1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
‫מתברר שיהלומים הם לא כאלה נדירים.‬

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
‫וזו בדיוק הסיבה שלא אבחר יהלום,‬

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
‫ולא משנה כמה אבני חן‬
‫האימהות הלהוטות ישלחו.‬

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
‫אז הדברים שליידי ויסלדאון כתבה‬
‫לא מפריעים לך?‬

5
00:00:45,608 --> 00:00:47,777
‫שהיא חושבת שאני חוששת לבחור יהלום?‬

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
‫למה שאחשוש?‬

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
‫שמעתי שבחירתי מהשנה שעברה, מיס אדווינה,‬

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,367
‫מצאה לה שידוך נהדר בחו״ל.‬

9
00:00:54,951 --> 00:00:56,411
‫בהחלט, הוד מלכותך.‬

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
‫אז למה שלא תמשיכי להצליח?‬

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
‫ולתת לוויסלדאון בדיוק את מה שהיא רוצה?‬
‫לא ולא.‬

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
‫חוץ מזה, לא ראיתי מספיק מבנות השנה.‬

13
00:01:07,505 --> 00:01:09,883
‫כדי שאעניק למישהי את חסדיי,‬

14
00:01:09,966 --> 00:01:12,760
‫עליה לעשות יותר כדי לזכות בהם.‬
‫-הבנתי.‬

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
‫פשוט אבחר במישהי…‬

16
00:01:15,513 --> 00:01:17,932
‫שנוצצת!‬

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
‫בדיוק.‬

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
‫הנוצצת שלי תמצא‬
‫את השידוך הטוב ביותר של העונה,‬

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
‫וזה יזכיר לוויסלדאון, אחת ולתמיד,‬

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
‫שהיא זו שצריכה לחשוש.‬

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
‫קורא חביב,‬

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
‫אומרים שטיפשים ממהרים לשפוט,‬

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
‫בעוד הנבונים ממתינים.‬

24
00:01:39,204 --> 00:01:41,998
‫לפני שנים, מיס הנדרסון,‬

25
00:01:42,081 --> 00:01:44,042
‫שנחשבה פעם כ״רווקה על המדף״,‬

26
00:01:44,626 --> 00:01:48,338
‫גברה על מתחרות רבות ונישאה לרוזן פרייזר.‬

27
00:01:48,421 --> 00:01:51,799
‫מיס דנהם נחשבה כבר כרווקה זקנה‬

28
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
‫עד שהתחתנה עם הברון אילי.‬

29
00:01:54,344 --> 00:01:56,512
‫ומיס קטאני שארמה,‬

30
00:01:56,596 --> 00:01:59,557
‫בגיל המופלג עשרים־ושש,‬

31
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
‫עדיין הצליחה לכבוש את לבו‬

32
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
‫של הוויקונט ברידג׳רטון בכבודו ובעצמו.‬

33
00:02:05,813 --> 00:02:08,358
‫טוב שאימא הסכימה‬
‫לתת לך לשמור את השמלות שלך.‬

34
00:02:09,400 --> 00:02:11,361
‫המראה לא משקרת.‬

35
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
‫האמת היא שמה שבעיני אחדים‬
‫הוא סלע פשוט ותו לא,‬

36
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
‫מתגלה עם הזמן כאבן טובה.‬

37
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
‫זו עובדה שהברון קנט החדש ומשפחתו‬

38
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
‫עומדים לגלות בשבוע זה ממש.‬

39
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
‫מכאן, האגף המזרחי. האגף המערבי.‬

40
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
‫ואם תבואו בעקבותיי…‬

41
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
‫בנים!‬

42
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
‫לא לגעת בשום דבר.‬

43
00:02:52,986 --> 00:02:55,071
‫למעלה נמצאת הספרייה שלכם,‬

44
00:02:55,154 --> 00:02:58,408
‫וגם חדר המוזיקה, הטרקלין הפרטי,‬

45
00:02:58,491 --> 00:03:00,535
‫חדר הכתיבה שלכם, וחדר העבודה.‬

46
00:03:01,119 --> 00:03:02,287
‫כמה חדרים יש?‬

47
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
‫עשרים ושבעה, כולל מגורי המשרתים.‬

48
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
‫אל תציקו לגברת קאנה,‬
‫אחרת תצטרכו לנקות אותם בעצמכם.‬

49
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
‫וזה חדר השינה שלך, גב׳ מונדריץ׳.‬

50
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
‫מול חדרו של מר מונדריץ׳.‬

51
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
‫חדרים נפרדים?‬
‫-כמובן.‬

52
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
‫כך זה נעשה.‬

53
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
‫ברגעים אחרים, מה שנראה יקר מפז,‬

54
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
‫תחת לחץ, מתנפץ כמו זכוכית.‬

55
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
‫לא ייאמן.‬

56
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
‫אחוזת קנט הלכה לבנו של מתאגרף!‬

57
00:03:29,063 --> 00:03:32,859
‫מה יקרה אם איזה חנווני,‬
‫או מנקה ארובות, יירש את שלנו?‬

58
00:03:32,942 --> 00:03:36,029
‫למה להדאיג את עצמך, גבירתי?‬
‫אחת הבנות תספק את הסחורה.‬

59
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
‫אלוהים שישמור!‬

60
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
‫אימא, ריי תלווה אותי לרוטן רו‬
‫כדי לנשום אוויר צח.‬

61
00:03:41,951 --> 00:03:43,369
‫את לא רואה שאנחנו עסוקות?‬

62
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
‫מה שסופרת זו יודעת בוודאות‬

63
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
‫זה שיהלומים אינם האבנים היחידות שנוצצות.‬

64
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
‫היית מעדיפה לשוטט בחברת‬
‫היוצאות האחרות לחברה?‬

65
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
‫היית רוצה לצפות בצמיחת הדשא?‬

66
00:04:00,803 --> 00:04:03,056
‫ואני לא מושא הבהייה שלהן.‬

67
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
‫אינני מבין את מגבלות ההשקפה החדשה שלך.‬

68
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
‫את מיודדת עם קרסידה,‬
‫אך לא מגלה עניין בבנות האחרות.‬

69
00:04:09,354 --> 00:04:13,274
‫יש סרט בשיערך, אבל איפה המניפה שלך?‬
‫-מדוע אני המושא לסקרנותך?‬

70
00:04:13,358 --> 00:04:15,443
‫אני לא זו שהשתנתה יותר מכול.‬

71
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
‫לא הבטחת לאנתוני שתנסי לצאת לחברה?‬

72
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
‫נתראה אחר כך.‬

73
00:04:33,669 --> 00:04:35,880
‫אולי אחת מהן תוכל להשאיל לי מניפה.‬

74
00:04:35,963 --> 00:04:37,215
‫נראה שיהיה יום חמים.‬

75
00:04:47,975 --> 00:04:49,185
‫ובכן.‬

76
00:04:49,268 --> 00:04:50,186
‫איך נתחיל?‬

77
00:04:50,978 --> 00:04:53,106
‫אולי יש ספר על קסם אישי שאוכל לקרוא?‬

78
00:04:54,065 --> 00:04:57,276
‫את בטוחה שאת רוצה בעזרתי,‬
‫אחרי מה שליידי ויסלדאון כתבה?‬

79
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
‫היא מעולם לא טעתה כל כך.‬
‫בוא לא נשים אליה לב.‬

80
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
‫אכן. במוקדם או במאוחר, היא תיתפס,‬

81
00:05:05,118 --> 00:05:07,286
‫ואנחנו נרקוד ביום נפילתה.‬

82
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
‫ועכשיו, חסל סדר ספרים.‬

