1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Les diamants
ne sont donc pas si rares.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Je n'en choisis donc pas.

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
Peu importe les joyaux
qu'on m'enverra.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Lady Whistledown
ne vous a pas contrariée ?

5
00:00:45,775 --> 00:00:49,487
Pourquoi penser que j'ai peur de choisir ?

6
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
L'an dernier, miss Edwina,

7
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
a fait un beau mariage.

8
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Oui, Majesté.

9
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Pourquoi ne pas poursuivre ?

10
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
Satisfaire Whistledown ? Non.

11
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Et je n'en ai pas vu assez
des filles.

12
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Elles devront mériter ma faveur.

13
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Bien.

14
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
J'en choisirai une…

15
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Qui brille ?

16
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Oui.

17
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Ce sera le meilleur mariage
de la saison,

18
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
qui fera taire Whistledown.

19
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
Elle devrait avoir peur.

20
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Ami lecteur,

21
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
les sots jugent trop vite

22
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
et le sage observe.

23
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Miss Henderson,
qu'on croyait oubliée,

24
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
a triomphé et épousé le comte Fraser.

25
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Miss Dunham était vieille fille

26
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
avant d'épouser le baron Ely.

27
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Miss Kathani Sharma, à déjà 26 ans,

28
00:01:59,641 --> 00:02:05,313
a conquis le vicomte Bridgerton.

29
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
C'est bien
que vous gardiez vos robes.

30
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Un miroir ne ment pas.

31
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Là où certains ne voient qu'un caillou,

32
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
il y a parfois
une pierre précieuse.

33
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Le baron de Kent et sa famille

34
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
le découvrent.

35
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
L'aile est se trouve par ici…

36
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Suivez-moi…

37
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Venez !

38
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Ne touchez à rien.

39
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
À l'étage, la bibliothèque,
salle de musique,

40
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
le salon privé et le bureau.

41
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Combien de pièces ?

42
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
27,
dont le quartier des domestiques.

43
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Ne dérangez pas Mme Khanna.

44
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
Votre chambre, madame,

45
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
face à celle de monsieur.

46
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
- Séparées ?
- Oui.

47
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
C'est l'usage.

48
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Parfois, l'inestimable,

49
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
sous pression, vole en éclats.

50
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
C'est fou.

51
00:03:25,977 --> 00:03:28,938
Le domaine de Kent
au fils d'un boxeur.

52
00:03:29,022 --> 00:03:32,942
Et si un commerçant
nous succédait ?

53
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Ne vous inquiétez pas.
Une des filles réussira.

54
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Voilà.

55
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Oh non.

56
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Rae m'accompagne à Rotten Row.

57
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
- On est occupés…
- Attrapez.

58
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Pourtant, je suis sûre

59
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
que les diamants
ne sont pas seuls à briller.

60
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Veux-tu être
avec les débutantes ?

61
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Toi, regarder l'herbe ?

62
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
Et je ne les intéresse pas.

63
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Tu m'intrigues.

64
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Cressida ?

65
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Un ruban, pas d'éventail ?

66
00:04:11,481 --> 00:04:15,443
Je n'ai pas le plus changé.

67
00:04:17,278 --> 00:04:20,406
Tu as dit à Anthony
que tu ferais un effort.

68
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
À plus tard.

69
00:04:33,669 --> 00:04:37,799
Une de ces dames me prêtera un éventail.

70
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Par où commencer ?

71
00:04:50,978 --> 00:04:53,064
Par un livre sur le charme ?

72
00:04:54,065 --> 00:04:57,276
Vous voulez poursuivre
après La Chronique ?

73
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Elle se trompe.
Oublions cela.

74
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Oui. Elle sera vite dévoilée,

75
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
nous fêterons sa disgrâce.

76
00:05:07,995 --> 00:05:09,664
Oublions les livres.

77
00:05:09,747 --> 00:05:13,459
Il vous faut passer à la pratique.

78
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
J'aimerais voir vos aptitudes.

79
00:05:17,046 --> 00:05:18,131
Je n'en ai pas.

80
00:05:19,173 --> 00:05:21,843
Vous savez battre des cils…

81
00:05:21,926 --> 00:05:25,805
Souvent, cela suffit.
Les hommes sont simples.

