1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Úgy tűnik,
hogy a gyémánt mégsem olyan ritka ékkő.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
És én pontosan ezért nem választok idén,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
bármennyi ékszert küldjenek is
az aggodalmaskodó mamák.

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Ezek szerint kicsit sem zaklatta fel önt
Lady Whistledown publikációja?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
Hogy szerinte félek gyémántot választani?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
Miért félnék?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,282
Úgy hallom,
tavalyi választottam, Miss Edwina

8
00:00:52,365 --> 00:00:54,951
külföldön nagyszerű férjet fogott.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Így van, felség.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Hát miért ne folytatná e sikersorozatot?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
Hogy Whistledown megkapja, amit akar?
Hát juszt sem!

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Emellett még közel sem láttam eleget
az idei lányoktól.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Aki kiérdemelné e kegyet,
annak többet kell tennie érte.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Értem.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Olyasvalakit kell választanom…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
…aki szikrázik!

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Pontosan.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Az én szikrám legyen
a szezon legjobb partija!

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
És akkor Whistledown megtanulja
egyszer s mindenkorra,

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
hogy neki van félnivalója.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Kedves olvasó!

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
Azt mondják, bolond, ki hamar ítél,

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
és az a bölcs, ki figyel és kivár.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Sok éve Miss Hendersonról úgy hitték,
bizton pártában marad,

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
mégis sok elsőbálozót megelőzve lett
Fraser gróf felesége.

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Miss Dunhamet
már-már vénlánysorsra ítélték,

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
mígnem hozzáment Ely báróhoz.

28
00:01:54,344 --> 00:01:58,139
És Miss Kathani Sharmának
igen érett korban,

29
00:01:58,223 --> 00:02:03,061
26 évesen sikerült elnyernie nem más,

30
00:02:03,144 --> 00:02:05,313
mint Bridgerton vikomt szívét.

31
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Örömmel látom, hogy megtarthatta a ruháit.

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
A tükör soha nem hazudik.

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Az igazság az, hogy ami sokak számára
közönséges kőnek látszik,

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
arról idővel kiderülhet, hogy ritka ékkő.

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Ezt Kent új bárója és annak családja

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
épp e héten tanulta meg.

37
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Arra nyílik a keleti szárny,
erre a nyugati.

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
És ha követnének, kérem…

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Fiúk!

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Senki se nyúljon semmihez!

41
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Az emeleten megtalálják a könyvtárat,
a zenetermet,

42
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
a privát szalont,
az írószobát és a dolgozószobát.

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Összesen hány szoba van?

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
A személyzeti lakrésszel 27.

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
És ne zavard Mrs. Khannát,
különben te takarítod mindet!

46
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
És ez itt az ön hálója, Mrs. Mondrich,

47
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
szemközt Mr. Mondrichéval.

48
00:03:13,464 --> 00:03:16,384
- Külön hálók?
- Hogyne. Ahogy annak lennie kell.

49
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Ám olykor az is megesik,
hogy ami értékes ékkőnek tűnt,

50
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
nagy nyomás alatt úgy törik, akár az üveg.

51
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Hihetetlen!

52
00:03:25,977 --> 00:03:28,980
A Kent-birtokot egy bokszoló fia örökölte.

53
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
Mi jöhet még? A miénk egy szatócsra
vagy kéményseprőre száll?

54
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Ne aggódjon, asszonyom!
Az egyik lány biztosan ügyes lesz.

55
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
És megy is!

56
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Édes istenem!

57
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Mama!
Rae elkísér a Rotten Rowra levegőzni.

58
00:03:41,951 --> 00:03:44,120
- Nem látod, mennyi a dolog?
- Hamm!

59
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
E sorok szerzője egyet biztosan tud:

60
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
nem a gyémánt az egyetlen ékkő,
amely szikrázik.

61
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Inkább az elsőbálozókkal korzóznál?

62
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
És te néznéd, ahogy a fű nő?

63
00:04:00,887 --> 00:04:03,056
Ők egyébként sem rám kíváncsiak.

64
00:04:04,182 --> 00:04:09,270
Nem tudom követni az új szemléletmódodat.
Cressidán kívül minden hölgy hidegen hagy.

65
00:04:09,354 --> 00:04:13,441
- A hajadban szalag, de hol a legyező?
- Miért felőlem kíváncsiskodsz?

66
00:04:13,524 --> 00:04:15,443
Nem én változtam a legtöbbet.

67
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Nem ígérted meg Anthonynak,
hogy teszel egy próbát?

68
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Én most elköszönnék.

69
00:04:33,669 --> 00:04:37,590
A hölgyek talán adnak nekem legyezőt.
Úgy tűnik, meleg napunk lesz.

70
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Nos? Hogy kezdjünk neki?

71
00:04:50,978 --> 00:04:53,106
Van erről könyv, amiből tanulhatnék?

72
00:04:54,023 --> 00:04:57,068
Kéred még a segítségem
Lady Whistledown cikke után?

73
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Hatalmasat téved veled kapcsolatban.
Ne is törődj vele!

74
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Jogos. Előbb-utóbb úgyis lelepleződik,

75
00:05:05,118 --> 00:05:07,912
és mi örömtáncot járunk a bukása felett.

76
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Nos, felejtsük el a könyvet!

77
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Aki férjet akar fogni,
annak a való élet a tanítómestere.

78
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Először is felmérném, most mit tudsz.

79
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Hát semmit.

80
00:05:19,173 --> 00:05:21,884
Tudod legyezni magad,
a pilláid rebegtetni.

81
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Sokszor már ennyi is elég.
A férfi egyszerű lény.

82
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Jó, hát megmutathatom neked…

83
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Ne nekem!

84
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Nekik.

85
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Uraim! Ugye ismerik Miss Featheringtont?

86
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Örömömre szolgál látni önöket!