83
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
‫אם את רוצה למצוא לך שידוך,‬
‫עלייך לקחת חלק בחיים האמיתיים.‬

84
00:05:14,043 --> 00:05:16,462
‫ראשית אני רוצה לראות את כישורייך כפי שהם.‬

85
00:05:17,046 --> 00:05:18,172
‫אבל אין לי כישורים.‬

86
00:05:19,173 --> 00:05:21,467
‫את יודעת לנופף במניפה ולעפעף.‬

87
00:05:21,968 --> 00:05:22,969
‫לרוב זה מספיק.‬

88
00:05:23,845 --> 00:05:25,805
‫גברים הם יצורים פשוטים למדי.‬

89
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
‫אני מניחה שאוכל להראות לך.‬

90
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
‫לא לי.‬

91
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
‫להם.‬

92
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
‫רבותיי.‬
‫דומני שאתם מכירים את מיס פת׳רינגטון.‬

93
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
‫כמה טוב לראות אתכם.‬

94
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
‫איזה מזג אוויר נפלא!‬

95
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
‫כזה…‬

96
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
‫מיס פת׳רינגטון, את נראית מוטרדת.‬

97
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
‫לא.‬

98
00:05:55,209 --> 00:05:56,544
‫לא, סלחו לי, אני…‬

99
00:05:56,627 --> 00:05:58,087
‫בסדר גמור, אדוני.‬

100
00:06:21,819 --> 00:06:27,533
‫- ברידג׳רטון -‬

101
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
‫שמעתי שהלורד קורטני הגיע העירה אמש.‬

102
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
‫אכן.‬

103
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
‫הוא נאה ביותר, וחובב מוזיקה.‬

104
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
‫באמת? אולי הוא שידוך טוב לפרנצ׳סקה?‬

105
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
‫הוא לא היחיד.‬

106
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
‫גם הלורדים פטרי וגודווין‬
‫הם תומכים גדולים באמנות.‬

107
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
‫גם הם יפי תואר?‬
‫-אז עלייך לדבר עם שלושתם.‬

108
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
‫טוב שיש אפשרויות לבחירה.‬

109
00:06:47,470 --> 00:06:49,847
‫אולי יותר משידוע לך.‬

110
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
‫הסיבה שבאתי היום לשתות תה‬

111
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
‫היא כדי לבשר לך כי הוד מעלתה‬
‫עוד לא סיימה את העונה.‬

112
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
‫היא עדיין מחפשת את היהלום שלה,‬
‫גם אם בשם אחר.‬

113
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
‫בכל מקרה, היא רוצה לראות עוד.‬

114
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
‫האמנם!‬

115
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
‫דומני שכן.‬

116
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
‫וזו יכולה להיות כל אחת.‬

117
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
‫כל אחת?‬

118
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
‫כל אחת שכבר יצאה לחברה.‬

119
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
‫ההכנות לתפקיד אדונית האחוזה מעייפות נורא.‬

120
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
‫לפרש את עייפותך כסימן טוב?‬

121
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
‫שעסקת ב… פעילויות הנדרשות?‬

122
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
‫אלביון ואני ביקרנו‬
‫בשלושה בתי עסק שונים הבוקר.‬

123
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
‫בתי עסק? איזה מין בתי עסק?‬

124
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
‫רפד, סוחר משי, ו…‬

125
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
‫שווארלי לא תשמע,‬
‫אבל פגישה עם סוכנת בית חדשה.‬

126
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
‫אולי ארצה לשנות כמה דברים‬
‫כשאהיה ליידי פת׳רינגטון החדשה.‬

127
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
‫אבל אני רוצה לשמור את וארלי!‬

128
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
‫לא הייתן אומרות שאתן‬

129
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
‫רותמות את העגלה לפני הסוסים?‬

130
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
‫בטוחני שיש כל סיבה לקוות ששתיכן, עד מהרה,‬

131
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
‫תספקו למשפחה יורש.‬

132
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
‫אימא! איזו גסות.‬

133
00:08:11,262 --> 00:08:14,265
‫אלביון ואני מלאי תשוקה, כמובן.‬

134
00:08:14,348 --> 00:08:15,683
‫יופי. ואת?‬

135
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
‫התה הזה מר למדי.‬

136
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
‫לא חשוב התה.‬

137
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
‫כן, אימא. קיימנו יחסי אישות.‬

138
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
‫אני מקווה מאוד!‬

139
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
‫באיזו תדירות?‬

140
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
‫פעם אחת.‬

141
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
‫בליל הכלולות שלנו.‬

142
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
‫אתן חושבות שתינוקות‬
‫פשוט מופיעים מאליהם ברחם?‬

143
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
‫אתם צריכים לקיים יחסי אישות‬
‫לעתים קרובות כדי לעשות ילד.‬

144
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
‫אבל אני רוצה לצאת ולהשוויץ בבעלי,‬
‫לא להיות במיטה.‬

145
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
‫וזה משטיח לי את השיער!‬

146
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
‫אם את רוצה להקדים את אחותך,‬
‫את חייבת להתאמץ יותר.‬

147
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
‫ירח מלא עומד לעלות.‬

148
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
‫הוא מבשר פוריות.‬

149
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
‫אני מציעה שתנצלי אותו.‬

150
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
‫אני מאחר בהחלט.‬

151
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
‫היה נפלא, גבירותיי.‬

152
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
‫באותה שעה מחר?‬

153
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
‫אולי.‬

154
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
‫אתה בטוח שאתה רוצה להמשיך בשיעוריי?‬

155
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
‫לא אכעס אם אוכרז כמקרה אבוד.‬

156
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
‫האמת היא שאינך זקוקה לשיעור.‬

157
00:10:05,084 --> 00:10:06,794
‫אתה מסכים. אי אפשר ללמד אותי.‬

158
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
‫אפשר בהחלט ללמד אותך.‬

159
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
‫פשוט אין לך צורך במורה.‬
‫את כבר יודעת איך לעשות זאת.‬

160
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
‫אני מבטיחה לך שלא.‬

161
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
‫את זוכרת את מפגשנו הראשון?‬

162
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
‫רכבתי על הסוס שלי, שקוע בענייניי,‬

163
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
‫כשהותקפתי בידי כיסוי ראש צהוב מזעזע.‬

164
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
‫זו לא אשמתי שהרוח העיפה אותו מראשי.‬

165
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
‫רוח או לא, נראית מרוצה כשנחתתי בבוץ.‬

166
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
‫התנצלתי.‬

167
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
‫כן, ועשית זאת בקסם רב.‬

168
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
‫התגרית בי ללא רחמים, למעשה.‬

169
00:10:40,161 --> 00:10:41,579
‫ונדמה לי שאני יודע מדוע.‬

170
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
‫מפני שהיינו ילדים.‬

171
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
‫לפני שהתבגרנו ורכשנו מודעות עצמית.‬

172
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
‫כשעוד לא היה לנו אכפת מה אחרים חושבים.‬

173
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
‫אי אפשר להיות בחברה‬
‫ולא להתחשב במה שאחרים חושבים.‬

174
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
‫החברה כולה מורכבת משפיטתם של אחרים.‬

175
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
‫את יודעת מה נודע לי כשטיילתי בעולם?‬

176
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
‫אף אחד לא הכיר אותי.‬

177
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
‫אף אחד לא ידע מי אני אמור להיות.‬

178
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
‫השתחררתי לחלוטין מזהותי‬
‫כקולין ברידג׳רטון המוכר לבון־טון.‬

179
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
‫וכך הפכתי להיות אני.‬

180
00:11:15,321 --> 00:11:18,115
‫פן, לחיות כדי לזכות בהערכה מצד אחרים…‬
‫זו מלכודת.‬