82
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Je peux vous montrer.

83
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Pas à moi.

84
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
À eux.

85
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Milords, miss Featherington.

86
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Un plaisir.

87
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Quel temps splendide.

88
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Vous semblez souffrante.

89
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Non.

90
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Pardon, je vais très bien.

91
00:06:21,819 --> 00:06:27,533
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

92
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Lord Courtenay
est arrivé hier ?

93
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Oui.

94
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Il est bel homme et mélomane.

95
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Un bon parti pour Francesca ?

96
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
C'en est un.

97
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Les lords Petri et Godwin
soutiennent les arts.

98
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- Et beaux ?
- Il faut leur parler.

99
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- C'est bien d'avoir le choix.
- Vous en avez.

100
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Je suis venue aujourd'hui

101
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
pour vous dire que Sa Majesté
n'a pas fait son choix.

102
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Elle cherche toujours son diamant.

103
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Elle désire en voir plus.

104
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Ah ?

105
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Oui.

106
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Ça peut être n'importe qui.

107
00:07:09,200 --> 00:07:10,117
Ah oui ?

108
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Qui a fait ses débuts.

109
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Elle sera bientôt…

110
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Être future maîtresse de maison
m'épuise.

111
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Ta fatigue est un signe ?

112
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Que tu t'es attelée à la tâche ?

113
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion et moi avons visité
trois négoces.

114
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Quel genre ?

115
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Tapissier, vendeur de soie…

116
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Ne dites rien à Varley,
mais aussi une servante.

117
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Je compte changer des choses.

118
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Je veux Varley.

119
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
Je crois

120
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
que vous mettez le chariot
avant les bœufs.

121
00:08:01,544 --> 00:08:07,675
J'espère que vous présenterez
vite un héritier.

122
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Maman ! Tu es impolie.

123
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion et moi nous aimons.

124
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Bien sûr.
- Et toi ?

125
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Ce thé est amer.

126
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
Oublie ça.

127
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Oui, maman. Nous avons été intimes.

128
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
J'espère.

129
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Souvent ?

130
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Une fois.

131
00:08:30,156 --> 00:08:31,699
La nuit de noces.

132
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Les bébés ne se font pas tout seuls.

133
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Il faut être intimes souvent.

134
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Je veux sortir,
pas rester au lit.

135
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Et ça me décoiffe.

136
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Pour battre ta sœur,
fais un effort.

137
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
La pleine lune

138
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
est gage de fertilité.

139
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Faites-en bon usage.

140
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Je suis en retard.

141
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
C'était merveilleux.

142
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
À demain ?

143
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Peut-être.

144
00:09:55,116 --> 00:09:57,827
Vous voulez reprendre ?

145
00:09:58,744 --> 00:10:01,372
Je suis une cause perdue.

146
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
Les leçons n'aideront pas.

147
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Je suis désolante.

148
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Non.

149
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Vous savez déjà tout.

150
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Oh non.

151
00:10:19,056 --> 00:10:20,766
Notre première rencontre.

152
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Je montais à cheval,

153
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
quand je fus assailli
par un diable en cape jaune.

154
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
C'était le vent.

155
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Vous riiez de me voir à terre.

156
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Désolée.

157
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
De façon charmante.

158
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Et impitoyable.

159
00:10:40,161 --> 00:10:41,662
Je sais pourquoi.

160
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
On était enfants.

161
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Avant les convenances.

162
00:10:50,963 --> 00:10:53,591
On ne se souciait pas des autres.

163
00:10:53,674 --> 00:10:56,802
Impossible d'être en société ainsi.

164
00:10:56,886 --> 00:11:00,014
Elle est basée
sur l'opinion publique.

165
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
J'ai appris une chose à l'étranger.

166
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Nul ne me connaissait.

167
00:11:06,145 --> 00:11:07,938
Aucune attente

168
00:11:08,022 --> 00:11:10,399
du Colin Bridgerton

169
00:11:10,483 --> 00:11:11,859
que l'on connaît.

170
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
Je suis devenu moi-même.

171
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Vivre pour les autres
est un piège.

172
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Libre, le monde s'ouvre.

173
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Ça paraît simple.

