1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Dijamanti očito ipak nisu takva rijetkost.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Zato i neću odabrati dijamant,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
ma koliko mi dragulja
nestrpljive majke poslale.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,608
Znači, nije vas pogodilo
ono što je napisala ledi Whistledown?

5
00:00:45,692 --> 00:00:49,487
To što misli da se bojim
izabrati dijamant? Zašto bi me pogodilo?

6
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Koliko čujem,
gđica Edwina, moj lanjski izbor,

7
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
odlično se udala u inozemstvu.

8
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Svakako, Veličanstvo.

9
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Zašto onda ne biste
i dalje nizali uspjehe?

10
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
Pa da dam Whistledownici
upravo ono što želi? Neću.

11
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Osim toga, ovogodišnje djevojke
nisu još dovoljno pokazale.

12
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Žele li da nekoj iskažem naklonost,
moraju se više potruditi.

13
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Shvaćam.

14
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Odabrat ću neku…

15
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Koja blista?

16
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Tako je.

17
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Moj briljant bit će
najbolja partija sezone

18
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
i time ću jednom za svagda
podsjetiti Whistledownicu

19
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
da se ona mora bojati!

20
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Najdraži čitatelju,

21
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
kaže se da ludi naprečac sude,

22
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
a mudri promatraju i čekaju.

23
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Prije nekoliko godina gđica Henderson,
za koju se mislilo da je ostala u zapećku,

24
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
pobijedila je mnoge debitantice
udavši se za grofa Frasera.

25
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Gđica Dunham bila je
osuđena na usidjelištvo

26
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
dok se nije udala za baruna Elyja.

27
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
A gđica Kathani Sharma
u zreloj dobi od dvadeset i šest godina

28
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
ipak je uspjela zarobiti srce

29
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
vikonta Bridgertona glavom i bradom.

30
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Dobro da je mama dala da zadržite haljine.

31
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Zrcalo ne laže.

32
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Naime, ono što neki
odbace kao običan kamen,

33
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
s vremenom se pokaže kao pravi dragulj.

34
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Novi barun od Kenta i njegova obitelj

35
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
postaju toga svjesni upravo ovog tjedna.

36
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Ovuda se ide u istočno krilo.
Zapadno krilo.

37
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Izvolite sa mnom.

38
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Djeco!

39
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Ništa nećemo dirati!

40
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Gore je knjižnica, soba za muziciranje,

41
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
privatni salon,
vaša soba za pisanje i radna soba.

42
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Koliko ima soba?

43
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Uz sobe za služinčad dvadeset sedam.

44
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Budete li ljutili gđu Khanna,
sami ćete ih čistiti.

45
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
Ovo je vaša spavaonica, gđo Mondrich.

46
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
Preko puta sobe g. Mondricha.

47
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
-Odvojene sobe?
-Naravno.

48
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Takav je red.

49
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Ima i slučajeva
kad se ono što je naizgled neprocjenjivo

50
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
pod pritiskom razbije poput stakla.

51
00:03:23,975 --> 00:03:28,104
Nevjerojatno!
Imanje Kent pripalo je boksačevu sinu!

52
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
Što ako naše pripadne
nekom trgovcu ili dimnjačaru?

53
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Ne brinite se, gospođo!
Jedna od djevojaka polučit će rezultat.

54
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Idemo.

55
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Mili Bože!

56
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Mama, idem s Rae na Rotten Row na zrak.

57
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
-Ne vidiš li da smo zauzeti?
-Lovi!

58
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
No ova autorica pouzdano zna

59
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
da dijamanti nisu
jedino drago kamenje koje blista.

60
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Bi li radije šetala s debitanticama?

61
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Bi li ti radije zurio u zid?

62
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
I ne mjerkaju mene.

63
00:04:04,182 --> 00:04:06,684
Ne razumijem tvoj novi pogled na svijet.

64
00:04:06,768 --> 00:04:09,270
Dobra si s Cressidom,
druge te ne zanimaju.

65
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Imaš vrpcu u kosi, nemaš lepezu!

66
00:04:11,481 --> 00:04:13,399
Zašto te baš ja zanimam?

67
00:04:13,483 --> 00:04:15,443
Nisam se ja najviše promijenila.

68
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Nisi li obećao Anthonyju
da ćeš se okušati u društvu?

69
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Vidimo se poslije.

70
00:04:33,669 --> 00:04:36,047
Možda mi neka dama može posuditi lepezu.

71
00:04:36,130 --> 00:04:37,507
Moglo bi postati vruće.

72
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Onda, kako ćemo početi?

73
00:04:50,978 --> 00:04:53,064
Ima li kakva knjiga o šarmu?

74
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
Želiš moju pomoć
i nakon Whistledowničinih riječi?

75
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Ni za koga nije tako pogriješila.
Ne obazirimo se na nju.

76
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Slažem se. Uhvatit će je kad-tad,

77
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
a mi ćemo na dan njezina pada plesati!

78
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Nećemo više o knjigama.

79
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Želiš li pronaći muža,
moraš se upustiti u stvaran život.

