1
00:00:29,676 --> 00:00:36,015
-Ternyata berlian itu bukan barang langka.
-Itu sebabnya aku tidak memilih satu pun,

2
00:00:36,099 --> 00:00:40,436
sebanyak apa pun permata yang dikirim oleh
Ibu-Ibu cemas.

3
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Jadi, Yang Mulia tidak terganggu
dengan tulisan Lady Whistledown?

4
00:00:45,775 --> 00:00:51,072
Kalau dia pikir aku takut pilih berlian?
Buat apa? Aku dengar pilihanku tahun lalu,

5
00:00:51,156 --> 00:00:54,868
Nona Edwina, sudah dapat
pasangan hebat di luar negeri.

6
00:00:54,951 --> 00:00:59,289
Iya itu benar, Yang Mulia.
Kenapa tidak lanjutkan kesuksesan itu?

7
00:00:59,372 --> 00:01:02,834
Dan menuruti kemauan
Whistledown? Tidak akan.

8
00:01:02,917 --> 00:01:07,422
Lagi pula, aku belum cukup
melihat dari gadis-gadis tahun ini.

9
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Kalau mau dapat dukunganku,
dia harus berusaha lebih keras.

10
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Begitu ya.

11
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Aku akan pilih seseorang yang--

12
00:01:15,513 --> 00:01:17,682
…yang berkilau?

13
00:01:18,516 --> 00:01:19,559
Benar sekali.

14
00:01:19,642 --> 00:01:22,770
-Hmm.
-Permata berkilauku akan dapat pasangan

15
00:01:22,854 --> 00:01:27,525
terbaik musim ini, dan Whistledown akan
ingat itu untuk selamanya…

16
00:01:27,734 --> 00:01:29,861
kalau dia yang harus takut.

17
00:01:30,862 --> 00:01:37,327
Pembaca yang Budiman, katanya orang bodoh
buru-buru menghakimi, sementara yang bijak

18
00:01:37,410 --> 00:01:39,245
mengamati dan menunggu.

19
00:01:39,329 --> 00:01:44,125
Bertahun-tahun lalu, Nona Henderson,
yang pernah dianggap tidak laku,

20
00:01:44,250 --> 00:01:48,296
mengungguli banyak debutan
lain dan menikahi Earl Fraser.

21
00:01:48,379 --> 00:01:49,631
Selamat pagi.

22
00:01:49,714 --> 00:01:54,552
Nona Dunham dianggap perawan tua
sampai dia menikahi Baron Ely.

23
00:01:54,636 --> 00:02:00,725
Dan Nona Kathani Sharma, di usianya
yang sudah menginjak 26 tahun, masih bisa

24
00:02:00,808 --> 00:02:05,605
menarik hati tidak lain
tidak bukan Viscount Bridgerton.

25
00:02:05,688 --> 00:02:11,486
Ibu Nona mengizinkan Nona menyimpan gaun
Nona. Yang namanya cermin tidak berbohong.

26
00:02:12,612 --> 00:02:18,993
Sebenarnya, apa yang dianggap batu biasa
oleh orang lain, ternyata batu yang sangat

27
00:02:19,077 --> 00:02:24,832
berharga. Itulah fakta yang dipelajari
Baron Kent yang baru dan keluarganya

28
00:02:24,916 --> 00:02:28,211
-minggu ini.
-Di balik pintu itu ada sayap

29
00:02:28,294 --> 00:02:31,339
timur. Sayap barat. Silakan ikuti saya.

30
00:02:39,889 --> 00:02:41,057
Anak-Anak!

31
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Jangan sentuh apa pun.

32
00:02:52,902 --> 00:02:58,950
Di atas, ada perpustakaan dan juga ruang
musik, ruang tamu pribadi, ruang tulis,

33
00:02:59,033 --> 00:03:00,118
dan ruang kerja.

34
00:03:01,119 --> 00:03:02,578
Ada berapa kamar di sini?

35
00:03:02,829 --> 00:03:04,914
Dua puluh tujuh, termasuk kamar pelayan.

36
00:03:04,998 --> 00:03:08,835
Jangan ganggu Bu Khanna, atau
kalian harus bersihkan semuanya sendiri.

37
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
Dan ini kamarmu, Nyonya Mondrich,
tepat di seberang Tuan Mondrich.

38
00:03:13,464 --> 00:03:14,382
Kamar terpisah?

39
00:03:14,465 --> 00:03:16,384
Tentu saja. Itu kebiasaannya.

40
00:03:16,968 --> 00:03:22,348
Di lain waktu, apa yang terlihat tidak
ternilai, pecah seperti kaca di bawah

41
00:03:22,432 --> 00:03:23,391
tekanan.

42
00:03:23,975 --> 00:03:28,104
Apa-apaan ini? Rumah Kent jatuh ke
tangan putra seorang petinju. Bagaimana

43
00:03:28,187 --> 00:03:32,025
kalau ada penjaga toko a-- atau
pembersih cerobong menggantikan kita?

44
00:03:32,108 --> 00:03:34,569
-Kita main saja.
-Untuk apa takut, Nyonya?

45
00:03:34,652 --> 00:03:36,529
Mereka akan melahirkan pewaris.

46
00:03:36,612 --> 00:03:37,697
Ayo mulai. Ooh!

47
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Ya, ampun.

48
00:03:39,282 --> 00:03:42,368
Ibu, Rae akan menemaniku ke
Rotten Row untuk mencari udara segar.

49
00:03:42,452 --> 00:03:44,829
-Tidak lihat kami sedang sibuk?
-Tangkap!

50
00:03:47,540 --> 00:03:54,505
Penulis ini tahu kalau sejatinya berlian
bukan satu-satunya permata yang berkilau.

51
00:03:54,589 --> 00:03:57,967
Oh. Apa kamu lebih senang
jalan-jalan dengan sesama debutan?

52
00:03:58,092 --> 00:04:03,056
Apa Kakak mau lihat rumput tumbuh? Lagi
pula bukan aku yang sedang mereka lihat.

53
00:04:04,182 --> 00:04:07,352
Aku tidak mengerti batas pandangan
barumu. Kamu akrab dengan Cressida, tapi

54
00:04:07,435 --> 00:04:10,813
tidak tertarik dengan debutan lain. Kamu
pakai pita di rambut, tapi mana kipasmu?

55
00:04:10,897 --> 00:04:13,816
Kenapa harus aku yang jadi objek
keingintahuan Kakak? Bukan aku yang

56
00:04:13,900 --> 00:04:15,526
pandangannya paling berubah.

57
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Mm.

58
00:04:17,362 --> 00:04:21,324
Bukannya kamu janji pada Kak
Anthony akan coba terjun ke masyarakat?

59
00:04:23,493 --> 00:04:24,702
Sampai nanti lagi ya.

60
00:04:25,203 --> 00:04:26,037
Oh.

61
00:04:33,127 --> 00:04:33,961
Hmm?

62
00:04:34,337 --> 00:04:36,714
Mungkin salah satu nona itu punya kipas
yang bisa aku pinjam. Sepertinya akan

63
00:04:36,798 --> 00:04:37,715
hangat.

64
00:04:47,975 --> 00:04:52,814
Jadi, mulai dari mana? Mungkin ada
buku tentang pesona yang bisa aku baca?

65
00:04:54,107 --> 00:04:57,735
Kamu yakin mau bantuanku
setelah apa yang ditulis Whistledown?

66
00:04:58,528 --> 00:05:01,781
Dia benar-benar keliru tentang
kamu. Tidak usah dihiraukan.

67
00:05:01,989 --> 00:05:06,619
Benar. Cepat atau lambat, dia akan
tertangkap, dan kita akan menari di hari

68
00:05:06,702 --> 00:05:11,582
kematiannya. Nah, jangan bicara tentang
buku lagi. Kalau mau dapat pasangan, kamu

69
00:05:11,666 --> 00:05:16,212
harus terjun ke kehidupan nyata.
Sekarang aku ingin lihat kemampuanmu dulu.