174
00:11:37,092 --> 00:11:38,886
Pourquoi un mari ?

175
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Pour ma liberté.

176
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Pour être à l'aise
dans le monde.

177
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Bien.

178
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Cette aisance vous y mènera.

179
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Qu'est-ce qui vous réconforte ?

180
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Met à l'aise ?

181
00:11:57,363 --> 00:11:59,740
Le thé chez les Bridgerton.

182
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Je pouvais être moi-même.

183
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Mais c'est fini.

184
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Désolé
qu'Éloïse et vous soyez fâchées.

185
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
Pourquoi ?

186
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Je dois rentrer.

187
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Avant qu'on nous remarque.

188
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Voilà !

189
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Votre boutique m'a fait rêver,

190
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
quel plaisir d'y entrer enfin.

191
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Vous devez découvrir
de nouveaux plaisirs.

192
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
30 nouvelles robes
devant être retouchées.

193
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
J'ai supplié lady Kent
de me laisser lui créer

194
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
des tenues contemporaines,

195
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
mais elle était vieux jeu.

196
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Voulez-vous dépenser
cette nouvelle fortune

197
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
de façon plus grandiose ?

198
00:13:35,961 --> 00:13:38,130
Je suis nouvelle,

199
00:13:38,213 --> 00:13:41,467
mieux vaut montrer
que tout n'a pas changé.

200
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Je comprends.

201
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Mais la société se nourrit de nouveauté

202
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
et elle déteste avoir faim.

203
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Les filles.

204
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Quel joli satin.

205
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Cela plaira à la Reine.

206
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Ravie que tu absorbes maman.

207
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
Je pourrai reporter mon mariage.
Cela m'arrange.

208
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Désolée,
mais la perspective du mariage

209
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
est le seul aspect qui me plaît.

210
00:14:19,964 --> 00:14:21,423
Il me faut un mari

211
00:14:21,507 --> 00:14:24,635
avant que la Reine ne s'intéresse à moi.

212
00:14:25,552 --> 00:14:27,888
Les débutantes l'ont ennuyée.

213
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury dit
qu'elle veut être éblouie.

214
00:14:37,439 --> 00:14:42,736
Il faut que d'autres
se disputent ses faveurs.

215
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Miss Hartigan. Miss Malhotra.

216
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
J'ai des informations…

217
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Tu hésites ?

218
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Non.

219
00:14:57,251 --> 00:14:58,752
Nous attendons.

220
00:14:58,836 --> 00:15:01,672
Elle t'a déjà plumé.

221
00:15:01,755 --> 00:15:03,340
J'ai ma stratégie.

222
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Mes cartes me vont.

223
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Tu hésites ?

224
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Échangeons.

225
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
J'arrête.

226
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Lâche.
- C'était prévu.

227
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Hyacinthe rafle tout.

228
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
- Tu triches ?
- Je suis magicienne ?

229
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Alors apprends-nous.

230
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Non, merci. J'attends ici.

231
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Pénélope.

232
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- J'avais hâte.
- Moi aussi.

233
00:15:35,831 --> 00:15:38,667
Je préférerais le marché.

234
00:15:38,751 --> 00:15:40,377
Nous n'irons pas.

235
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Allons au petit salon.

236
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Pourquoi ?

237
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
Votre leçon.

238
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Ma servante est dehors,
Éloïse…

239
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Est chez la modiste.

240
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
- Les autres ?
- Jouent.

241
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Vous savez que
ma famille est compétitive.

242
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
Hyacinthe adore gagner,
Gregory hait perdre

243
00:15:59,563 --> 00:16:01,982
et Benedict adore le spectacle.

244
00:16:02,066 --> 00:16:05,819
Aucun ne quittera la table
avant un moment.

245
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Vous disiez être à l'aise ici.

246
00:16:13,869 --> 00:16:18,290
- Avant.
- Nous devions être seuls.

247
00:16:18,373 --> 00:16:22,920
Votre servante attend dehors
et on peut prétendre être au bal.

248
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Vous êtes fou ?

249
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Visualisez.

250
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Le quatuor au piano,
pour le quadrille parisien.

251
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Sur le canapé,

252
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
des mamans débattent
de la décoration.