80
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Ali prvo da vidim kako se sad snalaziš.

81
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Ne snalazim se!

82
00:05:19,173 --> 00:05:21,467
Znaš mahati lepezom. Treptati.

83
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Katkad je to dovoljno.
Muškarci su jednostavna bića.

84
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Pa mogla bih ti pokazati.

85
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Ne meni.

86
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Njima.

87
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Gospodo! Poznajete gđicu Featherington.

88
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Tako mi je drago što vas vidim!

89
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Vrijeme je zaista čarobno!

90
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Zaista…

91
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Gđice Featherington, djelujete uznemireno.

92
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Ne!

93
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Oprostite, sasvim sam dobro, milorde.

94
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Čujem da je sinoć
u grad stigao lord Courtenay.

95
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Istina!

96
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Prilično je naočit i čujem da voli glazbu.

97
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Doista? Možda dobra prilika za Francescu?

98
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Nije on jedini!

99
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
I lordovi Petri i Godwin
podupiru umjetnost.

100
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
-Jesu li naočiti?
-Razgovaraj sa svima.

101
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
-Lijepo je imati izbora.
-Imaš i više nego što misliš.

102
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Danas sam došla na čaj

103
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
da vam kažem da Njezino Veličanstvo
nije reklo svoju zadnju.

104
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Još traži dijamant,
makar ne pod tim imenom.

105
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Međutim, želi vidjeti nešto više.

106
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Zar zaista?

107
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Mislim da da.

108
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
A to bi mogao biti bilo tko.

109
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Bilo tko?

110
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Bilo tko tko je već debitirao.

111
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Neće s njom biti lako…

112
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Zamorne su pripreme
za položaj gospodarice.

113
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Smijem li tvoj umor
smatrati dobrim znakom?

114
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Da si se bavila nužnim aktivnostima?

115
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion i ja jutros smo obišli
tri različita obrta.

116
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Obrta? Kakva obrta?

117
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Za tapeciranje, za trgovinu svilom i…

118
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Nemoj da Varley čuje,
ali sastajemo se s novom domaćicom.

119
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Uvela bih promjene
kad postanem ledi Featherington.

120
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Želim zadržati Varley!

121
00:07:53,661 --> 00:07:58,708
A da obje malo ne trčite pred rudo?

122
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Vjerujem da se s razlogom nadam tomu
da ćete uskoro obje

123
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
obitelji dati nasljednika.

124
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mama! Nepristojna si!

125
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion i ja vrlo smo strastveni!

126
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
-Naravno.
-Fino. A vi?

127
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Ovaj je čaj vrlo gorak.

128
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
Pusti sad čaj.

129
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Da, mama. Intimno smo se družili.

130
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Pa iskreno se nadam!

131
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Koliko često?

132
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Jedanput.

133
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
Prve bračne noći.

134
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Misliš li da se dijete
jednostavno pojavi u utrobi?

135
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Morate često biti intimni
kako biste ga napravili!

136
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Želim se pokazivati s mužem vani,
a ne biti u krevetu!

137
00:08:44,253 --> 00:08:48,507
-I od toga mi se kosa spljošti.
-Želiš li potući sestru, više se potrudi.

138
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Uskoro je pun Mjesec.

139
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
Vjesnik plodnosti!

140
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Savjetujem ti da to iskoristiš.

141
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Sad zaista kasnim.

142
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Bilo je divno, moje dame.

143
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Sutra u isto vrijeme?

144
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Možda.

145
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Sigurno želiš da nastavimo s podukom?

146
00:09:58,744 --> 00:10:01,414
Ne ljutim se ako misliš
da sam izgubljen slučaj.

147
00:10:02,373 --> 00:10:06,794
-Tebi zapravo ne treba poduka.
-Slažeš se, nisam u stanju naučiti.

148
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
U stanju si naučiti!

149
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Međutim, poduka ti ne treba. Sve već znaš.

150
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Vjeruj mi, ne znam.

151
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Sjećaš li se prvog susreta?

152
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Jahao sam i gledao svoje posle

153
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
kad me napalo
đavolski žuto pokrivalo za glavu.

154
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Pa kad mi ga je vjetar otpuhao!

155
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Svejedno si bila vesela
kad sam sletio u blato!

156
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Ispričala sam se.

157
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Da. I vrlo si to dražesno izvela.

158
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Zadirkivala si me. I to nemilo.

159
00:10:40,161 --> 00:10:41,537
A znam i zašto.

160
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Jer smo bili djeca.

161
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Nismo još bili stidljivi odrasli ljudi.

162
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
Nismo još marili za to što drugi misle.

163
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
Nemoguće je u društvu
ne mariti što drugi misle.

164
00:10:56,761 --> 00:11:00,139
Društvo se sastoji
od sudova koje o tebi stvaraju drugi.

165
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Znaš li što sam otkrio u inozemstvu?

166
00:11:03,893 --> 00:11:07,938
Nitko me nije poznavao.
Nitko nije znao tko bih trebao biti.

167
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Nisam morao biti Colin Bridgerton
kakvog poznaje visoko društvo.

