1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Apparentemente i diamanti
non sono poi così rari.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Ed è proprio per questo motivo
che non ne sceglierò nessuno.

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,520
A prescindere da quanti ne riceva in dono
da madri ansiose.

4
00:00:40,603 --> 00:00:45,567
Ciò che scrive Lady Whistledown
vi lascia dunque imperturbata?

5
00:00:45,650 --> 00:00:47,777
Il mio presunto timore di scegliere?

6
00:00:47,861 --> 00:00:49,487
Cosa avrei da temere?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Il diamante dell'anno scorso, Miss Edwina,

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
ha trovato un marito perfetto all'estero.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Certo, Vostra Maestà.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Quindi perché non proseguire
sulla buona strada?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
E dare alla Whistledown ciò che vuole?
No di certo.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Inoltre, queste giovani
non hanno dimostrato abbastanza.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Se devo concedere il mio favore,
che la fortunata se lo guadagni.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Capisco.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Sceglierò una ragazza…

16
00:01:15,513 --> 00:01:16,389
Che…

17
00:01:16,973 --> 00:01:17,932
splende.

18
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Precisamente.

19
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
La mia "splendente"
farà faville questa stagione

20
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
e la Whistledown
se lo ricorderà una volta per tutte.

21
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
È lei che dovrebbe avere timore.

22
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Gentili lettori,

23
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
si dice che gli sciocchi
diano giudizi affrettati,

24
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
mentre i saggi stanno ad aspettare.

25
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Anni fa Miss Henderson,
che sembrava destinata al nubilato,

26
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
sbaragliò la concorrenza, convolando
niente meno che col Conte Fraser.

27
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Miss Dunham,
condannata a rimanere zitella,

28
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
finì per sposare il Barone Ely.

29
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
E Miss Kathani Sharma,
alla veneranda età di 26 anni,

30
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
è riuscita a conquistare

31
00:02:02,060 --> 00:02:05,396
nientemeno che il visconte Bridgerton.

32
00:02:05,480 --> 00:02:08,358
Per fortuna vostra madre
vi fa tenere i vestiti.

33
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Lo specchio non mente.

34
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
La verità è che quella che alcuni
definirebbero pietra comune

35
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
potrebbe col tempo rivelarsi preziosa.

36
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Situazione che il Barone di Kent
e famiglia

37
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
imparano a conoscere questa settimana.

38
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Di là c'è l'ala est. Qui l'ala ovest.

39
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
E se volete seguirmi…

40
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Bambini!

41
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Non toccate nulla.

42
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Di sopra, troverete la biblioteca,
la stanza della musica,

43
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
il salotto privato,
la sala di scrittura e lo studio.

44
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Quante stanze ci sono?

45
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Con gli alloggi della servitù, 27.

46
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Non infastidire Mrs. Khanna,
o dovrai pulirle tu.

47
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
Questa, signora, è la vostra camera,

48
00:03:11,296 --> 00:03:13,506
di fronte a quella del sig. Mondrich.

49
00:03:13,589 --> 00:03:15,091
- Separate?
- Certo.

50
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
È così che funziona.

51
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Altre volte, ciò che sembrava
di valore inestimabile

52
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
sotto pressione va in mille pezzi,
come il vetro.

53
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Incredibile.

54
00:03:25,977 --> 00:03:28,980
Il figlio di un pugile
eredita la tenuta dei Kent.

55
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
E se il nostro erede invece
fosse un bottegaio o uno spazzacamino?

56
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Non datevi pena.
Una delle ragazze farà il suo dovere.

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Dio santissimo.

58
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Vado con Rae a Rotten Row
a fare due passi.

59
00:03:41,951 --> 00:03:44,495
- Non vedi che abbiamo da fare?
- Prendi.

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Una cosa che questa autrice sa per certo

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
è che i diamanti non sono
le uniche pietre che splendono.

62
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Vorresti passeggiare con le debuttanti?

63
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
E tu guardare l'erba che cresce?

64
00:04:00,803 --> 00:04:03,056
Comunque non è me che scrutano.

65
00:04:04,182 --> 00:04:06,684
Non comprendo il tuo nuovo atteggiamento.

66
00:04:06,768 --> 00:04:09,270
Sei intima con Cressida, snobbi le altre.

67
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Fiocco in testa, niente ventaglio.

68
00:04:11,481 --> 00:04:15,443
Perché ti interessi a me?
Il mio cambiamento non è il più palese.

69
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Non hai promesso ad Anthony
di tentare la vita di società?

70
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Ci vediamo più tardi.

71
00:04:33,669 --> 00:04:37,673
Vado a chiedere in prestito un ventaglio.
La temperatura sta salendo.

72
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Allora… Come iniziamo?

73
00:04:50,978 --> 00:04:53,106
Potrei leggere un libro sul fascino.

74
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
Sicura di volere il mio aiuto
dopo Lady Whistledown?

75
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Non si è mai sbagliata così tanto.
Non diamole peso.

76
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Infatti. Prima o poi sarà scoperta

77
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
e festeggeremo la sua caduta danzando.

