
¿Quieres bajar la voz? Aquí no.

500
00:34:15,324 --> 00:34:16,534
¿Y qué hay de ti?

501
00:34:17,743 --> 00:34:19,120
¿Ustedes dos…?

502
00:34:21,080 --> 00:34:22,081
Comenzamos…

503
00:34:23,457 --> 00:34:24,709
y simplemente…

504
00:34:26,043 --> 00:34:27,336
no lo disfruto.

505
00:34:31,424 --> 00:34:35,928
El placer de una mujer es, digamos,
más sutil que el de un hombre,

506
00:34:36,012 --> 00:34:37,263
ya que cuando él…

507
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
inserta su parte…

508
00:34:40,641 --> 00:34:42,143
¿Inserta su parte?

509
00:34:43,144 --> 00:34:44,854
¿Inserta su parte dónde?

510
00:34:47,773 --> 00:34:50,151
Entonces, ¿tú y el señor Finch
qué han hecho?

511
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Nos besamos,

512
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
y luego él hace un sonido raro

513
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
y va a cambiarse los pantalones.

514
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
¿Se deja los pantalones puestos?

515
00:34:58,618 --> 00:34:59,869
¡Por supuesto!

516
00:34:59,952 --> 00:35:02,580
¿Por qué debo ser castigada
una y otra vez?

517
00:35:11,589 --> 00:35:14,508
Ya me cansé de que esas tontas
se vuelvan locas cuando me ven.

518
00:35:15,676 --> 00:35:18,512
Ya vi suficiente
y es hora de que me retire.

519
00:35:18,596 --> 00:35:19,972
Pero antes de irse,

520
00:35:20,056 --> 00:35:23,142
¿ya vio la pintura de Gérard
en la habitación del fondo?

521
00:35:23,226 --> 00:35:26,020
Creo que podría parecerle… bueno…

522
00:35:27,104 --> 00:35:28,689
muy brillante.

523
00:35:31,943 --> 00:35:32,902
Ya se va.

524
00:35:32,985 --> 00:35:34,737
Y no habló con ninguna de nosotras.

525
00:35:34,820 --> 00:35:36,906
Ya puedo llenarme la boca de chocolates

526
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
sin parecer grosera. Disculpen.

527
00:35:38,991 --> 00:35:41,953
Pero no tuvimos tiempo
de mostrar nuestros talentos.

528
00:35:42,036 --> 00:35:43,746
¿Alguna tiene un buen cotilleo?

529
00:35:47,083 --> 00:35:49,460
No se me ocurre nada en este momento.

530
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
¿Cómo le va, lord Remington?

531
00:36:03,099 --> 00:36:06,269
Señorita Featherington.
Es una bella noche, ¿no lo cree?

532
00:36:07,436 --> 00:36:08,437
Sí, supongo.

533
00:36:08,521 --> 00:36:10,940
Escuché que su majestad
aún no elige a un diamante

534
00:36:11,023 --> 00:36:12,233
y eso ha causado…

535
00:36:12,316 --> 00:36:14,360
consternación entre sus jóvenes amigas.

536
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Yo no me intereso en esos rumores.

537
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
¿En serio?
Es una persona más resuelta que yo.

538
00:36:19,949 --> 00:36:21,659
Yo adoro un buen cotilleo.

539
00:36:21,742 --> 00:36:24,745
No debería ser tan ansioso,
pero los días que Whistledown llega

540
00:36:24,829 --> 00:36:27,832
me siento frente a la puerta
y lo leo en cuanto llega.

541
00:36:27,915 --> 00:36:31,502
¿En serio? Yo debo admitir
que disfruto los Whistledown.

542
00:36:31,585 --> 00:36:34,088
¿Leyó la parte
sobre el ama de llaves de lady Carter?

543
00:36:34,171 --> 00:36:35,881
¿Que lady Houghton se la robó

544
00:36:35,965 --> 00:36:38,926
y por eso lady Carter
no fue invitada esta noche?

545
00:36:44,390 --> 00:36:45,891
Buenas noches, lord Remington.

546
00:36:47,727 --> 00:36:49,437
Disculpen, caballeros.

547
00:36:53,232 --> 00:36:54,066
Colin.

548
00:36:54,734 --> 00:36:56,610
Lord Remington solicitó visitarme mañana.

549
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Es excelente.