181
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
‫מן הרגע שאת משתחררת, העולם נפתח בפנייך.‬

182
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
‫מהתיאור שלך זה נשמע קל מאוד.‬

183
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
‫מדוע את מעוניינת בבעל?‬

184
00:11:40,012 --> 00:11:41,555
‫כדי שאוכל לזכות בחופש שלי.‬

185
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
‫כדי שאוכל להרגיש בנוח בעולם.‬

186
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
‫הבנתי.‬

187
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
‫מציאת ביטחונך העצמי היא שתביא אותך לשם.‬

188
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
‫מהו הדבר היחיד בעולם‬
‫שגורם לך להרגיש בנוח כעת?‬

189
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
‫חופשייה מדאגות?‬

190
00:11:57,363 --> 00:11:59,615
‫בעבר, שעת התה בימי א׳ בבית ברידג׳רטון.‬

191
00:12:00,449 --> 00:12:04,245
‫זה היה אחד המקומות היחידים‬
‫בו יכולתי להיות אני, ללא מלווה. אבל…‬

192
00:12:04,328 --> 00:12:05,830
‫האפשרות כבר אינה קיימת.‬

193
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
‫צר לי על הריחוק בינך ובין אלואיז.‬

194
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
‫מה קרה בדיוק?‬

195
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
‫מוטב שאחזור.‬

196
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
‫לפני שיבחינו בנו.‬

197
00:13:02,094 --> 00:13:05,139
‫התפעלתי רבות מחנותך‬
‫מבעד לחלונות, מדאם דלקרואה,‬

198
00:13:05,222 --> 00:13:08,642
‫אך להיכנס לתוכה… זה תענוג אחר לגמרי.‬

199
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
‫לאחרונה נחשפת לתענוגות רבים אחרים,‬
‫אני מתארת לעצמי.‬

200
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
‫יותר משלושים שמלות חדשות,‬
‫כולן זקוקות נואשות לתיקונים.‬

201
00:13:18,193 --> 00:13:21,196
‫התחננתי בפני ליידי קנט הקודמת‬

202
00:13:21,280 --> 00:13:24,533
‫שתרשה לי לתפור לה משהו… עדכני יותר,‬

203
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
‫אך היא התעקשה על האופנות הישנות.‬

204
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
‫אולי תרצי לבזבז קצת מהונך החדש‬

205
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
‫על משהו מפואר יותר?‬

206
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
‫בתור הפרצוף החדש והלא־צפוי שבקרבם,‬

207
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
‫נדמה לי שמוטב להראות לבון־טון‬
‫שלא הכול השתנה.‬

208
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
‫אני מבינה את היסוסך,‬

209
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
‫אך זכרי: הבון־טון ניזון מן החדש,‬

210
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
‫והוא רוגז כשהוא רעב.‬

211
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
‫בנות,‬

212
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
‫תראו את הסאטן הכחול הצרפתי המקסים הזה!‬

213
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
‫זה בהחלט ימשוך את עינה של המלכה.‬

214
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
‫אני כה שמחה‬
‫שכל תשומת לבה של אימא מופנית אלייך.‬

215
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
‫אוכל לדחות את ההתעסקות עם מחזרים לעוד שנה.‬
‫או יותר, אם גם את תתנגדי.‬

216
00:14:13,999 --> 00:14:15,501
‫צר לי לאכזב אותך,‬

217
00:14:15,584 --> 00:14:19,463
‫אך הסיכוי להינשא הוא ההיבט היחיד של העונה‬
‫שאני מקדמת בברכה.‬

218
00:14:19,964 --> 00:14:22,257
‫אשמח למצוא שידוך הולם וזהו,‬

219
00:14:22,341 --> 00:14:24,635
‫לפני שאימא תצליח לעניין את המלכה בי.‬

220
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
‫חשבתי שהמלכה איבדה עניין בנערות העונה.‬

221
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
‫ליידי דנברי אומרת,‬
‫״המלכה רק מחכה שיסחררו אותה״.‬

222
00:14:37,356 --> 00:14:40,025
‫אולי אם יהיו אחרות‬
‫שיתמודדו על עינה של המלכה,‬

223
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
‫המזימות של אימא לא ישנו דבר.‬

224
00:14:42,820 --> 00:14:44,321
‫מיס הרטיגן.‬

225
00:14:44,405 --> 00:14:45,322
‫מיס מלהוטרה.‬

226
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
‫יש לי מידע שאולי תרצו לדעת.‬

227
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
‫מהססת, הייסינת׳?‬

228
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
‫אינני מהססת.‬

229
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
‫ובכל זאת, אנו ממתינים.‬

230
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
‫ואולי זה מזלך הטוב.‬
‫היא הביסה אותך ביד הקודמת.‬

231
00:15:01,755 --> 00:15:03,298
‫יש לי אסטרטגיה לטווח ארוך.‬

232
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
‫אני מרוצה מהיד שלי.‬

233
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
‫עכשיו אתה מהסס.‬

234
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
‫ברצוני להחליף.‬

235
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
‫אני פורש מהסיבוב הזה.‬

236
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
‫פחדן!‬
‫-אמרתי לך שיש לו אסטרטגיה.‬

237
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
‫נצטרך מטבעות נוספים.‬
‫איך שהייסינת׳ משחקת…‬

238
00:15:24,028 --> 00:15:26,530
‫את בטוחה שאת לא מרמה?‬
‫-אתה חושב שאני קוסמת?‬

239
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
‫אם זה נכון, אנא למדי אותנו קסמים.‬

240
00:15:29,783 --> 00:15:31,326
‫לא, תודה. אשמח לחכות פה.‬

241
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
‫פנלופי.‬

242
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
‫חיכיתי לביקורך בכיליון עיניים.‬

243
00:15:35,831 --> 00:15:38,751
‫גם אני, אבל אולי מוטב שניפגש בשוק‬
‫במקום שאבוא הנה.‬

244
00:15:38,834 --> 00:15:40,377
‫לא נלך לשוק הפעם.‬

245
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
‫נלך לטרקלין של בית ברידג׳רטון.‬

246
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
‫אבל למה?‬

247
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
‫לשיעור הבא שלך, כמובן.‬

248
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
‫אבל קולין, המשרתת שלי בחוץ, ואלואיז…‬

249
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
‫יצאה לתופרת, בחברת פרנצ׳סקה ואימא שלנו.‬

250
00:15:49,928 --> 00:15:51,096
‫ויתר בני המשפחה?‬

251
00:15:51,180 --> 00:15:52,514
‫משחקים קלפים בגינה.‬

252
00:15:53,515 --> 00:15:57,019
‫ראית את המשפחה שלי משחקת קרוקט.‬
‫את יודעת כמה תחרותיים אנחנו.‬

253
00:15:57,102 --> 00:15:59,605
‫הייסינת׳ אוהבת לנצח,‬
‫גרגורי שונא להפסיד לה,‬

254
00:15:59,688 --> 00:16:01,982
‫ובנדיקט מסרב להחמיץ את ההצגה.‬

255
00:16:02,066 --> 00:16:05,194
‫סמכי עליי, אף אחד מהם‬
‫לא יקום מן השולחן בעתיד הקרוב.‬

256
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
‫ציינת שאת חשה בנוח בבית ברידג׳רטון,‬

257
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
‫אז נתאמן כאן.‬

258
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
‫חשתי בנוח בבית ברידג׳רטון בעבר.‬

259
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
‫היינו זקוקים למקום פרטי.‬

260
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
‫כאן, המשרתת שלך יכולה לחכות בחוץ,‬

261
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
‫ואנחנו יכולים להעמיד פנים שאנחנו בנשף.‬