168
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
I tako sam postao svoj.

169
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Živiš li kako bi te drugi cijenili,
u zamci si.

170
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Kad se tog oslobodiš, svijet se otvori.

171
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Iz tvojih usta zvuči lako.

172
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Zašto zapravo želiš muža?

173
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Da budem slobodna.

174
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Da se u društvu osjećam ugodno.

175
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Aha.

176
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
To ćeš postići
bude li ti samoj sa sobom ugodno.

177
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Gdje se na ovom svijetu
sad osjećaš najugodnije?

178
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Najopuštenije?

179
00:11:57,363 --> 00:11:59,865
Nekoć na nedjeljnom čaju kod Bridgertona.

180
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Ondje sam mogla biti bez pratnje i svoja.

181
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Ali toga više nema.

182
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Žao mi je što ste se ti i Eloise razišle.

183
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
Što se točno dogodilo?

184
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Moram se vratiti.

185
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Da ne upadnemo u oči.

186
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Tako!

187
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Dugo sam se divila vašoj trgovini
kroz izlog, gđo Delacroix.

188
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
Ali sasvim je
drukčije zadovoljstvo ući u nju.

189
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
U zadnje vrijeme zacijelo imate
mnogo novih zadovoljstava.

190
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Više od 30 novih haljina,
koje sve treba itekako prepraviti.

191
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Kumila sam i molila
prošlu ledi Kent da mi dopusti

192
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
da joj izradim nešto suvremenije.

193
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
Ali insistirala je na tradicionalnoj modi.

194
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Možda biste htjeli potrošiti
malo svog novog bogatstva

195
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
na nešto malo modernije?

196
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Budući da sam neočekivana prinova,

197
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
najbolje da pokažem društvu
da se nije sve promijenilo.

198
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Shvaćam vaše oklijevanje.

199
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Ali znajte da se visoko društvo
hrani novotarijama

200
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
i postane zlovoljno kad je gladno.

201
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Djevojke.

202
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Gledajte ovaj krasni francuskoplavi saten!

203
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Sigurno će zapeti kraljici za oko.

204
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Zahvalna sam
što ti zaokupljaš mami pozornost.

205
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
Udvarače ću odgoditi još jednu godinu.
I dulje ako i ti izdržiš!

206
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Žao mi je što ću te razočarati,
ali mogućnost udaje

207
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
jedino je što me veseli u ovoj sezoni.

208
00:14:19,964 --> 00:14:24,635
Jedva čekam da nađem prikladnoga
dok kraljica još nije pokazala zanimanje.

209
00:14:25,552 --> 00:14:27,888
Zar kraljicu zanimaju ovosezonske dame?

210
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Ledi Danbury kaže
da čeka da je netko oduševi.

211
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Budu li se druge otimale za naklonost,

212
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
možda neće biti važno što mama snuje.

213
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Gđice Hartigan! Gđice Malhotra!

214
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Imam informacije
koje bi vas mogle zanimati.

215
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Oklijevaš, Hyacinth?

216
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Ne oklijevam.

217
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Svejedno te svi čekamo.

218
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Bolje za tebe
jer te operušala u prošloj partiji.

219
00:15:01,755 --> 00:15:02,965
Igram na duge staze.

220
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Zadovoljna sam kartama.

221
00:15:08,262 --> 00:15:09,346
Sada ti oklijevaš.

222
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Mijenjao bih karte.

223
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Ovu partiju preskačem.

224
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
-Kukavice!
-Imao je plan.

225
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Hyacinth igra tako da trebamo još novčića.

226
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
-Sigurno ne varaš?
-Zar sam magičarka?

227
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Ako jesi, nauči nas neke trikove.

228
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Ne, hvala. Rado ću pričekati ovdje.

229
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope!

230
00:15:33,871 --> 00:15:35,748
Nestrpljivo sam te čekao.

231
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Također, ali bolje da se nalazimo vani.

232
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Ovaj put ne idemo van.

233
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Idemo u salon Bridgertona.

234
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Zašto?

235
00:15:44,173 --> 00:15:47,259
-Zbog iduće lekcije!
-Sluškinja mi je vani, a Eloise…

236
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Kod modistice je s Francescom i majkom.

237
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
-A ostatak obitelji?
-Kartaju se u vrtu.

238
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Vidjela si moje kako igraju pall-mall.
Kompetitivni smo.

239
00:15:57,061 --> 00:16:01,982
Hyacinth voli pobjeđivati, Gregory mrzi
gubiti, a Benedict uživa u predstavi.

240
00:16:02,066 --> 00:16:05,819
Vjeruj mi, nitko od njih
neće se tako skoro dići od stola.

241
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
Ugodno ti je kod nas, kažeš,

242
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
pa ćemo vježbati ovdje.

243
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Bilo mi je ugodno kod vas. Nekoć.

244
00:16:16,789 --> 00:16:20,375
Treba nam privatnost.
Ovdje tvoja sluškinja može čekati vani,

245
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
a mi možemo glumiti da smo na balu.

246
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Zar si poludio?