70
00:05:17,046 --> 00:05:18,256
Tapi aku tidak punya.

71
00:05:19,215 --> 00:05:22,343
Kamu tahu cara melambaikan kipas,
mengejapkan bulu matamu. Kadang, itu sudah

72
00:05:22,427 --> 00:05:25,805
cukup. Laki-laki
adalah makhluk sederhana.

73
00:05:25,888 --> 00:05:28,433
Mungkin aku bisa tunjukkan padamu…

74
00:05:28,516 --> 00:05:30,852
Bukan aku. Mereka.

75
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Tuan-Tuan. Kalian pasti
kenal Nona Featherington.

76
00:05:42,155 --> 00:05:48,870
Senang sekali bertemu kalian. Cuaca
hari ini indah sekali, ya. Indah…

77
00:05:50,580 --> 00:05:54,292
Nona Featherington,
Nona terlihat gelisah.

78
00:05:54,375 --> 00:05:57,670
Tidak. Maaf, saya baik-baik saja, Tuan.

79
00:05:59,881 --> 00:06:00,882
Mm. Mm.

80
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
Aku dengar Lord
Courtenay tiba di kota semalam.

81
00:06:31,037 --> 00:06:34,290
Iya. Dia sangat tampan,
dan kabarnya pecinta musik.

82
00:06:34,373 --> 00:06:37,752
Benarkah? Mungkin dia calon
yang cocok untuk Francesca?

83
00:06:37,960 --> 00:06:42,507
Oh, bukan dia saja. Lord Petri dan
Lord Godwin, mereka juga pecinta seni.

84
00:06:42,590 --> 00:06:44,509
-Oh!
-Apa mereka juga tampan?

85
00:06:44,592 --> 00:06:45,843
Kamu harus bicara dengan mereka.

86
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
Bagus punya pilihan.

87
00:06:47,553 --> 00:06:52,934
Mungkin lebih banyak dari dugaanmu.
Alasanku datang minum teh hari ini untuk

88
00:06:53,017 --> 00:06:57,772
mengabari kalau Yang Mulia belum
selesai dengan musim ini. Dia masih

89
00:06:57,855 --> 00:07:03,236
mencari berliannya, dengan nama lain.
Yang jelas, dia ingin lihat lebih banyak.

90
00:07:03,402 --> 00:07:04,612
Benar begitu?

91
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
-Aku rasa begitu.
-Hmm?

92
00:07:06,113 --> 00:07:10,076
-Dan itu bisa jadi siapa saja.
-Siapa saja?

93
00:07:11,327 --> 00:07:14,080
Siapa saja, tentu saja yang sudah debut.

94
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Dia akan sulit diatur…

95
00:07:23,881 --> 00:07:28,302
Melelahkan sekali
bersiap jadi nyonya rumah ini.

96
00:07:28,386 --> 00:07:32,807
Apa rasa lelah itu pertanda baik? Karena
kamu sudah melakukan, uh, kegiatan

97
00:07:32,890 --> 00:07:33,766
penting?

98
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion dan aku sudah mendatangi
tiga tempat usaha berbeda pagi ini.

99
00:07:37,603 --> 00:07:39,897
Tempat usaha? Tempat usaha macam apa?

100
00:07:39,981 --> 00:07:45,987
Uh, tukang jok, penjual sutra, dan… jangan
sampai Varley tahu, aku bertemu pengurus

101
00:07:46,070 --> 00:07:49,782
rumah baru. Aku ingin ubah beberapa hal
waktu jadi Lady Featherington yang baru.

102
00:07:49,865 --> 00:07:52,785
Tapi aku mau Varley.

103
00:07:53,703 --> 00:07:58,708
Apa kalian berdua tidak
merasa kalau cara kalian terbalik?

104
00:08:01,627 --> 00:08:06,007
Ibu punya banyak alasan berharap tidak
lama lagi kalian berdua akan memberikan

105
00:08:06,090 --> 00:08:07,675
pewaris untuk keluarga ini.

106
00:08:07,758 --> 00:08:11,637
Ibu! Tidak sopan! Albion dan
aku sangat bergairah. Tentu saja.

107
00:08:11,721 --> 00:08:14,348
Bagus. Kalau kamu?

108
00:08:16,267 --> 00:08:19,770
-Mm. Teh ini… rasanya cukup pahit.
-Jangan pedulikan tehnya.

109
00:08:21,063 --> 00:08:27,945
-Iya, Ibu. Kami sudah berhubungan.
-Ibu harap begitu. Berapa kali?

110
00:08:28,029 --> 00:08:31,282
Uh… Sekali. Di malam pertama kami.

111
00:08:33,701 --> 00:08:38,623
Kamu pikir bayi muncul begitu saja di
rahimmu? Kalian harus sering berhubungan

112
00:08:38,706 --> 00:08:40,082
untuk bisa punya bayi.

113
00:08:40,166 --> 00:08:44,629
Tapi aku mau keluar dengan suamiku,
pamerkan dia, bukan di ranjang. Dan

114
00:08:44,712 --> 00:08:46,047
rambutku jadi rata.

115
00:08:46,130 --> 00:08:51,385
Kalau mau menang dari adikmu, kamu harus
berusaha lebih keras. Sebentar lagi bulan

116
00:08:51,469 --> 00:08:55,389
purnama. Itu pertanda
kesuburan. Saran Ibu, manfaatkan itu.

117
00:09:18,454 --> 00:09:19,872
Aku sudah terlambat.

118
00:09:25,795 --> 00:09:27,546
Ini menyenangkan, nona-nona.

119
00:09:35,054 --> 00:09:36,514
Besok di waktu yang sama?

120
00:09:38,182 --> 00:09:39,100
Mungkin.

121
00:09:55,157 --> 00:09:59,120
Kamu yakin masih ingin melanjutkan
pelajaran? Aku tidak akan marah kalau

122
00:09:59,203 --> 00:10:01,122
menurutmu aku tidak bisa diajari.

123
00:10:02,456 --> 00:10:04,542
Sebenarnya kamu tidak butuh diajari.

124
00:10:05,167 --> 00:10:07,378
Kamu setuju, aku tidak bisa diajari.

125
00:10:10,214 --> 00:10:15,553
Kamu bisa diajari. Tapi tidak perlu
lagi. Karena kamu sudah tahu caranya.

126
00:10:15,636 --> 00:10:17,304
Aku pastikan, aku tidak tahu.

127
00:10:19,223 --> 00:10:23,978
Ingat waktu pertama bertemu? Aku sedang
menunggang kuda dengan tenang waktu

128
00:10:24,061 --> 00:10:27,189
diserang oleh penutup
rambut kuning yang jahat.

129
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Bukan salahku. Penutup
rambutku diterbangkan angin.

130
00:10:29,316 --> 00:10:32,737
Angin atau bukan… kamu kelihatan
senang waktu aku jatuh di lumpur.

131
00:10:32,820 --> 00:10:33,946
Aku minta maaf.

132
00:10:34,029 --> 00:10:39,493
Ya, dan kamu itu memang baik sekali.
Mengolokku. Bahkan tanpa ampun. Dan

133
00:10:39,577 --> 00:10:41,454
rasanya aku tahu kenapa.

134
00:10:45,416 --> 00:10:50,504
Karena kita masih anak-anak. Sebelum
kesadaran sebagai orang dewasa muncul.

135
00:10:50,588 --> 00:10:53,758
Sebelum kita peduli pendapat orang lain.

136
00:10:53,841 --> 00:10:56,635
Colin, tidak mungkin hidup dalam
masyarakat dan tidak peduli yang

137
00:10:56,719 --> 00:11:00,681
dipikirkan orang lain. Masyarakat
terdiri dari penilaian orang lain.

138
00:11:00,931 --> 00:11:05,853
Kamu tahu yang kusadari saat di luar
negeri? Tidak ada yang mengenalku. Tidak

139
00:11:05,936 --> 00:11:10,900
ada yang tahu siapa aku seharusnya. Aku
sepenuhnya bebas dari Colin Bridgerton

140
00:11:10,983 --> 00:11:15,321
yang ningrat tahu. Begitulah caraku
menjadi diri sendiri. Pen, hidup

141
00:11:15,404 --> 00:11:20,367
berdasarkan penilaian orang lain adalah
jebakan. Begitu kamu membebaskan diri,

142
00:11:20,451 --> 00:11:21,702
dunia terbuka.