262
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
‫השתגעת?‬

263
00:16:26,173 --> 00:16:27,382
‫דמייני יחד איתי, פן.‬

264
00:16:27,466 --> 00:16:29,718
‫הרביעייה נמצאת ליד הפסנתר,‬

265
00:16:29,802 --> 00:16:32,304
‫מתכוננת לקוודריל הצרפתי.‬

266
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
‫כאן, על הספה,‬

267
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
‫כמה אימהות מנהלות דיון על קישוט החדר.‬

268
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
‫ממול,‬

269
00:16:39,770 --> 00:16:43,232
‫אדונים מזמינים עלמה צעירה לרקוד.‬

270
00:16:43,816 --> 00:16:46,151
‫וכאן, שולחן הלימונדה.‬

271
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
‫וכאן נתחיל.‬

272
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
‫בסדר.‬

273
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
‫שאעמיד פנים‬
‫שאני מפלרטטת עם הצ׳לן הדמיוני?‬

274
00:17:01,792 --> 00:17:04,962
‫לא, עם המחזר המצודד שפגשת ליד הכיבוד.‬

275
00:17:07,214 --> 00:17:09,216
‫איתי.‬
‫-איתך?‬

276
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
‫אני האדם המושלם לאימונים.‬

277
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
‫אין צורך להתבייש. את מכירה אותי.‬

278
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
‫זו בדיוק הסיבה שאתבייש.‬
‫משום שאני מכירה אותך.‬

279
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
‫סלח לי. פשוט…‬

280
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
‫עמוק בפנים,‬

281
00:17:26,608 --> 00:17:30,445
‫אני יודעת שאני יכולה להיות פיקחית ומשעשעת,‬

282
00:17:30,529 --> 00:17:31,363
‫אבל…‬

283
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
‫איכשהו, האופי שלי‬
‫הולך לאיבוד בין הלב ובין הפה שלי,‬

284
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
‫ואני מוצאת את עצמי נכשלת בלשוני,‬
‫או פשוט שותקת.‬

285
00:17:40,914 --> 00:17:42,291
‫לא משנה מה נכון ומה לא.‬

286
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
‫דמייני מה היית רוצה לומר לי‬
‫אילו הייתי מחזר,‬

287
00:17:47,337 --> 00:17:50,382
‫מבלי לחשוש מתגובתי.‬

288
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
‫לעיניך…‬

289
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
‫יש גוון יוצא־דופן של כחול.‬

290
00:18:05,105 --> 00:18:07,816
‫איכשהו, הן נוצצות עוד יותר‬
‫כשאתה נוהג ברוחב לב.‬

291
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
‫אולי הייתי אומרת משהו כזה, אילו היית מחזר.‬

292
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
‫טוב… זה היה ישיר למדי.‬

293
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
‫אלואיז כאן.‬
‫-תתחבאי בחדר העבודה.‬

294
00:19:16,218 --> 00:19:18,136
‫״כעת אני יכול לקבוע בוודאות מלאה‬

295
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
‫״שנשות פריז הן בין היפות ביותר בעולם.‬

296
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
‫״איזה מזל יש לי, להיות מוקף בהן,‬

297
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
‫״בשדרות המוריקות של לה־מארה,‬

298
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
‫״בבתי הקפה המקסימים לאורך הסיין, לעתים,‬

299
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
‫״כשהעיר דוממת, לבד בלילה.״‬

300
00:19:43,328 --> 00:19:44,538
‫״ברגעי היחידות האלה,‬

301
00:19:44,621 --> 00:19:48,417
‫״בעוד אצבעותיי מטיילות על נמשים,‬
‫מלחי ועד עצם בריח,‬

302
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
‫״או כשאני מתבונן‬
‫באור הכוכבים המרקד על עור,‬

303
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
‫״מפליא אותי שניתן לחוש קרבה שכזו,‬

304
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
‫״אך גם ריחוק כה רב.״‬

305
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
‫פן.‬

306
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
‫קראת בזה?‬
‫-לא… לא התכוונתי.‬

307
00:20:02,889 --> 00:20:04,516
‫לא התכוונת לקרוא ביומני?‬

308
00:20:04,599 --> 00:20:06,351
‫קראתי, אך מוטב שלא הייתי קוראת.‬

309
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
‫בהחלט! מה שקראת לא נועד לעיני אחרים.‬

310
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
‫לעזאזל!‬
‫-קולין, היד שלך!‬

311
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
‫זה שום דבר.‬
‫-זה לא שום דבר. אל תזוז.‬

312
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
‫אנא.‬

313
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
‫תן לי.‬

314
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
‫הכתיבה שלך…‬

315
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
‫טובה מאוד.‬

316
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
‫אולי מוטב שנסיים להיום.‬

317
00:21:11,750 --> 00:21:12,834
‫ניפגש הערב?‬

318
00:21:14,211 --> 00:21:15,796
‫אכן. תודה לך על ה…‬

319
00:21:16,338 --> 00:21:17,172
‫שיעור.‬

320
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
‫קישוטים כלשהם, גבירתי?‬

321
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
‫אולי הפשטות עדיפה?‬

322
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
‫לא תרצי לפחות לראות?‬

323
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
‫טעמנו בבגדים אולי היה שונה…‬

324
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
‫אך ליידי קנט בהחלט ידעה לבחור תכשיטים.‬

325
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
‫משהו מטריד אותך?‬

326
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
‫פנלופי הייתה בביתנו היום.‬

327
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
‫אני מצטער על כך.‬

328
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
‫אבל קשה לדעת כיצד להתנהג‬

329
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
‫כשעדיין אינני יודע מה קרה.‬

330
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
‫פשוט התרחקנו.‬

331
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
‫כן, כך אמרת.‬

332
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
‫את רוצה שאנתק את קשריי איתה?‬
‫-לא.‬

333
00:23:02,903 --> 00:23:06,531
‫אינני רוצה שהיא תהיה נטולת חברים,‬
‫וייתכן שאתה חברה היחיד כרגע.‬

334
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
‫אולי רק לא בבית?‬

335
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
‫כמובן.‬

336
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
‫מה שלומה?‬

337
00:23:20,921 --> 00:23:22,088
‫פנלופי?‬
‫-כלומר…‬

338
00:23:22,964 --> 00:23:24,257
‫אין לי צורך בפרטים.‬

339
00:23:24,341 --> 00:23:26,801
‫אני רק רוצה לדעת שהיא לא סובלת, או…‬

340
00:23:27,552 --> 00:23:28,428
‫נואשת.‬

341
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
‫היא לא סובלת ולא נואשת.‬

342
00:23:32,974 --> 00:23:35,101
‫למעשה, היא מתכוונת למצוא בעל העונה.‬

343
00:23:35,894 --> 00:23:36,728
‫בעל?‬

344
00:23:36,811 --> 00:23:37,896
‫פנלופי?‬

345
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
‫זה ממש לא מתאים לה.‬

346
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
‫אולי היא השתנתה.‬

347
00:23:43,109 --> 00:23:46,905
‫היא לא מעוניינת בך כבעל, אני מקווה.‬
‫-לא. אני רק עוזר לה למצוא בעל.‬

348
00:23:48,573 --> 00:23:49,407
‫האם זה נבון?‬

349
00:23:50,075 --> 00:23:52,118
‫ואם מישהו יגלה שאתה עוזר לה?‬

350
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
‫מי יעזור לה אם לא אני?‬
‫אין לה קרובי משפחה ממין זכר.‬

351
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
‫כן, אבל אתה רווק מבוקש.‬

352
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
‫אולי המבוקש ביותר כרגע, משום מה.‬

353
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
‫זה לא ייראה טוב.‬
‫-אכן.‬