87
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Milyen csodás időnk van ma!

88
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Olyan…

89
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Miss Featherington,
mintha nyugtalannak tűnne.

90
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Nem.

91
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
És már megbocsásson,
de remekül vagyok, uram.

92
00:06:21,819 --> 00:06:27,533
A BRIDGERTON CSALÁD

93
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Úgy hallom,
tegnap megérkezett Lord Courtenay.

94
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Úgy van.

95
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Igazán jóképű,
és nagy zenerajongó, azt mondják.

96
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Igazán? Tán jó parti lehet Francescának.

97
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Nem ő az egyetlen.

98
00:06:39,128 --> 00:06:43,174
Lord Petri és Lord Godwin
mindketten lelkes művészetpártolók.

99
00:06:43,257 --> 00:06:45,843
- Jóképűek is?
- Ismerkedj meg mindhárommal!

100
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- Jó, ha van miből választani.
- Bőven lesz miből választania.

101
00:06:49,931 --> 00:06:53,392
Azért jöttem ma át teára, hogy elmondjam:

102
00:06:53,476 --> 00:06:56,437
őfelsége a szezonban
még nem zárta le a válogatást.

103
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Még keresi a gyémántját,
még ha más néven is.

104
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
A lényeg, hogy szeretne többet látni.

105
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Valóban?

106
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Úgy vélem.

107
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
És bárkiből lehet gyémánt.

108
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Bárkiből?

109
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Bárkiből,
akit már bevezettek a társaságba.

110
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Hát nem lesz könnyű vele…

111
00:07:23,923 --> 00:07:26,467
Fárasztó készülni
a ház úrnőjének szerepére.

112
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Tekintsem fáradtságod jó jelnek?

113
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Talán kimerített
egy bizonyos szükségszerű tevékenység?

114
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albionnal ma reggel
három különböző helyen is jártunk.

115
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Különböző helyeken? Miféle helyeken?

116
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
A kárpitosnál, a selyemárusnál és…

117
00:07:44,193 --> 00:07:47,905
Csak Varley meg ne hallja!
Beszéltünk egy házvezetőnő-jelölttel.

118
00:07:48,698 --> 00:07:51,701
Az új Lady Featheringtonként
változtatnék ezen-azon.

119
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
De én megtartanám Varley-t.

120
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
Nem gondoljátok,

121
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
hogy ezekkel a tervekkel,
mondjuk úgy, kissé előrerohantok?

122
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Jóllehet bízom benne, okkal remélem,
talán nemsokára mindketten

123
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
örökössel bővítitek a családot.

124
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mama! Na de kérlek!

125
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albionnal
szenvedélyesen szeretjük egymást.

126
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Kétségkívül.
- Jó. És ti?

127
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Ez a tea felettébb keserű!

128
00:08:18,519 --> 00:08:19,478
Hagyjuk a teát!

129
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Igen, mama,
voltunk már úgymond bizalmas helyzetben.

130
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Nos, azt remélem is.

131
00:08:27,278 --> 00:08:28,487
Milyen gyakran?

132
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Egyszer.

133
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
A nászéjszakán.

134
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Mit gondolsz,
a bébi csak úgy ott terem a méhedben?

135
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Ahhoz gyakrabban kell
bizalmas helyzetbe kerülnötök!

136
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
De én a városban parádéznék a férjemmel,
nem az ágyban!

137
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
És lelapul tőle a hajam.

138
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Ha beelőznéd a húgodat, igyekezz jobban!

139
00:08:49,425 --> 00:08:52,553
Hamarosan telihold lesz.
Az a termékenység hírnöke.

140
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Javaslom, használd ki az alkalmat.

141
00:09:18,412 --> 00:09:20,247
Határozottan késésben vagyok.

142
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Egy élmény volt, hölgyeim.

143
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Holnap ugyanekkor?

144
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Talán.

145
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Biztosan folytatni akarod a leckéket?

146
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Nem haragudnék, ha lemondanál rólam.

147
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
Nem kell neked semmiféle lecke.

148
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Belátod, hogy fafejű vagyok.

149
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Nagyon is fogékony vagy.

150
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Egyszerűen nincs mit tanulnod.
Érted te a csíziót.

151
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Hát elhiheted, hogy nem.

152
00:10:19,140 --> 00:10:23,144
Emlékszel az első találkozásunkra?
Épp lovagoltam, tettem a dolgom,

153
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
amikor is hirtelen rám támadt
egy ördögien sárga fejfedő.

154
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Nem az én hibám, a szél fújta le.

155
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Azért jól mulattál,
amikor a sárban landoltam.

156
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Bocsánatot kértem.

157
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Igen. És annyira bájos voltál akkor!

158
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Ugrattál. Mi több, kíméletlenül.

159
00:10:40,161 --> 00:10:41,620
És tán tudom is, miért.

160
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Mert még gyermekek voltunk.

161
00:10:48,127 --> 00:10:50,963
Még nem nehezedett ránk
a felnőttkor félszegsége.

162
00:10:51,046 --> 00:10:53,716
Még nem érdekelt minket,
mit gondolnak mások.

163
00:10:53,799 --> 00:10:56,719
A társasági életben
muszáj adni mások véleményére.

164
00:10:56,802 --> 00:11:00,014
A társasági élet alapja
a mások feletti ítélkezés.

165
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Tudod, mire jöttem rá utazásaim során?

166
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Senki sem ismert engem.

167
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Nem tudták, kinek véljenek.

168
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Kibújhattam az úri társaság által ismert
Colin Bridgerton bőréből.

169
00:11:12,526 --> 00:11:14,153
És így válhattam önmagammá.

170
00:11:15,404 --> 00:11:18,115
Pen,
mások megbecsülését keresve élni csapda!

171
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Amint ebből kitörsz,
kinyílik előtted a világ.

172
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Mintha ez olyan könnyű lenne!