247
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Pokušaj zamisliti.

248
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Kvartet je kraj fortepijana
i sprema se za parišku kvadrilju.

249
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Ovdje na sofi

250
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
neke majke raspravljaju
o kakvoći unutrašnjeg uređenja.

251
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
S druge strane

252
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
gospoda zovu mladu damu na ples.

253
00:16:43,816 --> 00:16:46,151
A ovdje je stol s limunadom,

254
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
za kojim ćemo početi.

255
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
U redu.

256
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Da se pravim da očijukam
sa zamišljenim čelistom?

257
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Ne nego sa zanosnim udvaračem
kojeg si upoznala kraj stola.

258
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Sa mnom.

259
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
S tobom?

260
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Ja sam ti savršen za vježbu!

261
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Ne moraš se sramiti. Poznaješ me.

262
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Upravo zato bit će me još više sram!

263
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Oprosti. Jednostavno…

264
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
Duboko u sebi

265
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
znam da mogu biti domišljata i zabavna,

266
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
ali to se nekako izgubi između srca i usta

267
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
i izlanem nešto pogrešno
ili, još češće, ništa ne kažem.

268
00:17:40,956 --> 00:17:42,958
Pusti sad što treba ili ne treba reći.

269
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Zamisli što bi mi htjela reći
da sam ti udvarač.

270
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
Neka te ne brine kako ću ja to primiti.

271
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Oči su ti…

272
00:18:01,768 --> 00:18:03,604
predivne nijanse plave boje.

273
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
A sjaje još jače kad si dobar i drag.

274
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Da si mi udvarač,
možda bih ti rekla nešto takvo.

275
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Pa, bila si vrlo izravna.

276
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Učinila sam im veliku uslugu!

277
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Samo to nemoj spominjati mami.

278
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
-Eloise!
-Sakrij se u radnu sobu.

279
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
„Sad sasvim sigurno mogu reći

280
00:19:18,220 --> 00:19:21,181
da su Parižanke
među najljepšim ženama na svijetu.

281
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Kakve li sreće što sam okružen njima

282
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
pod drvoredima u Le Maraisu

283
00:19:27,604 --> 00:19:33,360
i u dražesnim kavanama uz Seinu
kad gradom vlada noćni spokoj.”

284
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
„U tim trenucima,

285
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
dok prstima prelazim preko pjegica
od obraza do ključne kosti,

286
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
ili dok gledam
kako svjetlo zvijezda pleše po koži,

287
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
čudim se kako možemo osjećati
takvu bliskost,

288
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
a ujedno i takvu distancu.”

289
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen!

290
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
-Čitala si to?
-Nisam htjela.

291
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
-Uzeti moj dnevnik i čitati ga?
-Jesam, ali nisam smjela.

292
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Da, nisi!
Nisam htio da to itko drugi čita!

293
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
-Kvragu!
-Tvoja ruka!

294
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
-Nije to ništa.
-Jest! Budi miran.

295
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Molim te.

296
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Dopusti mi.

297
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Pišeš…

298
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
jako dobro.

299
00:21:06,578 --> 00:21:07,996
Za danas je dosta.

300
00:21:12,000 --> 00:21:12,834
Do večeras?

301
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Tako je. Hvala ti na… poduci.

302
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Neki nakit, gospođo?

303
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Možda je jednostavnost bolja?

304
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Želite li bar vidjeti?

305
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Možda imamo različit ukus u haljinama.

306
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
Ali ledi Kent imala je
dobro oko za dragulje.

307
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Nešto te muči?

308
00:22:44,050 --> 00:22:45,886
Penelope je danas bila kod nas.

309
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Žao mi je zbog toga.

310
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Ali teško mogu znati kako da se ponašam

311
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
kad još ne znam što se dogodilo.

312
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Razišle smo se!

313
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Da, već si rekla.

314
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
-Želiš da je i ja odbacim?
-Ne.

315
00:23:02,903 --> 00:23:06,490
Ne želim da bude bez prijatelja.
Sad možda ima samo tebe.

316
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Ali radije ne kod nas?

317
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
U redu.

318
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Kako je ona?

319
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
-Penelope?
-Mislim, ne zanimaju me detalji.

320
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Samo želim biti sigurna
da ne pati i da nije… zdvojna.

321
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Ne pati i nije zdvojna.

322
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Zapravo, ove sezone želi naći muža.

323
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Muža? Penelope?

324
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
To joj nimalo nije nalik.

325
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Možda se promijenila.

326
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Ne želi valjda tebe za muža!

327
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Ne! Ja joj pomažem da ga nađe.

328
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Je li to mudro?
Što ako netko sazna da joj pomažeš?

329
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
A tko da joj pomogne? Nema muških rođaka.

330
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Ali ti si poželjan udvarač.

331
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Možda i najpoželjniji, začudo.

332
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
-Ne bi izgledalo dolično.
-Ne bi.

333
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
I zato nećemo nikomu reći.

334
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Čini mi se da se napokon malo trude!

335
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Da, Vaše Veličanstvo.

336
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Možda malo previše.

