1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Ilmeisesti timantit
eivät olekaan kovin harvinaisia.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Siksi en valitsekaan sellaista,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
vaikka äidit lähettäisivät
monituisia jalokiviään.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Ette siis piittaa
Lady Whistledownin kirjoituksista.

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
Siitäkö,
että pelkään timantin valitsemista?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
Miksi piittaisin?

7
00:00:49,571 --> 00:00:54,951
Viimevuotinen valintani, Edwina-neiti,
löysi mainion puolison ulkomailta.

8
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Tosiaan, majesteetti.

9
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Miksi ette jatkaisi menestyspolullanne?

10
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
Antaisin Whistledownille hänen haluamansa.
Ei käy.

11
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Enkä ole nähnyt tarpeeksi
tämän vuoden tytöiltä.

12
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Tytön on ansaittava suosioni teoillaan.

13
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Ymmärrän.

14
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Valitsen jonkun…

15
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Kimaltelevan?

16
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Täsmälleen.

17
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Kimalteleva timanttini
on kauden näyttävin puoliso,

18
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
ja sekös näpäyttää Whistledownia
lopullisesti.

19
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
Hänen tässä pitäisi pelätä.

20
00:01:30,361 --> 00:01:35,366
Lempeä lukija, sanotaan,
että narrit kiiruhtavat tuomitsemaan,

21
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
ja tietäväiset odottavat rauhassa.

22
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Vuosia sitten
ylenkatsottu neiti Henderson -

23
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
päihitti useat neitoset
ja nai jaarli Fraserin.

24
00:01:48,588 --> 00:01:54,260
Neiti Dunhamia pidettiin vanhanapiikana,
kunnes hän nai paroni Elyn.

25
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Neiti Kathani Sharma taas
onnistui hurmaamaan -

26
00:01:59,641 --> 00:02:05,313
itse varakreivi Bridgertonin
kypsässä 26 vuoden iässä.

27
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Onneksi äitisi antoi sinun pitää mekkosi.

28
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Kuvastin ei valehtele.

29
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Onkin totta,
että tavanomaisena kivenä pidetty -

30
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
hioutuu oikeaksi jalokiveksi ajan myötä.

31
00:02:21,079 --> 00:02:26,292
Kentin uusi paroni perheineen
huomaa sen tällä viikolla.

32
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Tuo ovi johtaa itäsiipeen. Länsisiipi.

33
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Jos seuraisitte minua…

34
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Pojat!

35
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Kukaan ei koske mihinkään.

36
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Yläkerrassa sijaitsee sekä kirjasto
että musisointihuone,

37
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
yksityinen salonki,
kirjoitushuone sekä työhuone.

38
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Montako huonetta täällä on?

39
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
27 palvelijoiden asuntoineen.

40
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Älkää häiritkö rouva Khannaa
tai joudutte siivoamaan ne.

41
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
Tässä on makuukamarinne, rouva Mondrich.
Se on herran kamaria vastapäätä.

42
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
Erilliset huoneetko?
-Toki.

43
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Niin tämä toimii.

44
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Toisaalta arvokkaana pidetty -

45
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
särkyy paineen alla lasin tapaan.

46
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Uskomatonta.

47
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
Nyrkkeilijän poika sai Kentin kartanon.

48
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
Entä jos joku kauppias
tai nuohoaja on omamme perässä?

49
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Miksi murehtia?
Kyllä yksi tytöistä saa perillisen.

50
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Näin.

51
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Herra siunaa.

52
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Lähden Raen kanssa Rotten Row'lle.

53
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
Etkö näe, että meillä on kiire?

54
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Tämä kirjoittaja tietää varmuudella,

55
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
että timantit eivät ole ainoita
kimaltelevia jalokiviä.

56
00:03:55,548 --> 00:03:59,969
Kävelisitkö mieluummin neitojen kanssa?
-Haluatko tarkastella ruohon kasvua?

57
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
Eivät he minua silmäile.

58
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
En ymmärrä uutta näkökulmaasi.

59
00:04:06,809 --> 00:04:11,397
Seurustelet vain Cressidan kanssa.
Sinulla on rusetti, muttet kanna viuhkaa.

60
00:04:11,481 --> 00:04:13,399
Miksi olet noin utelias minusta?

61
00:04:13,483 --> 00:04:15,443
Muidenkin näkökulma on muuttunut.

62
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Lupasit Anthonylle
antavasi seurapiireille mahdollisuuden.

63
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Nähkäämme myöhemmin.

64
00:04:33,669 --> 00:04:36,047
Kenties voin lainata heiltä viuhkaa.

65
00:04:36,130 --> 00:04:37,507
Pian lienee lämmin.

66
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
No… Mistä aloitamme?

67
00:04:50,978 --> 00:04:53,189
Kenties voisin lukea aiheesta kirjan.

68
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
Haluatko apuani
Whistledownin kirjoitelman jälkeen?

69
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Hän ei ole koskaan ollut yhtä väärässä.

70
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Aivan.
Hän jää ennemmin tai myöhemmin kiinni,

71
00:05:05,118 --> 00:05:07,495
ja me tanssimme hänen turmionsa päivänä.

72
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Kirjat sikseen.