173
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Miért akarsz férjhez menni?

174
00:11:40,095 --> 00:11:41,555
Hogy szabadon élhessek.

175
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Hogy jól érezzem magamat a világban.

176
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Értem.

177
00:11:47,186 --> 00:11:50,231
Ehhez előbb
a saját bőrödben kell jól érezned magad.

178
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Milyen helyzetben érzed magad
a legkomfortosabban?

179
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
A legfesztelenebbül?

180
00:11:57,279 --> 00:11:59,824
Eddig nálatok éreztem ezt,
a vasárnapi teán.

181
00:12:00,449 --> 00:12:03,536
Oda egyedül is átmehettem,
ott önmagam lehettem. De…

182
00:12:04,328 --> 00:12:05,830
erre már nincs lehetőség.

183
00:12:06,413 --> 00:12:10,960
Bármi állt közétek a húgommal,
nagyon sajnálom. Mi történt pontosan?

184
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Jobb, ha indulok.

185
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Mielőtt felfigyelnek ránk.

186
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Ez az!

187
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Régóta csodálom az üzletét a kirakaton át,
Madame Delacroix,

188
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
de teljesen más élmény belépni az ajtón.

189
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Képzelem,
mennyi sok új élmény éri mostanában!

190
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Több mint 30 estélyi várja repesve,
hogy átalakítsa.

191
00:13:18,193 --> 00:13:24,533
Szinte könyörögtem a néhai Lady Kentnek,
hadd tervezzek neki valami modernebbet,

192
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
de ragaszkodott a letűnt idők divatjához.

193
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Ön talán szívesen költene
újonnan szerzett vagyonából

194
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
némiképp modernebb ruhatárra?

195
00:13:35,961 --> 00:13:39,590
Váratlan vendég vagyok az úri körökben,
inkább azt sugallnám,

196
00:13:39,673 --> 00:13:41,467
hogy nem minden változott meg.

197
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Megértem, hogy hezitál ez ügyben.

198
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
De tudja, az úri népségnek
arra fáj a foga, ami nouveau,

199
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
és rosszkedvű lesz, ha soká éheztetik.

200
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
DIVATSZALON

201
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Lányok!

202
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Nézzétek csak
ezt a gyönyörű franciakék szatént!

203
00:14:01,695 --> 00:14:03,697
Erre bizton felfigyel a királyné!

204
00:14:06,700 --> 00:14:09,328
Örök hálám,
hogy a mama figyelme rád irányul.

205
00:14:09,411 --> 00:14:13,415
Így még egy évig megúszom a kérőket.
Vagy tovább, ha te is kitartasz.

206
00:14:13,499 --> 00:14:15,334
Sajnos csalódást kell okozzak,

207
00:14:15,417 --> 00:14:19,880
mert a szezon egyetlen vonzó aspektusa
számomra a házasság lehetősége.

208
00:14:19,964 --> 00:14:23,217
Remélem, akad egy jó parti,
mielőtt anyánk felhívja rám

209
00:14:23,300 --> 00:14:24,635
a királyné figyelmét.

210
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Úgy tudtam, hidegen hagyják a hölgyek.

211
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury szerint
azt várja, hogy lenyűgözzék.

212
00:14:37,398 --> 00:14:40,025
Talán ha más is verseng
a királyné kegyeiért,

213
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
a mama szervezkedése hiábavaló lesz.

214
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Miss Hartigan! Miss Malhotra!

215
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Megtudtam valamit, ami érdekelheti önöket.

216
00:14:54,790 --> 00:14:57,167
- Hezitálsz, Hyacinth?
- Sosem hezitálok.

217
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Mégis mind rád várunk.

218
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Örülj neki!
Hisz az előző körben megkopasztott.

219
00:15:01,755 --> 00:15:02,965
Én kivárnám a végét.

220
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Megtartom a lapjaimat.

221
00:15:08,303 --> 00:15:10,806
- Most te hezitálsz.
- Cserélni szeretnék.

222
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Én kiszállok a körből.

223
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Gyáva!
- Így tervezte.

224
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Kellhet még érme, ahogy Hyacinth cselez.

225
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
- Biztos nem csalsz?
- Tán bűvész lennék?

226
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Ha az vagy, taníts trükköket nekünk!

227
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Nem, köszönöm. Örömmel várok itt.

228
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope!

229
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- Már tűkön ültem!
- Ahogy én is.

230
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
De jobb lenne,
ha inkább a vásárban találkoznánk.

231
00:15:38,792 --> 00:15:42,463
Most nem megyünk a vásárba.
Felmegyünk a családi szalonunkba.

232
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
De miért?

233
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
Ott lesz a lecke.

234
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
De a komorna kint vár, és Eloise…

235
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
A szalonban van Francescával és anyánkkal.

236
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
- És a többiek?
- Kártyáznak a kertben.

237
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Láttál minket játszani.
Tudod, hogy versengünk egymással.

238
00:15:57,061 --> 00:15:58,312
Hyacinth imád nyerni,

239
00:15:58,395 --> 00:16:01,982
Gregory utál kikapni tőle,
és Benedict ki nem hagyná a mókát.

240
00:16:02,066 --> 00:16:05,819
Hidd el, egyikük sem
áll fel az asztaltól egyhamar.

241
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
Azt mondtad,
nálunk komfortosan érzed magad,

242
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
ezért itt gyakorlunk.

243
00:16:13,869 --> 00:16:18,290
- Komfortosan éreztem magam. Régen.
- Kellett egy hely, ahol magunk vagyunk.

244
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Itt a komornád kint is megvárhat,

245
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
mi meg eljátszhatjuk, hogy bálozunk.

246
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Elment az eszed?

247
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Képzeld el velem!

248
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
A kvartett a zongora mellett áll,
és épp a párizsi quadirille-ra hangol.

249
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Itt, a kanapén

250
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
a kedves mamák méltatják éppen
a berendezés erényeit.

251
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
A szoba túloldalán

252
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
épp úriemberek invitálnak táncra
ifjú hölgyeket.

253
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Itt pedig a frissítők asztala áll,

254
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
ahol mi most megkezdjük a leckét.

255
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Ám legyen!

256
00:16:58,956 --> 00:17:01,708
Flörtöljek talán a képzelt csellistával?

257
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Nem. A délceg udvarlóval,
akivel a frissítőknél futottál össze.

258
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Velem.

259
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Veled?

260
00:17:09,299 --> 00:17:13,679
A gyakorláshoz én vagyok a legjobb.
Nem kell feszengened, hisz ismersz.

261
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Pontosan emiatt feszengenék még inkább.

262
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Bocsáss meg! Csak hát…

263
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
A lelkem mélyén

264
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
tudom magamról,
hogy okos és szórakoztató vagyok, de…

265
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
ez az énem valahogy elvész
a szívem és a szám között,

266
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
és vagy csupa sületlenséget beszélek,
vagy meg se mukkanok.

267
00:17:41,039 --> 00:17:42,958
Hagyd, mi helyes vagy helytelen!

268
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Képzeld el,
mit mondanál nekem mint udvarlónak,

269
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
és ne törődj azzal,
vajon én mit szólok hozzá!

270
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
A szeme…

271
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
ámulatba ejtően kék.

272
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
De amikor kedves,
talán még szebben ragyog.

273
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Valami ilyesmit mondanék,
ha az udvarlóm lennél.

274
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Nos, ebben nem volt kertelés.

275
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
- Hálásak lehetnek nekem.
- Csitt!

276
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Hacsak nem árulnád el mamának, miért is.

277
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Ez Eloise!
- Bújj el a dolgozóban!

278
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
„Immár bizton kijelenthetem,

279
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
hogy Párizsban élnek
a világ tán legszebb női.

280
00:19:22,975 --> 00:19:27,521
Szerencsém, hogy mindenütt körülvesznek,
a Marais negyed árnyas utcáin,

281
00:19:27,604 --> 00:19:30,899
a Szajna-parti bájos kis kávézókban,
vagy ha olykor

282
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
az alvó városban magam maradok.”

283
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
„E magányos órákon,

284
00:19:44,663 --> 00:19:48,500
ahogy ujjammal végigsimítok
a szeplőkön az arctól a kulcscsontig,

285
00:19:48,583 --> 00:19:51,586
vagy nézem,
ahogy a csillagfény táncot jár a bőrön,

286
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
elámulok,
hogyan tölthet el ily meghittség,

287
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
miközben lelkünk oly távol van.”

288
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen!

289
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- Beleolvastál?
- Nem. Nem akartam.

290
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
- Nem akartad felvenni és beleolvasni?
- De. De hiba volt.

291
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Így igaz!
Bármit olvastál, az nem tartozik másra.

292
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- A fene!
- Colin, a kezed!

293
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- Semmiség!
- Dehogy semmiség! Várj!

294
00:20:22,909 --> 00:20:23,785
Kérlek!

295
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Engedd meg!

296
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Ahogy írsz…

297
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
az egészen remek.

298
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Ennyi talán elég mára.

299
00:21:12,000 --> 00:21:12,834
Látlak este?

300
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Igen. És köszönöm a… leckét.

301
00:21:57,504 --> 00:21:59,005
Bármi ékszert, asszonyom?

302
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Talán jobb az egyszerűség?

303
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Esetleg nem nézné meg őket?

304
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Bár ruhák terén nem egyezik az ízlésünk…

305
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
az ékszerekhez
igen jó szeme volt Lady Kentnek.

306
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Aggaszt valami?

307
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
Ma nálunk járt Penelope.

308
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Ne haragudj érte!

309
00:22:50,348 --> 00:22:55,103
De nem tudom, mit tehetek, és mit nem,
ha máig nem tudom, mi történt köztetek.

310
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Eltávolodtunk.

311
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Igen, már mondtad.

312
00:22:59,608 --> 00:23:01,735
- Én is száműzzem az életemből?
- Ne!

313
00:23:02,861 --> 00:23:06,573
Nem akarom, hogy magára maradjon,
és rajtad kívül nincs senkije.

314
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Csak ne hívd át hozzánk!

315
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Rendben.

316
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
És hogy van?

317
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- Penelope?
- Mármint nem kell, hogy részletezd.

318
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Csak tudni akarom,
hogy nem szenved, vagy nem csüggeteg-e.

319
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Nem szenved, nem is csüggeteg.

320
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Ellenkezőleg:
idén férjet akar fogni magának.

321
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Férjet? Penelope?

322
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Hát ez nem igazán vall rá.

323
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Talán megváltozott.

324
00:23:43,109 --> 00:23:46,905
- De nem téged fogna meg?
- Nem! De segítek, hogy fogjon mást.

325
00:23:48,615 --> 00:23:52,118
Bölcs dolog ez? És ha kitudódik,
miféle segítséget nyújtasz?

326
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Mégis ki segítene neki?
Nincsenek férfi rokonai.

327
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Jó, de te meg alkalmas kérő vagy.

328
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Furcsa mód tán a legalkalmasabb.

329
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Rossz fényt vetne rád.
- Meglehet.

330
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Ezért nem szólunk róla senkinek.

331
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Végre már kicsit megerőltetik magukat.

332
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Igen, felség.

333
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Talán túlságosan is.

334
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Bár ilyen mélyen pukedliztél volna
már az első szezonodban!

335
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Kedvesem,

336
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
tudd, hogy idén nem áll szándékomban
udvarlókat tukmálni rád!

337
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
De talán összeismerkedhetnél
pár másik ifjú hölggyel,

338
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
hogy legyen baráti társaságod
Miss Cowperen kívül is.

339
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Úgy tervezem.

340
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Komolyan mondod?

341
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Miss Bridgerton!
Lenne kedve körbenézni velünk?

342
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Hogyne, szívesen járok egyet!

343
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Nos,

344
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
ketten maradtunk. Üdvözöljük a királynét!

345
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Az nem várhatna még?

346
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Nem említett Lady Danbury
egy zenekedvelő úriembert?

347
00:25:27,380 --> 00:25:28,798
Többet is, úgy hiszem.

348
00:25:29,299 --> 00:25:32,177
Keressük meg egyiküket,
aztán majd alakul az est.

349
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Jó estét! Mr. Bridgerton, Mr. Bridgerton!

350
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Hölgyek! És még több hölgy!

351
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Már falkában járnak vadászni.

352
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Mr. Bridgerton,
még nem láttam a táncparketten.

353
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Mit mondasz, bátyám?

354
00:25:52,822 --> 00:25:53,948
Táncolsz végre?

355
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Igen!

356
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Miss Stowell, felkérhetném egy táncra?

357
00:26:10,423 --> 00:26:14,260
Mr. Dankworth, Mr. Finch!
Hol vannak a kedves nejeik?

358
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Az enyém elveszett valahol
ebben a pompás mennyei forgatagban.

359
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Az enyémet elküldtem némi finomságért.

360
00:26:21,059 --> 00:26:24,437
Ő maga a finomság, Mr. Finch.
Tán ha őt ízlelgetné annyit,

361
00:26:24,521 --> 00:26:27,524
mint az ételeket,
mostanra már gyermeket várna.

362
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Számomra Prudence igazi bonbon.

363
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Oly finom, és rendkívül kellemes!

364
00:26:33,405 --> 00:26:36,032
Mr. Dankworth, jaj, ön annyira…

365
00:26:37,158 --> 00:26:37,992
fess!

366
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Megyek, megkeresem őket.

367
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Mondták már önnek,
hogy az édesanyja igazán ijesztő?

368
00:26:56,386 --> 00:26:57,470
Jó estét!

369
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Hogy van a kezed?

370
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Sokkal jobban, hála neked.

371
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Még egyszer bocsánat a napló miatt.
De tényleg remekül írsz.

372
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
A stílusod oly könnyed,
és ez nem könnyű írói bravúr.

373
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Örömmel olvasnék még tőled.
Már ha megengeded.

374
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Ne kössünk egyezséget?

375
00:27:19,409 --> 00:27:20,827
Fontolóra veszem,

376
00:27:21,411 --> 00:27:24,038
ha legalább egy lorddal
szót váltasz ma este.

377
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Ám legyen!

378
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
És kit javasolsz?

379
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Őt. Lord Basiliót.

380
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Lord Basilio vikomt.

381
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
És te Penelope Featherington. Ne feledd!

382
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Tiéd a terep.

383
00:27:48,146 --> 00:27:51,775
- Jó estét, Miss Featherington!
- Lord Basilio! Észre sem vettem.

384
00:27:51,858 --> 00:27:52,776
Ugyan!

385
00:27:53,318 --> 00:27:57,489
- Manapság jobban esik a magány.
- Az élet túl rövid ahhoz, nem igaz?

386
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio, nem érzi jól magát?

387
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Olyan hamar elment! Bocsásson meg!

388
00:28:13,963 --> 00:28:17,425
- Pen! Mi történt?
- Nemrég pusztult el a lova.

389
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Most viccelsz.
- Nem én!

390
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin!

391
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Ne haragudj! Ezt nem tudtam.

392
00:28:24,390 --> 00:28:26,100
Tán van itt, aki nem gyászol.

393
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Galoppozzunk tovább!
- Colin!

394
00:28:36,694 --> 00:28:40,031
Tudod,
ha én összekülönbözöm egy ismerőssel,

395
00:28:40,114 --> 00:28:43,368
a bevált módszerem,
hogy halottnak tekintem az illetőt.

396
00:28:44,869 --> 00:28:47,247
Nem hiszem, hogy ez beválna Penelopéval.

397
00:28:47,789 --> 00:28:51,084
Hacsak nem tekintem szellemnek.
Ma a házunkban kísértett.

398
00:28:51,167 --> 00:28:52,335
Mit keresett ott?

399
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Úgy tűnik,
Colin segít neki férjet találni.

400
00:28:57,382 --> 00:28:59,342
Pedig vénlányok akartunk maradni.

401
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Ez botrányos a bátyád részéről.

402
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
És még inkább Penelope részéről.

403
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Nos, ha ő nem is tekint halottnak,

404
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
az irántad való érzései
nyilván megváltoztak.

405
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Talán ideje követned a példáját.

406
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Igen. Igazad van.

407
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise! Van különleges tehetsége,
amellyel lenyűgözné a királynét?

408
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Tehetségem? Nincs.

409
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Tán csak hogy mindig
rosszkor szólok rosszat.

410
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Egyszer dicsérni akartam a franciatanárt.

411
00:29:28,538 --> 00:29:32,250
- Ehelyett azt mondtam rá: „une chouette”.
- Bagoly! Jaj, ne!

412
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Mr. Beaufort? Hát ő igencsak szőrös.

413
00:29:35,712 --> 00:29:40,341
De a bagolynak tolla van, nem szőre,
így ha megsérteni akartam volna szegényt,

414
00:29:40,425 --> 00:29:41,926
akkor is felsültem volna!

415
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
De tehetségtelenségem
nem a tanárok hibája.

416
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Ha egyszer problémás diák vagyok!

417
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Azt hiszem, ez az ön tehetsége!

418
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Úgy van!
Ön igen szórakoztató előadó! Folytassa!

419
00:30:05,825 --> 00:30:10,246
- Mr. Bridgerton! Ön kiváló táncpartner!
- Részemről az öröm, Miss Stowell.

420
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
És ha most megbocsát.

421
00:30:16,169 --> 00:30:19,213
Most már értem,
miért nem jár újabban senki a bárba.

422
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Mr. és Mrs. Mondrich!
Üdv az elit köreiben!

423
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
A ringben az ellenfeleim
meg is ölhettek volna,

424
00:30:27,472 --> 00:30:33,061
mégis valahogy jobban feszélyez ma este
ez a táncos-csevegős társasági esemény.

425
00:30:33,144 --> 00:30:36,105
Legalább te mozoghatsz,
én ebben moccanni se tudok.

426
00:30:36,189 --> 00:30:38,942
Pompásan festenek!
És nem kell úgy megijedni.

427
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Ez akár még élvezetes is lehet,

428
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
ha nem ellenkeznek nagyon.

429
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Úgy láttam, élvezte a táncot a hölggyel.

430
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Tán udvarol neki?

431
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
Nem. Miss Stowell bájos hölgy,

432
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
de én vele nem akartam ellenkezni.

433
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Nem biztos, hogy Miss Stowell is
ily könnyedén veszi a kis kísérletét.

434
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Elnézést! Keresek valami likőrt.

435
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Helyzete hallatán még idegesebb lettem.

436
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Egy tánccal máris
komoly érdeklődést üzent volna?

437
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Hát hogy tanuljunk bele mi
a társasági szabályokba,

438
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
ha azt is összezavarják,
aki ebbe a világba született?

439
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Látja azt a párt?

440
00:31:31,411 --> 00:31:32,704
Lord és Lady De Leon.

441
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Elvileg udvariatlanság
egyazon partnerrel ennyit táncolni,

442
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
de ők
szinte összetapadtak a táncparketten.

443
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Aztán ott van Lord és Lady Singer.

444
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
A szabály az volna,
hogy legfeljebb egy-két italt szabad inni

445
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
eme rendezvényeken,
őket mégis mindig így látni.

446
00:31:50,972 --> 00:31:53,725
Részegek, mint a csacsi.

447
00:31:54,267 --> 00:31:55,143
És boldogok.

448
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Tudja, mi a közös e párokban?

449
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Házasok, ahogyan ön is.

450
00:32:01,566 --> 00:32:04,944
A szabályok arra valók,
hogy pörögjön a házassági piac.

451
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
De aki teljesítette küldetését,

452
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
és már párra talált,

453
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
az szabad ember.

454
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca! Kedvesem!

455
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lord Petri igen lelkes zenerajongó,

456
00:32:20,668 --> 00:32:24,088
és úgy hallom,
csellón is kiválóan játszik.

457
00:32:24,172 --> 00:32:26,174
Az özvegy vikomtesz csak hízeleg.

458
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Lelkesedésem
messze meghaladja a tudásomat.

459
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
A cselló olyan gyönyörű hangszer!

460
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Az bizony.

461
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
Ön milyen zenéért rajong?

462
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Újabban sokat hallgatom Ries-t.
Csodálatosak a Zongoratriói.

463
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
És Beethoven Appassionatája!
Vég nélkül elhallgatnám.

464
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Az felettébb kifejező zenemű.

465
00:32:49,155 --> 00:32:51,574
Azt mondják, a Zongoratriókat azért írta,

466
00:32:51,657 --> 00:32:54,619
hogy kifejezze érzéseit
Mademoiselle Ludwigs iránt.

467
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Ön érzi ezt a zenéjében?

468
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Kövessen, kedvesem!

469
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Nekem főként az akkordívek tetszenek.

470
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Az anya természetes közegében:

471
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
szüntelenül figyel az oldalvonalról.

472
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury!

473
00:33:12,637 --> 00:33:14,347
Eloise tavalyi botlásai után

474
00:33:14,430 --> 00:33:17,558
félek bármit is erőltetni Francescánál,

475
00:33:17,642 --> 00:33:20,311
de attól is tartok,
hogy nélkülem hozzámegy

476
00:33:20,394 --> 00:33:22,355
az első férfihez, aki „megteszi”.

477
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
És sosem lép ki
a saját természetes közegéből.

478
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Nagy dilemma ez, annyi bizonyos.

479
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Akkor talán a legjobb, amit tehet,

480
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
hogy hagyja boldogulni
a saját természetes közegében.

481
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Jöjjön!

482
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Jöjjön velem!

483
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Lehet, hogy máris gyermeket várok.
Kettő helyett kell ennem.

484
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
Az arroganciád nem számít két személynek.

485
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Ebből elég!

486
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Miért nem férjeitekkel vagytok,
akiket nagy munkával szereztem?

487
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Tüzeljétek fel őket éjjelre!

488
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Albyval együtt háltunk a bál előtt.

489
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Ne olyan hangosan! Ne itt!

490
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Na és te?

491
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Ti ketten is…

492
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Elkezdtük.

493
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Csak hát én…

494
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
nemigen élvezem.

495
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
A nő élvezete némiképp kényesebb dolog,
mint a férfié.

496
00:34:35,887 --> 00:34:37,847
Tudod, amikor…

497
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
behelyezi magát…

498
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Behelyezi magát?

499
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Mármint hová is?

500
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Mégis mi a csudát műveltek Mr. Finchcsel?

501
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Csókolózunk,

502
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
aztán ő valami furcsa hangot ad,

503
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
aztán elmegy nadrágot váltani.

504
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
A nadrágja rajta marad?

505
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Persze.
- Miért büntet engem az ég újra és újra?

506
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Unom, hogy ezek a csitrik
hasra esnek előttem, ha meglátnak.

507
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Épp eleget láttam.
Ideje, hogy visszavonuljak.

508
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Mielőtt távozna!

509
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Látta a Gérard-festményt a hátsó szobában?

510
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Úgy sejtem, ön is úgy vélné, nos,

511
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
hogy briliáns műalkotás.

512
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Már távozik!
Még szinte egyikünkkel sem beszélt!

513
00:35:34,779 --> 00:35:38,908
Végre falhatok csokoládét anélkül,
hogy illetlennek tűnnék. Elnézést!

514
00:35:39,492 --> 00:35:43,746
- Meg se villanthattuk a tehetségünk!
- Egy jó pletykát azért tud valaki?

515
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Most épp semmi nem jut eszembe.

516
00:35:57,009 --> 00:35:58,052
Halihó!

517
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Üdv, Lord Remington!

518
00:36:03,099 --> 00:36:06,435
Miss Featherington!
Kellemes az este, igaz?

519
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Mondhatni.

520
00:36:08,521 --> 00:36:09,730
Hallom, őfelsége

521
00:36:09,814 --> 00:36:12,984
még nem választott gyémántot,
ami megdöbbenést keltett

522
00:36:13,067 --> 00:36:14,777
az ifjú hölgytársai körében.

523
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Nem sokat adok az üres pletykákra.

524
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Ön rendíthetetlenebb, mint jómagam!

525
00:36:19,949 --> 00:36:21,242
Én imádom a pletykát.

526
00:36:21,742 --> 00:36:24,745
Tán túl mohó vagyok,
de amint kijön a Whistledown,

527
00:36:24,829 --> 00:36:27,915
az ajtónál ülve várom,
és kiolvasom azon melegében.

528
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Valóban? Bevallom,
a Whistledownt én is igen kedvelem.

529
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Olvasta a hírt
Lady Carter házvezetőnőjéről?

530
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Lady Houghton átcsábította magához,

531
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
ezért nem hívták meg ma Lady Cartert.

532
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Viszlát, Lord Remington!
- Uram!

533
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin! Lord Remington kérte,
hogy meglátogathasson holnap.

534
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Ez remek hír!

535
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Kedveled őt?

536
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Jól szórakozom vele. Nagyon is.

537
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Bizonyára ő is veled.

538
00:37:07,913 --> 00:37:11,000
Illetlen, hogy Miss Featherington
a segítségét kérte.

539
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Szánandó, úgy vélem.

540
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Kedves tőle, hogy segít,
de talán túlzottan is az.

541
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
El se hiszem…

542
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Neki ezzel vége.

543
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Elnézést, miről sutyorognak?

544
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Mr. Bridgerton! Azon tanakodtunk,
hogy egy ilyen partiképes úr, mint ön,

545
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
miért segít férjet fogni egy vénlánynak.

546
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Kiváltképp olyasvalakinek,
aki ennyire reménytelen.

547
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Igazából szomorú egy eset.

548
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, várj!

549
00:37:47,536 --> 00:37:50,539
Alig várom,
hogy Lady Whistledown mit ír majd erről!

550
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Biztosan ez lesz a fő téma
a következő számban.

551
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Mondtad bárkinek,
hogy segítek Penelopénak?

552
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Nem, vagyis… nem akartam.

553
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Vagyis kikotyogtad?

554
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- Elárultam Cressidának.
- Megbíztál benne?

555
00:38:07,848 --> 00:38:11,644
Sose fog a fejembe férni,
miért vele barátkozol Penelope helyett!

556
00:38:11,727 --> 00:38:14,730
Mit követhetett el,
amiért ilyen cudarul bánsz vele?

557
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Ez káprázatos volt!

558
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Pardon, felség!
Csak egy percre hagytam ott a bált.

559
00:38:58,482 --> 00:39:02,736
Mert látom, szívesen gyakorol. Valaki,
aki nem az én kedvemért igyekszik,

560
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
hanem a saját épülésére.

561
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava!

562
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
„Szikrázó”, mondhatni.

563
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Szívem hölgye!

564
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will! Mit keresel te itt?

565
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Nem a saját szobádban kellene aludnod?

566
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Nem kívánok aludni.

567
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Legalábbis egyelőre.

568
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
De majd akkor is itt alszom el,

569
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
csodaszép nejem oldalán.

570
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Nem egyedül, egy rideg szobában.

571
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Hallottad Mrs. Khannát.
Ezt nem így szokás.

572
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- Nem tehetjük meg…
- De igen.

573
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Tehetünk, amit akarunk, Alice.
Immár ez a mi életünk.

574
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Mi már egy nemes házaspár vagyunk.

575
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
A fiunk lett nemes.

576
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
A családunk lett nemes.

577
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Azt hiszem,

578
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
talán félek,
hogy ha valamit rosszul csinálok,

579
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
akkor ezt visszaveszik tőlünk.

580
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Kihasználtuk a kiváltságainkat,
de eddig mindenért megdolgoztunk.

581
00:40:21,857 --> 00:40:22,775
És én…

582
00:40:23,734 --> 00:40:25,277
egyre csak azon töprengek…

583
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
- Mivel érdemeltük ezt ki?
- Semmivel.

584
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Nem többel,
mint az a sok vikomt, gróf és báró.

585
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Egyáltalán semmivel.

586
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
De már a miénk, élvezzük hát ki!

587
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Elég az óvatoskodásból!
Elég a külön hálószobából!

588
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Elég Lady Kent régi ruháiból!

589
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
Vesszenek Lady Kent ósdi ruhái!

590
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Le a ruhákkal!

591
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
De az ékszereket megtartom.

592
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Ez a beszéd!

593
00:41:20,708 --> 00:41:24,461
Holdfényben csalóka módon
könnyen olybá tűnhet,

594
00:41:24,545 --> 00:41:27,089
hogy az éjszaka leple biztonságot nyújt.

595
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Talán ezért történhetett,
hogy mindkét Featherington nővér

596
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
férjestül hazaosont idejekorán.

597
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
De sose feledjük,
hogy egy bizonyos szempár

598
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
még az éj leple alatt is
éberen vizslat minket!