354
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
‫ולכן איננו מגלים לאף אחד.‬

355
00:24:28,530 --> 00:24:30,824
‫סוף סוף נראה שהן משקיעות מעט עבודה.‬

356
00:24:30,907 --> 00:24:31,825
‫כן, הוד מלכותך.‬

357
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
‫אולי קצת יותר מדי.‬

358
00:24:38,707 --> 00:24:42,085
‫חבל שהקידה שלך לא הייתה‬
‫עמוקה כל כך בעונתך הראשונה בחברה.‬

359
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
‫יקירתי,‬

360
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
‫דעי לך שאין לי כוונה‬
‫להלעיט אותך במחזרים העונה,‬

361
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
‫אך אולי כדאי שתכירי כמה מהעלמות האחרות,‬

362
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
‫כדי שהמעגל החברתי שלך יתרחב‬
‫ויכיל יותר מאשר את מיס קאופר.‬

363
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
‫זו כוונתי.‬

364
00:25:04,524 --> 00:25:05,358
‫את רצינית?‬

365
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
‫מיס ברידג׳רטון,‬
‫התרצי לעשות סיבוב בחדר איתנו?‬

366
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
‫אני בהחלט אוהבת לעשות סיבוב.‬

367
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
‫ובכן,‬

368
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
‫ואז נותרו שתיים. שמא נברך את המלכה?‬

369
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
‫אולי אחכה?‬

370
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
‫בשעת התה,‬
‫ליידי דנברי הזכירה מחזר חובב מוזיקה.‬

371
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
‫כמה כאלה, כמדומני.‬

372
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
‫נתחיל באחד ונראה לאן הערב יוביל אותנו.‬

373
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
‫ערב טוב, מר ברידג׳רטון. מר ברידג׳רטון.‬

374
00:25:38,516 --> 00:25:39,976
‫גבירותיי!‬

375
00:25:40,060 --> 00:25:41,895
‫ועוד גבירותיי!‬

376
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
‫הן החלו לצוד בלהקות.‬

377
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
‫מר ברידג׳רטון,‬
‫עוד לא ראיתי אותך על רחבת הריקודים.‬

378
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
‫מה אתה אומר, אחי?‬

379
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
‫הגיע הזמן שתרקוד?‬

380
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
‫כן.‬

381
00:25:56,493 --> 00:25:57,327
‫מיס סטואל,‬

382
00:25:58,078 --> 00:25:59,454
‫התצטרפי אליי לריקוד הבא?‬

383
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
‫מר דנקוורת׳. מר פינץ׳.‬

384
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
‫היכן נשותיכם?‬

385
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
‫איבדתי את שלי איפשהו,‬
‫בתצוגה השמיימית הזו.‬

386
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
‫שלחתי את שלי לחפש מאפים.‬

387
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
‫אשתך היא מאפה, מר פינץ׳.‬

388
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
‫אולי, אילו התענגת עליה‬
‫כשם שאתה מתענג על מזון,‬

389
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
‫היא הייתה הרה כרגע.‬

390
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
‫אני חושב על פרודנס כעל בונבון.‬

391
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
‫מעודנת, וכה נעימה.‬

392
00:26:33,405 --> 00:26:36,157
‫מר דנקוורת׳, אתה כה…‬

393
00:26:37,158 --> 00:26:37,992
‫יפה.‬

394
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
‫אמצא לכם אותן.‬

395
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
‫אמרו לך פעם שאמך מפחידה למדי?‬

396
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
‫ערב טוב.‬

397
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
‫מה שלום היד שלך?‬

398
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
‫הרבה יותר טוב, הודות לך.‬

399
00:27:03,893 --> 00:27:05,645
‫שוב, סליחה שקראתי בכתביך.‬

400
00:27:05,729 --> 00:27:07,689
‫אבל אתה באמת מיטיב לכתוב.‬

401
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
‫אתה גורם לזה להיראות חסר מאמץ,‬
‫וזה קשה מאוד.‬

402
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
‫אשמח לקרוא עוד באחד הימים, אם תרשה לי.‬

403
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
‫שנעשה הסכם?‬

404
00:27:19,409 --> 00:27:20,910
‫אשקול את זה,‬

405
00:27:21,536 --> 00:27:23,496
‫אם תדברי עם לורד אחד לפחות הערב.‬

406
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
‫בסדר.‬

407
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
‫את מי אתה מציע?‬

408
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
‫אותו. הלורד בסיליו.‬

409
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
‫לורד בסיליו הוא ויקונט.‬

410
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
‫ואת פנלופי פת׳רינגטון. אל תשכחי זאת.‬

411
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
‫הוא כולו שלך.‬

412
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
‫ערב טוב, מיס פת׳רינגטון.‬

413
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
‫לורד בסיליו, לא ראיתי אותך.‬

414
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
‫אין דבר. אני מטפח איפוק בימינו.‬

415
00:27:55,111 --> 00:27:56,905
‫החיים קצרים מדי בשביל זה, לא?‬

416
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
‫לורד בסיליו, הכול בסדר?‬

417
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
‫זה היה מהיר. סלחי לי.‬

418
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
‫מה קרה?‬

419
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
‫הסוס שלו מת לאחרונה.‬

420
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
‫את מתלוצצת.‬
‫-לא.‬

421
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
‫קולין…‬

422
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
‫סלחי לי. לא ידעתי.‬

423
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
‫בטח יש פה מישהו שלא נמצא באבל.‬

424
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
‫נדהר קדימה.‬
‫-קולין!‬

425
00:28:36,694 --> 00:28:39,906
‫את יודעת,‬
‫בכל פעם שיש לי חילוקי דעות עם מכר,‬

426
00:28:39,989 --> 00:28:43,368
‫אני מוצאת שהפתרון הטוב ביותר‬
‫הוא פשוט להעמיד פנים שהוא מת.‬

427
00:28:44,869 --> 00:28:48,915
‫לא נראה לי שזה יהיה אפשרי עם פנלופי.‬
‫אלא אם אעמיד פנים שהיא רוח.‬

428
00:28:49,582 --> 00:28:50,834
‫היא הייתה בביתי היום.‬

429
00:28:50,917 --> 00:28:51,751
‫לשם מה?‬

430
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
‫מתברר שקולין עוזר לה לחפש בעל.‬

431
00:28:57,257 --> 00:28:59,342
‫נהגנו לומר שנהיה רווקות זקנות ביחד.‬

432
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
‫שערורייתי למדי מצד אחיך.‬

433
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
‫ועוד יותר, לגבי פנלופי.‬

434
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
‫טוב, אולי היא לא מדמיינת שאת מתה,‬

435
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
‫אך אין ספק שרגשותיה כלפייך השתנו.‬

436
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
‫אולי כדאי שגם את תשני את שלך?‬

437
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
‫כן. את צודקת.‬

438
00:29:16,943 --> 00:29:17,902
‫אלואיז.‬

439
00:29:17,986 --> 00:29:21,155
‫יש לך כישרונות מיוחדים‬
‫שיעזרו לך להרשים את המלכה?‬

440
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
‫כישרונות? לא.‬

441
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
‫מלבד כישרון לדבר שטויות בעיתוי מזעזע.‬

442
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
‫פעם רציתי לומר‬
‫למורה שלי לצרפתית שהוא נחמד‬