337
00:24:38,206 --> 00:24:42,127
Da si bar imala dovoljno dubok kniks
one sezone kad si debitirala!

338
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Dušo,

339
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
znaj da ti ove sezone
ne kanim naturati udvarače.

340
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Ali možda bi se mogla upoznati
s još nekim mladim damama

341
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
da ti se krug prijatelja
ne svodi na gđicu Cowper?

342
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
To mi je u planu.

343
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Ozbiljno to misliš?

344
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Gđice Bridgerton!
Biste li prošetali dvoranom s nama?

345
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Volim dobru šetnju!

346
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Eto!

347
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
Ostale smo same. Da pozdravimo kraljicu?

348
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Možda poslije?

349
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Ledi Danbury spomenula je
udvarača koji voli glazbu.

350
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
Nekoliko njih!

351
00:25:29,424 --> 00:25:31,968
Počnimo jednim pa da vidimo što dalje.

352
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Dobra večer,
g. Bridgerton i g. Bridgerton!

353
00:25:38,516 --> 00:25:39,517
Moje dame!

354
00:25:40,143 --> 00:25:41,895
I još dama!

355
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Počele su loviti u čoporima.

356
00:25:46,983 --> 00:25:50,195
G. Bridgerton, još vas nisam vidjela
na plesnom podiju.

357
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Što kažeš, brate?

358
00:25:52,697 --> 00:25:54,032
Je li vrijeme za ples?

359
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Da!

360
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Gđice Stowell,
smijem li zamoliti za idući ples?

361
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
G. Dankworth, g. Finch.

362
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Gdje su vaše dame?

363
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Ja sam svoju izgubio
u ovoj čudesnoj zvjezdanoj paradi.

364
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Ja sam svoju poslao po kolače.

365
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Supruga vam je kolač.

366
00:26:22,769 --> 00:26:27,524
Kad biste je kusali koliko i hranu,
sad bi već bila u drugom stanju.

367
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Meni je Prudence kao pralina.

368
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Profinjena i silno ukusna.

369
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
G. Dankworth, tako ste… ljupki.

370
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Naći ću vam ih.

371
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Je li ti itko rekao
da ti je majka prilično strašna?

372
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Dobra večer.

373
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Kako ti je ruka?

374
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Mnogo bolje, zahvaljujući tebi.

375
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Oprosti još jedanput što sam ti
čitala dnevnik. Ali sjajno pišeš.

376
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Pitko se čita, a to je teško postići.

377
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Rado bih još toga pročitala
ako bi mi dopustio.

378
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
A da se dogovorimo?

379
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Razmislit ću o tome ako večeras
razgovaraš bar s jednim lordom.

380
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
U redu!

381
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Koga predlažeš?

382
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Njega. Lorda Basilija.

383
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Lord Basilio je vikont.

384
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Ti si Penelope Featherington, ne zaboravi!

385
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Izvoli.

386
00:27:47,645 --> 00:27:51,775
-Dobra večer, gđice Featherington.
-Lorde Basilio, nisam vas vidjela!

387
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Nije važno. Ovih dana
ionako nastojim biti suzdržan.

388
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Nije li život prekratak za to?

389
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lorde Basilio, jeste li dobro?

390
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Otišao je brzo. Ispričavam se.

391
00:28:14,631 --> 00:28:17,425
-Što je bilo?
-Nedavno mu je uginuo konj.

392
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
-Šališ se!
-Ne!

393
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Coline!

394
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Oprosti. Nisam znao.

395
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Valjda netko ovdje ne žaluje.

396
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
-Odgalopirajmo dalje!
-Coline!

397
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Znaš, kad god se s nekim posvađam,

398
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
često smatram da je najbolje
da se pravim da je mrtav.

399
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Ja to ne bih tako mogla s Penelope.

400
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Osim da se pravim da je duh.
Danas je bila kod nas.

401
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Zbog čega?

402
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Colin joj navodno pomaže da nađe muža.

403
00:28:57,382 --> 00:28:59,342
Htjele smo skupa biti usidjelice.

404
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Tvoj se brat ponaša skandalozno!

405
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
A Penelope još više.

406
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Možda ne misli da si mrtva,

407
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
ali promijenili su joj se
osjećaji prema tebi.

408
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Ne bi li i ti svoje promijenila?

409
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Da. Imaš pravo.

410
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, imaš li ti neki poseban dar
kojim želiš impresionirati kraljicu?

411
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Dar? Nemam.

412
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Znam se samo izlanuti kad ne treba!

413
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Učitelj francuskog bio mi je drag.

414
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
-Pa sam mu rekla da je une chouette.
-Sova? O, ne!

415
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
G. Beaufortu? On je prilično dlakav.

416
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Samo što sove imaju perje, a ne dlaku.

417
00:29:38,089 --> 00:29:40,341
Da sam i htjela uvrijediti jadnika,

418
00:29:40,425 --> 00:29:41,926
ni u tom ne bih uspjela!

419
00:29:42,677 --> 00:29:45,221
Ne mogu kriviti učitelje
za nedostatak dara.