78
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Ora basta parlare di libri.

79
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Se vuoi trovare marito,
devi vivere la vita reale.

80
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Mostrami le tue capacità, intanto.

81
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Non ne ho.

82
00:05:19,173 --> 00:05:21,759
Saprai sventagliarti o sbattere le ciglia.

83
00:05:21,843 --> 00:05:25,805
Spesso è sufficiente.
Gli uomini sono creature elementari.

84
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Beh, posso mostrartelo.

85
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Non a me.

86
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
A loro.

87
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Signori. Conoscete Miss Featherington.

88
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Che piacere vedervi.

89
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Che caldo. Il tempo è splendido.

90
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Che…

91
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Miss Featherington, sembrate turbata.

92
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
No.

93
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Perdonatemi, sto bene, milord.

94
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Ho saputo che Lord Courtenay
è arrivato in città ieri.

95
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Sì.

96
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
È alquanto affascinante
e un amante della musica.

97
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Davvero? Dite che sia adatto a Francesca?

98
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Non solo lui.

99
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Lord Petri e Lord Godwin sono entrambi
grandi sostenitori delle arti.

100
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- Affascinanti?
- Parlerai con tutti e tre.

101
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- È bello avere scelta.
- Ne avete più di quanto pensiate.

102
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Il motivo per cui sono venuta per il tè

103
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
è informarvi che per Sua Maestà
la stagione non è finita.

104
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Cerca ancora il suo diamante,
che però avrà un altro nome.

105
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Ad ogni buon conto, desidera vedere altro.

106
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Davvero?

107
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Credo proprio di sì.

108
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
E potrebbe essere chiunque.

109
00:07:09,200 --> 00:07:10,201
Chiunque?

110
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Chiunque abbia già debuttato.

111
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Sarà un peperino.

112
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Prepararsi a essere
padrona di casa stanca.

113
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
La tua stanchezza sarà un buon segno?

114
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Un segno che hai svolto
le attività necessarie?

115
00:07:33,849 --> 00:07:35,351
Io e Albion siamo stati

116
00:07:35,434 --> 00:07:37,395
in tre esercizi commerciali.

117
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Esercizi commerciali? Di che tipo?

118
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Un tappezziere, un mercante di seta…

119
00:07:44,235 --> 00:07:47,905
Non dirlo a Varley, ma abbiamo incontrato
una nuova governante.

120
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Forse cambierò qualcosa
da Lady Featherington.

121
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Io vorrei tenere Varley.

122
00:07:53,661 --> 00:07:58,708
Non state forse mettendo
il carro davanti ai buoi?

123
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Ci sono tutte le ragioni per sperare
che entrambe potreste, a breve,

124
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
dare un erede alla famiglia.

125
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mamma, che maleducazione.

126
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Io e Albion siamo molto focosi.

127
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Certo.
- Bene. E tu?

128
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Questo tè è davvero amaro.

129
00:08:18,519 --> 00:08:19,478
Rispondi.

130
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Sì, mamma. Abbiamo "familiarizzato".

131
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Bene, me lo auguro.

132
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Quanto spesso?

133
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Una volta.

134
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
La prima notte.

135
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Credi che i bambini
ti si materializzino in grembo?

136
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Dovete familiarizzare spesso
per crearne uno.

137
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Voglio sfoggiare mio marito in pubblico,
non andarci a letto.

138
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
E mi rovina l'acconciatura.

139
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Impegnati, se vuoi battere tua sorella.

140
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Presto sarà luna piena.

141
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
Foriera di fertilità.

142
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Ti suggerisco di farne buon uso.

143
00:09:18,412 --> 00:09:20,289
Sono decisamente in ritardo.

144
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
È stato meraviglioso, signore.

145
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Stessa ora domani?

146
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Possibile.

147
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Sei sicuro
di voler ricominciare le lezioni?

148
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Sei libero di considerarmi
una causa persa.

149
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
In verità non ti servono lezioni.

150
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Infatti sono senza speranza.

151
00:10:10,172 --> 00:10:12,174
Di speranze ne hai, eccome.

152
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Semplicemente non servono lezioni,
perché sai come si fa.

153
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Direi proprio di no.

154
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Ricordi il nostro primo incontro?

155
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Ero a cavallo, pensavo ai fatti miei,

156
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
quando fui assalito…
da un copricapo perfidamente giallo.

157
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Non fu colpa via, ma del vento.

158
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Di certo non ti dispiacque
vedermi nel fango.

159
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Chiesi perdono.

160
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Esatto, e lo facesti
in modo molto affascinante.

161
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Schernendomi senza pietà.

162
00:10:40,161 --> 00:10:41,704
E credo di sapere perché.

163
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Perché eravamo bambini.

164
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Privi dell'autocoscienza dell'età adulta.

165
00:10:50,963 --> 00:10:53,632
Prima che ci curassimo
del pensiero altrui.

166
00:10:53,716 --> 00:10:56,677
Colin, in società non puoi
non curarti degli altri.

167
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
Il fondamento della società
è il giudizio altrui.