253
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Au fond,

254
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
des messieurs invitent
une jeune fille.

255
00:16:43,816 --> 00:16:46,151
Et là, les boissons.

256
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
Commençons ici.

257
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Bien.

258
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Dois-je parler
au violoncelliste ?

259
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Non. À votre prétendant,
près des boissons.

260
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Moi.

261
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Vous ?

262
00:17:09,299 --> 00:17:13,679
Oui, nous nous connaissons, c'est facile.

263
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Je serai encore plus gênée.

264
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Pardon. C'est juste que…

265
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
Au fond,

266
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
je sais être intéressante,

267
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
mais je perds mes moyens
entre mon cœur et ma bouche

268
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
et je dis des bêtises.

269
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Oubliez cela.

270
00:17:43,500 --> 00:17:46,712
Que me diriez-vous
si j'étais un prétendant

271
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
sans souci de ma réaction.

272
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Vos yeux…

273
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
sont d'un bleu remarquable.

274
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
Ils brillent quand vous êtes gentil.

275
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Je pourrais dire ça.

276
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
C'était direct.

277
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Je leur ai rendu service.

278
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Doucement, maman va t'entendre.

279
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Éloïse.
- Dans le bureau.

280
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"J'ai la certitude

281
00:19:18,220 --> 00:19:21,181
"que les plus belles femmes
sont à Paris.

282
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
"Quelle chance de les voir

283
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
"dans les rues du Marais,

284
00:19:27,604 --> 00:19:33,360
"le long de la Seine,
quand la ville est calme, seul, la nuit."

285
00:19:43,328 --> 00:19:44,663
"Solitaire,

286
00:19:44,746 --> 00:19:48,417
"mes doigts s'égarant
sur une joue ou une clavicule,

287
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
"ou voyant les étoiles sur la peau,

288
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
"je m'émerveille de cette intimité

289
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
"mais aussi de la distance."

290
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

291
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- Vous lisiez ?
- Par hasard.

292
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
- Vous lisiez par hasard ?
- Je n'aurais pas dû.

293
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Oui. Ça n'avait pas à être lu.

294
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Oh !
- Votre main !

295
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- Ce n'est rien.
- Attendez.

296
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Permettez.

297
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Puis-je ?

298
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Vous écrivez…

299
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
si bien.

300
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Arrêtons-nous là.

301
00:21:12,125 --> 00:21:13,418
À ce soir ?

302
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Oui. Merci.

303
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Des bijoux, madame ?

304
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Restons simples.

305
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Voulez-vous voir ?

306
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Nos goûts différaient,

307
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
mais lady Kent avait de beaux bijoux.

308
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Un souci ?

309
00:22:44,050 --> 00:22:46,052
Pénélope est venue.

310
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Désolé.

311
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Je ne sais que faire,

312
00:22:53,143 --> 00:22:56,188
- j'ignore ce qui s'est passé.
- On s'est éloignées.

313
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Tu me l'as dit.

314
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
- Dois-je l'éviter ?
- Non.

315
00:23:02,903 --> 00:23:06,281
Je ne veux pas qu'elle soit seule,
tu es son seul ami.

316
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Pas à la maison ?

317
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Bien.

318
00:23:18,168 --> 00:23:19,294
Va-t-elle bien ?

319
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- Pénélope ?
- Nul besoin de détails.

320
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Je ne veux pas
qu'elle soit souffrante ni déprimée.

321
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Elle ne l'est pas.

322
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Elle veut se marier.

323
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Pénélope ?

324
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
C'est étrange.

325
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Elle a peut-être changé.

326
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Elle espère t'épouser ?

327
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Non. Je l'aide.

328
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Et si on l'apprenait ?

329
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Qui l'aidera, sans frère ?

330
00:23:55,539 --> 00:23:59,876
Mais vous êtes un prétendant convoité.

331
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Ce serait mal vu.
- Oui.

332
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Donc nous le cachons.

333
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Elles font enfin des efforts.

334
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Oui, Majesté.

335
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Un peu trop.

336
00:24:38,206 --> 00:24:42,210
Votre révérence n'était pas
assez basse l'an passé.