420
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Nisu krivi što im zadajem muke.

421
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Pa pronašle smo tvoj dar!

422
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Da! Imaš vrlo zabavne priče!
Samo tako dalje!

423
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
G. Bridgerton, izvrsno plešete!

424
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
Bilo mi je zadovoljstvo.

425
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Ispričavam se.

426
00:30:16,169 --> 00:30:19,213
Sad vidim zašto
nitko dugo nije bio u baru.

427
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
G. i gđo Mondrich!
Dobro došli u visoko društvo.

428
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
U ringu sam se suočavao sa smrću,

429
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
ali nekako imam veću tremu

430
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
od večerašnjeg plesa i druženja.

431
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Bar imaš ruke!
Ja svoje jedva mičem u ovome.

432
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Oboje izgledate sjajno!
I neka vas ovo ne straši.

433
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Može biti vrlo ugodno

434
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
ako se ne budete opirali.

435
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Tebi je očito bilo lijepo s mladom damom.

436
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Udvaraš li se?

437
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
Ne. Gđica Stowell je krasna,

438
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
ali ovako se ja ne opirem.

439
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Ne bih rekla da gđica Stowell
prihvaća tvoj eksperiment tako nehajno.

440
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Oprostite, idem si po ratafiju.

441
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Zbog tebe sad imam još veću tremu.

442
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Jedan ples bio je dosta
da pokažeš da si dostupan.

443
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Kako da shvatimo
sva pravila visokog društva

444
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
kad ih ne razumije
ni netko tko je od rođenja u njemu?

445
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Jesi li vidio ovo dvoje?

446
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
Lorda i ledi De Leon.

447
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Smatra se nepristojnim
tako često plesati s istim partnerom,

448
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
ali njima nikada dosta!

449
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
A lord i ledi Singer?

450
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
Pravilo nalaže da ne popiješ
više od jednog ili dva pića

451
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
na ovakvim okupljanjima,
ali oni su ovakvi svaki put.

452
00:31:50,972 --> 00:31:53,599
Pijani kao smukovi!

453
00:31:54,308 --> 00:31:55,226
I sretni.

454
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Znaš li što im je zajedničko?

455
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
U braku su, baš kao i ti.

456
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Pravila postoje
zato da se bračni sajam krčka.

457
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Kad obaviš svoju dužnost

458
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
i u braku si,

459
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
slobodan si.

460
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, dušo?

461
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lord Petri velik je ljubitelj glazbe,

462
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
a čujem i izvrstan violončelist.

463
00:32:24,338 --> 00:32:28,760
Vikontesa mi laska. Moja ljubav
prema glazbalu nadmašuje moje sposobnosti.

464
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Violončelo je predivno glazbalo.

465
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Doista jest.

466
00:32:34,057 --> 00:32:35,683
Koju glazbu najviše volite?

467
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
U zadnje vrijeme uživam u Riesu.
Ima krasna trija za klavir.

468
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Volim i Beethovenovu Appassionatu.
Mogla bih je stalno slušati.

469
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
To je vrlo… ekspresivna glazba.

470
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
Načuo sam da je napisao trija

471
00:32:51,741 --> 00:32:54,160
da izrazi osjećaje prema gđici Ludwigs.

472
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Osjećate li to u glazbi?

473
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Za mnom, dušo.

474
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Uglavnom volim harmonijske progresije.

475
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Majka u svojoj prirodnoj okolini.

476
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
Uvijek promatra sa strane.

477
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Ledi Danbury.

478
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Nakon Eloisinih prošlosezonskih promašaja
bojim se vršiti prevelik pritisak.

479
00:33:17,642 --> 00:33:20,311
Ali bojim se
i da bi se Francesca mogla udati

480
00:33:20,394 --> 00:33:22,355
za prvog koji je dovoljno dobar.

481
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
I ne iskoračiti
izvan svoje prirodne okoline.

482
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Zakučast problem!

483
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Možda je onda najbolje

484
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
da je pustite da ostane
u svojoj prirodnoj okolini.

485
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Dođi!

486
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Dođi sa mnom.

487
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Možda sam već u drugom stanju.
Moram jesti za dvoje.

488
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
Oholost se ne računa kao da vas je dvoje.

489
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Sad je dosta!

490
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Idite k svojim muževima,
koje sam vam teškom mukom priskrbila.

491
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Pripremajte se za ono poslije.

492
00:34:03,312 --> 00:34:08,401
-Alby i ja legli smo skupa prije dolaska!
-Tiše! Nećemo o tome ovdje.

493
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
A ti?

494
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Jeste li vas dvoje…

495
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Počeli smo.

496
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Ja jednostavno…

497
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
ne uživam u tome.

498
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Žensko zadovoljstvo
nešto je suptilnije od muškog.

499
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Znate, kad se on…

500
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
umetne…

501
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Kad se umetne?

502
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Kad se umetne kamo?

503
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Što ti i g. Finch radite, za ime svijeta?

504
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Ljubimo se,

505
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
onda on ispusti čudan zvuk

506
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
i ode promijeniti hlače.