143
00:11:21,786 --> 00:11:23,662
Kamu membuatnya terdengar mudah.

144
00:11:26,874 --> 00:11:27,792
Selamat siang.

145
00:11:37,176 --> 00:11:39,053
Kenapa kamu butuh seorang suami?

146
00:11:40,137 --> 00:11:44,767
Supaya aku bisa bebas.
Supaya aku bisa nyaman di dunia.

147
00:11:45,601 --> 00:11:50,439
Baiklah. Dan menemukan kenyamanan dalam
dirimu yang akan membawamu ke sana. Apa

148
00:11:50,523 --> 00:11:55,486
satu hal di dunia yang paling membuatmu
nyaman saat ini? Membuatmu paling tenang?

149
00:11:57,404 --> 00:12:02,493
Minum teh hari Minggu di Kediaman
Bridgerton. Itu tempat aku bisa pergi dan

150
00:12:02,576 --> 00:12:05,830
jadi diri sendiri. Tapi
itu sudah tidak mungkin.

151
00:12:06,497 --> 00:12:10,167
Aku ikut sedih atas apa pun yang terjadi
antara kamu dan Eloise. Memang apa yang

152
00:12:10,251 --> 00:12:10,960
terjadi?

153
00:12:15,089 --> 00:12:16,090
Aku harus pulang.

154
00:12:18,384 --> 00:12:19,552
Sebelum kita dilihat.

155
00:13:02,094 --> 00:13:07,224
Sudah lama saya mengagumi tokomu dari
jendela, Madam Delacroix, tapi saya senang

156
00:13:07,308 --> 00:13:10,603
-sekali bisa masuk ke dalam.
-Ah! Belakangan ini pasti

157
00:13:10,686 --> 00:13:12,438
banyak kesenangan yang baru.

158
00:13:12,521 --> 00:13:16,108
Ada lebih dari 30 gaun
baru, semua harus dipermak.

159
00:13:17,192 --> 00:13:23,324
Oh! Saya sampai memohon-mohon ke Lady
Kent sebelumnya untuk membuat sesuatu yang

160
00:13:23,407 --> 00:13:27,453
lebih kontemporer, tapi
dia lebih suka model lama.

161
00:13:27,536 --> 00:13:28,537
Mm-hmm.

162
00:13:28,829 --> 00:13:34,710
Mungkin Nyonya mau pakai sebagian kekayaan
baru itu untuk sesuatu yang lebih mewah?

163
00:13:35,920 --> 00:13:39,340
Karena ada banyak wajah baru tidak terduga
yang muncul di antara mereka, lebih baik

164
00:13:39,423 --> 00:13:41,967
tunjukkan pada ningrat
tidak banyak yang berubah.

165
00:13:42,051 --> 00:13:48,515
Saya tahu Nyonya ragu. Tapi ingat,
ningrat melahap orang kaya baru, dan bisa

166
00:13:48,599 --> 00:13:50,267
jadi marah saat lapar.

167
00:13:51,101 --> 00:13:51,936
Mm.

168
00:13:55,940 --> 00:14:02,279
Anak-anak, coba kalian lihat satin biru
Prancis cantik ini. Ini pasti akan menarik

169
00:14:02,363 --> 00:14:03,614
perhatian Ratu.

170
00:14:06,784 --> 00:14:09,870
Aku senang karena sekarang ada kamu yang
menyita perhatian Ibu. Aku bisa menunda

171
00:14:09,954 --> 00:14:12,706
cari pasangan minimal setahun lagi.
Mungkin lebih lama, kalau kamu juga

172
00:14:12,790 --> 00:14:13,916
-menunda.
-Hmm.

173
00:14:13,999 --> 00:14:17,836
Maaf buat Kakak kecewa, tapi prospek
pernikahan adalah salah satu aspek musim

174
00:14:17,920 --> 00:14:22,007
ini yang aku sambut. Aku ingin buru-buru
dapat pasangan yang tepat dan menikah,

175
00:14:22,091 --> 00:14:24,635
sebelum Ibu cari cara
supaya Ratu tertarik padaku.

176
00:14:25,636 --> 00:14:28,013
Bukannya Ratu sudah tidak tertarik
dengan nona-nona muda musim ini?

177
00:14:28,097 --> 00:14:30,933
Lady Danbury bilang, "Ratu
hanya menunggu dipesona."

178
00:14:37,481 --> 00:14:42,194
Mungkin kalau ada orang lain yang
berebut mengambil hati Ratu, rencana Ibu

179
00:14:42,277 --> 00:14:47,491
jadi tidak penting. Nona Hartigan. Nona
Malhotra. Aku punya informasi yang mungkin

180
00:14:47,574 --> 00:14:48,617
ingin kalian tahu.

181
00:14:54,832 --> 00:14:56,208
Kamu ragu, Hyacinth?

182
00:14:56,291 --> 00:14:58,752
-Aku tidak ragu.
-Iya, tapi kami menunggu.

183
00:14:58,836 --> 00:15:00,796
Mm. Mungkin kamu beruntung, karena
terakhir kali, dia merebut semua uangmu.

184
00:15:00,879 --> 00:15:02,881
Aku main lama.

185
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Aku senang dengan kartuku.

186
00:15:08,345 --> 00:15:09,346
Sekarang kamu yang ragu.

187
00:15:09,430 --> 00:15:10,681
Aku mau tukar.

188
00:15:10,764 --> 00:15:11,640
-Oh.
-Ah.

189
00:15:17,312 --> 00:15:18,397
Maaf, aku keluar.

190
00:15:18,480 --> 00:15:20,399
-Kakak dasar pengecut.
-Benar 'kan dia punya strategi.

191
00:15:20,482 --> 00:15:23,527
Kalau Hyacinth main seperti
ini, kita butuh koin lagi.

192
00:15:24,028 --> 00:15:24,987
Benar kamu tidak curang?

193
00:15:25,070 --> 00:15:26,280
Memangnya aku pesulap?

194
00:15:26,363 --> 00:15:29,199
Hmm. Kalau ya, tolong ajari kami triknya.

195
00:15:29,783 --> 00:15:32,036
Tidak, terima kasih.
Aku tunggu di sini saja.

196
00:15:32,119 --> 00:15:34,371
Penelope. Aku sudah
menunggu kedatanganmu.

197
00:15:34,455 --> 00:15:37,750
Aku juga. Tapi mungkin lebih baik kita
bertemu di pasar daripada datang ke sini.

198
00:15:37,833 --> 00:15:41,170
Kali ini kita tidak pergi ke pasar.
Kita akan ke ruang tamu Bridgerton.

199
00:15:41,253 --> 00:15:42,838
Uh… Kenapa?

200
00:15:44,214 --> 00:15:45,215
Tentu saja pelajaran berikutnya.

201
00:15:45,299 --> 00:15:47,342
Uh, tapi, Colin,
pelayanku di luar, dan Eloise--

202
00:15:47,426 --> 00:15:50,262
…siang ini pergi ke penjahit
dengan Francesca dan Ibu kami.

203
00:15:50,345 --> 00:15:53,432
-Dan keluargamu yang lain?
-Sedang main kartu di taman. Kamu sudah

204
00:15:53,515 --> 00:15:56,894
lihat permainan Pall-Mall keluargaku. Kamu
tahu betapa kompetitifnya kami.

205
00:15:56,977 --> 00:16:00,731
Hyacinth suka menang, Gregory tidak suka
kalah darinya, dan Kak Benedict tidak

206
00:16:00,814 --> 00:16:03,025
akan mau ketinggalan tontonan. Percayalah,
mereka tidak akan

207
00:16:03,108 --> 00:16:05,360
buru-buru meninggalkan meja itu.