73
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Haluamasi puoliso
löytyy oikeasta elämästä.

74
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Haluan nähdä olemassa olevat taitosi.

75
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Ei minulla ole.

76
00:05:19,173 --> 00:05:21,884
Heiluttele viuhkaasi
ja räpyttele silmiäsi.

77
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Usein se riittää.
Miehet ovat yksinkertaisia otuksia.

78
00:05:25,888 --> 00:05:29,308
No, voinen näyttää sinulle.
-Älä minulle näytä.

79
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Vaan heille.

80
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Herrat. Tuntenette neiti Featheringtonin.

81
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Ilahduttavaa tavata teidät.

82
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Nyt onkin erityisen kaunis sää.

83
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Niin…

84
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Neiti Featherington,
vaikutatte levottomalta.

85
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
En ole.

86
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Suonette anteeksi. Voin hyvin, herrani.

87
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Lordi Courtenay
saapui kaupunkiin eilen illalla.

88
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Niin saapui.

89
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Hän on varsin komea
ja ilmeisesti musiikin ystävä.

90
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Kenties hän olisi sopiva Francescalle.

91
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Hän ei ole ainoa.

92
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Lordit Petri ja Godwin ovat molemmat
myös suuria taiteen kannattajia.

93
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
Ovatko hekin komeita?
-Jututa heitä.

94
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
On hyvä olla vaihtoehtoja.
-Sinulla niitä riittää.

95
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Tulin teelle tänään,

96
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
koska majesteetti
ei ole luovuttanut kauden suhteen.

97
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Hän etsii yhä timanttiaan,
toisella nimikkeellä tosin.

98
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Hän kuitenkin haluaa nähdä enemmän.

99
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Todellako?

100
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Näin uskon.

101
00:07:06,113 --> 00:07:10,076
Se voi olla kuka tahansa.
-Kuka tahansako?

102
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Kuka tahansa seurapiireihin astuneista.

103
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Hän on melkoinen…

104
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
On uuvuttavaa valmistautua talon rouvaksi.

105
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Onko uupumuksesi hyvä merkki?

106
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Oletko osallistunut tarvittaviin toimiin?

107
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Me olemme käyneet
kolmella eri liikkeenharjoittajalla.

108
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Millä kumman liikkeenharjoittajilla?

109
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Verhoilijalla, silkkikauppiaalla ja…

110
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Toivottavasti Varley ei kuule,
mutta tapasimme uuden sisäkön.

111
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Uudistanen asioita
uutena Lady Featheringtonina.

112
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Minä haluan pitää Varleyn.

113
00:07:53,661 --> 00:07:58,708
Ettekö te molemmat
mene nyt asioiden edelle?

114
00:08:01,544 --> 00:08:03,379
Minulla lienee syytä uskoa,

115
00:08:03,462 --> 00:08:07,675
että te molemmat
esittelette perheen perillisen.

116
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Äiti! Miten töykeää.

117
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion ja minä olemme hyvin intohimoisia.

118
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
Totta kai.
-Hyvä. Entä te?

119
00:08:16,684 --> 00:08:19,395
Tämä tee on kitkerää.
-Älä sinä teestä piittaa.

120
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Kyllä, äiti. Olemme tutustuneet toisiimme.

121
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Toivotaan niin.

122
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Kuinka usein?

123
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Kerran.

124
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
Hääyönämme.

125
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Luuletko vauvan vain ilmaantuvan kohtuusi?

126
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Teidän on tutustuttava toisiinne usein.

127
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Haluan esitellä miestäni muille,
en maata sängyssä.

128
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Kampaukseni menee myttyyn.

129
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Jäät siskosi varjoon. Yritä kovemmin.

130
00:08:49,425 --> 00:08:52,511
Täysikuu on nousemassa.
Se on hedelmällisyyden airut.

131
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Suosittelen käymään toimeen.

132
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Olen ilmeisen myöhässä.

133
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Tämä oli ensiluokkaista.

134
00:09:35,012 --> 00:09:36,389
Samaan aikaan huomenna?

135
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Kenties.

136
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Haluatko taatusti jatkaa oppituntejani?

137
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Kerro pois, jos olen toivoton tapaus.

138
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
Et tarvitse oppituntia.

139
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Minua ei siis voi opettaa.

140
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Totta kai voi.

141
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Sinua ei tarvitse opettaa. Taidat sen jo.

142
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Vakuutan, etten taida.

143
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Muistatko ensitapaamisemme?

144
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Ratsastin ajatuksissani,

145
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
kun kimppuuni kävi
varsin keltainen päähine.

146
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Tuuli tarttui siihen.

147
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Sinua kuitenkin huvitti,
kun putosin mutaan.

148
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Pyysin anteeksi.

149
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Niin, olit hyvin hurmaava.

150
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Kiusoittelit minua armottomasti.

151
00:10:40,161 --> 00:10:41,537
Taidan tietää, miksi.

152
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Koska olimme lapsia.

153
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Aikuisuus ei ollut vienyt
itseluottamustamme.

154
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
Emme piitanneet muiden ajatuksista.

155
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
On mahdotonta olla piittaamatta niistä.

156
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
Yhteiskunta riippuu muiden ajatuksista.