507
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Zar ne skine hlače?

508
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
-Naravno da ne!
-Čime sam ja ovo zaslužila?

509
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Dojadile su mi ove šiparice
koje se usplahire čim me vide.

510
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Dosta sam vidjela.
Vrijeme je da se povučem.

511
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Prije nego što odete,

512
00:35:20,056 --> 00:35:23,142
jeste li vidjeli Gérardovu sliku
u stražnjoj dvorani?

513
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Mislim da bi vam mogla biti…

514
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
zaista sjajna.

515
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Odlazi. Jedva da je progovorila
i s jednom od nas.

516
00:35:34,779 --> 00:35:38,908
Napokon se mogu natrpati čokoladom
a da ne budem nepristojna. Pardon.

517
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Nismo joj stigle pokazati što nas krasi!

518
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Ima li bar netko dobar trač?

519
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Ovog se časa ne mogu ničeg sjetiti.

520
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Dobra večer, lorde.

521
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Gđice Featherington!
Večer je krasna, zar ne?

522
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Pa valjda.

523
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Veličanstvo još nije izabralo dijamant.

524
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
Čujem da je to izazvalo zgranutost
među vama, mladim damama.

525
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Ne zanimaju me dokoni tračevi.

526
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Onda ste karakterniji od mene.

527
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Ja baš volim tračeve.

528
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Sram me reći,
ali kada Kronike trebaju izaći,

529
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
sjedim kraj vrata
i pročitam list čim stigne.

530
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Zaista? Priznajem,
i ja uživam u Whistledownici.

531
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Pročitali ste o domaćici ledi Carter?

532
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Ledi Houghton ju joj je preotela

533
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
i zato ledi Carter večeras nije pozvana.

534
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
-Lorde Remington.
-Milorde.

535
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Lord Remington pitao me
smije li me sutra posjetiti.

536
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
To je odlično!

537
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Sviđa li ti se?

538
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Pa bilo mi je zabavno. Veoma.

539
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Sigurno je bilo i njemu.

540
00:37:07,997 --> 00:37:11,000
Nedolično od gđice Featherington
što prihvaća pomoć.

541
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Baš jadno.

542
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Ljubazno od njega.
Možda čak i preljubazno.

543
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Nikad ne bih rekla…

544
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Odzvonilo joj je.

545
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Oprostite, o čemu šapućete?

546
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
G. Bridgerton, pitale smo se
zašto slobodan gospodin poput vas

547
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
pomaže usidjelici da nađe muža.

548
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Osobito nekoj koja nema
nikakve nade za uspjeh.

549
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Zapravo vrlo tužno.

550
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, čekaj!

551
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Jedva čekam komentar ledi Whistledown!

552
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
To će sigurno biti u fokusu idućeg broja.

553
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Jesi li ikomu rekla
da pomažem Penelope?

554
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Ne. Nisam htjela…

555
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Znači, jesi?

556
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
-Povjerila sam se Cressidi.
-Vjeruješ joj?

557
00:38:07,848 --> 00:38:11,685
Ne mogu shvatiti zašto prijateljuješ
s Cressidom, a ne s Penelope!

558
00:38:11,769 --> 00:38:14,730
Čime je Penelope zaslužila
takvo šikaniranje?

559
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Pa ovo je bilo izvrsno!

560
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Oprostite, Veličanstvo.
Htjela sam malo predahnuti.

561
00:38:58,482 --> 00:39:02,736
Jer ti tvoja nastojanja
pružaju zadovoljstvo. Ne izvodiš za mene

562
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
nego za sebe.

563
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Bravo!

564
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Blistavo, moglo bi se reći.

565
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Miledi!

566
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Wille, što radiš?

567
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Ne bi li trebao spavati u svojoj sobi?

568
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Ne želim spavati.

569
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Bar ne još.

570
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
Osim toga, spavat ću ovdje,

571
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
sa svojom prelijepom ženom.

572
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
A ne sâm u nekoj hladnoj sobi.

573
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Čuo si gđu Khanna. To se tako ne radi.

574
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
-Ne možemo…
-Možemo.

575
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Možemo što god hoćemo, Alice.
Ovo je sad naš život.

576
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Mi smo par plemenitaša u braku.

577
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Naš je sin plemenitaš.

578
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Mi smo obitelj plemenitaša!

579
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Nekako se

580
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
bojim da ću u nečemu pogriješiti

581
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
i sve će nam oduzeti.

582
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Iskoristili smo prednosti,
ali sve dosad zaslužili smo svojim radom.

583
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
I stalno razmišljam o jednom.

584
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
-Čime smo ovo zavrijedili?
-Ničime.

585
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Baš kao i svaki vikont,
grof i barun oko nas.

586
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Apsolutno ničime.

587
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Ali naše je. Pa uživajmo onda!

588
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Nećemo više hodati na prstima
ni spavati u odvojenim sobama.

589
00:40:42,419 --> 00:40:46,674
-Neću više nositi staru odjeću ledi Kent!
-Riješi se odjeće ledi Kent!

590
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Riješi se odjeće.