443
00:29:28,538 --> 00:29:30,039
‫ובטעות קראתי לו ״און שואט״.‬

444
00:29:30,123 --> 00:29:31,666
‫״ינשוף״? אוי לא!‬

445
00:29:32,333 --> 00:29:34,127
‫מר בופורט?‬

446
00:29:34,210 --> 00:29:35,628
‫הוא באמת די פרוותי.‬

447
00:29:35,712 --> 00:29:38,047
‫לרוע המזל, לינשופים יש נוצות, לא פרווה,‬

448
00:29:38,131 --> 00:29:41,342
‫אז גם אילו רציתי לעלוב בו, המסכן,‬
‫הייתי נכשלת גם בזה.‬

449
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
‫מוריי באמת לא אשמים בחוסר הכישרון שלי.‬

450
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
‫זו לא אשמתם שאני תלמידה כה קשה.‬

451
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
‫נדמה לי שמצאנו את הכישרון שלך.‬

452
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
‫אכן. את מספרת סיפורים מוכשרת. אל תפסיקי.‬

453
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
‫מר ברידג׳רטון, אתה רקדן מצוין.‬

454
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
‫העונג היה שלי, מיס סטואל.‬

455
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
‫אם תסלחי לי…‬

456
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
‫אני מתחילה להבין למה אף אחד לא בא לבר.‬

457
00:30:19,297 --> 00:30:20,757
‫אדון וגברת מונדריץ׳,‬

458
00:30:21,299 --> 00:30:23,384
‫ברוכים הבאים לבון־טון.‬

459
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
‫התמודדתי בזירה מול גברים שיכלו להרוג אותי,‬

460
00:30:27,472 --> 00:30:29,641
‫ובכל זאת, משום מה אני חושש יותר‬

461
00:30:29,724 --> 00:30:33,061
‫מהריקודים וההתרועעות המתוכננים לי הערב.‬

462
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
‫לפחות יש לך זרועות.‬
‫אני בקושי זזה בשמלה הזו.‬

463
00:30:36,105 --> 00:30:37,607
‫שניכם נראים נהדר.‬

464
00:30:37,690 --> 00:30:38,942
‫ואל תחששו.‬

465
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
‫כל זה יכול להיות מהנה למדי,‬

466
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
‫אם לא מתנגדים.‬

467
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
‫נראה שנהנית בחברת הליידי הצעירה.‬

468
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
‫אתה מחזר אחריה?‬

469
00:30:49,077 --> 00:30:49,911
‫לא.‬

470
00:30:49,994 --> 00:30:51,996
‫לא. מיס סטואל אכן מקסימה,‬

471
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
‫אך זו הייתה הגרסה שלי לאי־התנגדות.‬

472
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
‫אינני בטוחה שמיס סטואל‬
‫מתייחסת לניסוי שלך באגביות שכזו.‬

473
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
‫סלח לי, עליי למצוא שיכר.‬

474
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
‫מצבך רק מוסיף לחרדתי.‬

475
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
‫ריקוד אחד, ולפתע אתה מבשר לעולם שאתה פנוי.‬

476
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
‫איך מצופה מאיתנו להבין‬
‫את כל הכללים החברתיים האלה,‬

477
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
‫כשאפילו מישהו שנולד לתוך העולם הזה‬
‫אינו תופש אותם?‬

478
00:31:29,200 --> 00:31:30,410
‫אתה רואה את שני אלה?‬

479
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
‫הלורד והליידי דה־לאון.‬

480
00:31:33,329 --> 00:31:36,833
‫ריקוד לעתים כה קרובות בחברת אותו שותף‬
‫נחשב כחוסר נימוס,‬

481
00:31:36,916 --> 00:31:39,711
‫אך הם מתקשים להתרחק מהרחבה.‬

482
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
‫והלורד והליידי סינגר.‬

483
00:31:42,630 --> 00:31:47,760
‫הכלל אומר שאסור לשתות‬
‫יותר מכוסית או שתיים באירועים האלה,‬

484
00:31:47,844 --> 00:31:50,888
‫ובכל זאת, הם ככה… בכל פעם.‬

485
00:31:50,972 --> 00:31:53,516
‫שיכורים כלוט…‬

486
00:31:54,267 --> 00:31:55,143
‫ומאושרים.‬

487
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
‫אתה יודע מה המשותף לשני הזוגות האלה?‬

488
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
‫הם נשואים, בדומה לך.‬

489
00:32:01,566 --> 00:32:04,902
‫מטרתם של הכללים האלה‬
‫היא לדאוג ששוק השידוכים ימשיך לדפוק.‬

490
00:32:04,986 --> 00:32:06,988
‫אבל אחרי ששירתת את המטרה שלך,‬

491
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
‫ומצאת את השידוך שלך,‬

492
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
‫אתה חופשי.‬

493
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
‫פרנצ׳סקה, יקירה?‬

494
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
‫הלורד פטרי הוא חובב מוזיקה מושבע,‬

495
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
‫ושמעתי שהוא גם נגן צ׳לו מוכשר.‬

496
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
‫הוויקונטסה מחמיאה לי.‬

497
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
‫חיבתי לכלי גדולה מכישוריי, ללא ספק.‬

498
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
‫הצ׳לו הוא כלי נהדר.‬

499
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
‫אכן.‬

500
00:32:33,931 --> 00:32:35,767
‫איזו מוזיקה אהובה עלייך במיוחד?‬

501
00:32:36,267 --> 00:32:39,896
‫לאחרונה התחלתי לחבב את ריס.‬
‫השלישיות שלו לפסנתר יפות ביותר.‬

502
00:32:39,979 --> 00:32:42,315
‫וה״אפאסיונטה״ של בטהובן.‬

503
00:32:42,398 --> 00:32:43,900
‫אני יכולה להאזין לה לנצח.‬

504
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
‫זו מוזיקה אקספרסיבית למדי.‬

505
00:32:49,155 --> 00:32:51,074
‫שמעתי פעם שמועה שהשלישיות הולחנו‬

506
00:32:51,574 --> 00:32:54,202
‫במטרה להביע את רגשותיו‬
‫כלפי מדמואזל לודוויגס.‬

507
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
‫זה מורגש במוזיקה, לא?‬

508
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
‫אני נהנית בעיקר ממהלך האקורדים.‬

509
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
‫אם בסביבתה הטבעית.‬

510
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
‫תמיד מביטה מן הצד.‬

511
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
‫ליידי דנברי.‬

512
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
‫אחרי מעידותיה של אלואיז בעונה שעברה,‬
‫אני חוששת לדחוף בת נוספת יתר על המידה,‬

513
00:33:17,642 --> 00:33:22,355
‫אך חוששת גם שללא דחיפה, פרנצ׳סקה תתחתן‬
‫עם השידוך ה״מספיק טוב״ הראשון.‬

514
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
‫ולא תצא לעולם מסביבתה הטבעית.‬

515
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
‫אכן בעיה קשה.‬

516
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
‫אז אולי הצעד הטוב ביותר שלך‬

517
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
‫הוא לאפשר לה להיות בסביבתה הטבעית.‬

518
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
‫בואי.‬

519
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
‫בואי איתי.‬

520
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
‫ייתכן שאני כבר הרה.‬
‫עליי לאכול בשביל שניים.‬

521
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
‫היהירות שלך לא נחשבת בתור שניים.‬

522
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
‫מספיק.‬

523
00:33:57,557 --> 00:33:59,142
‫אולי תעמדו בחברת בעליכן,‬

524
00:33:59,225 --> 00:34:01,310
‫אותם השגתי לכן במאמץ רב?‬

525
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
‫תוכלו להכין את האווירה להמשך.‬

526
00:34:03,312 --> 00:34:06,649
‫אלבי ואני שכבנו לפני שבאנו הנה.‬
‫-לא בקול רם!‬