550
00:36:58,029 --> 00:37:00,197
Y… ¿te agrada, Pen?

551
00:37:01,282 --> 00:37:02,742
En realidad lo disfruté.

552
00:37:03,492 --> 00:37:04,618
Y mucho.

553
00:37:05,244 --> 00:37:06,662
Seguro que él también.

554
00:37:07,997 --> 00:37:11,000
Es indecoroso
que Penelope aceptara su ayuda.

555
00:37:11,083 --> 00:37:12,251
Vergonzoso.

556
00:37:12,335 --> 00:37:16,380
Es generoso, pero tal vez sea excesivo.

557
00:37:16,964 --> 00:37:18,716
No puedo creer…

558
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
No, pero ella…

559
00:37:21,761 --> 00:37:23,387
Perdón, ¿qué murmuran?

560
00:37:23,471 --> 00:37:27,808
Señor Bridgerton, nos preguntábamos
por qué un caballero elegible como usted

561
00:37:27,892 --> 00:37:30,394
ayuda a una solterona a buscar esposo.

562
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
En especial a alguien
que no tiene esperanza de lograrlo.

563
00:37:35,274 --> 00:37:37,526
En realidad, es bastante triste.

564
00:37:37,610 --> 00:37:38,611
¿Qué?

565
00:37:43,324 --> 00:37:44,450
Pen. Espera.

566
00:37:47,703 --> 00:37:50,706
Ya quiero leer lo que lady Whistledown
escribirá sobre esto.

567
00:37:50,790 --> 00:37:53,667
Seguro será lo principal
de su próxima edición.

568
00:37:58,881 --> 00:38:01,384
Eloise. ¿Le dijiste a alguien
que ayudo a Penelope?

569
00:38:01,967 --> 00:38:03,552
No, yo… no pretendía…

570
00:38:03,636 --> 00:38:04,512
Significa que sí.

571
00:38:04,595 --> 00:38:07,765
- Yo se lo confié a Cressida.
- ¿Porque creíste que era de fiar?

572
00:38:07,848 --> 00:38:11,727
¿Por qué eres amiga de Cressida
en lugar de Penelope? Jamás lo entenderé.

573
00:38:11,811 --> 00:38:14,730
¿Qué pudo haber hecho Penelope
para recibir ese maltrato?

574
00:38:53,686 --> 00:38:55,312
Eso fue espléndido.

575
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Perdóneme, majestad, estaba tomando
un descanso del baile.

576
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Porque te deleitas en tus esfuerzos.

577
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Alguien que interpretó no para mí,

578
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
sino para ella misma.

579
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Bravo.

580
00:39:11,370 --> 00:39:13,956
"Brillante" podría decirse.

581
00:39:34,477 --> 00:39:36,270
Mi lady…

582
00:39:36,812 --> 00:39:38,939
Will, ¿qué estás haciendo?

583
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
¿No deberías dormir
en tu propia habitación?

584
00:39:41,358 --> 00:39:43,068
No deseo dormir.

585
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Al menos, no aún.

586
00:39:45,279 --> 00:39:50,201
Y cuando lo haga, dormiré aquí,
con mi bella esposa.

587
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
No solo en una fría habitación.

588
00:39:52,495 --> 00:39:55,539
Escuchaste a la señora Khanna.
Así no se hace, no podemos…

589
00:39:55,623 --> 00:39:56,957
Sí podemos.

590
00:39:57,041 --> 00:40:00,628
Podemos hacer lo que queramos, Alice.
Esta es nuestra vida ahora.

591
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Somos una pareja noble y casada.

592
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Nuestro hijo es noble.

593
00:40:04,965 --> 00:40:07,176
Nuestra familia es noble.

594
00:40:09,720 --> 00:40:10,554
Creo…

595
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
que tengo miedo de hacer algo mal

596
00:40:15,684 --> 00:40:17,603
y que nos lo quiten todo.

597
00:40:17,686 --> 00:40:19,772
Hemos hecho uso de nuestras ventajas,

598
00:40:19,855 --> 00:40:22,650
pero todo hasta ahora
nos lo habíamos ganado y…

599
00:40:23,734 --> 00:40:25,819
no logro dejar de pensar…

600
00:40:26,445 --> 00:40:27,821
¿qué hicimos para ganar esto?