591
00:40:54,932 --> 00:40:55,808
Ali…

592
00:40:57,268 --> 00:40:58,811
zadržat ću sav nakit.

593
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Tako treba.

594
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Pri Mjesečevoj svjetlosti

595
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
lako je zabuniti se
i u noći vidjeti sigurnost.

596
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Zato su se možda obje sestre Featherington

597
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
sinoć rano iskrale s muževima.

598
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
No ne smijemo zaboraviti
da nas tuđe oči stalno gledaju

599
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
unatoč noćnoj krinki.

600
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Dobra večer, ledi Danbury. Pismo za vas.

601
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Hvala.

602
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Isprike na smetnji.

603
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Javite gđi Walsh.

604
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Primit ćemo gosta.

605
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Za jednu mladu damu sigurno znamo
da bi najradije

606
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
da su joj planovi ostali skriveni.

607
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
Penelope Featherington
bila je tako sigurna

608
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
da sama neće naći muža

609
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
da je pozvala upomoć
g. Colina Bridgertona.

610
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
Znali smo da gđica Featherington ima
u najmanju ruku slabe izglede za brak.

611
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
No ovaj najnoviji skandal

612
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
zacijelo je raspršio svaku nadu u uspjeh.

613
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise! Tu si!

614
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Zar si ovo planirala?

615
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Ne znam o čemu govoriš.

616
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Trač koji o nekomu raširiš
neizbježno će se naći u Kronikama!

617
00:42:54,551 --> 00:42:56,970
Pa znaš to! Ali možda ti je to bio cilj

618
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
kad si odala tajnu koju sam ti povjerila!

619
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Ili si jednostavno okrutna po naravi?

620
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Nisam odala tvoju tajnu.

621
00:43:05,396 --> 00:43:09,483
Ali gđica Livingston bila nam je blizu
i poslije se došaptavala.

622
00:43:10,067 --> 00:43:12,945
Ono o Penelope
rekla si mi prilično indiskretno.

623
00:43:13,445 --> 00:43:17,741
Da ti je srce na mjestu,
možda ne bi imala potrebu tračati.

624
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Shvaćam da si zabrinuta zbog okrutnosti.

625
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
Ali bilo bi dobro da potražiš zrcalo,

626
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
a ne da gledaš u mene.

627
00:43:39,847 --> 00:43:41,056
Jesi li vidjela ovo?

628
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Reci mi da nije istina!

629
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Ne mogu.

630
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Penelope!

631
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Kako možeš biti tako nesmotrena?

632
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Ova obitelj stalno je pod lupom javnosti,
a sad još i ovo!

633
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Nerazumno je pitati…

634
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
Nerazumno je imati iskrivljena očekivanja

635
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
o onomu što možeš postići.

636
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Mislila sam
da si haljine kupila iz zabave.

637
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
A ne zato što ozbiljno misliš

638
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
da bi mogla naći muža
u svojoj trećoj sezoni!

639
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Nije tako loše biti neudana žena.

640
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Vjeruj mi, od muškaraca katkad
više muke nego koristi!

641
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Ovu autoricu ne bi začudilo

642
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
da se gđica Featherington poželi

643
00:45:00,427 --> 00:45:03,889
jednom za svagda vratiti
u dobro joj poznatu sjenu.

644
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Gospođice.

645
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Netko vam je došao.

646
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Što ti ovdje radiš?

647
00:45:33,126 --> 00:45:35,003
Potkupio sam je da nas pusti.

648
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Da vidim kako si.

649
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
-Pročitao si Whistledownicu.
-Bešćutna je.

650
00:45:41,426 --> 00:45:46,098
Mora izvijestiti o onom o čemu svi govore.
Inače bi to bilo sumnjivo.

651
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Zapravo sam sama kriva.

652
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Jadna glupača. Mislila sam
da imam izgleda iskusiti ljubav.

653
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Nemoj to govoriti!

654
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Možda je najbolje da se vrati u sjenu.

655
00:45:58,944 --> 00:46:03,866
Jer obasja li je tračak svjetla,
može u njoj pobuditi vrlo opasan osjećaj.

656
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Nadu.

657
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
A kad izgubi nadu,
dama može postati nepromišljena.

658
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Coline…

659
00:46:14,918 --> 00:46:16,253
Zamolila bih te nešto.

660
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Naravno!

661
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Bi li…

662
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Bi li me poljubio?

663
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
-Penelope…
-Ne mora ništa značiti!

664
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
I ne bih zato očekivala ništa od tebe.

665
00:46:34,021 --> 00:46:37,566
Ali nikad me nitko nije poljubio,
a možda nikad i neće.

666
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Mogla bih sutra umrijeti…

667
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
-Nećeš sutra umrijeti.
-Ali mogla bih i to bi me ubilo.

668
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
Bila bi mrtva!

669
00:46:43,655 --> 00:46:46,742
Ne želim umrijeti
a da nikad nisam dobila poljubac.

670
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Molim te.

671
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Coline.

672
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Hvala ti.

673
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Prijevod titlova: Petra Matić