208
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Kamu bilang kamu nyaman di Kediaman
Bridgerton, jadi, kita latihan di sini.

209
00:16:13,869 --> 00:16:16,622
Uh, aku nyaman di
Kediaman Bridgerton. Sebelumnya.

210
00:16:16,705 --> 00:16:21,001
Kita butuh tempat sendirian. Di sini,
pelayanmu bisa tunggu di luar, dan kita

211
00:16:21,085 --> 00:16:22,920
bisa pura-pura ada di pesta dansa.

212
00:16:24,296 --> 00:16:25,422
Kamu sudah gila?

213
00:16:26,298 --> 00:16:33,013
Bayangkan bersamaku, Pen. Kuartet ada di
samping pianoforte, bersiap untuk tarian

214
00:16:33,097 --> 00:16:38,977
quadrille Paris. Nah, di sofa ini,
Ibu-Ibu berdebat tentang manfaat dekorasi.

215
00:16:39,061 --> 00:16:45,526
Di seberang ruangan, para pria mengajak
nona-nona berdansa. Dan di sini, ada meja

216
00:16:45,609 --> 00:16:48,237
limun, tempat kita mulai dari awal.

217
00:16:56,078 --> 00:16:56,995
Baiklah.

218
00:16:58,956 --> 00:17:01,708
Apa aku harus pura-pura
menggoda pemain selo khayalan?

219
00:17:01,792 --> 00:17:07,548
Tidak. Dengan pelamar gagah yang
baru kamu temui di meja minuman. Aku.

220
00:17:08,090 --> 00:17:08,924
Kamu?

221
00:17:09,341 --> 00:17:12,886
Aku orang yang tepat untuk latihan.
Kamu tidak perlu malu. Kamu kenal aku.

222
00:17:12,970 --> 00:17:16,431
Itu kenapa aku merasa lebih
malu, karena aku kenal kamu.

223
00:17:17,808 --> 00:17:18,559
Hmm.

224
00:17:19,309 --> 00:17:20,811
Maaf. Andai saja…

225
00:17:24,314 --> 00:17:31,238
Dalam hatiku, aku tahu aku bisa cerdas
dan menawan, tapi… entah kenapa karakterku

226
00:17:31,321 --> 00:17:38,036
hilang di antara hati dan mulutku, dan
aku jadi berkata hal yang salah, atau

227
00:17:38,120 --> 00:17:40,164
tidak berkata apa-apa.

228
00:17:41,081 --> 00:17:46,253
Lupakan yang benar dan salah. Bayangkan
apa yang akan kamu katakan padaku kalau

229
00:17:46,336 --> 00:17:50,465
aku seorang pelamar… tanpa
peduli bagaimana tentang pendapatku.

230
00:17:58,891 --> 00:17:59,808
Matamu…

231
00:18:01,768 --> 00:18:07,191
…warna biru paling luar biasa. Tapi
mereka bersinar lebih terang saat kamu

232
00:18:07,274 --> 00:18:07,816
baik.

233
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Mu… Mungkin aku berkata
seperti itu kalau kamu pelamar.

234
00:18:14,323 --> 00:18:15,157
Mm.

235
00:18:16,909 --> 00:18:20,037
-Ya, itu, uh, agak terus terang. Um…
-Um…

236
00:18:20,120 --> 00:18:22,664
-Aku sudah bantu mereka.
-Hus! Kecuali Kakak mau

237
00:18:22,748 --> 00:18:24,708
cerita ke Ibu tentang bantuan itu.

238
00:18:25,292 --> 00:18:25,918
Eloise datang.

239
00:18:26,251 --> 00:18:28,253
Kamu bisa sembunyi di ruang kerja.

240
00:19:16,343 --> 00:19:20,305
"Aku bisa katakan dengan yakin kalau
banyak wanita paling cantik di dunia ada

241
00:19:20,389 --> 00:19:21,306
di Paris."

242
00:19:23,016 --> 00:19:27,062
"Aku sangat beruntung dikelilingi
mereka, di jalan-jalan Le Marais yang

243
00:19:27,145 --> 00:19:31,900
dipenuhi pepohonan, di kafe-kafe cantik
sepanjang Sungai Seine saat kota ini sepi,

244
00:19:31,984 --> 00:19:33,360
sendiri di malam hari."

245
00:19:43,453 --> 00:19:48,166
Pada saat itu, ketika jariku menelusuri
bintik-bintik dari pipi ke tulang

246
00:19:48,250 --> 00:19:53,171
lehernya, atau saat aku melihat cahaya
bintang menari di kulitnya, aku kagum

247
00:19:53,255 --> 00:19:57,592
bagaimana seseorang bisa merasa
begitu intim, tapi juga sangat jauh.

248
00:19:59,136 --> 00:20:02,806
-Pen. Kamu baca itu?
-Tidak. Aku tidak bermaksud begitu.

249
00:20:02,931 --> 00:20:04,599
Kamu tidak bermaksud
mengambil jurnalku dan membacanya?

250
00:20:04,683 --> 00:20:06,351
Tidak. Memang, tidak
seharusnya aku lakukan.

251
00:20:06,435 --> 00:20:10,522
Memang tidak. Apa pun yang kamu
baca bukan untuk dilihat orang lain.

252
00:20:15,027 --> 00:20:15,736
Sial!

253
00:20:15,861 --> 00:20:16,987
-Colin, tanganmu!
-Tidak apa-apa.

254
00:20:17,070 --> 00:20:17,988
Tidak. Tetap di sana.

255
00:20:22,909 --> 00:20:25,370
Tolong. Izinkan aku.

256
00:20:57,402 --> 00:20:58,403
Tulisan kamu…

257
00:21:00,947 --> 00:21:01,865
…bagus sekali.

258
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Mungkin hari ini ditunda dulu.

259
00:21:12,167 --> 00:21:14,628
Kita bertemu malam ini?

260
00:21:14,711 --> 00:21:17,172
Uh… iya. Terima kasih
untuk, um… pelajarannya.

261
00:21:57,504 --> 00:21:58,880
Pakai perhiasan, Nyonya?

262
00:21:59,506 --> 00:22:01,508
Mungkin yang sederhana lebih baik?

263
00:22:03,051 --> 00:22:04,928
Apa Nyonya mau lihat dulu?

264
00:22:17,274 --> 00:22:19,693
Mungkin selera pakaian kami berbeda…

265
00:22:23,947 --> 00:22:27,492
…tapi mata Lady Kent
sangat jeli soal permata.

266
00:22:41,631 --> 00:22:42,716
Ada masalah apa?

267
00:22:44,092 --> 00:22:46,261
Hari ini, Penelope ada di rumah kita.

268
00:22:49,139 --> 00:22:53,226
Aku minta maaf. Tapi sulit untuk
bersikap waktu aku masih tidak tahu apa

269
00:22:53,310 --> 00:22:56,188
-yang terjadi di antara kalian.
-Kami hanya menjauh.

270
00:22:57,647 --> 00:23:00,859
Iya, kamu sudah bilang begitu.
Kamu mau aku juga menjauhinya?

271
00:23:00,942 --> 00:23:06,615
Tidak. Aku tidak berharap dia tidak punya
teman, dan mungkin dia cuma punya Kakak

272
00:23:06,698 --> 00:23:09,451
sekarang. Tapi mungkin jangan di rumah.

273
00:23:11,912 --> 00:23:12,537
Tentu saja.

274
00:23:18,168 --> 00:23:19,252
Bagaimana kabarnya?

275
00:23:20,921 --> 00:23:23,590
-Penelope?
-Maksudku… aku tidak perlu tahu

276
00:23:23,673 --> 00:23:28,428
detailnya, aku hanya ingin pastikan dia
tidak menderita atau… merasa sedih.

277
00:23:28,553 --> 00:23:30,430
Dia tidak menderita atau sedih.

278
00:23:33,016 --> 00:23:35,852
Justru dia ingin cari suami di musim ini.

279
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Suami? Penelope?

280
00:23:38,563 --> 00:23:39,564
Mm-hmm.