168
00:11:00,890 --> 00:11:03,392
Sai cosa ho scoperto
mentre ero all'estero?

169
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Che nessuno mi conosceva.

170
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Né sapeva chi dovevo essere.

171
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Quel Colin Bridgerton,
che tutti qui conoscono, non c'era.

172
00:11:12,485 --> 00:11:14,153
E sono diventato me stesso.

173
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Pen, vivere per la stima altrui
è una trappola.

174
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Quando te ne liberi, si apre un mondo.

175
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
La fai davvero facile.

176
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Perché vuoi un marito?

177
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Per avere la mia libertà.

178
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
E sentirmi più a mio agio nel mondo.

179
00:11:45,559 --> 00:11:46,519
Capisco.

180
00:11:47,186 --> 00:11:50,481
È stando bene con te stessa
che raggiungerai l'obiettivo.

181
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Qual è la cosa che ti fa sentire meglio
al mondo?

182
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Più a tuo agio?

183
00:11:57,363 --> 00:11:59,782
Erano i tè della domenica dai Bridgerton.

184
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Ci andavo non accompagnata
ed ero me stessa.

185
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Ma… non è più possibile.

186
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Mi addolora vedere
la situazione tra te ed Eloise.

187
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
Che è successo?

188
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Meglio che rientri.

189
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Prima che ci notino.

190
00:12:52,543 --> 00:12:53,544
Ci siamo.

191
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Ho ammirato spesso le vostre vetrine,
Madame Delacroix,

192
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
ma essere dentro è un piacere tutto nuovo.

193
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Immagino che ne avrà scoperti
di piaceri ultimamente.

194
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Più di 30 nuovi abiti, tutti
disperatamente bisognosi di modifiche.

195
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Ho praticamente implorato
l'ultima Lady Kent di lasciarmi creare

196
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
qualcosa di più… contemporaneo,

197
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
ma insisteva sulla moda antica.

198
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Perché non provate a spendere
un po' di quel patrimonio

199
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
in qualcosa di più opulento?

200
00:13:35,836 --> 00:13:38,213
Già devono abituarsi a una faccia nuova.

201
00:13:38,297 --> 00:13:41,467
Meglio non traumatizzarli
con altri cambiamenti.

202
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Capisco la vostra esitazione.

203
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Ma ricordate,
l'alta società si nutre di nouveau

204
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
e diventa irascibile quando ha fame.

205
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
MODISTA

206
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Ragazze.

207
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Guardate che meraviglioso
satin francese azzurro.

208
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Questo sì che piacerà alla regina.

209
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
La mamma si concentra su di te,
per fortuna.

210
00:14:09,453 --> 00:14:11,580
Posso rimandare il corteggiamento
di un anno.

211
00:14:11,664 --> 00:14:13,415
O di più, se tu fai fatica.

212
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Mi dispiace deluderti,
ma la prospettiva del matrimonio

213
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
è l'unico aspetto che mi intriga.

214
00:14:19,964 --> 00:14:22,466
Spero di trovare un marito e chiuderla lì,

215
00:14:22,549 --> 00:14:24,635
e la mamma non scomoderà la regina.

216
00:14:25,552 --> 00:14:27,888
Non era disinteressata alle debuttanti?

217
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Secondo Lady Danbury
"aspetta di essere abbagliata".

218
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Forse con più pretendenti in lizza,

219
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
il complotto della mamma
non avrà più senso.

220
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Miss Hartigan, Miss Malhotra.

221
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Ho delle informazioni
che gradirete ricevere.

222
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Esiti, Hyacinth?

223
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Non esito.

224
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Però stiamo aspettando.

225
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
E ti conviene.
All'ultima mano ti ha spennato.

226
00:15:01,755 --> 00:15:02,881
Ho una strategia.

227
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Sto bene.

228
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Ora esiti tu.

229
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Cambio carte.

230
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Questo giro lo salto.

231
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Codardo.
- Strategia.

232
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Ci servono altre monete
per battere Hyacinth.

233
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
- Non starai barando?
- Sarei una maga?

234
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Se lo sei, insegnaci qualche trucco.

235
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
No, grazie. Aspetto qui.

236
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

237
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- Ti aspettavo.
- Mi fa piacere.

238
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Ma sarebbe stato meglio
vederci al mercato.

239
00:15:38,792 --> 00:15:42,463
Oggi non ci andiamo.
Andiamo nel salotto di casa Bridgerton.

240
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Perché?

241
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
La lezione.

242
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
La cameriera è fuori ed Eloise…

243
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Dalla modista
con Francesca e nostra madre.

244
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
- E gli altri?
- Giocano a carte in giardino.

245
00:15:53,515 --> 00:15:56,894
Ci hai visto giocare a pall mall.
Siamo molto competitivi.

246
00:15:56,977 --> 00:15:59,480
Hyacinth ama vincere, Gregory odia perdere

247
00:15:59,563 --> 00:16:02,107
e Benedict
non vuole perdersi lo spettacolo.

248
00:16:02,191 --> 00:16:05,819
Fidati, nessuno di loro
si alzerà da quel tavolo a breve.