157
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Tiedätkö, mitä ymmärsin ulkomailla?

158
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Kukaan ei tuntenut minua.

159
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Kukaan ei tiennyt taustaani.

160
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Sain olla täysin vapaa
Colin Bridgertonin tunnettuudesta.

161
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
Olin oma itseni.

162
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Muiden arvostelujen mukaan eläminen
on ansa.

163
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Kun siitä vapautuu, maailma aukenee.

164
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Kuulostaa helpolta.

165
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Miksi haluat miehen?

166
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Jotta saisin vapauteni.

167
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Jotta oloni maailmassa olisi mukava.

168
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Ymmärrän.

169
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Kunhan olosi on mukava sisäisesti,
saat haluamasi.

170
00:11:51,106 --> 00:11:55,903
Mikä asia saa olosi kaikista mukavimmaksi
ja vaivattomimmaksi?

171
00:11:57,363 --> 00:11:59,532
Sunnuntaitee Bridgerton Housessa.

172
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Sain olla siellä esiliinatta
ja oma itseni,

173
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
mutta se ei ole enää mahdollista.

174
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Olen pahoillani
sinun ja Eloisen ystävyydestä.

175
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
Mitä oikein tapahtui?

176
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Minun pitää palata.

177
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Ettei meitä huomata.

178
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
No niin!

179
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Olen pitkään ihaillut puotianne
ikkunan läpi,

180
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
mutta on erityinen ilo
astua kynnyksen yli.

181
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Olette varmasti nauttinut uusista iloista
viime aikoina.

182
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Yli 30 uutta pukua,
jotka vaativat parsimista.

183
00:13:18,193 --> 00:13:24,533
Anelin edellistä Lady Kentiä kokeilemaan
nykyaikaisempia luomuksiani,

184
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
mutta hän vaati vanhaa muotia.

185
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Kenties haluaisitte
hyödyntää omaisuuttanne -

186
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
johonkin nykyaikaisempaan.

187
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Koska olen odottamaton uusi kasvo,

188
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
on paras osoittaa
jonkin pysyvän ennallaan.

189
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Ymmärrän epäröintinne.

190
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Muistakaa,
että nouveau ruokkii seurapiirejä,

191
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
ja nälkäisinä he ovat varsin ikäviä.

192
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
MODISTI

193
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Tytöt.

194
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Katsokaa tätä ihanaa
vaaleansinistä satiinia.

195
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Tämä vie kuningattaren huomion.

196
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Onneksi olet äidin huomion keskipiste.

197
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
Voin unohtaa kosijat vuodeksi
tai pidemmäksikin aikaa avullasi.

198
00:14:13,499 --> 00:14:19,463
Ikävä tuottaa pettymys, mutta avioliiton
otan mielelläni vastaan tällä kaudella.

199
00:14:19,964 --> 00:14:24,635
Haluan asian pois päiväjärjestyksestä,
ennen kuin saan kuningattaren huomion.

200
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Eivätkö neidit tuottaneet pettymyksen?

201
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Kuningatar kuulemma haluaa häikäistyä.

202
00:14:37,439 --> 00:14:42,736
Jos muut kilpailevat huomiosta,
äidin juonilla ei ole merkitystä.

203
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Neiti Hartigan. Neiti Malhotra.

204
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Minulla on kiinnostavaa tietoa.

205
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Epäröitkö, Hyacinth?

206
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
En epäröi.

207
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Mutta silti odotamme.

208
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Onneksesi,
sillä hän päihitti sinut aiemmin.

209
00:15:01,755 --> 00:15:02,881
Olen kärsivällinen.

210
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Olen tyytyväinen käteeni.

211
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Nyt sinä epäröit.

212
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Haluan vaihtaa.

213
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Jätän kierroksen väliin.

214
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
Pelkuri.
-Hän juonii.

215
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Saatamme tarvita lisää kolikoita.

216
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
Et kai puijaa?
-Olenko silmänkääntäjä?

217
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Jos olet, opeta meille temppuja.

218
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Ei kiitos. Odotan tässä.

219
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

220
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
Odotin innolla.
-Kuin myös.

221
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Kenties olisi parempi tavata torilla.

222
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Emme mene torille.

223
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Menemme salonkiimme.

224
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Minkä tähden?

225
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
Oppitunnin.

226
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Mutta palvelijattareni ja Eloise…

227
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Hän on modistilla äitimme kera.

228
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
Entä muu perheesi?
-He pelaavat korttia.

229
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Tiedät kilpailuhenkisyytemme
pall-mallin perusteella.

230
00:15:57,061 --> 00:16:01,982
Gregory ei siedä Hyacinthin voittoa,
ja Benedict seuraa taistoa mielellään.

231
00:16:02,066 --> 00:16:05,819
Yksikään heistä ei poistu pöydästä
pitkään toviin.

232
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Mainitsit, että olosi on mukava täällä,
joten täällä harjoittelemme.

233
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Oloni oli ennen mukava täällä.

234
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Meidän tulee olla kahden.

235
00:16:18,373 --> 00:16:22,920
Palvelijattaresi odottaa ulkona,
ja me leikimme olevamme tanssiaisissa.

236
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Menetitkö järkesi?

237
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Kuvittele nyt.

238
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Kvartetti valmistelee
pariisilaista katrillia pianon kupeessa.

239
00:16:33,097 --> 00:16:38,393
Sohvalla äidit väittelevät
koristuksien onnistumisesta.

240
00:16:38,477 --> 00:16:42,648
Huoneen toisella puolella
herrat pyytävät neitoa tanssiin.

241
00:16:43,774 --> 00:16:48,237
Tässä on limonadipöytä,
josta me aloitamme.

242
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Hyvä on.

243
00:16:58,956 --> 00:17:01,708
Keimailenko kuvitteelliselle sellistille?

244
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Et. Tapasit juuri virvokkeiden äärellä
salskean kosijan.

245
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Minut.

246
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Sinutko?

247
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Minun kanssani on oiva harjoitella.

248
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Ei tarvitse hävetä. Tunnet minut.

249
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Siksi juuri häpeäisin vieläkin enemmän.

250
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Anteeksi. Minä vain…

251
00:17:24,314 --> 00:17:25,649
Syvällä sisimmässäni -

252
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
tiedän voivani olla nokkela
ja metka, mutta -

253
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
jotenkin luonteeni
eksyy sydämeni ja suuni välillä,

254
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
ja puhun sivu suuni tai en sano sanaakaan.

255
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Unohda oikea ja väärä.

256
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Kuvittele,
mitä haluaisit sanoa kosijalle -

257
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
pohtimatta, miten suhtaudun sanomaasi.

258
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Silmäsi ovat -

259
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
mitä ihastuttavimman siniset.

260
00:18:05,147 --> 00:18:08,400
Ne loistavat kirkkaammin
ystävällisyytesi säestämänä.

261
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Noin kenties sanoisin kosijalle.

262
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Olit kursailematon.

263
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Minusta tein palveluksen.

264
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Kerro äidille suuresta palveluksestasi.

265
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
Eloise tuli.
-Piiloudu työhuoneeseen.

266
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"Voin nyt sanoa varmuudella,

267
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
että Pariisissa
on maailman kauneimmat naiset.

268
00:19:22,975 --> 00:19:27,521
Onnekseni he ympäröivät minua
Le Marais'n puiden kehystämillä kaduilla,

269
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
viehättävissä kahviloissa
Seinen varrella -

270
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
kaupungin pysähtyessä yöksi."

271
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
"Noina hetkinä -

272
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
sormeni hyväillessä pisamia
poskelta solisluulle -

273
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
tai katsellessani
kuunvalon tanssivan iholla -

274
00:19:52,254 --> 00:19:57,592
äimistelen, miten tunnen samalla
läheisyyttä ja suurta kaukaisuutta.

275
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

276
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
Luitko sitä?
-En. En tarkoittanut.

277
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
Noukitko päiväkirjani erehdyksessä?
-En. En olisi saanut.

278
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Et niin.
Kirjoittamani ei sovi muiden silmille.

279
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
Piru!
-Colin, kätesi!

280
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
Ei se ole mitään.
-Onhan. Pysy siinä.

281
00:20:22,909 --> 00:20:24,036
Pyydän.

282
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Anna minun.

283
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Kirjoituksesi -

284
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
oli oikein kelpo.

285
00:21:06,536 --> 00:21:08,580
Kenties voisimme päättää päivän.

286
00:21:12,167 --> 00:21:17,172
Näemmekö illalla?
-Tosiaan. Kiitos oppitunnista.

287
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Entä kaunistukset?

288
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Yksinkertaisuus riittänee.

289
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Näyttäisinkö teille kuitenkin?

290
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Vaatemakumme on erilainen,

291
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
mutta Lady Kentin korut ovat toista maata.

292
00:22:41,465 --> 00:22:43,300
Vaivaako mieltäsi jokin?

293
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
Penelope oli tänään luonamme.

294
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Olen pahoillani.

295
00:22:50,348 --> 00:22:55,145
En vain tiedä, miten toimia,
koska en tiedä, mitä tapahtui.

296
00:22:55,228 --> 00:22:58,690
Kasvoimme erillemme.
-Niin sanoit.

297
00:22:59,608 --> 00:23:01,735
Pitäisikö minun hyljeksiä häntä?
-Ei.

298
00:23:02,903 --> 00:23:06,406
En halua hänen olevan ystävätön.
Saatat olla hänen ainoansa.

299
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Ehkä ei vain kotona.

300
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Tietenkin.

301
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Miten hän voi?

302
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
Penelopeko?
-En halua tietää yksityiskohtia.

303
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Varmistan vain, ettei hän kärsi
tai ole allapäin.

304
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Hän ei kärsi tai ole allapäin.

305
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Hän etsii tällä kaudella aviomiestä.

306
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Penelopeko?

307
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Se ei ole hänen tapaistaan.

308
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Kenties hän on muuttunut.

309
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Etsiikö hän sinusta miestä?

310
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Ei. Autan häntä etsinnöissä.

311
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Onko se viisasta?
Entä jos jäät kiinni moisesta?

312
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Kuka muukaan?
Hänellä ei ole miespuolisia sukulaisia.

313
00:23:55,539 --> 00:23:59,876
Niin, mutta olet naimaiässä.
Jostain syystä varsin haluttukin.

314
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
Se ei näytä hyvältä.
-Ei.

315
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Siksi emme kerro kenellekään.

316
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Lopultakin he ponnistelevat.

317
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Niin, majesteetti.

318
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Kenties liikaakin.

319
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Olisitpa niiannut tarpeeksi syvästi
ensimmäisellä kaudellasi.

320
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Kultaseni,

321
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
tarkoitukseni ei ole painostaa
kosijoiden suhteen,

322
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
mutta kenties voisit tutustua
muihinkin neiteihin -

323
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
neiti Cowperin lisäksi.
Piirisi laajenisivat.

324
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Niin aionkin.

325
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Tarkoitatko sitä?

326
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Neiti Bridgerton.
Haluaisitteko kävellä kanssamme?

327
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Kävely maistuu aina.

328
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
No,

329
00:25:18,872 --> 00:25:21,374
olemme kahden. Tervehdimmekö kuningatarta?

330
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Kenties se voi odottaa.

331
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Lady Danbury mainitsi
musiikillisesti lahjakkaan kosijan.

332
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
Useammankin.

333
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
Aloitetaan yhdestä ja katsotaan,
mihin päädymme.

334
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Hyvää iltaa, herrat Bridgerton.

335
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Neidit! Ja lisää neitejä.

336
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
He metsästävät laumassa.

337
00:25:46,983 --> 00:25:50,195
Herra Bridgerton,
teitä ei ole näkynyt tanssilattialla.

338
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Mitä sanot, veli?

339
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Onko aika tanssia?

340
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
On.

341
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Neiti Stowell, saanko seuraavan tanssin?

342
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Herra Dankworth, herra Finch.

343
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Missä rouvanne ovat?

344
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Kadotin omani
tähän taivaalliseen näytelmään.

345
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Omani etsii minulle leivoksia.

346
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Vaimonne on leivonnainen.

347
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
Jos nauttisitte hänestä
yhtä paljon kuin ruoasta,

348
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
hän olisi raskaana.

349
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Pidän Prudencea makeisena.

350
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Herkkänä ja miellyttävänä.

351
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Herra Dankworth, olette niin soma.

352
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Etsin rouvanne.

353
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Onko äitiäsi koskaan kutsuttu
kauhistuttavaksi?

354
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Hyvää iltaa.

355
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Kuinka kätesi voi?

356
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Paljon paremmin, kiitos sinun.

357
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Anteeksi, että luin kirjoituksesi.
Kirjoitat todella taitavasti.

358
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Saat sen näyttämään vaivattomalta,
mikä on vaikeaa.

359
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Haluaisin lukea lisää, jos sallit.

360
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Teemmekö sopimuksen?

361
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Harkitsen sitä,
jos puhut ainakin yhdelle herralle.

362
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Hyvä on.

363
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Ketä ehdotat?

364
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Häntä. Lordi Basiliota.

365
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Hän on varakreivi.

366
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Ja sinä olet Penelope Featherington.

367
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Menehän.

368
00:27:48,146 --> 00:27:51,775
Iltaa, neiti Featherington.
-En huomannutkaan teitä.

369
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Herätänkin varautuneisuutta nykyään.

370
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Elämä on liian lyhyt moiseen.

371
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Oletteko kunnossa, Lordi Basilio?

372
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Se menehtyi nopeasti. Anteeksi.

373
00:28:14,631 --> 00:28:17,425
Mitä tapahtui?
-Hänen hevosensa kuoli äskettäin.

374
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
Pilailet.
-En pilaile.

375
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin!

376
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Anteeksi. En tiennyt.

377
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Tuskin kaikki täällä surevat.

378
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
Laukkaamme eteenpäin.
-Colin!

379
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Kun minulla on erimielisyyttä
tuttavan kanssa,

380
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
teeskentelen tämän kuolleen.
Niin on paras.

381
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Se lienee mahdotonta Penelopen kanssa.

382
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Ellen leiki, että hän on aave.
Hän oli kodissamme.

383
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Minkä tähden?

384
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Colin näyttää auttavan
häntä löytämään puolison.

385
00:28:57,423 --> 00:29:01,469
Meidän piti olla vanhojapiikoja yhdessä.
-Melkoinen skandaali.

386
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Etenkin Penelopelle.

387
00:29:07,058 --> 00:29:12,188
Hän ei ehkä pidä sinua kuolleena,
mutta hänen tunteensa ovat muuttuneet.

388
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Muuta sinäkin omiasi.

389
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Aivan. Olet oikeassa.

390
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, onko sinulla erityiskykyjä,
joilla vakuutat kuningattaren?

391
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Kykyjäkö? Ei.

392
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Vain taito sanoa väärä asia
väärään aikaan.

393
00:29:26,035 --> 00:29:30,039
Aioin kutsua ranskanopettajaani metkaksi,
mutta sanoinkin "une chouette".

394
00:29:30,123 --> 00:29:31,666
Pöllö! Voi ei.

395
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Herra Beaufortko? Hän onkin karvainen.

396
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Pöllöillä on höyhenet, ei karvaa,

397
00:29:38,089 --> 00:29:41,926
joten vaikka olisin halunnut loukata,
epäonnistuin siinäkin.

398
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
En syytä opettajiani kyvyttömyydestäni.

399
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Olen vain työläs opetettava.

400
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Löysimme kykysi.

401
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Aivan.
Olet varsin viihdyttävä puhuja. Jatka.

402
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
Olette mainio tanssija, herra Bridgerton.

403
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
Ilo oli minun puolellani.

404
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Suokaa anteeksi.

405
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Ymmärrän, miksi kuppilamme tyhjeni.

406
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Herra ja rouva Mondrich,
tervetuloa seurapiireihin.

407
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
Henkeni on ollut kehässä vaarassa,

408
00:30:27,472 --> 00:30:33,061
mutta enemmän minua hermostuttaa
tanssiminen ja seurusteleminen.

409
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Ainakaan et ole mekon ansassa.

410
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Näytätte loisteliailta. Älkää pelätkö.

411
00:30:39,525 --> 00:30:43,780
Tämä voi olla hauskaa,
mikäli ette vastustele.

412
00:30:45,281 --> 00:30:48,993
Nautitte näemmä neidin seurasta.
Liehittelettekö häntä?

413
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
En. Neiti Stowell on miellyttävä,

414
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
mutta jätin vain vastustelut sikseen.

415
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Neiti Stowell
taisi ottaa kokeilunne vakavammin.

416
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Anteeksi. Nyt maistuu ratafia.

417
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Tilanteenne hermostuttaa minua enemmän.

418
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Yhdellä tanssilla
ilmaisitte olevanne vapaa.

419
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Miten ymmärtäisimme sääntöjä,

420
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
jos ette tekään,
vaikka synnyitte rooliinne?

421
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Näettekö nuo kaksi?

422
00:31:31,411 --> 00:31:32,829
Lordi ja Lady De Leon.

423
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Saman parin kanssa
usein tanssiminen on epäkohteliasta,

424
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
mutta silti he pakkautuvat lattialle.

425
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Lordi ja Lady Singer.

426
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
Moisissa tapahtumissa
ei juoda yhtä tai kahta juomaa enempää,

427
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
mutta silti he käyttäytyvät noin
jokaisissa tanssiaisissa.

428
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Humalassa kuin käet. Onnellisina.

429
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Mikä on heidän yhteinen tekijänsä?

430
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
He ovat naimisissa.

431
00:32:01,524 --> 00:32:04,485
Säännöt on keksitty
avioliittomarkkinoiden hyväksi.

432
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Kun on suorittanut tehtävänsä -

433
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
ja löytänyt puolisonsa,

434
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
on vapaa.

435
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, kulta.

436
00:32:18,124 --> 00:32:24,255
Lordi Petri on musiikin ystävä
ja kuulemma varsin taitava sellisti.

437
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Leskirouva imartelee minua.

438
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Rakkauteni selloon ylittää kykyni.

439
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Sello on kaunis soitin.

440
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Toden totta.

441
00:32:34,057 --> 00:32:35,683
Mikä musiikki on mieleenne?

442
00:32:36,184 --> 00:32:39,896
Viime aikoina olen nauttinut Riesistä.
Pianotriot ovat kauniita.

443
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Ja Beethovenin Appassionata.
Voisin kuunnella sitä iäisyyden.

444
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Se on varsin ilmeikästä musiikkia.

445
00:32:49,155 --> 00:32:54,160
Kuulin huhun, että pianotriot ilmaisevat
Riesin tunteita neiti Ludwigsia kohtaan.

446
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Tunnetteko sen musiikissa?

447
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Tulehan, kultaseni.

448
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Nautin etenkin sointujen etenemisestä.

449
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Äiti luonnollisessa ympäristössään -

450
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
tarkkailemassa sivusta.

451
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

452
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Eloisen tapauksen jälkeen
en halua painostaa Francescaa liikaa,

453
00:33:17,642 --> 00:33:22,355
mutta pelkään, että hän nai
ensimmäisen "kyllin hyvän" miehen.

454
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Eikä astu ulos
luonnollisesta ympäristöstään.

455
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Siinä vasta pulma.

456
00:33:31,697 --> 00:33:37,495
Kenties voisitte antaa hänen pysytellä
luonnollisessa ympäristössään.

457
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Tule.

458
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Tule mukaani.

459
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Kenties odotan jo lasta.
Syön kahden edestä.

460
00:33:51,509 --> 00:33:54,220
Ylimielisyyttäsi ei lasketa
kahdeksi ihmiseksi.

461
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Riittää.

462
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Miksi ette seiso
vaivoin hankittujen miestenne rinnalla?

463
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Voisitte luoda tunnelmaa.

464
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Alby ja minä makasimme jo yhdessä.

465
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Vaikene! Ei täällä.

466
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Entä sinä?

467
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Kai te kaksi…

468
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Aloitimme.

469
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Minä vain…

470
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
En nauti siitä.

471
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Naisen nautinto on
hieman hienovaraisempi kuin miehen.

472
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Kun mies -

473
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
työntää itsensä…

474
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Työntää itsensä?

475
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Niin minne?

476
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Mitä ihmettä teette herra Finchin kanssa?

477
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Suutelemme,

478
00:34:51,736 --> 00:34:55,531
sitten hän päästää kumman äänen
ja menee vaihtamaan housunsa.

479
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Ovatko housut jalassa?

480
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
Tietenkin.
-Miksi minua näin rangaistaan?

481
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Miksi nämä heitukat esiintyvät noin
minut nähdessään?

482
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Näin tarpeeksi. Minä vetäydyn.

483
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Ennen kuin lähdette.

484
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Oletteko nähnyt Gérardin maalauksen
takahuoneessa?

485
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Minusta se voisi -

486
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
häikäistä teidät.

487
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Hän on tuskin puhunut kenellekään meistä.

488
00:35:34,779 --> 00:35:38,908
Viimein voin nauttia suklaata
ilman pelkoa epäkohteliaisuudesta.

489
00:35:39,492 --> 00:35:43,746
Mutta emme saaneet esitellä kykyjämme.
-Onko kenelläkään hyviä juoruja?

490
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Mieleni on aivan tyhjä moisista.

491
00:36:01,681 --> 00:36:06,310
Iltaa, Lordi Remington.
-Eikö olekin kaunis ilta?

492
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Kaiketi.

493
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Majesteetti ei ole valinnut timanttia,

494
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
ja se jos jokin on tyrmistyttänyt neitoja.

495
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
En piittaa turhista juoruista.

496
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Olettekin vankkumattomampi kuin minä.

497
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Pidän kovasti juoruista.

498
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Harmikseni luen aina
Whistledownin lehden -

499
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
oitis sen saavuttua.

500
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Niinkö? Minäkin pidän Whistledownista.

501
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Luitteko kohdan Lady Carterin sisäköstä?

502
00:36:34,171 --> 00:36:38,926
Lady Houghton pihisti tämän,
ja siksi Lady Carter ei ole juhlissa.

503
00:36:44,390 --> 00:36:46,934
Hyvää illanjatkoa, Lordi Remington.

504
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Lordi Remington
haluaa vierailulle luokseni huomenna.

505
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Mainiota.

506
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Pidätkö hänestä?

507
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Nautin olostani kovasti.

508
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Niin taatusti hänkin.

509
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Herra Bridgertonin apu
on varsin sopimatonta.

510
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Naurettavaa minusta.

511
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Se on ystävällistä,
mutta kenties liiankin.

512
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
En uskoisi…

513
00:37:19,884 --> 00:37:22,887
Penelope on mennyttä.
-Mistä kuiskuttelette?

514
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Pohdimme,
miksi kaltaisenne hieno herrasmies -

515
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
auttaa vanhaapiikaa puolison etsimisessä.

516
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Etenkin,
kun hän on täysin toivoton tapaus.

517
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Varsin surullista.

518
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, odota!

519
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Mitähän Whistledown kirjoittaa tästä?

520
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Se lienee lehden pääosassa.

521
00:37:58,881 --> 00:38:01,384
Eloise! Kerroitko jollekulle avustani?

522
00:38:01,467 --> 00:38:05,012
En tarkoittanut…
-Siispä kerroit.

523
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
Uskouduin Cressidalle.
-Luotitko häneen?

524
00:38:07,848 --> 00:38:11,560
En ymmärrä, miksi olet hänen ystävänsä
Penelopen sijaan.

525
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
Miksi Penelope ansaitsee moisen kohtelun?

526
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Se oli suurenmoista.

527
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Anteeksi, majesteetti.
Pidin vain pienen lepohetken.

528
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Koska nautit pyrkimyksistäsi.

529
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Et esiinny minulle -

530
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
vaan itsellesi.

531
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava.

532
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
"Säkenöivä", joku voisi sanoa.

533
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Rouvani.

534
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will, mitä sinä teet?

535
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Miksi et nuku omassa kamarissasi?

536
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
En halua nukkua.

537
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
En ainakaan vielä.

538
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
Kun haluan, nukun täällä -

539
00:39:47,948 --> 00:39:52,411
kauniin vaimoni kanssa.
En yksin kylmässä, yksinäisessä huoneessa.

540
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Kuulit rouva Khannaa. Näin ei tehdä.

541
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
Emme voi…
-Voimme.

542
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Voimme tehdä mitä haluamme, Alice.
Tämä on elämäämme nyt.

543
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Olemme aatelinen aviopari.

544
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Poikamme on aatelinen.

545
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Perheemme on aatelinen.

546
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Minä…

547
00:40:12,181 --> 00:40:17,561
Minä pelkään tekeväni jotain väärin,
ja sitten menetämme kaiken.

548
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Olemme hyödyntäneet etujamme,
mutta olemme ahkeroineet kaiken eteen.

549
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
Enkä voi lakata ajattelemasta…

550
00:40:26,487 --> 00:40:27,821
Ansaitsemmeko tämän?

551
00:40:27,905 --> 00:40:32,451
Emme, kuten eivät
muutkaan varakreivit, jaarlit ja paronit.

552
00:40:32,535 --> 00:40:38,666
Tällaista ei ansaita,
mutta se on meidän, joten nauttikaamme.

553
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Emme enää varo sanojamme
tai nuku eri huoneissa.

554
00:40:42,419 --> 00:40:46,674
Ei enää vanhoja Lady Kentin vaatteita.
-Ne voivat painua hiiteen.