337
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Ma chère,

338
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
je ne questionnerai pas vos choix,

339
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
mais sympathisez
avec d'autres jeunes filles,

340
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
pas uniquement miss Cowper.

341
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Oui.

342
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Vraiment ?

343
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Miss Bridgerton,
vous nous accompagnez ?

344
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Avec plaisir.

345
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Eh bien,

346
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
la deuxième.
Saluons la Reine.

347
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Peut-on attendre ?

348
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Lady Danbury a parlé
d'un mélomane ?

349
00:25:27,380 --> 00:25:28,590
Plusieurs.

350
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
Commençons par un.

351
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Bonsoir,
messieurs Bridgerton.

352
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Mesdemoiselles !

353
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Elles sont en meute.

354
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
M. Bridgerton,
j'ai hâte de vous voir danser.

355
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Qu'en dis-tu ?

356
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Prêt ?

357
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Oui.

358
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Miss Stowell,
la prochaine danse ?

359
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
M. Dankworth, M. Finch.

360
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Et vos dames ?

361
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
J'ai perdu la mienne
dans ce magnifique lieu.

362
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Je l'ai envoyée aux pâtisseries.

363
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Savourez donc votre femme.

364
00:26:22,769 --> 00:26:27,524
Si vous l'aimiez autant que la cuisine,
elle serait enceinte.

365
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Prudence est une praline.

366
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Délectable.

367
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Vous êtes si mignon.

368
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Je les trouverai.

369
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Votre mère est terrifiante.

370
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Bonsoir.

371
00:26:59,681 --> 00:27:00,890
Votre main ?

372
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Ça va mieux, grâce à vous.

373
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Désolée d'avoir lu votre journal.
Vous écrivez bien.

374
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Vous rendez ça facile.

375
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
J'aimerais en lire plus.

376
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Un marché.

377
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
J'y réfléchirai si vous parlez
à un gentilhomme.

378
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Bien.

379
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Qui donc ?

380
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Lord Basilio.

381
00:27:33,214 --> 00:27:37,051
- Un vicomte ?
- Pénélope Featherington.

382
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Il est à vous.

383
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Miss Featherington.

384
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
Lord Basilio, vous ici.

385
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
J'aime me faire discret ces temps-ci.

386
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
La vie est courte.

387
00:28:03,119 --> 00:28:05,205
Êtes-vous souffrant ?

388
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Il est parti si vite.
Désolé.

389
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Qu'y a-t-il ?

390
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Son cheval est mort.

391
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Vous plaisantez ?
- Non.

392
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin !

393
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Pardon. Je l'ignorais.

394
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Ils ne sont pas tous en deuil…

395
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- En selle.
- Colin !

396
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Quand je me brouille,

397
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
je prétends la mort de la personne.

398
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Impossible avec Pénélope.

399
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Je la vois sans cesse.
Elle était chez moi.

400
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Pourquoi ?

401
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Colin l'aide à trouver un mari.

402
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
On devait finir vieilles filles.

403
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Scandaleux, de votre frère.

404
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Et pour Pénélope.

405
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Elle ne vous croit pas morte,

406
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
mais ses sentiments pour vous ont changé.

407
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Modifiez les vôtres.

408
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Vous avez raison.

409
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Éloïse, avez-vous des talents
pour la Reine ?

410
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Non.

411
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
L'habitude des faux pas.

412
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
En remerciant
le professeur de français,

413
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
- je l'ai traité de "chouette".
- Oh.

414
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
M. Beaufort est poilu.

415
00:29:35,712 --> 00:29:38,089
Les hiboux ont des plumes.

416
00:29:38,172 --> 00:29:41,968
Si j'avais voulu l'insulter,
j'aurais échoué aussi.

417
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
Les professeurs n'y sont pour rien.

418
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Je suis une élève difficile.

419
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Voilà votre talent.

420
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Le sens de la plaisanterie.
N'arrêtez pas.

421
00:30:05,825 --> 00:30:10,246
- M. Bridgerton, vous dansez bien.
- Un plaisir, miss Stowell.

422
00:30:12,373 --> 00:30:14,208
Excusez-moi…

423
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Voilà
pourquoi notre bar est vide.

424
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
M. et Mme Mondrich,
bienvenue.