249
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
Hai detto che eri a tuo agio
dai Bridgerton,

250
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
quindi resteremo qui.

251
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Ero a mio agio a Bridgerton House,
ma prima.

252
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Dobbiamo restare soli.

253
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Con la tua cameriera fuori,

254
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
noi fingeremo di essere a un ballo.

255
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Sei impazzito?

256
00:16:26,131 --> 00:16:27,382
Seguimi con la mente.

257
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Il quartetto è vicino al pianoforte
e si prepara per la quadriglia parigina.

258
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Qui, sul divano,

259
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
un gruppo di madri fa apprezzamenti
in merito alle decorazioni.

260
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Qui in fondo

261
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
i gentiluomini invitano
le giovani a danzare.

262
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Qui c'è il tavolo della limonata,

263
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
ed è da qui che cominceremo.

264
00:16:56,078 --> 00:16:57,037
Molto bene.

265
00:16:58,455 --> 00:17:01,708
Fingo di civettare
col violoncellista immaginario?

266
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
No, con l'affascinante pretendente
che hai appena conosciuto.

267
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Me.

268
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Te?

269
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Sono perfetto per fare pratica.

270
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Non sei in imbarazzo, mi conosci.

271
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Motivo in più per provare imbarazzo.

272
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Perdonami. È solo…

273
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
Nel profondo,

274
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
io so di essere intelligente e divertente,

275
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
ma la mia personalità si perde
tra il cuore e la bocca,

276
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
e mi ritrovo a dire la cosa sbagliata
o, più probabilmente, niente.

277
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Dimentica il giusto o sbagliato.

278
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Immagina cosa mi diresti
se fossi un corteggiatore

279
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
senza preoccuparti
del messaggio che recepirei.

280
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
I vostri occhi…

281
00:18:01,727 --> 00:18:03,645
un'incantevole sfumatura di blu.

282
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
Brillano ancora di più
quando siete gentile.

283
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Direi qualcosa del genere
se fossi un corteggiatore.

284
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Era senza mezzi termini.

285
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Ho reso loro un bel servizio.

286
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Basta che non lo racconti alla mamma.

287
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Eloise.
- Nasconditi nello studio.

288
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"Posso dichiarare con certezza

289
00:19:18,220 --> 00:19:21,431
che le donne di Parigi
sono tra le più belle del mondo.

290
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Sono fortunato a esserne circondato,

291
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
sui viali alberati di Le Marais,

292
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
nei graziosi caffè lungo la Senna,
oppure, a volte,

293
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
di notte, nella città silente e sola."

294
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
In quei momenti,

295
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
con le dita che seguono lentiggini
dalla guancia alla clavicola,

296
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
od osservando il chiarore delle stelle
danzare sulla pelle,

297
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
mi meraviglio di come
si possa essere così intimi,

298
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
e nel contempo così distanti."

299
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

300
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- Lo stavi leggendo?
- Non volevo.

301
00:20:02,889 --> 00:20:06,310
- Non volevi leggere il mio diario?
- No… Non avrei dovuto.

302
00:20:06,393 --> 00:20:09,479
Certo che no.
Sono cose che ho scritto per me stesso.

303
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Accidenti!
- La mano!

304
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- Non è niente.
- No, aspetta.

305
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Ti prego.

306
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Ci penso io.

307
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Tu scrivi…

308
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
molto bene.

309
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Meglio se ci fermiamo per oggi.

310
00:21:11,666 --> 00:21:12,834
Ci vediamo stasera?

311
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Sì. Grazie per la… lezione.

312
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Un ornamento, signora?

313
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Meglio la semplicità?

314
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Non volete almeno vederli?

315
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Avevamo gusti diversi nel vestire…

316
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
ma Lady Kent
era decisamente esperta di gioielli.

317
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Qualcosa ti turba?

318
00:22:44,050 --> 00:22:45,969
Penelope era a casa nostra oggi.

319
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Mi dispiace.

320
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Ma è difficile sapere come comportarmi

321
00:22:53,143 --> 00:22:54,978
senza sapere cosa sia successo.

322
00:22:55,061 --> 00:22:56,188
Un allontanamento.

323
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
L'hai già detto.

324
00:22:59,608 --> 00:23:01,735
- Dovrei allontanarla anch'io?
- No.

325
00:23:02,903 --> 00:23:06,406
Non voglio che resti senza amici,
e forse adesso ha solo te.

326
00:23:08,074 --> 00:23:09,784
Magari incontrala fuori casa.

327
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Certo.

328
00:23:18,168 --> 00:23:19,169
Come sta?

329
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- Penelope?
- Insomma, non mi servono i dettagli.

330
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Mi sincero soltanto che non soffra,
o non sia crucciata.

331
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Non soffre, né è crucciata.

332
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
In realtà vuole trovare marito
questa stagione.

333
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Marito? Penelope?

334
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Non è da lei.

335
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Forse è cambiata.

336
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Non vorrà te come marito, spero.

337
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
No. La sto solo aiutando a trovarne uno.

338
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
È una cosa saggia?
E se qualcuno scoprisse che l'aiuti?