527
00:34:07,441 --> 00:34:08,401
‫לא כאן.‬

528
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
‫ומה איתך?‬

529
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
‫האם אתם…‬

530
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
‫התחלנו,‬

531
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
‫אבל אני פשוט…‬

532
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
‫לא נהנית מזה.‬

533
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
‫עונג של אישה‬
‫הוא קצת יותר מעודן מזה של גבר.‬

534
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
‫תבינו, כשהוא…‬

535
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
‫מחדיר את עצמו…‬

536
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
‫מחדיר את עצמו?‬

537
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
‫מחדיר את עצמו לאן?‬

538
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
‫מה לכל הרוחות את ומר פינץ׳ עושים?‬

539
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
‫אנחנו מתנשקים,‬

540
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
‫ואז הוא עושה צליל מוזר,‬

541
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
‫ואז הולך להחליף מכנסיים.‬

542
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
‫הוא נשאר במכנסיים?‬

543
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
‫כמובן.‬
‫-למה אני ממשיכה להיענש שוב ושוב?‬

544
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
‫נמאס לי מהמחוצפות האלה‬
‫שרגליהן כושלות ברגע שהן רואות אותי.‬

545
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
‫ראיתי מספיק. הגיע הזמן שאפרוש.‬

546
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
‫לפני שתלכי,‬

547
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
‫ראית את הציור של ז׳ראר בחדר האחורי?‬

548
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
‫לדעתי, הוא ייראה לך…‬

549
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
‫מבריק למדי.‬

550
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
‫היא עוזבת.‬
‫היא בקושי דיברה עם מישהי מאיתנו.‬

551
00:35:34,779 --> 00:35:38,908
‫סוף סוף אוכל לזלול שוקולדים בלי חשש.‬
‫סלחו לי.‬

552
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
‫אבל לא הספקנו להפגין את כישרונותינו!‬

553
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
‫מישהי שמעה איזו רכילות טובה, לפחות?‬

554
00:35:47,083 --> 00:35:49,418
‫שום דבר לא עולה בדעתי כרגע.‬

555
00:36:01,639 --> 00:36:03,015
‫ערב טוב, לורד רמינגטון.‬

556
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
‫מיס פת׳רינגטון. ערב נאה, הלא כן?‬

557
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
‫אני מניחה.‬

558
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
‫שמעתי שהוד מעלתה טרם בחרה יהלום,‬

559
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
‫ושזה עורר סערה בקרב חברותייך.‬

560
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
‫אינני חובבת רכילות.‬

561
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
‫את ללא ספק החלטית יותר ממני.‬

562
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
‫אני אוהב רכילות.‬

563
00:36:21,742 --> 00:36:24,370
‫אולי זה לא יפה,‬
‫אבל כשמתפרסם גיליון של ויסלדאון,‬

564
00:36:24,453 --> 00:36:27,123
‫אני יושב ליד הדלת וקורא בו ברגע שהוא מגיע.‬

565
00:36:27,790 --> 00:36:28,624
‫באמת?‬

566
00:36:28,708 --> 00:36:31,419
‫אני מוכרחה להודות שאני נהנית מוויסלדאון.‬

567
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
‫קראת את הקטע על סוכנת הבית של ליידי קרטר?‬

568
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
‫ליידי הוטון גנבה אותה,‬

569
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
‫וזו הסיבה שהליידי קרטר לא הוזמנה הערב?‬

570
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
‫ערב טוב, לורד רמינגטון.‬
‫-אדוני.‬

571
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
‫קולין, הלורד רמינגטון‬
‫ביקש לבוא לביקור אצלי מחר.‬

572
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
‫זה מצוין.‬

573
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
‫הוא מוצא חן בעינייך?‬

574
00:37:01,240 --> 00:37:02,283
‫נהניתי.‬

575
00:37:03,200 --> 00:37:04,035
‫מאוד.‬

576
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
‫אני בטוח שגם הוא.‬

577
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
‫זה מאוד לא הולם שמיס פת׳רינגטון נעזרה בו.‬

578
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
‫מעורר רחמים, לדעתי.‬

579
00:37:13,127 --> 00:37:14,462
‫זה נחמד מצדו, אבל…‬

580
00:37:14,962 --> 00:37:16,422
‫אולי קצת יותר מדי.‬

581
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
‫לא ייאמן…‬

582
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
‫זה הסוף שלה.‬

583
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
‫סליחה, על מה אתן מתלחשות?‬

584
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
‫מר ברידג׳רטון, תהינו מדוע רווק מבוקש כמוך‬

585
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
‫מסייע לרווקה זקנה למצוא בעל.‬

586
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
‫ועוד למישהי שסיכויי ההצלחה שלה כה קלושים.‬

587
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
‫האמת היא שזה עצוב למדי.‬

588
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
‫פן. חכי!‬

589
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
‫אני מתה לראות‬
‫מה ליידי ויסלדאון תכתוב על זה!‬

590
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
‫זה בטח יהיה במרכז המהדורה הבאה שלה.‬

591
00:37:58,881 --> 00:38:01,384
‫אלואיז! סיפרת למישהו שאני עוזר לפנלופי?‬

592
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
‫לא. לא התכוונתי…‬

593
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
‫זאת אומרת שסיפרת?‬

594
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
‫סיפרתי לקרסידה.‬
‫-מפני שחשבת שאפשר לסמוך עליה?‬

595
00:38:07,848 --> 00:38:10,059
‫למה התיידדת עם קרסידה במקום פנלופי,‬

596
00:38:10,142 --> 00:38:11,560
‫זאת לא אבין לעולם.‬

597
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
‫מה כבר עשתה פנלופי שמגיע לה יחס רע שכזה?‬

598
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
‫זה היה מופלא!‬

599
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
‫סלחי לי, הוד מעלתך.‬
‫רק יצאתי להפסקה קצרה מהנשף.‬

600
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
‫מפני שעיסוקייך מסבים לך אושר.‬

601
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
‫מישהי שמופיעה, לא למעני…‬

602
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
‫אלא למען עצמה.‬

603
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
‫בראבו!‬

604
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
‫״נוצצת״, אפשר לומר.‬

605
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
‫ליידי שלי.‬

606
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
‫ויל, מה אתה עושה?‬

607
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
‫אתה לא אמור לישון בחדר שלך?‬

608
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
‫אינני מעוניין לישון.‬

609
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
‫לפחות לא בינתיים.‬

610
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
‫וכשאישן, אישן כאן,‬

611
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
‫עם אשתי היפה.‬

612
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
‫לא בחדר קר, בודד וגלמוד.‬

613
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
‫שמעת את גברת קאנה. לא כך עושים את זה.‬

614
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
‫אסור לנו…‬
‫-מותר לנו.‬

615
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
‫מותר לנו לעשות מה שמתחשק לנו.‬
‫אלה החיים שלנו עכשיו.‬

616
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
‫אנחנו זוג נשוי בעל תואר אצולה.‬

617
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
‫בננו הוא האציל.‬

618
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
‫המשפחה שלנו אצילית.‬

619
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
‫אני חושבת ש…‬

620
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
‫אני חוששת שאשגה במשהו,‬

621
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
‫וכל זה יילקח מאיתנו.‬

622
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
‫ניצלנו את יתרונותינו,‬

623
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
‫אך עד עכשיו, השגנו כל דבר בעבודה.‬

624
00:40:21,857 --> 00:40:22,983
‫ו…‬

625
00:40:23,651 --> 00:40:25,236
‫אינני יכולה שלא לחשוב…‬

626
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
‫מה עשינו כדי לקבל את כל זה?‬
‫-שום דבר.‬

627
00:40:28,864 --> 00:40:31,867
‫כמו כל יתר הוויקונטים, והרוזנים, והברונים.‬

628
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
‫פשוט שום כלום.‬

629
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
‫אבל זה שלנו, אז בואי ניהנה מזה.‬