425
00:30:24,594 --> 00:30:27,722
J'ai combattu
des hommes impitoyables,

426
00:30:27,805 --> 00:30:33,019
mais je me sens plus nerveux à l'idée
d'évoluer ici ce soir.

427
00:30:33,102 --> 00:30:35,939
Tu as tes bras.
Je peux à peine bouger.

428
00:30:36,022 --> 00:30:38,942
Ne vous laissez pas intimider.

429
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Vous vous amuserez

430
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
en y mettant du vôtre.

431
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Vous appréciiez cette jeune femme.

432
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Intéressé ?

433
00:30:49,077 --> 00:30:54,749
Non, même si miss Stowell est charmante.

434
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Je doute
que miss Stowell ait votre désinvolture.

435
00:31:05,635 --> 00:31:10,181
Je vais chercher du ratafia.
Cela me rend nerveuse.

436
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Une danse,
et on vous croit disponible.

437
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Comment saisir
les règles de la société

438
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
quand quelqu'un qui y est né
ne les saisit pas ?

439
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Vous les voyez ?

440
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
Lord et lady de Leon.

441
00:31:33,287 --> 00:31:36,916
Il faut changer de partenaire,

442
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
mais ils dansent sans arrêt.

443
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Lord et lady Singer.

444
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
On n'est pas censés
boire plus d'un ou deux verres,

445
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
pourtant,
ils sont comme ça à chaque fois.

446
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Saouls comme des grives.

447
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Qu'ont-ils en commun ?

448
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Mariés, comme vous.

449
00:32:01,566 --> 00:32:04,861
Les règles suivent
le marché du mariage.

450
00:32:04,944 --> 00:32:06,988
Si vous avez réussi

451
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
et avez trouvé votre partenaire,

452
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
vous êtes libre.

453
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca ?

454
00:32:18,124 --> 00:32:21,169
Lord Petri adore la musique

455
00:32:21,252 --> 00:32:24,338
et il joue bien du violoncelle.

456
00:32:24,422 --> 00:32:28,760
Mon amour
pour l'instrument surpasse mes capacités.

457
00:32:29,343 --> 00:32:31,554
J'aime le violoncelle.

458
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Oui.

459
00:32:34,057 --> 00:32:35,683
Qu'aimez-vous ?

460
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Ries.
Ses Trios pour piano.

461
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Et l'Appassionata de Beethoven.

462
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Des musiques expressives.

463
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
Il aurait écrit les Trios

464
00:32:51,741 --> 00:32:54,619
pour exprimer son amour
à Mlle Ludwigs.

465
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Le sentez-vous ?

466
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
J'aime ses progressions d'accords.

467
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Une mère dans son élément

468
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
qui observe des coulisses.

469
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

470
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Après l'an passé,
je n'ose pas pousser une autre fille,

471
00:33:17,642 --> 00:33:22,355
mais je crains
que Francesca n'épouse le premier venu.

472
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Et ne sorte pas de son élément.

473
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Un dilemme.

474
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Mieux vaut

475
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
la laisser dans son élément.

476
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Venez.

477
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Suivez-moi.

478
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Je suis peut-être enceinte.
Je mange pour deux.

479
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
Quelle arrogance.

480
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Ça suffit.

481
00:33:57,515 --> 00:34:01,310
Vous devriez être auprès de vos maris.

482
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Charmez-les.

483
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Alby et moi avons fait l'acte.

484
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Baisse d'un ton !

485
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Et toi ?

486
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Avez-vous…

487
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
On a commencé.

488
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
J'ai…

489
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
Je n'aime pas ça.

490
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Le plaisir d'une femme est subtil.

491
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Quand il…

492
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
s’insère…

493
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
S'insère ?

494
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Où ?

495
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Que fais-tu avec M. Finch ?

496
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
On s'embrasse,

497
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
il fait un bruit

498
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
et change de pantalon.

499
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Il le garde ?

500
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Oui.
- Pourquoi me punir ?

501
00:35:11,589 --> 00:35:15,134
Assez de ces effrontées
qui se pavanent.

502
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Il est temps de me retirer.

503
00:35:18,512 --> 00:35:23,059
Avant, avez-vous vu
le tableau de Gérard ?