555
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Kuten vaatteet ylimalkaan.

556
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Mutta korut pidän.

557
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Kas noin.

558
00:41:20,708 --> 00:41:26,672
Kuunvalossa on helppoa luulla
yötä turvalliseksi.

559
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Kenties siksi
molemmat Featheringtonin sisaret -

560
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
hiippailivat varhain pois
aviomiestensä kera.

561
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Ei pidä unohtaa, että yön pimeydessäkin -

562
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
meitä tarkkaillaan lakkaamatta.

563
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Iltaa, Lady Danbury. Kirje teille.

564
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Kiitos.

565
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Pahoittelut keskeytyksestä.

566
00:42:01,206 --> 00:42:05,294
Ilmoita rouva Walshille.
Meille tulee vieras.

567
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Etenkin yksi nuori neito toivoo -

568
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
suunnitelmansa jääneen yön varjoihin.

569
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
Penelope Featherington,
joka oli niin varma,

570
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
ettei löytäisi itse puolisoa,

571
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
että hän turvautui
herra Colin Bridgertonin apuun.

572
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
Tiesimme neidin avioliittonäkymien
olleen varsin laihat,

573
00:42:34,990 --> 00:42:40,788
mutta tämän skandaalin myötä
moiset toiveet saa unohtaa.

574
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise. Siinähän sinä.

575
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Tätäkö halusit?

576
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
En ymmärrä, mistä puhut.

577
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Kun levittää juoruja jostakusta,
päätyvät ne Whistledowniin.

578
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Tiedät sen.

579
00:42:55,511 --> 00:42:56,970
Ehkä se oli tavoitteesi,

580
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
kun paljastit
luottamuksella kertomani asian.

581
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Vai oletko luonnostasi julma?

582
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
En paljastanut salaisuuttasi.

583
00:43:05,896 --> 00:43:09,483
Neiti Livingston tosin kuiskutteli muille.
Hän oli lähellämme.

584
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
Olit välinpitämätön
kertoessasi Penelopesta.

585
00:43:13,445 --> 00:43:17,741
Jos olisit päättäväisempi ystävyydestänne,
et kenties olisi juoruillut.

586
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Arvostan huoltasi julmuudesta,

587
00:43:22,996 --> 00:43:25,416
mutta kenties voisit katsoa kuvastimeen -

588
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
minun sijaani.

589
00:43:39,847 --> 00:43:41,056
Oletko nähnyt tämän?

590
00:43:42,808 --> 00:43:45,436
Sano, ettei se ole totta.
-En voi.

591
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Voi, Penelope.

592
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Miten saatoit olla niin holtiton?

593
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Perhettämme on jo tarkasteltu riittävästi,
ja nyt tämä.

594
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Oli typerää pyytää…

595
00:43:58,365 --> 00:44:03,954
Ei, typerää on olla kohtuuton
odotustensa suhteen.

596
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Luulin sinun ostaneen mekot
huvitukseksesi.

597
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
En arvannut sinun luulevan,

598
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
että löytäisit miehen
kolmantena vuotenasi.

599
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Naimatonkin elämä voi olla mukavaa.

600
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Miehet voivat olla varsin työläitä,
usko pois.

601
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Tämä kirjoittaja ei yllättyisi,

602
00:44:57,800 --> 00:45:03,889
mikäli neiti Featherington vetäytyisi
jälleen tuttuihin varjoihinsa.

603
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Neiti.

604
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Teille on vieras.

605
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Mitä teet täällä?

606
00:45:33,001 --> 00:45:37,422
Lahjoin hänet. Saamme olla tovin kahden.
Halusin nähdä vointisi.

607
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
Luit Whistledownin.
-Hän on sietämätön.

608
00:45:41,426 --> 00:45:46,098
Hänen työtään on kertoa uutisista.
Mikä tahansa muu olisi ollut epäilyttävää.

609
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Aiheutin tämän itse.

610
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Säälittävä, typerä tyttö
uskoi löytävänsä rakkauden.

611
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Älä sano noin.

612
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Kenties paluu varjoihin on parhaaksi.

613
00:45:58,944 --> 00:46:03,866
Pieni makupala valosta voi johtaa
mitä vaarallisimpaan tunteeseen:

614
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
toivoon.

615
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Kun toivo on menetetty,
nainen voi olla holtiton.

616
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin,

617
00:46:15,043 --> 00:46:16,837
voisinko pyytää jotain?

618
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Totta kai.

619
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Voisitko…

620
00:46:24,720 --> 00:46:25,888
Suutelisitko minua?

621
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
Penelope…
-Se ei merkitse mitään.

622
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
En odottaisi sinulta mitään sen vuoksi,

623
00:46:34,021 --> 00:46:37,566
mutta en ole koskaan suudellut
enkä kai koskaan koe sitä.

624
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Voin kuolla huomenna…

625
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
Et kuole.
-Mutta voin, ja se olisi kuolettavaa.

626
00:46:42,613 --> 00:46:46,742
Mutta olisit kuollut.
-En halua kuolla suutelematta.

627
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Ole kiltti.

628
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

629
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Kiitos.

630
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Tekstitys: Minea Laakkonen