339
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Chi dovrebbe aiutarla?
Non ha parenti maschi.

340
00:23:55,539 --> 00:23:59,876
Ma tu potresti essere un suo pretendente.
Il più papabile, in effetti.

341
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Non è appropriato.
- No, infatti.

342
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Per questo non lo diremo a nessuno.

343
00:24:28,530 --> 00:24:31,074
Finalmente hanno iniziato a darsi da fare.

344
00:24:31,157 --> 00:24:32,409
Sì, Vostra Maestà.

345
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Anche troppo.

346
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Se solo ti fossi inginocchiata
più a fondo al debutto.

347
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Tesoro,

348
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
come sai non ti imporrò pretendenti
questa stagione.

349
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Ma magari potresti fare conoscenza
con altre giovani

350
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
e ampliare la tua cerchia
al di là di Miss Cowper?

351
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Lo farò.

352
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Sul serio?

353
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Miss Bridgerton.
Volete venire un po' a zonzo con noi?

354
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Adoro andare a zonzo.

355
00:25:16,953 --> 00:25:17,912
Bene.

356
00:25:18,872 --> 00:25:21,374
Siamo rimaste in due. Salutiamo la regina?

357
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Magari aspettiamo?

358
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Lady Danbury non parlava
di un pretendente musicista?

359
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
Più di uno, credo.

360
00:25:29,132 --> 00:25:32,052
Iniziamo con uno
e vediamo come procede la serata.

361
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Buonasera, signor Bridgerton.
Signor Bridgerton.

362
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Signore! E altre signore!

363
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Ora cacciano in branco.

364
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Signor Bridgerton,
non vi ho ancora visto in pista.

365
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Che ne dici, fratello?

366
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
È ora di ballare?

367
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Sì.

368
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Miss Stowell, mi concedete il prossimo?

369
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Signor Dankworth, signor Finch.

370
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Le vostre signore?

371
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Io l'ho smarrita
in questo scenario paradisiaco.

372
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Io l'ho inviata a cercare dolci.

373
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Vostra moglie è un dolce.

374
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
Se la assaporaste
tanto quanto assaporate il cibo,

375
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
ora sarebbe incinta.

376
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Prudence per me è una pralina.

377
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Delicata e così gradevole.

378
00:26:33,405 --> 00:26:36,032
Signor Dankworth, voi siete così…

379
00:26:37,117 --> 00:26:37,992
carino.

380
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Vado a cercarle.

381
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Vi hanno mai detto
che vostra madre è alquanto… spaventosa?

382
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Buonasera.

383
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Come va la mano?

384
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Molto meglio, grazie a te.

385
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Scusa ancora se ho letto il tuo diario.
Ma scrivi davvero bene.

386
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Lo fai sembrare facile,
quando non lo è affatto.

387
00:27:12,402 --> 00:27:15,321
Mi piacerebbe leggere altro,
se me lo permetterai.

388
00:27:17,490 --> 00:27:18,867
Facciamo un patto.

389
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Ci penserò, se stasera
parlerai con almeno un pretendente.

390
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Ci sto.

391
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Chi suggerisci?

392
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Lui. Lord Basilio.

393
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
È un visconte.

394
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
E tu Penelope Featherington.
Non dimenticarlo.

395
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
È tutto tuo.

396
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Salve, Miss Featherington.

397
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
Lord Basilio, non vi avevo visto.

398
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Non importa.
Di questi tempi pratico il riserbo.

399
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Ma la vita è breve, non trovate?

400
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio, state bene?

401
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Se n'è andato in fretta… Perdonatemi.

402
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Che è successo?

403
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Il suo cavallo è morto da poco.

404
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Scherzi?
- No.

405
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin.

406
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Perdonami, non lo sapevo.

407
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Ci sarà qualcuno non a lutto.

408
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Proseguiamo al galoppo.
- Colin!

409
00:28:36,694 --> 00:28:39,906
Sai, quando mi capita di avere disaccordi,

410
00:28:39,989 --> 00:28:43,368
il metodo migliore per me
è fingere che l'altro sia morto.

411
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Non credo sarà possibile con Penelope.

412
00:28:47,789 --> 00:28:51,084
Dovrei fingere che sia un fantasma.
Oggi era a casa mia.

413
00:28:51,167 --> 00:28:52,335
Perché, di grazia?

414
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Pare che Colin la stia aiutando
a trovare marito.

415
00:28:57,382 --> 00:28:59,342
Volevamo fare le zitelle insieme.

416
00:28:59,425 --> 00:29:04,222
Un fatto scandaloso per tuo fratello.
E per Penelope, a maggior ragione.

417
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Forse non ti crederà morta,

418
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
ma i suoi sentimenti per te sono cambiati.

419
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Non vuoi cambiare anche i tuoi?

420
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Sì, hai ragione.

421
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, avete un talento
con cui far colpo sulla regina?

422
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Talento? No.

423
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Dire la cosa sbagliata
al momento sbagliato.

424
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Come il mio complimento
all'insegnante di francese.