504
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Vous pourriez le trouver

505
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
brillant.

506
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Elle nous a à peine parlé.

507
00:35:34,779 --> 00:35:38,908
Je peux enfin m'empiffrer de chocolats.

508
00:35:38,991 --> 00:35:41,410
Nous n'avons pas montré nos talents.

509
00:35:41,494 --> 00:35:43,746
Y a-t-il au moins des ragots ?

510
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Rien ne me vient.

511
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Lord Remington.

512
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Miss Featherington.
Belle soirée.

513
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Oui.

514
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Sa Majesté n'a pas choisi de diamant

515
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
et vos camarades sont consternées.

516
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Je n'aime pas les ragots.

517
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Quel stoïcisme.

518
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
J'adore les ragots.

519
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Quand La Chronique sort,

520
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
je la lis d'une traite.

521
00:36:27,999 --> 00:36:31,335
Ah ? J'apprécie La Chronique.

522
00:36:31,419 --> 00:36:34,088
Et la gouvernante de lady Carter ?

523
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Lady Houghton la lui a prise.

524
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
Lady Carter n'est pas venue.

525
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Bonsoir.
- Milord.

526
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, lord Remington
vient me voir demain.

527
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Excellent.

528
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Il vous plaît ?

529
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Je me suis bien amusée.

530
00:37:05,202 --> 00:37:06,746
Lui aussi.

531
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Miss Featherington
a demandé son aide.

532
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Pitoyable.

533
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
C'est gentil,
mais peut-être trop.

534
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Qui aurait cru…

535
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Elle est finie.

536
00:37:20,968 --> 00:37:22,970
Mais que chuchotez-vous ?

537
00:37:23,471 --> 00:37:27,808
On se demande
pourquoi un gentilhomme

538
00:37:27,892 --> 00:37:30,394
aide une vieille fille à se marier.

539
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Quelqu'un voué à l'échec.

540
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
C'est triste.

541
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen !

542
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Voyons
ce que Whistledown en pensera.

543
00:37:50,623 --> 00:37:53,626
Ce sera le sujet
de sa prochaine parution.

544
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Éloïse ! As-tu dit
que j'aidais Pénélope ?

545
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Non. Je ne pensais pas…

546
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Tu l'as dit ?

547
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- À Cressida.
- Tu te fies à elle ?

548
00:38:07,848 --> 00:38:11,560
Préférer Cressida
à Pénélope me dépasse.

549
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
Qu'a fait Pénélope
pour mériter cela ?

550
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Splendide.

551
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Pardon. Je faisais une pause.

552
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Vous avez une passion.

553
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Vous ne jouiez pas pour moi,

554
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
mais pour vous.

555
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Bravo.

556
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Brillante.

557
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Milady.

558
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will, que fais-tu ?

559
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Il faut dormir
dans ta chambre.

560
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Je ne dors pas.

561
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Pas encore.

562
00:39:45,279 --> 00:39:47,490
Et je dormirai ici

563
00:39:47,990 --> 00:39:50,201
avec mon épouse.

564
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Pas seul.

565
00:39:52,495 --> 00:39:55,539
Mme Khanna dit que ça ne se fait pas.

566
00:39:55,623 --> 00:39:56,874
Si.

567
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
On fait ce qu'on veut.
C'est notre vie.

568
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Nous sommes mariés et nobles.

569
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Notre fils l'est.

570
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Notre famille.

571
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Je crois

572
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
que j'ai peur de mal agir

573
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
et de tout perdre.

574
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
On a toujours bien vécu,
mais on travaillait pour.

575
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
Je me demande…

576
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
- Qu'a-t-on fait pour mériter ça ?
- Rien.

577
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Comme tous les vicomtes et barons.

578
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Rien.

579
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
C'est à nous, profitons-en.

580
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
On n'a plus à dormir séparément…

581
00:40:42,419 --> 00:40:44,672
Porter les vieilleries de lady Kent…

582
00:40:44,755 --> 00:40:46,674
Oublions ses robes.

583
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Oublions tout.

584
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Je garde tous les bijoux.

585
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Bien.

586
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Au clair de lune,

587
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
facile de prendre la nuit
pour un havre de paix.