601
00:40:27,905 --> 00:40:28,781
Nada.

602
00:40:28,864 --> 00:40:31,867
Igual que todos los vizcondes
y condes y barones que hay.

603
00:40:32,451 --> 00:40:35,162
Absolutamente nada.

604
00:40:35,246 --> 00:40:38,749
Pero es nuestro, así que disfrutémoslo.

605
00:40:38,832 --> 00:40:42,336
No más andar de puntillas.
No más dormir en habitaciones separadas.

606
00:40:42,419 --> 00:40:44,672
No más ropa anticuada de lady Kent.

607
00:40:44,755 --> 00:40:46,840
Adiós a la ropa de lady Kent.

608
00:40:46,924 --> 00:40:50,553
- Adiós.
- Adiós… a la ropa.

609
00:40:54,932 --> 00:40:58,769
Pero… voy a conservar todas las joyas.

610
00:40:58,852 --> 00:41:00,396
Así se habla.

611
00:41:20,749 --> 00:41:22,334
A la luz de la luna,

612
00:41:22,418 --> 00:41:27,089
es sencillo que una
confunda la noche con un lugar seguro.

613
00:41:29,592 --> 00:41:31,760
Y es por eso, tal vez,

614
00:41:31,844 --> 00:41:33,762
que las hermanas Featherington

615
00:41:33,846 --> 00:41:37,016
se retiraron temprano
anoche con sus esposos.

616
00:41:38,892 --> 00:41:42,813
Pero no debemos olvidar
que, a pesar del cobijo de la noche,

617
00:41:42,896 --> 00:41:46,483
sigue habiendo ojos
observándonos todo el tiempo.

618
00:41:46,567 --> 00:41:49,194
Buenas noches, lady Danbury.
Una carta para usted.

619
00:41:51,155 --> 00:41:53,490
Ah. Gracias.

620
00:41:57,870 --> 00:41:59,538
Disculpe la molestia.

621
00:42:01,206 --> 00:42:05,294
Por favor, dígale a la señora Walsh
que vamos a tener una visita.

622
00:42:11,800 --> 00:42:13,719
Hay una joven

623
00:42:13,802 --> 00:42:19,058
que seguramente desearía que sus planes
hubieran permanecido en la oscuridad.

624
00:42:19,141 --> 00:42:21,644
Penelope Featherington estaba tan segura

625
00:42:21,727 --> 00:42:24,063
de que no encontraría
un esposo por sí sola

626
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
que tuvo que recurrir
a la ayuda del señor Colin Bridgerton.

627
00:42:28,984 --> 00:42:29,943
Y aunque sabíamos

628
00:42:30,027 --> 00:42:32,988
que las perspectivas maritales
de la señorita Featherington

629
00:42:33,072 --> 00:42:34,907
eran escasas, a lo mucho,

630
00:42:34,990 --> 00:42:40,788
este reciente escándalo de seguro hará
que tales esperanzas desaparezcan.

631
00:42:42,081 --> 00:42:44,041
Eloise. Ahí estás.

632
00:42:46,210 --> 00:42:47,753
¿Esto querías que pasara?

633
00:42:49,254 --> 00:42:50,714
No sé de qué estás hablando.

634
00:42:50,798 --> 00:42:52,841
Cuando extiendes rumores sobre alguien,

635
00:42:52,925 --> 00:42:55,427
inevitablemente llegan a Whistledown,
deberías saberlo.

636
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Pero tal vez lo que querías
era comunicar el secreto que yo te confié.

637
00:42:59,973 --> 00:43:01,850
¿En serio no puedes evitar ser cruel?

638
00:43:03,477 --> 00:43:05,312
Yo no compartí con nadie tu secreto.

639
00:43:05,938 --> 00:43:09,483
Pero sí vi a la señorita Livingston
murmurando después de rondar por ahí.

640
00:43:10,067 --> 00:43:12,820
Tú fuiste muy indiscreta
cuando me contaste de Penelope.

641
00:43:13,487 --> 00:43:16,281
Si estuvieras más decidida
respecto a su vieja amistad,

642
00:43:16,365 --> 00:43:17,741
no te haría falta comentarlo.

643
00:43:20,119 --> 00:43:22,913
En serio aprecio
cuánto te preocupa la crueldad.