281
00:23:39,648 --> 00:23:41,399
Itu tidak seperti dia.

282
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Mungkin dia sudah berubah.

283
00:23:43,151 --> 00:23:45,362
Dia tidak mengincar
Kakak sebagai suami, 'kan?

284
00:23:45,445 --> 00:23:46,905
Tidak. Aku cuma membantunya.

285
00:23:48,698 --> 00:23:52,118
Apa itu bijak? Bagaimana kalau
ada yang tahu Kakak membantunya?

286
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Lalu siapa yang mau bantu? Dia
tidak punya kerabat laki-laki.

287
00:23:55,539 --> 00:23:59,876
Iya, tapi Kakak pelamar idaman. Bahkan
anehnya yang paling diidamkan saat ini.

288
00:23:59,960 --> 00:24:01,086
Itu tidak terlihat baik.

289
00:24:01,169 --> 00:24:04,422
Memang tidak. Makanya kita
jangan bilang siapa-siapa.

290
00:24:28,613 --> 00:24:31,032
Akhirnya mereka berusaha, Brimsley.

291
00:24:31,116 --> 00:24:32,409
Benar, Yang Mulia.

292
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Mungkin sedikit berlebihan.

293
00:24:38,206 --> 00:24:41,710
Andai kamu membungkuk lebih
rendah di musim pertamamu.

294
00:24:49,509 --> 00:24:54,639
Sayang, kamu tahu Ibu tidak bermaksud
menjodohkan kamu musim ini. Tapi mungkin

295
00:24:55,015 --> 00:25:00,437
kamu mau berteman dengan nona-nona lain
supaya lingkaran sosial kamu lebih dari

296
00:25:00,520 --> 00:25:01,980
sekedar Nona Cowper?

297
00:25:03,481 --> 00:25:04,482
Rencananya begitu.

298
00:25:04,566 --> 00:25:05,567
Serius?

299
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Nona Bridgerton, apa mau
jalan-jalan dengan kami?

300
00:25:09,863 --> 00:25:11,573
Aku suka jalan-jalan.

301
00:25:17,037 --> 00:25:21,291
Baiklah… Tinggal kita
berdua. Mau sapa Ratu?

302
00:25:21,958 --> 00:25:23,084
Mungkin nanti saja?

303
00:25:23,168 --> 00:25:27,380
Saat minum teh, Lady Danbury
cerita soal pelamar yang suka musik?

304
00:25:27,464 --> 00:25:28,548
Ada beberapa.

305
00:25:29,299 --> 00:25:32,093
Kita coba satu dulu dan
lihat jadinya bagaimana.

306
00:25:34,804 --> 00:25:38,475
Selamat malam, Tuan
Bridgerton, Tuan Bridgerton.

307
00:25:38,558 --> 00:25:41,895
Nona-Nona! Dan lebih banyak nona-nona!

308
00:25:45,106 --> 00:25:46,900
Mereka mulai berburu dalam kelompok.

309
00:25:47,484 --> 00:25:50,612
Tuan Bridgerton, saya belum
lihat Tuan di lantai dansa.

310
00:25:51,196 --> 00:25:53,615
Bagaimana, Kak? Sudah saatnya berdansa?

311
00:25:54,741 --> 00:25:59,454
Ya. Nona Stowell, mau
berdansa dengan saya?

312
00:26:10,465 --> 00:26:14,344
Tuan Dankworth, Tuan
Finch. Di mana istri kalian?

313
00:26:14,469 --> 00:26:18,598
Sepertinya istriku menghilang di
tengah keindahan yang luar biasa ini.

314
00:26:18,682 --> 00:26:20,975
Istriku sedang mencari kue.

315
00:26:21,059 --> 00:26:25,563
Istrimu seperti kue, Tuan Finch. Mungkin
kalau kamu menikmatinya seperti menikmati

316
00:26:25,647 --> 00:26:28,233
makanan, sekarang dia sudah punya anak.

317
00:26:28,316 --> 00:26:34,739
Aku menganggap Prudence seperti cokelat.
Dia lembut dan, oh, sangat menyenangkan.

318
00:26:34,823 --> 00:26:37,992
Tuan Dankworth, kamu… sangat manis.

319
00:26:38,076 --> 00:26:38,910
Oh.

320
00:26:39,244 --> 00:26:40,745
Biar Ibu yang cari mereka.

321
00:26:41,538 --> 00:26:44,833
Apa sudah ada yang bilang
kalau Ibumu cukup… menakutkan?

322
00:26:56,344 --> 00:26:56,970
Selamat malam.

323
00:26:59,723 --> 00:27:00,890
Bagaimana tanganmu?

324
00:27:01,599 --> 00:27:03,810
Jauh lebih baik, berkat kamu.

325
00:27:03,893 --> 00:27:08,356
Maaf sekali lagi karena sudah baca
tulisanmu. Tapi tulisanmu benar-benar

326
00:27:08,440 --> 00:27:13,027
bagus. Kamu membuatnya terlihat mudah,
padahal itu sulit. Kapan-kapan aku ingin

327
00:27:13,111 --> 00:27:14,988
baca lebih banyak, kalau boleh.

328
00:27:17,574 --> 00:27:22,871
Begini saja. Aku akan pertimbangkan kalau
kamu bicara dengan setidaknya satu lord

329
00:27:22,954 --> 00:27:24,080
malam ini.

330
00:27:24,164 --> 00:27:26,958
Baiklah. Siapa saranmu?

331
00:27:27,542 --> 00:27:28,293
Hmm.

332
00:27:30,336 --> 00:27:32,505
Dia. Lord Basilio.

333
00:27:33,214 --> 00:27:35,508
-Lord Basilio seorang viscount.
-Dan kamu Penelope

334
00:27:35,592 --> 00:27:37,051
Featherington. Jangan lupa itu.

335
00:27:39,596 --> 00:27:40,472
Dekati dia.

336
00:27:48,188 --> 00:27:51,775
-Selamat malam, Nona Featherington.
-Oh. Lord Basilio, saya tidak lihat Tuan.

337
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Tidak apa-apa. Belakangan
saya memang suka menyendiri.

338
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Hidup terlalu singkat untuk itu, 'kan?

339
00:28:03,161 --> 00:28:04,788
Lord Basilio, ada apa?

340
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Dia… Dia mati begitu
saja. Maaf ya. Permisi.

341
00:28:13,963 --> 00:28:15,840
Pen… apa yang terjadi?

342
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Kudanya baru saja mati.

343
00:28:18,384 --> 00:28:21,262
-Kamu bercanda.
-Tidak. Colin!

344
00:28:21,346 --> 00:28:27,644
Maaf. Um… Aku tidak tahu. Pasti ada yang
sedang tidak berduka di sini. Hmm. Ayo

345
00:28:27,727 --> 00:28:29,020
kita berderap.

346
00:28:29,103 --> 00:28:30,855
Colin! Itu menyenangkan sekali.

347
00:28:36,778 --> 00:28:41,282
Kamu tahu, saat aku bertengkar dengan
seseorang, aku menyadari tindakan terbaik

348
00:28:41,366 --> 00:28:43,368
adalah pura-pura mereka sudah mati.

349
00:28:44,994 --> 00:28:50,041
Oh, aku rasa itu mustahil bagi Penelope.
Kecuali aku anggap dia hantu. Hari ini dia

350
00:28:50,124 --> 00:28:51,000
ke rumahku.

351
00:28:51,084 --> 00:28:51,751
Untuk apa?

352
00:28:53,670 --> 00:28:58,758
Sepertinya Colin membantu dia mencari
suami. Dulu kami sering bilang ingin jadi

353
00:28:58,842 --> 00:29:01,970
-perawan tua bersama.
-Itu agak memalukan untuk

354
00:29:02,053 --> 00:29:04,222
kakakmu. Apalagi untuk Penelope.

355
00:29:05,181 --> 00:29:06,057
Benar.