588
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Est-ce pour cela
que les sœurs Featherington

589
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
se sont enfuies tôt avec leur mari.

590
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
N'oublions pas que,
malgré le couvert de la nuit,

591
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
nous sommes observés.

592
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Bonsoir, lady Danbury.
Une lettre.

593
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Merci.

594
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Excusez-moi.

595
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Alertez Mme Walsh.

596
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Nous aurons de la visite.

597
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Une certaine jeune fille
aurait souhaité

598
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
que ses projets restent secrets.

599
00:42:19,141 --> 00:42:24,063
Pénélope Featherington, si sûre
de ne pouvoir trouver un mari

600
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
qu'elle a demandé l'aide
de M. Colin Bridgerton.

601
00:42:29,068 --> 00:42:32,488
On savait
que ses perspectives de mariage

602
00:42:32,571 --> 00:42:34,365
seraient minces,

603
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
mais ce scandale

604
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
anéantira tout espoir
pour miss Featherington.

605
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Éloïse.

606
00:42:46,126 --> 00:42:47,753
Vous le vouliez ?

607
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Comment ?

608
00:42:50,798 --> 00:42:54,510
Tous les ragots
finissent dans La Chronique.

609
00:42:54,593 --> 00:42:55,427
Vous le savez.

610
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Était-ce votre but
en répétant un secret ?

611
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Ou être cruelle est votre fort ?

612
00:43:03,394 --> 00:43:05,312
Je n'ai rien répété.

613
00:43:05,396 --> 00:43:07,189
J'ai vu miss Livingston

614
00:43:07,272 --> 00:43:09,483
chuchoter après avoir rôdé.

615
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
Vous n'avez pas été discrète.

616
00:43:13,445 --> 00:43:17,741
Si votre amitié était plus claire,
vous ne l'auriez pas trahie.

617
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
J'apprécie votre souci,

618
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
mais cherchez dans un miroir

619
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
plutôt que me regarder.

620
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Tu as vu ?

621
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
C'est faux ?

622
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Je ne peux le dire.

623
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Oh, Pénélope.

624
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Tu as été si naïve !

625
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Cette famille a déjà été la cible
de tant de ragots.

626
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
C'était idiot…

627
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
C'est idiot
de se faire des illusions

628
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
sur ce qu'on peut accomplir.

629
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Ces robes,
j'ai cru que c'était pour t'amuser,

630
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
pas que tu croyais

631
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
trouver un mari
à ta troisième saison.

632
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Une vie célibataire est bien.

633
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Les hommes causent souvent du mal.

634
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Je ne serais surprise

635
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
si miss Featherington retournait

636
00:45:00,427 --> 00:45:04,097
dans l'ombre qui lui est familière,
une fois pour toutes.

637
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Mademoiselle.

638
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Un visiteur.

639
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Que voulez-vous ?

640
00:45:33,001 --> 00:45:35,003
Je l'ai soudoyée.

641
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Je voulais vous voir.

642
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
- Vous avez lu La Chronique.
- C'est cruel.

643
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Elle rapporte les ragots.

644
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Son silence aurait surpris.

645
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Je l'ai mérité.

646
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Une triste idiote
qui espérait trouver l'amour.

647
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Ne dites pas cela.

648
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Un retour dans l'ombre
sera préférable.

649
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Goûter à la lumière.

650
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
peut mener
à la plus dangereuse des émotions.

651
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
L'espoir.

652
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Quand l'espoir est perdu,
une dame peut être imprudente.

653
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

654
00:46:15,002 --> 00:46:16,253
j'ai une question.

655
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Oui.

656
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Pourriez-vous…

657
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
m'embrasser ?

658
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
Ça resterait entre nous.

659
00:46:31,268 --> 00:46:35,731
Je ne m'attendrais à rien,
mais je n'ai jamais été embrassée

660
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
et ça n'arrivera jamais.

661
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Si je meurs demain…

662
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- Mais non.
- Ça me tuerait.

663
00:46:42,613 --> 00:46:43,697
Vous seriez morte.

664
00:46:43,780 --> 00:46:46,742
Je ne peux mourir
sans avoir été embrassée !

665
00:46:49,745 --> 00:46:50,704
S'il vous plaît.

666
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

667
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Merci.