425
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
- Lo chiamai "une chouette".
- Un gufo! Oh, no.

426
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Il signor Beaufort? È alquanto peloso.

427
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
I gufi hanno piume, non pelliccia,

428
00:29:38,089 --> 00:29:41,926
quindi anche se avessi voluto insultarlo
avrei comunque fallito.

429
00:29:42,719 --> 00:29:45,346
Tuttavia,
la colpa non è dei miei insegnanti.

430
00:29:45,430 --> 00:29:47,432
Sono un'allieva problematica.

431
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Vi abbiamo trovato un talento.

432
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Esatto, siete un'ottima oratrice,
non smettete mai.

433
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
Sig. Bridgerton,
siete un ottimo ballerino.

434
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
Un piacere, Miss Stowell.

435
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Se volete scusarmi.

436
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Capisco perché non venivano al locale.

437
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Signori Mondrich,
benvenuti nell'alta società.

438
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
Ho combattuto con uomini
che potevano uccidermi,

439
00:30:27,472 --> 00:30:29,807
ma per qualche ragione sono più nervoso

440
00:30:29,891 --> 00:30:33,061
al pensiero di socializzare e danzare
qui stasera.

441
00:30:33,144 --> 00:30:35,855
Almeno hai le braccia.
Io mi muovo a malapena.

442
00:30:35,939 --> 00:30:38,942
Avete un aspetto incantevole,
non fatevi intimidire.

443
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Può rivelarsi alquanto divertente

444
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
se non opponete resistenza.

445
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Sembravate divertirvi
con quella fanciulla.

446
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
State corteggiando?

447
00:30:49,077 --> 00:30:54,749
No. Miss Stowell è adorabile,
ma stavo solo non opponendo resistenza.

448
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Miss Stowell non sembra aver preso
il vostro esperimento alla leggera.

449
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Vado a cercare del ratafià.

450
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
La vostra situazione mi rende nervosa.

451
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Un solo ballo
e vi siete dichiarato disponibile.

452
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Come faremo noi a capire
tutte le regole della società

453
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
quando neanche uno che vi è nato
le comprende appieno?

454
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Vedete quei due?

455
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
Lord e Lady De Leon.

456
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Ballare troppo spesso
con la stessa persona è scortese,

457
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
ma loro danzano sempre, e sempre insieme.

458
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
E Lord e Lady Singer.

459
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
La regola è che non dovresti bere
più di uno o due bicchieri

460
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
a questi eventi, ma loro finiscono
ogni volta in quello stato.

461
00:31:50,972 --> 00:31:53,766
Ubriachi come spugne…

462
00:31:54,267 --> 00:31:55,268
e felici.

463
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Cos'hanno in comune queste coppie?

464
00:31:58,771 --> 00:32:00,565
Sono sposate, come voi.

465
00:32:01,566 --> 00:32:04,819
Le regole servono a far girare
il mercato matrimoniale.

466
00:32:04,902 --> 00:32:06,988
Ma una volta fatto il vostro dovere

467
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
e trovata la persona giusta,

468
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
siete liberi.

469
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, tesoro.

470
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lord Petri è un appassionato di musica

471
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
e, a quanto ho sentito,
suona il violoncello.

472
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
La viscontessa mi lusinga.

473
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Amo lo strumento
più di quanto non lo sappia suonare.

474
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Il violoncello è meraviglioso.

475
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Lo è.

476
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
Quale musica vi aggrada?

477
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Ultimamente ho apprezzato
i trii per pianoforte di Ries.

478
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
E l'Appassionata di Beethoven.
Potrei ascoltarla per tutta la vita.

479
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
È una musica… alquanto espressiva.

480
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
Ho sentito dire che i trii furono scritti

481
00:32:51,741 --> 00:32:54,160
per dichiararsi a Mademoiselle Ludwigs.

482
00:32:54,702 --> 00:32:56,996
Ritenete lo si evinca dalla musica?

483
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Apprezzo principalmente
le progressioni di accordi.

484
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Una madre nella sua sfera naturale,

485
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
che osserva dalle retrovie.

486
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

487
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Memore dei trambusti di Eloise,
adesso ho il timore di esagerare,

488
00:33:17,642 --> 00:33:19,227
ma, se mi astengo, temo

489
00:33:19,310 --> 00:33:22,438
che Francesca sposi
il primo meno peggio che incontra.

490
00:33:22,522 --> 00:33:25,316
Senza uscire mai dalla sua sfera naturale.

491
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Bel dilemma, non c'è che dire.

492
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Forse la cosa migliore che potete fare

493
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
è lasciarcela, nella sua sfera naturale.

494
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Vieni qui.

495
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Vieni con me.

496
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Io potrei essere già incinta.
Devo mangiare per due.

497
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
La tua arroganza non conta per due.

498
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Adesso basta.

499
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Perché non siete coi mariti
che vi ho procurato io, e a fatica?

500
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Create l'atmosfera per dopo.

501
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Io e Alby abbiamo copulato prima.

502
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Abbassa la voce! Non qui.

503
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
E tu?

504
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Voi due…

505
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Abbiamo iniziato.

506
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
È solo che…

507
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
Non mi piace.

508
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Il piacere di una donna
è più sofisticato di quello dell'uomo.

509
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Vedi, quando lui…

510
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
si inserisce…

511
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Si inserisce?

512
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Si inserisce dove?

513
00:34:47,648 --> 00:34:50,151
Di grazia, cosa fate tu e il signor Finch?

514
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Ci baciamo,

515
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
e poi fa uno strano suono,

516
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
e va a cambiarsi i calzoni.

517
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Lui tiene i calzoni addosso?

518
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Certo.
- Perché le punizioni non finiscono?

519
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Basta con queste giovinette
che inciampano quando mi vedono.

520
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Ho visto abbastanza.
È ora di andare a dormire.

521
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Prima che andiate.

522
00:35:20,056 --> 00:35:23,392
Avete visto il dipinto di Gérard
nella stanza qui dietro?

523
00:35:23,476 --> 00:35:26,145
Ritengo che potreste trovarlo…

524
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
alquanto geniale.

525
00:35:31,776 --> 00:35:34,612
Se ne va senza averci rivolto la parola.

526
00:35:34,695 --> 00:35:38,908
Posso abbuffarmi di cioccolata
senza che sembri scortese. Domando scusa.

527
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Non c'è stato tempo di mostrare le virtù.

528
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Avete almeno dei pettegolezzi?

529
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Al momento non mi sovviene nulla.

530
00:36:01,597 --> 00:36:03,015
Salve, Lord Remington.

531
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Miss Featherington.
Bella serata, non trovate?

532
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Presumo di sì.

533
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Sua Maestà non ha scelto il diamante,

534
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
e la cosa è motivo di costernazione
tra le giovani.

535
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Non do peso ai pettegolezzi.

536
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Allora siete più concreta di me.

537
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Io adoro i pettegolezzi.

538
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Non è appropriato, lo so,
ma quando esce la Whistledown,

539
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
siedo accanto alla porta
per leggerla appena arriva.

540
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Davvero? Ammetto che è una rivista
che piace anche a me.

541
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Avete letto
della governante di Lady Carter?

542
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Lady Houghton gliel'avrebbe rubata

543
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
e per quello non è tra gli invitati oggi.

544
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Buona serata.
- Milord.

545
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, Lord Remington
vuole farmi visita domani.

546
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Ottimo risultato.

547
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Ti piace?

548
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Mi sono divertita. Parecchio.

549
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Sicuramente anche lui.

550
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Scelta sconveniente per Miss Featherington
accettare l'aiuto.

551
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Patetica, secondo me.

552
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Gentile da parte sua,
ma forse un po' troppo.

553
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Non direi…

554
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
È rovinata.

555
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Perdonatemi, cosa bisbigliate?

556
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Signor Bridgerton, ci chiedevamo
perché un gentiluomo come voi

557
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
aiuterebbe una zitella a trovare marito.

558
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
In particolare quando le speranze
sono così poche.

559
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
È tutto alquanto triste.

560
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, aspetta!

561
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Non vedo l'ora di leggere la Whistledown.

562
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Sarà l'argomento principale
del prossimo numero.

563
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise!
Hai detto a qualcuno che aiuto Penelope?

564
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
No, io non intendevo…

565
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Quindi l'hai fatto?

566
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- L'ho confidato a Cressida.
- La credevi fidata?

567
00:38:07,848 --> 00:38:11,560
Non capirò mai perché
hai sostituito Penelope con Cressida.

568
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
Cos'ha fatto Penelope
per meritare tale trattamento?

569
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Davvero splendido.

570
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Perdonatemi, Maestà.
Facevo una pausa dal ballo.

571
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Per dedicarti alla tua passione.

572
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Una persona che non si esibisce per me,

573
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
ma per sé stessa.

574
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava.

575
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
"Splendente", la definirei.

576
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Mia signora.

577
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will, che stai facendo?

578
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Non dovresti dormire in camera tua?

579
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Non voglio dormire.

580
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Non ancora, almeno.

581
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
E quando lo vorrò, lo farò qui,

582
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
con la mia incantevole moglie.

583
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Non da solo in una stanza fredda.

584
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Hai sentito Mrs. Khanna. Non si fa.

585
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- Non possiamo.
- Sì, invece.

586
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Possiamo fare quello che vogliamo, Alice.
La vita è la nostra.

587
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Siamo una nobile coppia sposata.

588
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Nostro figlio è nobile.

589
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
La nostra famiglia è nobile.

590
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Credo

591
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
di avere un po' di timore
di fare qualcosa di sbagliato

592
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
e che ci portino via tutto.

593
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
Abbiamo avuto dei vantaggi,

594
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
ma ciò che abbiamo ce lo siamo sudato.

595
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
E… non riesco a smettere di pensare…

596
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
- Che abbiamo fatto per guadagnarlo?
- Niente.

597
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Come tutti i visconti, conti e baroni.

598
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Niente di niente.

599
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Ma è nostro, quindi godiamocelo.

600
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Basta camminare in punta di piedi
e dormire separati.

601
00:40:42,419 --> 00:40:44,672
Basta vestiti della vecchia Lady Kent.

602
00:40:44,755 --> 00:40:46,674
Via i vestiti di Lady Kent.

603
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
E via i vestiti.

604
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Però… i gioielli li tengo.

605
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Ottima idea.

606
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Al chiaro di luna,

607
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
è facile scambiare la notte
per un luogo sicuro.

608
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Ecco forse perché
entrambe le sorelle Featherington

609
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
sono sgattaiolate via
insieme ai mariti ieri sera.

610
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Tuttavia, non dimentichiamo
che, col favore delle tenebre,

611
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
un occhio vigila su di noi
in qualsiasi momento.

612
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Lady Danbury. Una lettera per voi.

613
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Grazie.

614
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Mi scuso per il disturbo.

615
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Avvisate Mrs. Walsh.

616
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Riceveremo una visita.

617
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Sappiamo che c'è una ragazza
che sicuramente avrebbe desiderato

618
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
che i propri piani restassero nell'ombra.

619
00:42:19,141 --> 00:42:24,063
Penelope Featherington, così sicura
che non avrebbe trovato marito da sola,

620
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
ha chiesto aiuto a Colin Bridgerton.

621
00:42:29,068 --> 00:42:32,446
Sebbene sapessimo
che le sue prospettive di matrimonio

622
00:42:32,529 --> 00:42:34,365
fossero a dir molto scarse,

623
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
il recente scandalo

624
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
farà di certo svanire
qualsiasi ulteriore speranza.

625
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise. Eccoti qua.

626
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Era questo che volevi?

627
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Non so di che parli.

628
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Qualsiasi pettegolezzo
finisce nella penna della Whistledown.

629
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
E tu lo sai.

630
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Ma forse era ciò che volevi,
quando hai rivelato una mia confidenza.

631
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
O non riesci a non essere crudele?

632
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Non ho rivelato confidenze.

633
00:43:05,396 --> 00:43:09,483
Ma ho visto Miss Livingston
bisbigliare in giro dopo averci origliato.

634
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
È stato alquanto indiscreto
dirmi di Penelope.

635
00:43:13,445 --> 00:43:15,864
Se fossi più convinta
della tua vecchia amicizia

636
00:43:15,948 --> 00:43:17,741
non avresti dovuto spettegolare.

637
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Capisco che la crudeltà ti preoccupi,

638
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
ma dovresti guardarti allo specchio,

639
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
invece di guardare me.

640
00:43:39,847 --> 00:43:41,056
L'hai visto questo?

641
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Dimmi che non è vero.

642
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Non posso.

643
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Oh, Penelope.

644
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Come fai a essere così imprudente?

645
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Questa famiglia ha dovuto scalare
montagne di pregiudizi, e ora questo?

646
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
È stato sciocco…

647
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
No, sciocca è stata
la tua totale assenza di giudizio

648
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
su dove puoi arrivare.

649
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Credevo avessi acquistato quegli abiti
solo per diletto

650
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
e non che credessi seriamente

651
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
di trovare marito
al tuo terzo anno in società.

652
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Non sposarsi non è così male.

653
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Gli uomini portano spesso problemi
e non ne vale la pena.

654
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Questa autrice non si stupirebbe

655
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
se Miss Featherington decidesse di tornare

656
00:45:00,427 --> 00:45:03,889
nell'ombra, a lei così cara,
una volta per tutte.

657
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Miss.

658
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Avete una visita.

659
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Che ci fai qui?

660
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
L'ho pagata per lasciarci soli.

661
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Dovevo sapere come stavi.

662
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
- Hai letto la Whistledown.
- Quanta crudeltà.

663
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Scrive ciò di cui parlano tutti.

664
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Sarebbe stato sospetto
se non l'avesse fatto.

665
00:45:46,682 --> 00:45:48,475
In verità, me la sono cercata.

666
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Una sciocca ragazza triste
che credeva di trovare l'amore.

667
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Non parlare così.

668
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Forse tornare nell'ombra
è la cosa migliore.

669
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Dopotutto, un assaggio di luce

670
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
può condurre all'emozione più pericolosa.

671
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
La speranza.

672
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
E una volta persa la speranza,
una donna può diventare sconsiderata.

673
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

674
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
Posso chiederti una cosa?

675
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Certamente.

676
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Potresti…

677
00:46:24,720 --> 00:46:26,096
Mi daresti un bacio?

678
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Penelope…
- Non significherebbe nulla.

679
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
E non mi aspetterei nulla da te,

680
00:46:34,021 --> 00:46:35,731
ma non ho mai baciato nessuno

681
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
e non sono certa succederà.

682
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Potrei morire domani.

683
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- Non morirai domani.
- Ma potrei, e mi ucciderebbe.

684
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
Non eri morta?

685
00:46:43,655 --> 00:46:46,742
Non voglio morire
senza essere mai stata baciata.

686
00:46:49,745 --> 00:46:50,704
Per favore.

687
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

688
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Grazie.

689
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