356
00:29:07,559 --> 00:29:11,437
Yah, mungkin dia tidak menganggapmu
sudah mati, tapi perasaannya padamu jelas

357
00:29:11,521 --> 00:29:14,232
berubah. Mungkin
perasaanmu juga harus diubah?

358
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Iya. Kamu benar.

359
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, apa kamu punya bakat
khusus yang bisa membuat Ratu kagum?

360
00:29:21,322 --> 00:29:25,451
Bakat? Tidak. Kecuali berkata hal yang
salah di waktu yang salah bisa dianggap

361
00:29:25,535 --> 00:29:29,330
bakat. Seperti saat bilang ke guru bahasa
Prancis dia sangat baik, aku malah bilang,

362
00:29:29,414 --> 00:29:31,833
-"une chouette."
-Burung hantu! Ya, ampun!

363
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Tuan Beaufort? Dia memang berbulu.

364
00:29:35,712 --> 00:29:40,091
Sayangnya bulu burung hantu itu berbeda,
'kan? Jadi walaupun aku ingin menghina

365
00:29:40,174 --> 00:29:44,220
pria malang itu, aku juga gagal. Ya.
Sebenarnya bukan salah guruku aku kurang

366
00:29:44,304 --> 00:29:48,016
berbakat. Bukan salah guruku
kalau aku murid yang bermasalah.

367
00:29:48,182 --> 00:29:51,686
-Sepertinya kami sudah menemukan bakatmu.
-Iya. Kamu itu pembicara

368
00:29:51,769 --> 00:29:53,479
paling menarik. Jangan berhenti.

369
00:30:05,825 --> 00:30:08,536
Tuan Bridgerton, Tuan
sangat pandai berdansa.

370
00:30:08,620 --> 00:30:13,791
Sama-sama, Nona Stowell.
Ah. Um… Saya permisi dulu.

371
00:30:16,169 --> 00:30:19,172
Sekarang aku tahu kenapa
tidak banyak yang ke bar.

372
00:30:19,255 --> 00:30:23,217
Tuan dan Nyonya Mondrich,
selamat datang di ningrat.

373
00:30:24,719 --> 00:30:29,140
Aku pernah menghadapi lawan di ring
yang bisa membunuhku, tapi aku lebih gugup

374
00:30:29,223 --> 00:30:31,935
tentang program dansa
dan sosialisasi malam ini.

375
00:30:32,018 --> 00:30:36,439
Setidaknya tanganmu bebas. Aku
hampir tidak bisa bergerak pakai ini.

376
00:30:36,522 --> 00:30:40,985
Oh, kalian kelihatan luar biasa. Dan
jangan terintimidasi. Ini semua cukup

377
00:30:41,069 --> 00:30:43,780
menyenangkan kalau kalian tidak melawan.

378
00:30:45,323 --> 00:30:48,910
Sepertinya kamu sedang bersenang-senang
dengan nona muda tadi. Sedang pendekatan?

379
00:30:48,993 --> 00:30:54,165
Tidak. Tidak, tidak. Nona Stowell cantik,
tapi itu aku yang sedang tidak melawan.

380
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Aku tidak yakin kalau Nona
Stowell menganggap enteng eksperimenmu.

381
00:30:59,003 --> 00:30:59,837
Hmm?

382
00:31:04,050 --> 00:31:04,884
Hmm.

383
00:31:05,635 --> 00:31:10,181
Permisi. Aku harus segera cari ratafia.
Situasimu membuat aku tambah gugup, Tuan.

384
00:31:12,225 --> 00:31:17,814
Baru dansa sekali, tiba-tiba kamu dianggap
bersedia. Bagaimana kita bisa paham semua

385
00:31:17,897 --> 00:31:23,111
aturan perkumpulan ini kalau yang
lahir di dunia ini saja tidak memahaminya?

386
00:31:29,200 --> 00:31:35,832
Kamu lihat mereka? Lord dan Lady De Leon?
Tidak sopan kalau sering berdansa dengan

387
00:31:35,915 --> 00:31:42,046
pasangan yang sama seperti mereka, tapi
mereka tidak tahan tidak berdansa. Dan,

388
00:31:42,130 --> 00:31:48,219
Lord dan Lady Singer. Seharusnya kita
hanya boleh minum segelas atau dua gelas

389
00:31:48,302 --> 00:31:54,058
di acara seperti ini, tapi mereka
begitu, selalu saja. Selalu mabuk berat…

390
00:31:54,142 --> 00:32:00,148
dan bahagia. Kamu tahu apa persamaan
kedua pasangan itu? Mereka sudah menikah,

391
00:32:00,273 --> 00:32:06,070
seperti kamu. Semua peraturan itu
berfungsi menjaga pasar pernikahan tetap

392
00:32:06,154 --> 00:32:12,869
ramai. Tapi begitu tugasmu sudah selesai
dan menemukan pasanganmu… kamu bisa bebas.

393
00:32:15,872 --> 00:32:22,003
Francesca, Sayang? Lord Petri adalah
seorang penggemar musik, dan Ibu dengar

394
00:32:22,086 --> 00:32:24,297
dia juga pintar main selo.

395
00:32:24,380 --> 00:32:28,051
Janda viscountess terlalu memuji. Cinta
saya pada alat musik lebih besar dari

396
00:32:28,134 --> 00:32:29,343
kemampuan saya.

397
00:32:29,427 --> 00:32:31,554
Selo instrumen yang sangat indah.

398
00:32:32,180 --> 00:32:35,433
Benar. Musik apa yang Nona suka?

399
00:32:36,225 --> 00:32:40,396
Uh, belakangan ini saya suka Ries.
Piano Triosnya cukup indah. Dan

400
00:32:40,480 --> 00:32:43,900
Appasionata Beethoven.
Saya bisa terus mendengarnya.

401
00:32:43,983 --> 00:32:47,612
Itu musik… yang cukup ekspresif.

402
00:32:47,695 --> 00:32:48,362
Hmm.

403
00:32:49,197 --> 00:32:53,910
Saya dengar gosip Trios ditulis sebagai
bentuk perasaannya pada Nona Ludwigs. Apa

404
00:32:53,993 --> 00:32:57,538
-Nona bisa merasakan itu dalam musiknya?
-Ikuti aku, sayang.

405
00:32:58,539 --> 00:33:01,626
Saya, um, menikmati pergerakan akornya.

406
00:33:05,004 --> 00:33:09,467
Seorang Ibu di lingkungan
alaminya, selalu mengamati dari luar.

407
00:33:09,550 --> 00:33:14,597
Lady Danbury. Setelah kegagalan Eloise
musim lalu, aku takut mendorong putri

408
00:33:14,680 --> 00:33:19,560
lainnya terlalu keras, tapi aku juga
takut tanpa dorongan, Francesca akan

409
00:33:19,644 --> 00:33:22,355
menikahi calon pertama yang "lumayan".

410
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Dan dia tidak pernah
keluar dari lingkungan alaminya.

411
00:33:25,399 --> 00:33:26,234
Mm.

412
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Itu memang sebuah teka-teki.

413
00:33:31,697 --> 00:33:36,160
Mungkin hal terbaik yang bisa
dilakukan adalah membiarkan dia di

414
00:33:36,244 --> 00:33:37,995
lingkungan alaminya. Ayo.

415
00:33:43,626 --> 00:33:44,335
Ikut aku.

416
00:33:47,713 --> 00:33:51,175
Aku harus makan untuk dua
orang. Mungkin aku sudah hamil.

417
00:33:51,259 --> 00:33:54,011
Kesombongan kamu
tidak dihitung dua orang.

418
00:33:54,971 --> 00:33:58,766
Sudah cukup. Bagaimana kalau kalian
berdiri di samping suami yang Ibu sudah

419
00:33:58,850 --> 00:34:02,645
susah payah amankan untuk kalian?
Mungkin bisa atur suasana untuk nanti.

420
00:34:02,728 --> 00:34:05,439
Alby dan aku tidur
bersama sebelum kami tiba.

421
00:34:05,523 --> 00:34:07,984
Pelankan suaramu! Jangan di sini.