630
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
‫חסל סדר התגנבויות.‬
‫חסל סדר שינה בחדרים נפרדים.‬

631
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
‫חסל סדר בגדים ישנים של ליידי קנט.‬

632
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
‫הלאה הבגדים של ליידי קנט.‬

633
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
‫הלאה הבגדים.‬

634
00:40:54,932 --> 00:40:56,016
‫אבל…‬

635
00:40:57,101 --> 00:40:58,727
‫אשמור את התכשיטים.‬

636
00:40:58,811 --> 00:41:00,104
‫יפה מאוד.‬

637
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
‫לאור הירח,‬

638
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
‫קל לטעות ולחשוב שהלילה הוא מקום בטוח.‬

639
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
‫ואולי זו הסיבה ששתי האחיות לבית פת׳רינגטון‬

640
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
‫התגנבו וברחו בשעה מוקדמת עם בעליהן אמש.‬

641
00:41:38,892 --> 00:41:42,771
‫אך אסור לשכוח שעל אף מעטה החשיכה,‬

642
00:41:42,855 --> 00:41:46,525
‫עיניים מתבוננות בנו תמיד.‬

643
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
‫ערב טוב, ליידי דנברי. מכתב עבורך, גבירתי.‬

644
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
‫תודה.‬

645
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
‫סליחה על ההפרעה.‬

646
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
‫הודע בבקשה לגברת וולש‬

647
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
‫שיהיה לנו אורח.‬

648
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
‫ידוע לנו על צעירה אחת שבהחלט מצטערת‬

649
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
‫שתכניותיה לא נותרו בעלטה.‬

650
00:42:19,141 --> 00:42:24,063
‫פנלופי פת׳רינגטון, שהייתה כה בטוחה‬
‫שלא תמצא לה בעל בכוחות עצמה,‬

651
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
‫ושעליה לבקש את עזרתו‬
‫של מר קולין ברידג׳רטון.‬

652
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
‫אמנם ידענו שסיכוייה של מיס פת׳רינגטון‬
‫להינשא היו קלושים במקרה הטוב,‬

653
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
‫אך סקנדל חדש זה‬

654
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
‫צפוי להעלים את שארית תקוותיה כליל.‬

655
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
‫אלואיז. הנה את.‬

656
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
‫זה מה שרצית שיקרה?‬

657
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
‫על מה את מדברת?‬

658
00:42:50,798 --> 00:42:52,800
‫כשמפיצים רכילות על מישהי,‬

659
00:42:52,883 --> 00:42:55,427
‫בסוף זה מתפרסם אצל ויסלדאון.‬
‫בטח ידעת את זה.‬

660
00:42:55,511 --> 00:42:56,970
‫אבל אולי זו הייתה מטרתך,‬

661
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
‫כשסיפרת את הדבר שגיליתי לך בסוד.‬

662
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
‫או שהאכזריות היא פשוט בטבע שלך?‬

663
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
‫לא חשפתי את הסוד שלך,‬

664
00:43:05,896 --> 00:43:09,483
‫אך הבחנתי במיס ליווינגסטון מתלחשת בחדר‬
‫לאחר שהאזינה בקרבתנו.‬

665
00:43:10,067 --> 00:43:12,778
‫באמת נהגת בחוסר דיסקרטיות‬
‫כשסיפרת לי על פנלופי.‬

666
00:43:13,445 --> 00:43:17,741
‫אולי, אילו היית פחות מסוכסכת‬
‫לגבי חברתך לשעבר, לא היית חשה צורך לרכל.‬

667
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
‫אני מעריכה את חששך לגבי אכזריות,‬

668
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
‫אך אולי כדאי שתמצאי לך ראי…‬

669
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
‫במקום להביט בי.‬

670
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
‫ראית את זה?‬

671
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
‫אמרי לי שזה לא נכון.‬

672
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
‫אינני יכולה.‬

673
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
‫אוי, פנלופי…‬

674
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
‫איך יכולת לגלות חוסר אחריות שכזה?‬

675
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
‫המשפחה הזו כבר סבלה כל כך‬
‫מתשומת הלב הציבורית, ועכשיו זה?‬

676
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
‫טיפשי לצפות ממחזר…‬

677
00:43:58,365 --> 00:44:01,452
‫לא, טיפשי לא להיות מציאותית‬

678
00:44:01,535 --> 00:44:03,954
‫לגבי מה שיש לך סיכוי להשיג.‬

679
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
‫חשבתי שכשרכשת את השמלות האלה,‬
‫זה היה להנאתך האישית,‬

680
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
‫לא שבאמת האמנת‬

681
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
‫שיש לך סיכוי למצוא בעל‬
‫בשנתך השלישית בחברה.‬

682
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
‫החיים בלי בעל לא כל כך גרועים.‬

683
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
‫תאמיני לי, יש גברים רבים שרק עושים צרות.‬

684
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
‫סופרת זו לא תופתע‬

685
00:44:57,800 --> 00:45:02,262
‫אם מיס פת׳רינגטון תרצה‬
‫לשוב אל הצללים המוכרים שלה‬

686
00:45:02,346 --> 00:45:03,889
‫אחת ולתמיד.‬

687
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
‫מיס.‬

688
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
‫יש לך אורח.‬

689
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
‫מה אתה עושה פה?‬

690
00:45:33,001 --> 00:45:35,379
‫שיחדתי אותה כדי שתיתן לנו רגע של פרטיות.‬

691
00:45:36,046 --> 00:45:38,006
‫הייתי חייב לבדוק מה שלומך.‬

692
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
‫קראת את ויסלדאון.‬
‫-היא כתבה עלייך דברים איומים.‬

693
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
‫תפקידה הוא לדווח על שיחת היום.‬

694
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
‫לולא דיווחה, זה היה נראה חשוד.‬

695
00:45:46,682 --> 00:45:48,475
‫האמת היא שהבאתי את זה על עצמי.‬

696
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
‫נערה עצובה וטיפשה‬
‫שחשבה שיש לה סיכוי למצוא אהבה.‬

697
00:45:53,188 --> 00:45:54,398
‫אל תדברי כך.‬

698
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
‫אולי חזרה לצללים היא הצעד המתבקש.‬

699
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
‫אחרי הכול, טעימה קטנה של האור‬

700
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
‫עלולה להוביל לרגש המסוכן מכול:‬

701
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
‫תקווה.‬

702
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
‫וכשהתקווה אובדת,‬
‫עלמות עלולות לנהוג בפזיזות.‬

703
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
‫קולין…‬

704
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
‫אפשר לבקש ממך משהו?‬

705
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
‫בוודאי.‬

706
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
‫אתה…‬

707
00:46:24,720 --> 00:46:25,846
‫אתה מוכן לנשק אותי?‬

708
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
‫פנלופי…‬
‫-בלי כל משמעות.‬

709
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
‫ולעולם לא אצפה ממך למשהו בשל כך,‬

710
00:46:34,021 --> 00:46:37,566
‫אך אני על המדף, ומעולם לא נושקתי,‬
‫ואינני בטוחה שזה יקרה.‬

711
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
‫אם אמות מחר…‬

712
00:46:39,318 --> 00:46:40,694
‫את לא תמותי מחר.‬

713
00:46:40,777 --> 00:46:42,529
‫אבל זה ייתכן, וזה יהרוג אותי.‬

714
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
‫כבר תהיי מתה.‬

715
00:46:43,655 --> 00:46:46,033
‫אני לא רוצה למות לפני שינשקו אותי.‬

716
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
‫אנא.‬

717
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
‫קולין.‬

718
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
‫תודה.‬

719
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬

