1
00:00:11,157 --> 00:00:13,785
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Olybá' tűnik, hogy a
gyémánt mégsem olyan ritka ékkő.

3
00:00:33,263 --> 00:00:38,059
És én pontosan ezért nem választok az
idei szezonban. Bármennyi ékszert

4
00:00:38,143 --> 00:00:40,436
küldjenek is a túlbuzgó mamák.

5
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Ezek szerint kicsit sem zaklatta
fel, önt Lady Whistledown véleménye?

6
00:00:45,775 --> 00:00:50,363
Ah! Hogy szerinte félek gyémántot
választani? Miért félnék? Úgy hallom,

7
00:00:50,446 --> 00:00:54,868
tavalyi választottam, Miss
Edwina, külföldön pompás férjet fogott.

8
00:00:54,951 --> 00:00:59,497
Ez biz így van, Fenség, hát
miért ne folytatná e sikersorozatot?

9
00:00:59,581 --> 00:01:05,044
Ó, hogy Whistledown megkapja, amit
akar!? Ki van zárva! Emellett még közel

10
00:01:05,128 --> 00:01:11,134
sem láttam eleget az idei lányoktól. Aki
kiérdemelné e kegyet, annak többet kell

11
00:01:11,217 --> 00:01:13,344
-tennie érte.
-Ó, értem!

12
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Ccc. Olyasvalakit kell választanom…

13
00:01:15,513 --> 00:01:17,682
…aki szikrázik!

14
00:01:18,516 --> 00:01:19,559
Pontosan.

15
00:01:19,642 --> 00:01:22,770
-Hmm.
-Az én szikrám legyen a szezon legjobb

16
00:01:22,854 --> 00:01:26,357
partija. És akkor Whistledown megtanulja
egyszer s mindenkorra,

17
00:01:26,441 --> 00:01:29,861
hogy neki van félnivalója.

18
00:01:30,862 --> 00:01:37,535
Nyájas Olvasó! Azt mondják, bolond, ki
hamar ítél, az a bölcs, ki figyel és

19
00:01:37,619 --> 00:01:44,542
kivár. Sok éve Miss Hendersonról úgy
hitték, bizton pártában marad, mégis

20
00:01:44,626 --> 00:01:51,132
sokakat beelőzve lett Fraser gróf
felesége. Miss Dunhamet már vénlányságra

21
00:01:51,216 --> 00:01:58,139
ítélték, mígnem hozzáment Ely báróhoz. És
Miss Kathani Sharmának igen érett korban,

22
00:01:58,890 --> 00:02:05,605
26 évesen sikerült elnyernie nem
más, mint Bridgerton vikomt szívét.

23
00:02:05,688 --> 00:02:11,444
Ó, örömmel látom, hogy megtarthatta a
ruháit. A tükör a nőnek nem hazudik.

24
00:02:12,612 --> 00:02:18,159
Igazság szerint, ami sokaknak csak
szürke kőnek látszik, arról idővel

25
00:02:18,243 --> 00:02:24,457
kiderülhet, hogy ritka ékkő. Ezt Kent
új bárója és annak családja épp e héten

26
00:02:24,540 --> 00:02:28,461
-tanulták meg.
-Arra nyílik a keleti szárny, erre

27
00:02:28,544 --> 00:02:31,339
a nyugati. Majd fent az emeleten…

28
00:02:39,889 --> 00:02:40,723
Fiúk!

29
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Senki nem nyúl semmihez!

30
00:02:52,902 --> 00:02:58,408
Megtalálják a könyvtárszobát mellette a
zenetermet, majd a családi szalont, az

31
00:02:58,574 --> 00:03:00,535
írószobát és a dolgozót.

32
00:03:01,119 --> 00:03:02,745
Összesen hány szoba van?

33
00:03:02,829 --> 00:03:04,914
A személyzeti lakrésszel együtt huszonhét.

34
00:03:04,998 --> 00:03:08,793
És ne zavard Mrs. Khannát,
különben neked kell kitakarítani mind.

35
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
És ez itt az ön hálója, Mrs.
Mondrich, szemközt Mr. Mondrich-éval.

36
00:03:13,464 --> 00:03:14,382
Külön hálók?

37
00:03:14,465 --> 00:03:16,384
Hogyne. Ahogy annak lennie kell.

38
00:03:16,968 --> 00:03:22,682
Megesik, viszont, hogy ami gyémántnak
tűnt, nagy nyomás alatt úgy törik, akár az

39
00:03:22,765 --> 00:03:23,599
üveg.

40
00:03:23,975 --> 00:03:28,104
Ez hihetetlen! A Kent-birtokot egy
bokszoló fia örökölte. Mi jöhet még? A

41
00:03:28,187 --> 00:03:30,648
miénk egy szatócsra
vagy kéményseprőre száll?

42
00:03:30,732 --> 00:03:33,484
-Előétel? Gyere, játsszunk valamit!
-Ne izgassa magát, asszonyom!

43
00:03:33,568 --> 00:03:36,529
Az egyik lány biztos ügyes lesz.

44
00:03:36,612 --> 00:03:37,697
Figyelek!

45
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Édes istenem!

46
00:03:39,282 --> 00:03:41,159
Mama! Rae elkísér a
Rotten sorra, levegőzöm egyet.

47
00:03:41,242 --> 00:03:43,369
Nem látod, mennyi a dolog itt?

48
00:03:43,453 --> 00:03:44,162
Kapd el!

49
00:03:47,540 --> 00:03:54,505
E sorok írója egyet biztosan tud: nem a
gyémánt az egyetlen ékkő, mely csillog.

50
00:03:54,589 --> 00:03:57,967
Óh. Jobb szeretnél az
első bálozókkal korzózni?

51
00:03:58,092 --> 00:04:03,056
Te szeretnéd nézni, ahogy a fű nő?
Ők egyébként sem rám kíváncsiak.

52
00:04:04,182 --> 00:04:07,727
Újabban nem értem, Eloise, a
döntéseidet. Cressida lett a barátnőd, de

53
00:04:07,810 --> 00:04:11,439
a többi hölgy hidegen hagy. A
hajadban szalag, de hol a legyező?

54
00:04:11,522 --> 00:04:15,818
Miért felőlem kell kíváncsiskodnod?
Nem én változtam a legtöbbet tavaly óta.

55
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Hm.

56
00:04:17,362 --> 00:04:20,406
Nem ígérted meg
Anthony-nak, hogy teszel egy próbát?

57
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Én itt most elköszönnék.

58
00:04:25,203 --> 00:04:26,037
Ó!

59
00:04:33,127 --> 00:04:33,961
Hm?

60
00:04:34,337 --> 00:04:38,841
A hölgyek talán kölcsönöznek nekem
legyezőt. Úgy tűnik, meleg napunk lesz.

61
00:04:47,975 --> 00:04:52,814
Nos? Hogy kezdünk neki? Van
erről egy könyv, amiből tanulhatnék?

62
00:04:54,107 --> 00:04:57,318
Azután is kell a segítségem,
amit Lady Whistledown írt?

63
00:04:58,528 --> 00:05:01,781
Hatalmasat téved Önnel
kapcsolatban. Ne is törődjön vele.

64
00:05:01,989 --> 00:05:07,787
Jogos. Előbb-utóbb úgyis lebukik, és mi
aznap bizony örömtáncot járunk. Nos, de

65
00:05:07,870 --> 00:05:13,960
könyv ide nem kell, aki férjet akar fogni,
annak az élet a tanítómestere. Először is

66
00:05:14,043 --> 00:05:16,212
felmérném, most hogy boldogul.

67
00:05:17,046 --> 00:05:17,922
Hát sehogy sem.

68
00:05:19,215 --> 00:05:24,095
Tudja, hogy legyezze magát, pillogjon
nagyokat. Sokszor már annyi is elég. A

69
00:05:24,178 --> 00:05:25,805
férfi egyszerű lény.

70
00:05:25,888 --> 00:05:28,433
Jó, hát megmutathatom Önnek, hogyan…

71
00:05:28,516 --> 00:05:30,393
Nekem? Nekik!

72
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Uraim! Ugye ismerik Miss Featheringtont.

73
00:05:42,155 --> 00:05:48,870
Hah! Na-nagy öröm látni önöket!
Mily… Milyen csodás időnk van ma! Mily…

74
00:05:50,580 --> 00:05:55,126
-Miss Featherington, kissé zaklatott tán?
-Nem! Én, már

75
00:05:55,209 --> 00:05:57,670
megbocsásson, de remekül vagyok.

76
00:05:59,881 --> 00:06:01,507
Ümm. Üm. Khm.

77
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
Úgy hallom, Lord
Courtenay is tegnap érkezett.

78
00:06:31,037 --> 00:06:35,208
Így igaz. Igazán jóképű, és
nagy zenerajongó, mondják.

79
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Igazán? Jó parti lehet Francescának.

80
00:06:37,919 --> 00:06:42,507
Ó, és nem ő az egyetlen! Lord
Petri és Lord Godwin mindketten igazi

81
00:06:42,590 --> 00:06:44,509
-művészetpártolók.
-És jóképűek!

82
00:06:44,592 --> 00:06:45,843
Ismerkedj meg mindhárommal!

83
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
Jó, ha van miből választani.

84
00:06:47,512 --> 00:06:52,892
Ó, bőven lesz miből választani. Nem
véletlen jöttem át teára. Feltétlen el

85
00:06:52,975 --> 00:06:58,648
kell mondanom, hogy őfensége nem zárta
le a válogatást. Még keresi a gyémántját,

86
00:06:58,731 --> 00:07:03,736
hogyha más néven is. A lényeg, hogy
szeretne többet látni a lányoktól.

87
00:07:03,819 --> 00:07:04,612
Valóban?

88
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
-Ó, de mennyire!
-Ó!

89
00:07:06,113 --> 00:07:10,076
-Még gyémánt válhat bárkiből.
-Bárkiből?

90
00:07:11,327 --> 00:07:14,080
Bárkiből, akit már
bevezettek a társaságba.

91
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Türelem. Eljön a te időd is…

92
00:07:23,923 --> 00:07:26,467
Fárasztó felkészülni a
ház úrnője szerepre.

93
00:07:26,676 --> 00:07:32,473
Tekintsem fáradságod jó jelnek tán?
Talán kimerített egy bizonyos, fontos

94
00:07:32,557 --> 00:07:33,766
tevékenység?

95
00:07:33,849 --> 00:07:37,478
Albion meg én csak ma reggel három
különböző helyen is megfordultunk.

96
00:07:37,562 --> 00:07:39,897
Különböző helyeken? Miféle helyeken?

97
00:07:39,981 --> 00:07:46,487
A kárpitosnál, a selyemárusnál, és ö, csak
Varley ne hallja, de új házvezetőnő után

98
00:07:46,571 --> 00:07:50,032
néztünk. Felújítanék ezt-azt, ha
én leszek az új Lady Featherington.

99
00:07:50,116 --> 00:07:53,619
De én megtartanám Varley-t.

100
00:07:53,703 --> 00:07:57,832
Nem gondoljátok, hogy ezekkel a
tervekkel, mondjuk úgy, kissé

101
00:07:57,915 --> 00:07:58,708
előrerohantok?

102
00:08:01,627 --> 00:08:06,882
Jóllehet, bízom benne, joggal remélem,
talán nem sokára örökössel bővítitek a

103
00:08:06,966 --> 00:08:08,175
családot.

104
00:08:08,259 --> 00:08:11,929
Mama! Na, de kérlek! Albionnal
szenvedélyesen szeretjük egymást, persze.

105
00:08:12,013 --> 00:08:13,472
Jó! És ti?

106
00:08:16,267 --> 00:08:19,186
-Üm. Ez a tea! Rém keserű!
-Hagyjuk a teát!

107
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Hah! Igen, anyám, mi
már elháltuk a nászunkat.

108
00:08:24,734 --> 00:08:27,945
Ó, nos, azt remélem is. És hányszor?

109
00:08:28,029 --> 00:08:31,282
Ö… egyszer. A nászéjszakán.

110
00:08:33,701 --> 00:08:38,414
Hmm. Mit gondolsz, a magzat csak úgy
ott terem a méhedben? Együtt kell hálnotok

111
00:08:38,497 --> 00:08:40,625
egymással gyakran, hogy megfoganjon.

112
00:08:40,708 --> 00:08:45,379
De én a városban akarom mutogatni a
férjemet, nem ágyba dugni, és lelapul tőle

113
00:08:45,463 --> 00:08:46,464
a hajam.

114
00:08:46,547 --> 00:08:50,801
Ha be akarod előzni a húgodat, hát
igyekezz jobban! Hamarosan telihold lesz.

115
00:08:50,885 --> 00:08:55,389
Az a termékenység előfutára.
Javaslom neked, használd ki az alkalmat.

116
00:09:18,454 --> 00:09:20,456
Menthetetlenül elkéstem.

117
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Csodás volt Önökkel, hölgyek!

118
00:09:35,054 --> 00:09:37,056
Holnap ugyanekkor?

119
00:09:38,057 --> 00:09:39,350
Meglehet.

120
00:09:55,157 --> 00:09:56,951
Egész biztosan folytatni kívánja az
órákat? Nem venném zokon, ha letenne

121
00:09:57,034 --> 00:09:57,910
rólam.

122
00:10:02,456 --> 00:10:04,291
Nem kell önnek semmiféle óra.

123
00:10:05,167 --> 00:10:06,794
Szóval már le is tett rólam.

124
00:10:10,214 --> 00:10:15,010
Ön igazán kiváló diák. Egyszerűen nincs
szüksége okításra. Megvan Önben minden

125
00:10:15,094 --> 00:10:15,970
tudás.

126
00:10:16,178 --> 00:10:17,388
Biztosíthatom, téved.

127
00:10:19,223 --> 00:10:23,978
Emlékszik, hogy találkoztunk? Én éppen
lovagoltam, mentem a dolgom után, és

128
00:10:24,061 --> 00:10:27,189
hirtelen rám támadt egy
ördögien sárga fejfedő.

129
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Az nem az én hibám
volt. A szél repítette le.

130
00:10:29,316 --> 00:10:32,737
Hm! Szél vagy sem, remekül
mulatott, amikor a sárban landoltam.

131
00:10:32,820 --> 00:10:33,946
Bocsánatát kértem.

132
00:10:34,029 --> 00:10:35,906
Igen. És annyira bájos volt akkor.
Ugratott. Kíméletlen volt. És én tudom is,

133
00:10:35,990 --> 00:10:36,866
miért.

134
00:10:45,416 --> 00:10:50,713
Mert még gyerekek voltunk. Még nem
ismertük a felnőttkori szorongást. Még nem

135
00:10:50,796 --> 00:10:53,758
érdekelt minket, mit gondolnak mások.

136
00:10:53,841 --> 00:10:57,386
Colin! Aligha negligálhatja bárki, mit
gondolnak róla mások. Úri körökben

137
00:10:57,470 --> 00:11:00,097
mindenki annyit érünk,
amit gondolnak rólunk.

138
00:11:00,931 --> 00:11:06,145
Tudja, hogy mi tűnt fel az utazásaimon?
Nem tudták, ki vagyok. Nem tudták,

139
00:11:06,228 --> 00:11:11,859
milyennek kellene lennem. Nem nehezedett
rám annak a Colin Bridgertonnak a képe,

140
00:11:11,942 --> 00:11:17,573
akinek itt ismernek. Így végre önmagam
lehettem. Pen! Mások megbecsüléséért élni

141
00:11:17,656 --> 00:11:21,702
nagy csapda. Aki
kiszabadul, annak kinyílik a világ.

142
00:11:21,786 --> 00:11:24,079
Nem hiszem, hogy ilyen könnyen menne.

143
00:11:26,874 --> 00:11:27,792
Szép napot!

144
00:11:37,510 --> 00:11:40,513
Miért akar férjhez menni?

145
00:11:42,890 --> 00:11:47,394
Hogy szabadon élhessek. Jól
érezzem magam a világban.

146
00:11:47,478 --> 00:11:53,442
Értem. Ehhez az kell, hogy jól érezze
magát a saját bőrében. Milyen helyzetben

147
00:11:53,526 --> 00:11:56,904
érzi magát a
legkomfortosabban? Ellazultan?

148
00:12:00,658 --> 00:12:05,830
A Bridgerton-házban, a vasárnapi teán.
Oda egyedül is átmehettem, ott önmagam

149
00:12:05,955 --> 00:12:08,791
lehettem, de erre már nincs lehetőségem.

150
00:12:09,333 --> 00:12:14,547
Bármi állt közéjük a húgommal,
nagyon sajnálom. Mi történt pontosan?

151
00:12:18,884 --> 00:12:21,720
Jobb lesz, ha indulok. Mielőtt lebuknánk.

152
00:12:52,626 --> 00:12:53,502
Félre!

153
00:13:02,094 --> 00:13:07,224
Régóta csodálom az üzletét a kirakaton
át, Madame Delacroix, de teljesen más

154
00:13:07,308 --> 00:13:10,603
-élmény belépni az ajtón.
-Ah! Képzelem, mennyi sok

155
00:13:10,686 --> 00:13:12,438
új élmény éri mostanában.

156
00:13:12,521 --> 00:13:16,108
Több mint harminc estélyi,
mind sürgős átalakításra vár.

157
00:13:17,192 --> 00:13:23,032
Ah! Szinte könyörögtem a néhai Lady
Kentnek, hadd tervezzek neki valami

158
00:13:23,115 --> 00:13:26,994
modernebbet. De
ragaszkodott a régmúlt divathoz.

159
00:13:27,077 --> 00:13:27,912
Üm.

160
00:13:28,829 --> 00:13:34,710
Ön talán szívesen költene újonnan
szerzett vagyonából káprázatosabb stílre?

161
00:13:35,920 --> 00:13:40,466
Új arcok vagyunk az úri körökben,
inkább megnyugtatnám őket, hogy nem minden

162
00:13:40,549 --> 00:13:41,467
változott meg.

163
00:13:42,051 --> 00:13:46,221
Megértem, hogy hezitál ez ügyben. De
tudja, az úri társaságot a nóvum élteti,

164
00:13:46,305 --> 00:13:50,267
és morcos lesz, ha soká éheztetik.

165
00:13:51,101 --> 00:13:51,936
Hm.

166
00:13:55,940 --> 00:14:01,737
Lányok! Nézzétek csak ezt a pompás,
égszínkék szatént! Hah! Erre bizton

167
00:14:01,820 --> 00:14:03,614
felfigyel a királyné!

168
00:14:06,784 --> 00:14:10,746
Hálás vagyok, hogy magadra vonod anyánk
figyelmét. Így még egy évig elküldhetem a

169
00:14:10,829 --> 00:14:12,957
kérőket. Vagy még
tovább, ha te is kitartasz.

170
00:14:13,040 --> 00:14:13,874
Üm.

171
00:14:14,500 --> 00:14:18,337
Sajnos csalódást kell okozzak, mert a
szezon egyetlen vonzó aspektusa a házasság

172
00:14:18,420 --> 00:14:22,716
lehetősége. Mielőbb találnék egy jó
partit, hogy ezt letudjam, mielőtt anyánk

173
00:14:22,800 --> 00:14:24,635
felhívja rám a királyné figyelmét.

174
00:14:25,636 --> 00:14:28,013
Úgy tudtam, a királyné már
nem keresi a gyémántját.

175
00:14:28,097 --> 00:14:30,933
Lady Danbury szerint „azt
várja, hogy elkápráztassák".

176
00:14:37,481 --> 00:14:42,987
Talán, ha többen is versengenek a királyné
kegyéért, anyánk hiába szervezkedik. Miss

177
00:14:43,153 --> 00:14:48,617
Hartigan. Miss Malhotra. Megtudtam
valamit, ami érdekelheti önöket.

178
00:14:54,832 --> 00:14:56,208
Hezitálsz Hyacinth?

179
00:14:56,291 --> 00:14:58,752
-Én sosem hezitálok.
-Mégis most mind rád várunk. Hm.

180
00:14:58,836 --> 00:15:00,796
Örülj neki, azok után, hogy
az előző körben megkopasztott.

181
00:15:00,879 --> 00:15:02,881
Messze még a vég.

182
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Khm-khm. Megtartom a lapjaimat.

183
00:15:08,345 --> 00:15:09,346
Most te hezitálsz.

184
00:15:09,430 --> 00:15:10,681
Cserélni szeretnék.

185
00:15:10,764 --> 00:15:11,598
Ó!

186
00:15:17,312 --> 00:15:18,397
Én most kiszállok a körből.

187
00:15:18,480 --> 00:15:20,024
-Gyáva nyúl!
-Ch! Mondtam, hogy csak ügyeskedik.

188
00:15:20,107 --> 00:15:22,359
Kellhet még érme, ahogy Hyacinth játszik.

189
00:15:24,028 --> 00:15:24,987
Biztosan nem csalsz?

190
00:15:25,070 --> 00:15:26,280
Szerinted bűvész lennék?

191
00:15:26,363 --> 00:15:28,782
Hmm. ha az vagy, taníts trükköket nekünk.

192
00:15:29,783 --> 00:15:31,577
Nem, köszönöm, jó nekem itt is.

193
00:15:32,119 --> 00:15:36,582
-Penelope! Repesve vártam látogatását.
-Én is, de jobb lenne, ha a vásárban

194
00:15:36,665 --> 00:15:39,585
találkoznánk ahelyett, hogy idejövök.

195
00:15:39,668 --> 00:15:42,588
Ezúttal nem mehetünk a vásárba.
Felmegyünk a családi szalonunkba.

196
00:15:42,671 --> 00:15:43,380
Ö, de miért?

197
00:15:44,214 --> 00:15:45,215
Ott lesz a mai óra.

198
00:15:45,299 --> 00:15:48,510
-Ö-ö… de a komornám kint vár, és Eloise…
-Egész délután a szalonban

199
00:15:48,594 --> 00:15:50,971
lesz Francescával és anyánkkal.

200
00:15:51,055 --> 00:15:53,432
-És család több tagja?
-Ők meg a kertben kártyáznak. Ön már

201
00:15:53,515 --> 00:15:57,853
látott minket játszani. Tudja, mennyire
versengünk egymással. Hyacinth imád

202
00:15:57,936 --> 00:16:02,024
nyerni, Gregory utál kikapni, Benedict
pedig ki nem hagyná ezt a mókát.

203
00:16:02,107 --> 00:16:05,319
Nyugalom, egyikük sem áll fel az asztaltól
mostanában.

204
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Azt mondta, nálunk komfortosan érzi
magát, ezért itt fogunk gyakorolni.

205
00:16:13,869 --> 00:16:16,622
Régen. Komfortosan
éreztem magam itt régen.

206
00:16:16,705 --> 00:16:21,085
Kellett egy hely, ahol magunk vagyunk.
Itt a komornája kint is megvárhatja, mi

207
00:16:21,168 --> 00:16:22,920
meg eljátszhatjuk, hogy bálozunk.

208
00:16:24,296 --> 00:16:25,422
Elment az esze?

209
00:16:26,298 --> 00:16:32,262
Engedje el a képzeletét! A kvartett a
zongora helyén áll, és épp hangol a

210
00:16:32,346 --> 00:16:38,393
párizsi kvadrillra. Üm, itt, a szófán az
anyák méltatják éppen a gyönyörű

211
00:16:38,477 --> 00:16:44,775
tapétákat. A túlvégen ifiurak táncra
kérnek ifjú hölgyeket. És itt a frissítők

212
00:16:44,858 --> 00:16:48,237
asztala áll. És az
óra itt veszi kezdetét.

213
00:16:56,078 --> 00:16:56,995
Legyen hát!

214
00:16:58,956 --> 00:17:01,708
Játszam el, hogy
flörtölök a képzelt csellistával?

215
00:17:01,792 --> 00:17:07,548
Nem. A délceg udvarlóval,
akivel épp itt futott össze. Velem.

216
00:17:08,090 --> 00:17:08,966
Önnel?

217
00:17:09,341 --> 00:17:13,178
Ideális vagyok a gyakorláshoz.
Nem kell feszengenie, ismer engem.

218
00:17:13,262 --> 00:17:16,431
Pontosan emiatt feszengenék
még inkább, hiszen ismerem.

219
00:17:17,808 --> 00:17:18,559
Hmm.

220
00:17:19,309 --> 00:17:20,811
Bocsásson meg. Csak tudja…

221
00:17:24,314 --> 00:17:31,363
a lelkem mélyén tudom magamról, hogy okos
és vicces vagyok, de ez az énem valahogy

222
00:17:31,488 --> 00:17:38,495
elveszik a szívem és a szám között, és
vagy csupa sületlenséget beszélek, vagy

223
00:17:38,579 --> 00:17:40,164
meg se mukkanok.

224
00:17:41,081 --> 00:17:47,171
Ne nézze, mi helyes, helytelen. Képzelje
el, mit mondana nekem, mint udvarlónak, és

225
00:17:47,254 --> 00:17:50,465
ne törődjön azzal,
vajon én mit szólok hozzá.

226
00:17:58,891 --> 00:17:59,808
A szeme…

227
00:18:01,768 --> 00:18:07,816
ámulatba ejtően kék. Mégis
égszínkéken ragyog, ha kedveskedik.

228
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Talán valami ilyesmit
mondanék, ha udvarló lenne.

229
00:18:14,323 --> 00:18:15,157
Khm.

230
00:18:16,909 --> 00:18:20,037
-Üm. Nos, ez igen, ö, közvetlen volt.
-Öm…

231
00:18:20,120 --> 00:18:22,372
-Szerintem hálásak lehetnek nekem.
-Csitt! Hacsak nem akarod elárulni

232
00:18:22,456 --> 00:18:24,708
Mamának, miért legyenek hálásak.

233
00:18:25,292 --> 00:18:27,544
-Eloise hazaért.
-Bújjon a dolgozóba!

234
00:19:16,343 --> 00:19:20,555
„Most már semmi kétség, kijelenthetem,
hogy Párizsban élnek a világ legszebb

235
00:19:20,639 --> 00:19:21,473
női."

236
00:19:23,016 --> 00:19:27,521
„Szerencsém, hogy mindenütt
körülvesznek." „A Marais-negyed árnyas

237
00:19:27,604 --> 00:19:32,609
utcáin, a Szajna-parti kis kávézókban,
amikor a város elpihen, s egyedül

238
00:19:32,693 --> 00:19:33,360
maradok."

239
00:19:43,453 --> 00:19:48,125
„E pillanatokban, ahogy ujjammal
végigsimítok a szeplőkön az arctól a

240
00:19:48,208 --> 00:19:53,714
kulcscsontig, ahogy nézem a csillagfényt
táncolni a bőrön, elámulok, hogyan lehet

241
00:19:53,797 --> 00:19:57,592
ily meghittséget érezni,
miközben lelkünk oly távol van."

242
00:19:59,136 --> 00:20:02,806
-Pen! Beleolvasott?
-Nem! Va-vagyis nem akartam.

243
00:20:02,973 --> 00:20:06,351
-Nem akarta felvenni és olvasni a naplóm?
-Ne-nem! Ezt tettem, de nem kellett volna.

244
00:20:06,435 --> 00:20:10,063
Bizony, hogy nem! Bármit
olvasott, az nem tartozik senkire.

245
00:20:15,027 --> 00:20:15,736
Fenébe!

246
00:20:15,861 --> 00:20:16,987
-Colin! A keze!
-Semmiség!

247
00:20:17,070 --> 00:20:18,488
Dehogy semmiség! Várjon!

248
00:20:22,909 --> 00:20:24,661
Kérem! Adja!

249
00:20:57,402 --> 00:20:58,403
Az írása…

250
00:21:00,947 --> 00:21:01,865
nagyon tetszik.

251
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Ennyi talán elég volt mára.

252
00:21:08,080 --> 00:21:09,039
Rendben.

253
00:21:12,167 --> 00:21:14,628
Este találkozunk?

254
00:21:14,711 --> 00:21:17,172
Áh! Igen. És köszönöm az, ö… órát.

255
00:21:57,504 --> 00:21:58,797
Ékszereket asszonyom?

256
00:21:59,506 --> 00:22:01,174
Az egyszerűség megnyerőbb?

257
00:22:03,051 --> 00:22:04,928
Esetleg nem nézné meg őket?

258
00:22:17,274 --> 00:22:19,693
Bár ruhák terén nem egyezik az ízlésünk…

259
00:22:23,947 --> 00:22:27,492
de az ékszerekhez igen jó
szeme volt Lady Kentnek.

260
00:22:31,455 --> 00:22:32,372
Vigyázat!

261
00:22:41,631 --> 00:22:42,716
Nyugtalanít valami?

262
00:22:44,092 --> 00:22:45,719
Ma láttam nálunk Penelope-t.

263
00:22:49,139 --> 00:22:53,393
Bocsánatot kérek. A helyzet az, hogy
nehéz okosan navigálni, ha egyszer nem

264
00:22:53,477 --> 00:22:56,188
-tudom, mi történt köztetek.
-Csak eltávolodtunk.

265
00:22:57,647 --> 00:23:00,859
Chh. Igen, ezt már mondtad.
Én is száműzzem az életemből?

266
00:23:00,942 --> 00:23:07,908
Nem. Nem akarom, hogy magára maradjon,
és rajtad kívül nincs is barátja. Csak ne

267
00:23:07,991 --> 00:23:09,451
hívd át hozzánk.

268
00:23:11,912 --> 00:23:12,537
Rendben.

269
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
És hogy van?

270
00:23:20,921 --> 00:23:24,883
-Penelope?
-Persze nem kell, hogy részletezd, csak

271
00:23:24,966 --> 00:23:28,428
tudni akarom, hogy jól van, nem
vigasztalan.

272
00:23:28,553 --> 00:23:30,430
Jól van, és nem vígasztalan.

273
00:23:33,016 --> 00:23:35,852
Ellenkezőleg idén
férjet akar fogni magának.

274
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Ah! Hogy férjet? Penelope?

275
00:23:38,563 --> 00:23:39,397
Ühüm.

276
00:23:39,648 --> 00:23:41,399
Hát, ez, ez nem rá vall.

277
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Lehet, hogy megváltozott.

278
00:23:43,151 --> 00:23:47,656
-De remélem, nem téged akar megfogni!
-Nem! Csak segítek férjet találni neki.

279
00:23:48,698 --> 00:23:52,118
Bölcs dolog ez? Mi lesz, ha
kiderül, miféle segítséget nyújtasz?

280
00:23:52,202 --> 00:23:55,205
De mégis ki segítsen
neki? Nincsenek férfi rokonai.

281
00:23:55,288 --> 00:23:59,876
Jó, de te meg alkalmas kérő vagy. Furcsa
mód, mind közül a legalkalmasabb. Rossz

282
00:24:00,001 --> 00:24:01,086
fényt vetne rád.

283
00:24:01,169 --> 00:24:03,964
Az meglehet. Ezért nem
áruljuk el senkinek.

284
00:24:28,613 --> 00:24:31,032
Végre már egy kicsit megerőltetik magukat.

285
00:24:31,116 --> 00:24:32,409
Igen, Fenség.

286
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Vagy talán túlságosan.

287
00:24:38,206 --> 00:24:41,710
Bár ilyen mélyen
pukedliztél volna már az első évben.

288
00:24:49,509 --> 00:24:54,639
Drágám! Tudd, hogy az idei szezonban nem
áll szándékomban udvarlókat tukmálni rád.

289
00:24:54,973 --> 00:25:00,395
De te talán összeismerkedhetnél pár másik
ifjú hölggyel, hogy a baráti köröd ne csak

290
00:25:00,478 --> 00:25:01,980
Miss Cowperből álljon.

291
00:25:03,481 --> 00:25:04,482
Hm. Ezt tervezem.

292
00:25:04,566 --> 00:25:05,817
Komolyan mondod?

293
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Miss Bridgerton. Van
kedve körbejárni a báltermet?

294
00:25:09,863 --> 00:25:11,573
Hogyne, máshoz sincs kedvem!

295
00:25:17,037 --> 00:25:21,291
Nos, ketten maradtunk.
Üdvözöljük a királynét!

296
00:25:21,958 --> 00:25:27,380
Az nem várhatna még? Lady Danbury
említett egy zenekedvelő úriembert.

297
00:25:27,464 --> 00:25:28,548
Többet is, igen.

298
00:25:29,299 --> 00:25:32,052
Keressük meg az egyiket,
és majd alakul az est.

299
00:25:33,470 --> 00:25:35,722
-Colin, végünk van.
-Ö… Jó estét! Mr.

300
00:25:35,805 --> 00:25:38,475
Bridgerton, Mr. Bridgerton.

301
00:25:38,558 --> 00:25:41,895
Hölgyek! És még hölgyek!

302
00:25:45,106 --> 00:25:46,900
Már falkában járnak vadászni.

303
00:25:47,484 --> 00:25:50,195
Mr. Bridgerton, még nem
láttam a táncparketten.

304
00:25:51,196 --> 00:25:53,615
Mit mondasz, bátyám? Táncolsz végre?

305
00:25:54,741 --> 00:25:59,454
Igen! Miss Stowell,
felkérhetném egy táncra?

306
00:26:10,465 --> 00:26:14,344
Mr. Dankworth, Mr.
Finch. Hol vannak asszonyaik?

307
00:26:14,469 --> 00:26:18,598
Az enyém elveszett valahol
ebben a mennyei forgatagban.

308
00:26:18,682 --> 00:26:20,975
Az enyémet elküldtem finomságért.

309
00:26:21,059 --> 00:26:25,814
Ő maga a finomság, Mr. Finch. Ha őt is
annyira kívánná, mint a finom ételt,

310
00:26:25,897 --> 00:26:28,233
mostanra már gyermeket várna.

311
00:26:28,316 --> 00:26:34,239
Számomra Prudence igazi bonbon.
Ízletes, és rendkívül mutatós.

312
00:26:34,322 --> 00:26:37,992
Mr. Dankworth, jaj, ön oly csinos.

313
00:26:38,076 --> 00:26:38,910
Ó!

314
00:26:39,244 --> 00:26:40,328
Megkeresem én őket!

315
00:26:41,538 --> 00:26:44,833
Mondták már önnek, hogy
az anyja igazán ijesztő?

316
00:26:56,344 --> 00:26:56,886
Jó estét!

317
00:26:59,723 --> 00:27:00,432
Hogy van a keze?

318
00:27:01,599 --> 00:27:03,810
Már jobban. Hála önnek.

319
00:27:03,893 --> 00:27:09,315
Még egyszer bocsánat a napló miatt. De
tényleg remekül ír. A stílusa olyan

320
00:27:09,399 --> 00:27:14,988
könnyed, és azt a legnehezebb elérni.
Örömmel olvasnék még öntől. Ha megengedi.

321
00:27:17,574 --> 00:27:22,954
Kössünk egyezséget! Fontolóra veszem, ha
legalább egy Lorddal szót vált ma este.

322
00:27:24,164 --> 00:27:26,958
Hát legyen! És kit javasol?

323
00:27:27,542 --> 00:27:28,293
Hm.

324
00:27:30,336 --> 00:27:32,464
Őt! Lord Basiliót.

325
00:27:33,214 --> 00:27:35,467
-Lord Basilio egy vikomt.
-Ön pedig Penelope

326
00:27:35,550 --> 00:27:37,051
Featherington. Ezt ne feledje!

327
00:27:39,596 --> 00:27:40,472
Tessék, az öné!

328
00:27:48,188 --> 00:27:51,775
-Jó estét, Miss Featherington.
-Oh. Lord Basilio! Észre sem vettem.

329
00:27:51,900 --> 00:27:55,028
Semmi baj. Manapság
jobban esik az egyedüllét.

330
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Az élet túl rövid ahhoz, nem gondolja?

331
00:28:03,161 --> 00:28:04,829
Lord Basilio, mi a baj?

332
00:28:08,500 --> 00:28:10,794
Olyan hamar elment. Bocsásson meg!

333
00:28:13,963 --> 00:28:15,840
Pen! Mi történt?

334
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Nemrég pusztult el a lova.

335
00:28:18,384 --> 00:28:21,262
-Most viccel!
-Kicsit sem! Colin!

336
00:28:21,346 --> 00:28:27,268
Ne haragudjon! Ö… ezt nem tudtam. De
csak van valaki itt, aki nem gyászol. Hmm.

337
00:28:27,352 --> 00:28:29,020
Galoppozzunk tovább!

338
00:28:29,103 --> 00:28:29,854
Colin!

339
00:28:36,778 --> 00:28:41,491
Tudod, ha összetűzésbe keveredek egy
ismerőssel, nekem az segít, ha egyszerűen

340
00:28:41,574 --> 00:28:43,368
halottnak tekintem az illetőt.

341
00:28:43,952 --> 00:28:48,164
Nem hiszem, hogy ez beválna
Penelope-val. Hacsak nem tekintem

342
00:28:48,248 --> 00:28:51,000
szellemnek. Ma a házunkban kísértett.

343
00:28:51,084 --> 00:28:51,835
Mit keresett ott?

344
00:28:53,670 --> 00:28:58,633
Úgy tűnik, Colin segít neki férjet
találni. Pedig azt mondtuk, vénlányok

345
00:28:58,716 --> 00:29:01,344
-maradunk.
-Ez botrányos a bátyád részéről.

346
00:29:01,427 --> 00:29:04,222
És még inkább Penelope részéről.

347
00:29:07,559 --> 00:29:12,647
Ccc. Nos, ha ő nem is tekint halottnak, az
érzései nyilván megváltoztak. Talán ideje

348
00:29:12,730 --> 00:29:13,815
követned a példáját.

349
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Igen. Jól mondod.

350
00:29:16,943 --> 00:29:21,656
Eloise! Van különleges tehetséged,
amellyel lenyűgözöd a királynét?

351
00:29:21,739 --> 00:29:25,952
Nekem? Nincs! Hacsak nem tartjuk annak,
hogy folyton rosszkor szólok rosszat. Mint

352
00:29:26,035 --> 00:29:29,664
amikor a franciatanárt akartam
megdicsérni. De helyette azt mondtam, „une

353
00:29:29,747 --> 00:29:31,749
-chouette".
-Hogy bagoly? Jaj, ne!

354
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Mr. Beaufort? Hát, igencsak szőrös.

355
00:29:35,712 --> 00:29:40,341
Csakhogy a bagolynak tolla van, nem
szőre, szóval, ha megsérteni akartam volna

356
00:29:40,425 --> 00:29:44,888
szegényt, akkor is felsültem volna! De
tehetségtelenségem nem a tanáraim hibája,

357
00:29:44,971 --> 00:29:47,432
magamra vessek, amiért
problémás diák vagyok.

358
00:29:48,182 --> 00:29:51,519
-Épp most mutatkozik meg a tehetsége!
-Bizony! Ön nagyon

359
00:29:51,603 --> 00:29:53,479
szórakoztató előadó! Folytassa!

360
00:30:05,825 --> 00:30:08,536
Mr. Bridgerton! Ön kiváló táncpartner!

361
00:30:08,620 --> 00:30:13,791
Részemről az öröm, Miss
Stowell. Áh! Ö… és ha most megbocsát.

362
00:30:16,169 --> 00:30:19,172
Most már értem, miért
nem jár senki a bárba.

363
00:30:19,255 --> 00:30:23,217
Mr. és Mrs. Mondrich! Üdvözlet az elitben.

364
00:30:24,719 --> 00:30:29,098
A ringben az ellenfeleim akár meg is
ölhettek volna, mégis jobban izgulok ma

365
00:30:29,182 --> 00:30:32,268
este, e falak között, ahol
táncolni meg csevegni kell.

366
00:30:32,352 --> 00:30:37,231
Legalább te szabadon
mozoghatsz, engem gúzsba köt ez a ruha.

367
00:30:37,315 --> 00:30:42,236
Ó! Nagyszerűen festenek! És nem kell úgy
megijedni. Ez akár még élvezetes is lehet,

368
00:30:42,320 --> 00:30:43,780
ha megadják magukat.

369
00:30:45,323 --> 00:30:48,910
Úgy láttam, önnek élvezetes volt
a tánc a hölggyel. Udvarol neki?

370
00:30:48,993 --> 00:30:54,165
Nem! Nem, nem. Miss Stowell bájos
hölgy, de én is csak megadtam magam neki.

371
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Nem biztos, hogy Miss Stowell is
ilyen könnyedén veszi a kis kísérletét.

372
00:30:59,003 --> 00:30:59,837
Hm?

373
00:31:04,050 --> 00:31:04,884
Hmm.

374
00:31:05,635 --> 00:31:10,181
Elnézést! Keresek valami likőrt. Ettől
az egésztől csak még idegesebb lettem.

375
00:31:12,225 --> 00:31:17,563
Egy tánc, és ezzel máris azt üzente, hogy
nyitott a hölgyre? Vajon hogyan tanulunk

376
00:31:17,647 --> 00:31:23,111
bele mi a társasági szabályokba, ha az,
aki ebbe a világba született, sem mestere?

377
00:31:29,200 --> 00:31:35,331
Látja azt a párt? Lord és Lady De Leon.
Elvileg udvariatlanság egyazon partnerrel

378
00:31:35,415 --> 00:31:40,211
ily sokat táncolni, ők mégis
csak egymással ropják egész este.

379
00:31:40,294 --> 00:31:46,551
Vagy Lord és Lady Singer. Az a szabály,
hogy legfeljebb egy-két italt szabad inni

380
00:31:46,634 --> 00:31:50,888
egy-egy alkalommal, őket
mégis így látni, minden bálon.

381
00:31:51,055 --> 00:31:55,685
Részegek, mint a csacsi, és boldogok.

382
00:31:55,768 --> 00:32:02,692
Tudja, mi a közös ezekben a párokban?
Az, hogy házasok, ahogy ön is. A szabályok

383
00:32:02,775 --> 00:32:07,739
arra valók, hogy pörögjön a házassági
piac. De, aki teljesítette a feladatát, és

384
00:32:07,822 --> 00:32:12,785
már párra talált, az szabad ember.

385
00:32:15,872 --> 00:32:22,462
Francesca! Kedvesem! Lord Petri igen
nagy zenerajongó, és úgy hallom csellón is

386
00:32:22,712 --> 00:32:24,297
kiválóan játszik.

387
00:32:24,380 --> 00:32:28,176
Az özvegy vikomtesz csak hízeleg.
Lelkesedésem messze meghaladja a

388
00:32:28,259 --> 00:32:29,343
tudásomat.

389
00:32:29,427 --> 00:32:31,554
A cselló az egyik leggyönyörűbb hangszer.

390
00:32:32,180 --> 00:32:35,475
Egyetértek. Ön milyen zenéért rajong?

391
00:32:36,225 --> 00:32:40,938
Újabban nagy kedvencem Ries.
Csodálatosak a zongora triói. És Beethoven

392
00:32:41,022 --> 00:32:43,900
Appassionatája. Vég nélkül elhallgatnám.

393
00:32:43,983 --> 00:32:49,322
Az igencsak expresszív darab. Azt
beszélik, a triókat azért írta, hogy

394
00:32:49,405 --> 00:32:55,119
kifejezze érzéseit Mademoiselle Ludwigs
iránt. Ön szerint is érződik ez a

395
00:32:55,203 --> 00:32:57,538
-zenéjében?
-Kövessen, kedvesem!

396
00:32:58,539 --> 00:33:01,626
Nekem főként a dallamívek tetszenek.

397
00:33:05,004 --> 00:33:09,926
Az anya természetes közegében: az
oldalvonalról figyel, mint mindig.

398
00:33:10,009 --> 00:33:15,098
Lady Danbury! Eloise tavalyi fiaskói
után én már félek bármit is erőltetni

399
00:33:15,181 --> 00:33:20,478
Francescánál, de attól is félek, hogy
nélkülem hozzámegy az első férfihez aki

400
00:33:20,561 --> 00:33:22,355
„éppen, hogy megteszi".

401
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
-És sosem lép ki saját, állandó közegéből.
-Üm.

402
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Nagy dilemma ez, annyi bizonyos.

403
00:33:31,697 --> 00:33:37,370
Akkor a legjobb talán mégis az, ha
meghagyjuk saját, természetes közegében.

404
00:33:37,453 --> 00:33:37,995
Jöjjön!

405
00:33:43,626 --> 00:33:44,335
Jöjjön velem!

406
00:33:47,713 --> 00:33:51,175
Lehet, hogy máris gyermeket
várok. Kettő helyett eszem.

407
00:33:51,259 --> 00:33:54,011
Az arroganciád nem számít két személynek.

408
00:33:54,971 --> 00:33:59,934
Ebből elég már! Miért nem a férjeitek
mellett vagytok? Nagy munkával szereztem

409
00:34:00,017 --> 00:34:05,439
-meg őket. Flörtöljetek egy kicsit jobban!
-Alby meg én lefeküdtünk a bál előtt.

410
00:34:05,523 --> 00:34:07,984
Jó, csak ne olyan hangosan! Ne itt!

411
00:34:15,408 --> 00:34:18,828
Na, és veled mi van? Ti ketten is…?

412
00:34:21,080 --> 00:34:27,336
Elkezdtük. De én
ezt…ah… kicsit sem élvezem.

413
00:34:31,465 --> 00:34:38,389
A nőnek az élvezet nem jön annyira
könnyen, mint a férfinak. Tudod, amikor ő

414
00:34:38,973 --> 00:34:40,558
behelyezi magát…

415
00:34:40,641 --> 00:34:44,395
Behelyezi magát? Mit helyez be hova?

416
00:34:47,732 --> 00:34:50,651
Ti ketten mégis mi a csudát műveltek?

417
00:34:50,735 --> 00:34:56,032
Csókolózunk, a végén ő olyan furcsa
hangot ad, aztán másik alsónadrágot vesz.

418
00:34:56,115 --> 00:34:59,118
Mi? Az alsóját magán hagyja?

419
00:34:59,202 --> 00:35:02,163
-Persze!
-Miért büntetsz engem újra és újra?

420
00:35:11,589 --> 00:35:16,510
Unom, hogy ezek a fruskák itt teszik
magukat, amint megpillantanak. Épp eleget

421
00:35:16,594 --> 00:35:21,557
láttam. Itt az idő, hogy visszavonuljak.

422
00:35:21,641 --> 00:35:26,062
Ö, mielőtt indulna, nem lenne kíváncsi az
új Gérard festményre? Úgy vélem, hogy ön

423
00:35:26,145 --> 00:35:28,689
szerint is, nos, briliáns az a mű.

424
00:35:30,024 --> 00:35:32,360
-Milyen kedves!
-A királyné elmegy. Még

425
00:35:32,443 --> 00:35:34,654
szinte egyikünkkel sem beszélt!

426
00:35:34,737 --> 00:35:38,199
Ah, végre ehetek csokoládét anélkül,
hogy illetlennek tűnnék. Elnézést,

427
00:35:38,282 --> 00:35:39,408
hölgyek!

428
00:35:39,492 --> 00:35:41,494
De időnk sem volt
megvillantani a tehetségünk!

429
00:35:41,577 --> 00:35:43,746
Legalább egy jó pletykát tud valaki?

430
00:35:47,083 --> 00:35:49,210
Most semmi érdekes nem jut eszembe.

431
00:35:56,259 --> 00:35:58,052
Na? Hah! Halljuk!

432
00:36:01,847 --> 00:36:03,015
Jó estét, Lord Remington.

433
00:36:03,099 --> 00:36:06,185
Miss Featherington.
Kellemes az este. Nemdebár?

434
00:36:06,936 --> 00:36:08,396
Mondhatni.

435
00:36:08,521 --> 00:36:13,484
Úgy hallom, őfensége még nem választott
gyémántot, és ez keltett némi megdöbbenést

436
00:36:13,567 --> 00:36:14,777
a hölgyek körében.

437
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Ühm. Nem sokat adok az üres pletykákra.

438
00:36:17,113 --> 00:36:21,659
Nahát! Önben több a fegyelem, mint bennem.
Én imádok pletykálni. Talán illetlen ez a

439
00:36:21,826 --> 00:36:26,038
mohóság, de a megjelenés napján az
ajtónál ülve várom a Whistledownt, és

440
00:36:26,122 --> 00:36:27,915
kiolvasom ott melegében.

441
00:36:27,999 --> 00:36:31,502
Valóban? Be-bevallom, azt a
lapot én is igen kedvelem.

442
00:36:31,585 --> 00:36:35,423
Azt olvasta, mi lett Lady Carter
házvezetőnőjével? Lady Houghton

443
00:36:35,506 --> 00:36:38,926
átcsábította magához, ezért
nem hívták meg ide Lady Cartert.

444
00:36:44,390 --> 00:36:47,268
-Legyen szép estéje, Lord Remington!
-Igen, uram!

445
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Hah! Colin! Lord Remington
kérte, hogy meglátogathasson.

446
00:36:56,736 --> 00:36:59,613
Ez nagyszerű hír! Na, és tetszik?

447
00:37:01,198 --> 00:37:04,035
Jól szórakozom vele. Nagyon is.

448
00:37:05,161 --> 00:37:06,370
Bizonyára ő is önnel.

449
00:37:07,413 --> 00:37:10,166
Minő illetlenség, hogy Miss
Featherington a segítségét kérte.

450
00:37:10,249 --> 00:37:13,044
Szánandó, szerintem.

451
00:37:13,127 --> 00:37:16,380
Kedves tőle, hogy segít,
de talán túlzottan is az.

452
00:37:16,964 --> 00:37:19,300
El se hiszem, hogy ilyesmire vetemedett.

453
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Neki ezzel vége.

454
00:37:21,260 --> 00:37:23,387
Párdon! Miről suttognak a hölgyek?

455
00:37:23,471 --> 00:37:26,891
Mr. Bridgerton! Azon lamentáltunk, hogy
egy ilyen kiváló úriember, mint ön, vajon

456
00:37:26,974 --> 00:37:30,394
miért segít férjet fogni egy vénlánynak.

457
00:37:30,478 --> 00:37:34,315
Kiváltképp valakinek, aki ennyire
reménytelen. Mm. Igazából szomorú ez az

458
00:37:34,398 --> 00:37:35,232
eset.

459
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen! Várjon!

460
00:37:47,703 --> 00:37:50,456
Kíváncsian várom, hogy Lady
Whistledown mit ír majd erről!

461
00:37:50,539 --> 00:37:53,876
Egész biztos, hogy ez lesz a
fő téma a következő számban.

462
00:37:58,881 --> 00:38:01,384
Eloise! Elmondtad
bárkinek, hogy segítem Penelope-?

463
00:38:01,467 --> 00:38:04,553
-Ne-nem, én nem, vagyis nem akartam.
-Vagyis elmondtad!

464
00:38:04,637 --> 00:38:08,265
-E-e-elárultam Cressidának.
-Azt hitted, megbízhatsz benne? Sosem

465
00:38:08,349 --> 00:38:12,311
fogom megérteni, miért vele barátkozol
Penelope helyett! Mit követhetett el

466
00:38:12,395 --> 00:38:14,730
Penelope, amiért ilyen rútul bánsz vele!?

467
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Kiválóan játszik!

468
00:38:55,521 --> 00:38:58,399
Bocsásson meg, fenség. Ott
hagytam kissé a báli nyüzsgést.

469
00:38:58,482 --> 00:39:05,489
Mert látom, hogy szívesen gyakorol. Olyan,
aki nem az én kedvemért játszik, hanem a

470
00:39:05,573 --> 00:39:07,366
sajátjáért. Brava.

471
00:39:11,370 --> 00:39:13,747
„Szikrázó", mondhatni.

472
00:39:34,477 --> 00:39:35,478
Milédi!

473
00:39:36,770 --> 00:39:41,275
Will! Mit keresel te itt? Nem a
saját szobádban kellene aludnod?

474
00:39:41,358 --> 00:39:47,281
Nem kívánok aludni. Vagyis most még nem.
De majd akkor is itt alszom el, szépséges

475
00:39:47,364 --> 00:39:51,202
nejem oldalán. Nem egyedül,
egy rideg, üres szobában.

476
00:39:51,285 --> 00:39:56,499
Hallottad Mrs. Khannát. Ezt így
nem illik. Nem tehetjük meg, hogy…

477
00:39:56,582 --> 00:40:01,837
Dehogynem! Tehetjük, amit akarunk, Alice.
Most már ez az életünk. Mi már egy nemes

478
00:40:01,921 --> 00:40:04,882
-házaspár vagyunk.
-A fiunk lett nemes.

479
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
A családunk lett nemes.

480
00:40:09,720 --> 00:40:16,143
Én csak, talán, félek, hogyha valamit
rosszul csinálok, akkor ez az egész

481
00:40:16,227 --> 00:40:23,150
elveszik. Kihasználtuk a kiváltságainkat,
de eddig mindenért megdolgoztunk, és egyre

482
00:40:23,692 --> 00:40:28,781
csak azt kérdezem, hogy
ezt mivel érdemeltük ki?

483
00:40:28,989 --> 00:40:34,245
Semmivel. Azért kaptuk, mint az a sok
vikomt, gróf és báró. Abszolúte a

484
00:40:34,328 --> 00:40:41,126
semmiért. De már a miénk, élvezzük hát
ki! Elég az óvatoskodásból, elég a külön

485
00:40:41,210 --> 00:40:44,630
-hálószobából.
-Elég Lady Kent régi ruháiból!

486
00:40:44,713 --> 00:40:47,258
Le ezekkel az ósdi ruhákkal!

487
00:40:47,341 --> 00:40:48,342
Jól van.

488
00:40:48,425 --> 00:40:50,469
Le a ruhákkal!

489
00:40:54,932 --> 00:41:00,020
-De, az ékszereket mind megtartom.
-Ez a beszéd!

490
00:41:20,791 --> 00:41:26,589
Holdfényben könnyen úgy tűnhet, hogy
az éjszaka leple biztonságot nyújt.

491
00:41:29,592 --> 00:41:35,848
Tegnap este talán ezért surrant haza
férjestül mindkét Featherington nővér

492
00:41:35,931 --> 00:41:42,688
ideje korán. De sose feledjük, hogy egy
bizonyos szempár még az éj sötétjében is

493
00:41:42,771 --> 00:41:45,983
-élesen lát mindannyiunkat.
-Jó estét, Lady Danbury.

494
00:41:46,066 --> 00:41:49,194
Levele jött, asszonyom.

495
00:41:51,196 --> 00:41:52,948
Ó! Köszönöm!

496
00:41:57,870 --> 00:41:59,538
És bocsásson meg, ha megzavartam.

497
00:42:01,290 --> 00:42:05,294
Kérem, szóljon Mrs. Walsh-nak.
Hamarost látogatónk érkezik.

498
00:42:05,961 --> 00:42:06,795
Hm.

499
00:42:09,173 --> 00:42:10,007
Hmm.

500
00:42:11,800 --> 00:42:18,265
Mint tudjuk, egy bizonyos ifjú hölgy örült
volna, ha tervei nem kerülnek napvilágra:

501
00:42:18,349 --> 00:42:24,813
Penelope Featherington elhitte, hogy
egyedül nem tudna férjet fogni, hát

502
00:42:24,897 --> 00:42:31,111
segítséget kellett kérjen Mr. Colin
Bridgertontól. És, bár eddig is tudtuk,

503
00:42:31,195 --> 00:42:36,742
hogy kilátásai finoman szólva is
csekélyek, e legújabb botrány után

504
00:42:36,825 --> 00:42:40,788
bizonyos, hogy helyzete
most már, reménytelen.

505
00:42:42,081 --> 00:42:43,999
Eloise! Meg vagy hát!

506
00:42:46,251 --> 00:42:47,753
Erre ment ki a mesterkedésed?

507
00:42:49,338 --> 00:42:52,716
-Nem értem, hogy miről beszélsz.
-Ha pletykálsz valakiről, legyen az

508
00:42:52,800 --> 00:42:56,595
bárki, tollára veszi Whistledown. Ezt
neked is tudnod kell. Talán ez is volt

509
00:42:56,679 --> 00:42:59,973
a célod! Ezért adtad ki a titkot, amit
négyszemközt megsúgtam? Vagy

510
00:43:00,057 --> 00:43:01,767
véreddé vált a kegyetlenkedés?

511
00:43:03,477 --> 00:43:08,399
Én nem adtam ki a titkodat. De láttam
Miss Livingstont suttogni a bálon, miután

512
00:43:08,482 --> 00:43:13,278
mellettünk állt. Nem voltál diszkrét,
mikor Penelope-ról beszéltél. Ha dűlőre

513
00:43:13,362 --> 00:43:17,324
jutnál a barátnőddel, nem éreznél
kényszert, hogy róla pletykálj.

514
00:43:20,119 --> 00:43:25,082
Értékelem, hogy nem tetszik a
kegyetlenkedés, de talán a tükör felé kéne

515
00:43:25,165 --> 00:43:27,710
fordulnod. Mert ezúttal ne rám nézz!

516
00:43:39,847 --> 00:43:40,723
Láttad már ezt?

517
00:43:42,891 --> 00:43:45,436
-Kérlek, mondd, hogy ez nem igaz!
-De igaz.

518
00:43:46,019 --> 00:43:51,483
Ó, Penelope! Hogy lehettél ilyen
meggondolatlan? Annyi botrányt kellett már

519
00:43:51,567 --> 00:43:55,112
ennek a családnak
elszenvednie, és most meg ez!

520
00:43:57,072 --> 00:44:01,493
-Bolondság volt megkérni egy férfit…
-Tudod, mi a bolondság? Az, hogyha

521
00:44:01,577 --> 00:44:06,290
irreális célokat akar kergetni az ember.
Mikor új ruhákat vettél, gondoltam,

522
00:44:06,373 --> 00:44:10,878
csak a saját örömödre, és nem azért, mert
komolyan elhiszed, hogy van még

523
00:44:10,961 --> 00:44:13,213
esélyed férjet fogni három év után.

524
00:44:25,392 --> 00:44:28,562
Házasság nélkül sem oly rossz az élet.
Higgy nekem, egy férj néha nagyobb

525
00:44:28,645 --> 00:44:31,607
vesződség, mint amennyi öröm.

526
00:44:55,547 --> 00:45:01,428
E sorok íróját nem is lepné meg, ha Miss
Featherington inkább újra visszahúzódna az

527
00:45:01,512 --> 00:45:03,806
árnyékba, egyszer s mindenkorra.

528
00:45:08,852 --> 00:45:11,772
Miss. Látogató jött.

529
00:45:25,035 --> 00:45:25,828
Mit keres ön itt?

530
00:45:33,043 --> 00:45:37,005
Lefizettem, hogy kettesben
legyünk. Látnom kellett, hogy van.

531
00:45:38,841 --> 00:45:39,675
Olvasta Whistledownt.

532
00:45:39,758 --> 00:45:44,346
-Szörnyeteg, hogy ilyeneket ír önről.
-Arról kell írnia, amiről mindenki

533
00:45:44,429 --> 00:45:49,393
beszél. Gyanús lett volna, hogyha hallgat.
Mindezt magamnak köszönhetem. Buta,

534
00:45:49,476 --> 00:45:53,105
szánalmas módon azt hittem, hogy van
esélyem a szerelemre.

535
00:45:53,272 --> 00:45:54,857
Ne beszéljen így magáról!

536
00:45:55,524 --> 00:46:01,280
Talán jobb is, ha árnyékba húzódik,
hisz a legkisebb fénysugár is képes

537
00:46:01,363 --> 00:46:07,953
felébreszteni a legveszélyesebb érzést: a
reményt. És ha elvész e remény, egy hölgy

538
00:46:08,203 --> 00:46:10,330
könnyen elveszti a fejét.

539
00:46:12,165 --> 00:46:13,041
Colin!

540
00:46:15,127 --> 00:46:16,253
Kérhetnék valamit?

541
00:46:17,462 --> 00:46:18,380
Bármit!

542
00:46:21,008 --> 00:46:21,884
Kérem!

543
00:46:24,636 --> 00:46:25,554
Megcsókolna?

544
00:46:29,224 --> 00:46:32,019
-Penelope!
-Nem kell, hogy bármit is jelentsen! Én

545
00:46:32,102 --> 00:46:36,231
nem is várnék öntől semmit ezután sem, de
én már pártában maradok, és még sosem

546
00:46:36,315 --> 00:46:39,026
csókolt meg senki, és nyilván nem is fog.
Akár holnap meghalhatok…

547
00:46:39,109 --> 00:46:41,862
-Dehogyis fog meghalni holnap!
-De, és belehalnék a fájdalomba.

548
00:46:41,945 --> 00:46:44,364
-De hisz már halott lenne.
-Nem akarok úgy

549
00:46:44,531 --> 00:46:46,325
meghalni, hogy sosem csókoltak.

550
00:46:49,745 --> 00:46:50,621
Kérem!

551
00:46:53,999 --> 00:46:56,335
Colin! Köszönöm.