644
00:43:22,996 --> 00:43:25,416
Pero tal vez deberías buscar un espejo

645
00:43:26,417 --> 00:43:27,793
en lugar de verme a mí.

646
00:43:39,847 --> 00:43:40,889
¿Ya viste esto?

647
00:43:42,766 --> 00:43:44,184
Dime que no es cierto.

648
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
No puedo.

649
00:43:45,519 --> 00:43:47,479
Ay, Penelope.

650
00:43:48,397 --> 00:43:50,357
¿Cómo pudiste ser tan insensata?

651
00:43:50,441 --> 00:43:53,819
Esta familia ya ha tolerado
demasiado escrutinio público.

652
00:43:53,902 --> 00:43:55,279
Y ahora esto.

653
00:43:57,072 --> 00:43:58,782
Fue tonto querer un pretendiente.

654
00:43:58,866 --> 00:44:03,954
No, la tontería es ser irrazonable
sobre lo que puedes esperar.

655
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Creí que, cuando compraste esos vestidos,
era solo por diversión,

656
00:44:08,000 --> 00:44:10,169
no que en serio estuvieras pensando

657
00:44:10,252 --> 00:44:13,338
que podrías encontrar esposo
en tu tercer año de soltera.

658
00:44:25,392 --> 00:44:27,936
Una vida sin esposo no es tan mala.

659
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Créeme, los hombres con frecuencia
causan más problemas de lo que valen.

660
00:44:55,547 --> 00:44:58,300
A esta autora no le sorprendería

661
00:44:58,383 --> 00:45:02,346
que la señorita Featherington
quisiera regresar a sus conocidas sombras

662
00:45:02,429 --> 00:45:03,931
de una vez por todas.

663
00:45:08,769 --> 00:45:09,853
Señorita.

664
00:45:10,979 --> 00:45:12,439
Tiene una visita.

665
00:45:25,077 --> 00:45:26,245
¿Qué haces aquí?

666
00:45:33,043 --> 00:45:35,128
La soborné para que nos diera un momento.

667
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Tenía que ver cómo estabas.

668
00:45:38,715 --> 00:45:41,343
- Leíste a Whistledown.
- Es bestial que escriba eso de ti.

669
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Es su trabajo informar
de lo que todos hablan.

670
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Habría sido sospechoso no hacerlo.

671
00:45:46,807 --> 00:45:48,475
Yo misma me metí en esto.

672
00:45:49,643 --> 00:45:53,105
Una triste y estúpida chica
que quería una oportunidad en el amor.

673
00:45:53,188 --> 00:45:54,523
No debes decir esas cosas.

674
00:45:55,524 --> 00:45:58,819
Tal vez,
el regreso a las sombras sea lo mejor.

675
00:45:58,902 --> 00:46:01,029
Después de todo, una probada de luz

676
00:46:01,113 --> 00:46:04,032
puede conducir
a la más peligrosa de las emociones:

677
00:46:04,116 --> 00:46:05,409
la esperanza.

678
00:46:05,492 --> 00:46:10,664
Y cuando se pierde la esperanza,
una dama puede volverse imprudente.

679
00:46:12,165 --> 00:46:13,000
Colin,

680
00:46:15,127 --> 00:46:16,253
¿puedo pedirte algo?

681
00:46:17,379 --> 00:46:18,213
Por supuesto.

682
00:46:21,008 --> 00:46:21,967
¿Podrías…?

683
00:46:24,636 --> 00:46:25,971
¿Podrías besarme?

684
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Penelope…
- No tendría que significar nada.

685
00:46:31,268 --> 00:46:34,813
Y jamás esperaría nada de ti por ello,
pero estoy casi olvidada

686
00:46:34,897 --> 00:46:37,566
y nunca me han besado
y no sé si vayan a hacerlo.

687
00:46:37,649 --> 00:46:40,694
- Podría morir mañana.
- Tú no vas a morir mañana.

688
00:46:40,777 --> 00:46:42,529
Pero podría, y eso me mataría.

689
00:46:42,613 --> 00:46:43,864
Pero ya estarías muerta.

690
00:46:43,947 --> 00:46:46,158
No quiero morir sin haber sido besada.

691
00:46:49,745 --> 00:46:50,746
Por favor.

692
00:46:53,582 --> 00:46:54,416
Colin.

693
00:47:50,097 --> 00:47:51,098
Gracias.