422
00:34:15,408 --> 00:34:18,828
Kalau kamu? Apa kalian berdua…

423
00:34:21,080 --> 00:34:27,336
Sudah mulai. Tapi aku…
yah tidak menikmatinya.

424
00:34:31,465 --> 00:34:38,389
Kenikmatan seorang wanita lebih tidak
kelihatan dibandingkan pria. Waktu dia…

425
00:34:38,472 --> 00:34:40,558
memasukkan dirinya…

426
00:34:40,641 --> 00:34:44,395
Memasukkan dirinya? Memasukkan ke mana?

427
00:34:47,732 --> 00:34:50,651
Memangnya apa yang kamu
dan Tuan Finch lakukan?

428
00:34:50,735 --> 00:34:55,031
Uh, kami ciuman, lalu dia membuat suara
aneh, lalu dia pergi untuk ganti

429
00:34:55,114 --> 00:34:56,157
celananya.

430
00:34:56,240 --> 00:34:59,118
Di-Dia tetap pakai celananya?

431
00:34:59,202 --> 00:35:02,288
-Tentu saja.
-Kenapa aku harus dihukum berulang kali?

432
00:35:11,589 --> 00:35:17,053
Aku sudah muak dengan gadis-gadis lancang
yang bersikap aneh waktu melihatku. Sudah

433
00:35:17,136 --> 00:35:19,263
cukup. Sudah waktunya aku kembali.

434
00:35:19,347 --> 00:35:24,393
Uh, sebelum Yang Mulia pergi… Apa Yang
Mulia sudah lihat lukisan Gérard di ruang

435
00:35:24,477 --> 00:35:28,689
belakang? Mungkin Yang Mulia akan
menganggapnya… cukup cemerlang.

436
00:35:31,817 --> 00:35:34,654
Dia pergi. Dia hampir
tidak bicara dengan kita.

437
00:35:34,737 --> 00:35:37,865
Oh, akhirnya. Sekarang aku bisa makan
cokelat tanpa takut terlihat tidak sopan.

438
00:35:37,949 --> 00:35:38,908
Permisi, Nona-Nona.

439
00:35:39,492 --> 00:35:41,953
Tapi kita tidak punya cukup
waktu menunjukkan bakat kita.

440
00:35:42,036 --> 00:35:43,746
Apa setidaknya ada yang punya gosip?

441
00:35:47,083 --> 00:35:49,210
Saat ini tidak terpikir apa-apa.

442
00:36:01,847 --> 00:36:03,015
Selamat malam, Lord Remington.

443
00:36:03,099 --> 00:36:06,185
Nona Featherington.
Malam yang indah, bukan?

444
00:36:06,936 --> 00:36:08,437
Sepertinya.

445
00:36:08,521 --> 00:36:12,984
Kalau saya tidak salah dengar Yang Mulia
belum memilih berlian, dan itu membuat

446
00:36:13,109 --> 00:36:14,777
teman-teman Nona cemas.

447
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Saya tidak peduli dengan gosip.

448
00:36:17,113 --> 00:36:21,117
Oh, ya? Nona lebih tegas dibanding saya.
Saya suka sedikit gosip. Mungkin saya

449
00:36:21,200 --> 00:36:25,329
tidak boleh bersemangat, tapi di hari
Whistledown dikirim, saya akan duduk di

450
00:36:25,413 --> 00:36:27,915
dekat pintu dan membacanya begitu saja.

451
00:36:27,999 --> 00:36:31,502
Oh, ya? Saya akui, saya
juga suka Whistledown.

452
00:36:31,585 --> 00:36:35,965
Nona baca tulisan tentang pengurus rumah
Lady Carter? Lady Houghton mencurinya,

453
00:36:36,048 --> 00:36:38,926
makanya Lady Carter tidak
masuk daftar tamu malam ini.

454
00:36:44,390 --> 00:36:46,976
-Selamat malam, Lord Remington.
-Baik, Tuan.

455
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, Lord Remington
ingin mengunjungiku besok.

456
00:36:56,736 --> 00:36:59,613
Ya, itu bagus. Kamu suka dia?

457
00:37:01,198 --> 00:37:03,993
Aku senang. Sangat.

458
00:37:05,161 --> 00:37:06,662
Aku yakin dia juga senang.

459
00:37:07,997 --> 00:37:13,044
Sepertinya Nona Featherington menerima
bantuannya. Sayang sekali. Aku rasa.

460
00:37:13,127 --> 00:37:16,380
Dia baik, tapi, uh, mungkin terlalu baik.

461
00:37:16,964 --> 00:37:18,299
Aku tidak percaya kalau…

462
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Tamatlah nasibnya.

463
00:37:21,260 --> 00:37:23,220
Maaf, kalian bisik-bisik soal apa?

464
00:37:23,471 --> 00:37:29,060
Tuan Bridgerton, kami penasaran kenapa
pria idaman seperti Tuan membantu perawan

465
00:37:29,143 --> 00:37:30,394
tua mencari suami?

466
00:37:30,478 --> 00:37:37,526
Apalagi seseorang yang hampir tidak
tertolong. Itu cukup menyedihkan.

467
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, tunggu!

468
00:37:47,703 --> 00:37:50,539
Aku tidak sabar menunggu
tulisan Lady Whistledown.

469
00:37:50,623 --> 00:37:53,417
Pasti ini jadi kisah
utama di edisi berikutnya.

470
00:37:58,881 --> 00:38:01,384
Eloise! Apa kamu cerita
aku membantu Penelope?

471
00:38:01,467 --> 00:38:04,512
-T-tidak. Aku… Aku tidak bermaksud--
-Artinya iya?

472
00:38:04,595 --> 00:38:08,182
-A-a- aku cerita pada Cressida.
-Karena kamu pikir dia bisa dipercaya?

473
00:38:08,265 --> 00:38:11,894
Aku tidak mengerti kenapa kamu berteman
dengan Cressida, dan bukan Penelope. Apa

474
00:38:11,977 --> 00:38:15,314
kesalahan Penelope sampai dia diperlakukan
seperti ini?

475
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Itu luar biasa.

476
00:38:55,521 --> 00:38:58,399
Maaf, Yang Mulia, saya hanya ingin
istirahat sejenak dari pesta dansa.

477
00:38:58,482 --> 00:39:04,947
Karena kamu menikmati permainanmu.
Seseorang yang tampil bukan untukku… tapi

478
00:39:05,030 --> 00:39:07,366
untuk dirinya sendiri. Brava.

479
00:39:11,370 --> 00:39:13,747
"Berkilau", bisa dibilang begitu.

480
00:39:34,477 --> 00:39:35,478
Nyonya.

481
00:39:36,770 --> 00:39:41,275
Will, kamu sedang apa? Seharusnya
kamu tidur di kamarmu sendiri, 'kan?

482
00:39:41,358 --> 00:39:46,864
Aku tidak mau tidur. Bukan sekarang. Dan
saat itu, aku akan tidur di sini, dengan

483
00:39:46,947 --> 00:39:51,410
istriku yang cantik. Bukan di
kamar yang dingin dan sepi sendirian.

484
00:39:51,494 --> 00:39:56,207
Kamu dengar kata Bu Khanna. Bukan
begitu caranya. Kita tidak bisa--

485
00:39:56,290 --> 00:40:01,170
Iya, kita bisa. Kita bisa lakukan apa
pun, Alice. Ini hidup kita sekarang. Kita

486
00:40:01,253 --> 00:40:04,882
-pasangan suami istri bangsawan.
-Putra kita bangsawan.

487
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Keluarga kita bangsawan.

488
00:40:09,720 --> 00:40:16,101
Aku rasa… Aku takut melakukan kesalahan
dan mereka akan ambil semuanya. Kita sudah

489
00:40:16,185 --> 00:40:21,774
pakai keuntungan kita, tapi semua hingga
saat ini adalah hasil kerja keras kita.

490
00:40:22,107 --> 00:40:27,821
Dan aku tidak bisa berhenti berpikir…
apa yang sudah kita lakukan untuk ini?