599
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Jó estét, Lady Danbury! Levele érkezett.

600
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Köszönöm.

601
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Bocsásson meg, ha megzavartam!

602
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Kérem, szóljon Mrs. Walshnak!

603
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Hamarost látogatónk érkezik.

604
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Mint tudjuk, egy bizonyos ifjú hölgy
jobban örült volna,

605
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
ha terveire nem derül fény.

606
00:42:19,141 --> 00:42:21,810
Penelope Featherington szilárdan hitte,

607
00:42:21,894 --> 00:42:24,063
hogy egyedül nem tudna férjet fogni,

608
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
hát segítséget kellett kérjen
Mr. Colin Bridgertontól.

609
00:42:29,068 --> 00:42:32,529
És bár eddig is tudtuk,
hogy Miss Featherington kilátásai

610
00:42:32,613 --> 00:42:34,365
finoman szólva is csekélyek,

611
00:42:34,990 --> 00:42:40,788
e friss botrány után egészen bizonyos,
hogy helyzete immár végképp reménytelen.

612
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise! Hát itt vagy!

613
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Ez volt hát a célod?

614
00:42:49,254 --> 00:42:50,714
Nem értem, mit beszélsz.

615
00:42:50,798 --> 00:42:55,427
Ha pletykát terjesztesz valakiről,
azt tollára veszi Whistledown. Tudhatnád.

616
00:42:55,511 --> 00:42:57,054
Tán ez volt a célod azzal,

617
00:42:57,137 --> 00:42:59,890
hogy kiadtad
négyszemközt megosztott titkomat.

618
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Vagy alaptermészeted a kegyetlenség?

619
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Én nem adtam ki a titkodat.

620
00:43:05,396 --> 00:43:09,483
De láttam Miss Livingstont
pusmogni a bálon, miután mellettünk állt.

621
00:43:09,566 --> 00:43:12,778
Nem voltál volt diszkrét,
mikor Penelopéról beszéltél.

622
00:43:13,570 --> 00:43:17,741
Ha dűlőre jutnál barátnőddel,
nem éreznél kényszert a pletykálásra.

623
00:43:20,077 --> 00:43:22,913
Értékelem,
hogy aggaszt a kegyetlenkedés,

624
00:43:22,996 --> 00:43:25,499
de talán érdemes lenne egy tükröt keresned

625
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
ahelyett, hogy rám néznél.

626
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Láttad már ezt?

627
00:43:42,933 --> 00:43:45,436
- Mondd, hogy ez nem igaz!
- De igaz.

628
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Ó, Penelope!

629
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Hogy lehettél ily meggondolatlan?

630
00:43:50,441 --> 00:43:52,192
Annyi áskálódást kellett már

631
00:43:52,276 --> 00:43:55,154
ennek a családnak elszenvednie,
és most ez is?

632
00:43:57,072 --> 00:43:58,782
- Balgaság volt egy…
- Nem!

633
00:43:58,866 --> 00:44:03,954
Balgaság az, ha az ember
irreális célokat akar kergetni.

634
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Mikor új ruhákat vettél, gondoltam,
csak a saját örömödre tetted,

635
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
nem pedig mert őszintén hiszed,

636
00:44:10,127 --> 00:44:13,422
hogy van még sanszod férjet fogni
a harmadik szezonodban.

637
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Házasság nélkül sem oly rossz az élet.

638
00:44:28,020 --> 00:44:30,939
Higgy nekem,
egy férfi néha több vesződséggel jár,

639
00:44:31,023 --> 00:44:32,024
mint haszonnal!

640
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
E sorok szerzőjét nem lepné meg,

641
00:44:57,800 --> 00:45:00,511
ha Miss Featherington
inkább újra visszahúzódna

642
00:45:00,594 --> 00:45:03,889
a jól megszokott árnyékba
egyszer s mindenkorra.

643
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Kisasszony!

644
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Látogatója jött.

645
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Mit keresel te itt?

646
00:45:33,085 --> 00:45:35,003
Lefizettem, hogy hagyjon magunkra.

647
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Tudnom kell, hogy vagy.

648
00:45:38,841 --> 00:45:41,385
- Olvastad Whistledownt.
- Jól elbánt veled.

649
00:45:41,468 --> 00:45:43,554
Arról ír, amiről mindenki beszél.

650
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Az lett volna a gyanús, ha hallgat erről.

651
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Mindezt magamnak köszönhetem.

652
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
A csüggedt, ostoba lány azt hitte,
van esélye a szerelemre.

653
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Ne beszélj így magadról!

654
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Talán jobb is, ha ismét árnyékba húzódik.

655
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Hisz a legkisebb fénysugár is

656
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
felszíthatja a legveszélyesebb érzést:

657
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
a reményt.

658
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
És ha egyszer elvész a remény,
egy hölgy könnyen elveszítheti a fejét.

659
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

660
00:46:15,127 --> 00:46:16,253
Kérhetnék valamit?

661
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Természetesen.

662
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Megtennéd…

663
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Megcsókolnál?

664
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Pen…
- Nem kell igaznak lennie.

665
00:46:31,268 --> 00:46:35,022
Nem is várnék tőled semmit emiatt,
de én már pártában maradok,

666
00:46:35,105 --> 00:46:37,566
még sosem csókoltak meg,
és ez tán így is marad.

667
00:46:37,649 --> 00:46:40,694
- Akár holnap meghalhatok…
- Dehogy halsz meg!

668
00:46:40,777 --> 00:46:43,572
- Ha igen, ebbe belehalnék.
- De halott lennél.

669
00:46:43,655 --> 00:46:46,742
Nem akarok úgy meghalni,
hogy sosem csókoltak meg.

670
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Kérlek!

671
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin!

672
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Köszönöm.

673
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
A feliratot fordította: Büki Gabriella