491
00:40:28,030 --> 00:40:34,119
Tidak ada. Sama dengan setiap viscount,
earl, dan baron di luar sana. Sama sekali

492
00:40:34,203 --> 00:40:40,042
tidak ada. Tapi ini milik kita, jadi
nikmati saja. Tidak perlu berjinjit. Tidak

493
00:40:40,125 --> 00:40:42,336
perlu tidur di kamar terpisah.

494
00:40:42,461 --> 00:40:44,630
Tidak perlu lagi pakai baju Lady Kent tua.

495
00:40:44,713 --> 00:40:50,386
Buang semua baju Lady
Kent. Lepas semuanya.

496
00:40:54,932 --> 00:41:00,020
-Tapi… semua perhiasannya untukku.
-Nah begitu.

497
00:41:20,791 --> 00:41:26,589
Karena cahaya bulan, orang sering
keliru menganggap malam tempat yang aman.

498
00:41:29,592 --> 00:41:36,307
Karena itu, mungkin kakak beradik
Featherington menyelinap pergi lebih awal

499
00:41:36,390 --> 00:41:43,314
semalam dengan suami mereka, tapi jangan
lupa, meski berselimut malam, akan selalu

500
00:41:43,397 --> 00:41:46,483
ada mata yang mengawasi kita.

501
00:41:46,567 --> 00:41:49,778
Selamat malam, Lady
Danbury. Ada surat untuk Nyonya.

502
00:41:51,196 --> 00:41:53,240
Oh. Terima kasih.

503
00:41:57,870 --> 00:41:59,538
Maaf sudah mengganggu Anda.

504
00:42:01,290 --> 00:42:05,294
Tolong beri tahu Bu Walsh,
kita akan kedatangan tamu.

505
00:42:05,961 --> 00:42:06,795
Hmm.

506
00:42:09,173 --> 00:42:10,007
Hmm.

507
00:42:11,800 --> 00:42:18,641
Kita tahu ada seorang gadis muda yang
ingin rencananya tetap berada dalam gelap:

508
00:42:18,807 --> 00:42:25,773
Penelope Featherington, yang begitu yakin
dia tidak bisa menemukan suami sendiri,

509
00:42:25,856 --> 00:42:32,237
sampai dia harus minta bantuan Tuan
Colin Bridgerton. Walaupun kita tahu

510
00:42:32,321 --> 00:42:39,119
prospek pernikahan Nona Featherington
kecil, skandal terbaru ini pasti membuat

511
00:42:39,203 --> 00:42:40,788
harapannya sirna.

512
00:42:42,081 --> 00:42:43,999
Eloise. Kamu di sini.

513
00:42:46,251 --> 00:42:47,753
Apa ini yang kamu mau?

514
00:42:49,338 --> 00:42:52,591
-Aku tidak tahu apa maksudmu.
-Waktu kamu menyebar gosip tentang

515
00:42:52,675 --> 00:42:56,303
seseorang, pasti akan masuk ke
Whistledown. Kamu tahu itu. Tapi mungkin

516
00:42:56,387 --> 00:42:59,890
itu tujuanmu untuk membuka rahasia yang
aku katakan padamu. Atau kamu

517
00:42:59,973 --> 00:43:01,725
memang hanya orang yang kejam?

518
00:43:03,477 --> 00:43:07,773
Aku tidak membuka rahasiamu, tapi aku
lihat Nona Livingston bisik-bisik keliling

519
00:43:07,856 --> 00:43:11,777
ruangan setelah di dekat kita. Kamu
kurang hati-hati waktu bicara tentang

520
00:43:11,860 --> 00:43:16,240
Penelope padaku. Mungkin kalau kamu lebih
tegas soal pertemanan lamamu, kamu tidak

521
00:43:16,323 --> 00:43:17,741
merasa perlu bergosip.

522
00:43:20,119 --> 00:43:25,249
Aku hargai perhatianmu tentang
kekejaman, tapi mungkin kamu harus cari

523
00:43:25,332 --> 00:43:27,710
cermin… daripada kamu melihatku.

524
00:43:39,847 --> 00:43:41,056
Kamu sudah lihat ini?

525
00:43:42,891 --> 00:43:44,268
Katakan pada Ibu ini tidak benar.

526
00:43:44,351 --> 00:43:45,436
Aku tidak bisa.

527
00:43:46,019 --> 00:43:51,900
Oh, Penelope. Kenapa kamu gegabah
sekali? Keluarga kita ini sudah cukup jadi

528
00:43:51,984 --> 00:43:55,112
bulan-bulanan masyarakat, sekarang ini?

529
00:43:57,072 --> 00:44:02,244
-Aku bodoh sudah meminta pelamar--
-Yang bodoh adalah bersikap tidak masuk

530
00:44:02,327 --> 00:44:07,916
akal pada apa yang bisa kamu capai. Ibu
pikir kamu beli gaun-gaun itu hanya untuk

531
00:44:08,000 --> 00:44:13,255
hiburan, bukan karena kamu percaya bisa
dapat suami di tahun ketiga debutmu.

532
00:44:25,392 --> 00:44:30,397
Hidup melajang tidak seburuk itu.
Percaya pada Ibu, laki-laki itu bisa

533
00:44:30,481 --> 00:44:31,607
sangat merepotkan.

534
00:44:55,547 --> 00:44:59,593
Penulis ini tidak kaget jika Nona
Featherington ingin kembali ke

535
00:44:59,676 --> 00:45:03,722
bayang-bayang yang sudah akrab
dengannya, untuk selama-lamanya.

536
00:45:25,035 --> 00:45:27,246
-Nona. Ada tamu.
-Kenapa kamu ke sini?

537
00:45:33,043 --> 00:45:37,005
Aku bayar dia supaya kita bisa
berdua sebentar. Aku harus tahu kabarmu.

538
00:45:38,841 --> 00:45:39,675
Kamu sudah baca Whistledown.

539
00:45:39,758 --> 00:45:42,386
Dia jahat karena
menulis seperti itu tentangmu.

540
00:45:42,469 --> 00:45:46,723
Tugasnya melaporkan bahan pembicaraan
semua orang. Justru mencurigakan kalau

541
00:45:46,807 --> 00:45:50,853
tidak. Sebenarnya, ini gara-gara aku
sendiri. Gadis sedih dan bodoh yang

542
00:45:50,936 --> 00:45:53,105
percaya dia punya peluang dalam cinta.

543
00:45:53,272 --> 00:45:54,439
Jangan bilang begitu.

544
00:45:55,524 --> 00:46:01,446
Mungkin kembali dalam bayangan adalah
yang terbaik. Lagi pula, sedikit cahaya

545
00:46:01,530 --> 00:46:07,661
bisa mengarah ke emosi paling berbahaya:
harapan. Dan begitu harapan itu hilang,

546
00:46:07,744 --> 00:46:10,372
seorang wanita bisa jadi gegabah.

547
00:46:12,165 --> 00:46:13,041
Colin…

548
00:46:15,127 --> 00:46:16,253
Boleh aku minta sesuatu?

549
00:46:17,462 --> 00:46:18,380
Tentu saja.

550
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Apa…

551
00:46:24,636 --> 00:46:25,721
Kamu mau menciumku?

552
00:46:29,224 --> 00:46:32,019
-Penelope--
-Itu tidak harus berarti apa-apa, dan aku

553
00:46:32,102 --> 00:46:36,231
tidak akan berharap apa pun darimu, tapi
aku sudah tidak diinginkan dan aku belum

554
00:46:36,315 --> 00:46:39,484
pernah dicium, dan mungkin saja tidak akan
pernah. Aku bisa mati besok--

555
00:46:39,568 --> 00:46:42,738
-Kamu tidak akan mati besok.
-Tapi bisa saja, itu akan membunuhku.

556
00:46:42,821 --> 00:46:46,325
-Tapi kamu sudah mati.
-Aku tidak ingin mati sebelum dicium!

557
00:46:49,745 --> 00:46:50,829
Aku mohon.

558
00:46:53,999 --> 00:46:56,919
Colin. Terima kasih.

