1
00:00:29,551 --> 00:00:33,096
Evidentemente i diamanti
non sono così rari, in fin dei conti.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,975
Che è esattamente la ragione
per la quale non intendo sceglierne uno.

3
00:00:37,058 --> 00:00:40,395
A prescindere da quanti gioielli
le mamme ansiose possano inviarmi.

4
00:00:40,478 --> 00:00:42,397
Ciò che ha scritto Lady Whistledown

5
00:00:42,480 --> 00:00:44,983
non ha dunque minimamente turbato
la Vostra Maestà?

6
00:00:45,692 --> 00:00:48,361
L'allusione alla mia paura
di scegliere un diamante?

7
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
E perché mai?

8
00:00:49,571 --> 00:00:52,323
So che la mia scelta dell'anno scorso,
la sig.na Edwina,

9
00:00:52,407 --> 00:00:54,367
ha avuto ottime nozze oltre confine.

10
00:00:54,450 --> 00:00:56,578
Verissimo, Vostra Maestà.

11
00:00:56,661 --> 00:01:00,331
Perché, dunque, non battere ancora
la strada del successo?

12
00:01:00,415 --> 00:01:02,834
E fare il gioco di Lady Whistledown?
No, giammai.

13
00:01:03,793 --> 00:01:07,422
Per altro, nessuna ragazza di quest'anno
mi è sembrata degna di nota.

14
00:01:07,505 --> 00:01:12,260
Chi vorrà guadagnarsi il mio favore
dovrà adoperarsi molto di più per averlo.

15
00:01:12,343 --> 00:01:13,511
Capisco.

16
00:01:13,595 --> 00:01:17,932
- Colei sulla quale ricadrà la mia scelta…
- Dovrà… risplendere.

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,684
- Precisamente.
- Mm.

18
00:01:19,767 --> 00:01:22,770
La mia splendente farà
il miglior matrimonio della stagione.

19
00:01:23,354 --> 00:01:27,525
Così che la Whistledown capisca
finalmente, e una volta per tutte,

20
00:01:27,609 --> 00:01:30,278
chi fra noi due dovrebbe avere paura.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Gentili lettori,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
si dice che lo stolto
si affretti a giudicare,

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
laddove il saggio osserva e attende.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,542
Anni addietro, la sig.na Henderson,
destinata a rimanere sullo scaffale,

25
00:01:44,626 --> 00:01:48,046
trionfò su molte rivali
sposando il Conte Fraser.

26
00:01:48,546 --> 00:01:51,799
La sig.na Dunham
era condannata a una vita da zitella,

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,427
finché non sposò il Barone Ely.

28
00:01:54,510 --> 00:01:58,973
E la sig.na Kathani Sharma,
alla ragguardevole età di 26 anni,

29
00:01:59,057 --> 00:02:02,227
è riuscita, malgrado ciò,
a rubare il cuore

30
00:02:02,310 --> 00:02:05,521
nientemeno che del Visconte Bridgerton.

31
00:02:05,605 --> 00:02:08,358
È un bene che vostra madre
vi lasci scegliere gli abiti.

32
00:02:09,484 --> 00:02:11,903
Uno specchio difficilmente inganna.

33
00:02:12,528 --> 00:02:14,072
La verità è

34
00:02:14,155 --> 00:02:17,450
che ciò che alcuni scartano
come una pietra comune,

35
00:02:17,533 --> 00:02:20,995
il tempo può rivelare essere
una gemma preziosa.

36
00:02:21,079 --> 00:02:23,289
Quel che il Barone di Kent
e la sua famiglia

37
00:02:23,373 --> 00:02:26,334
stanno imparando proprio in questi giorni.

38
00:02:26,417 --> 00:02:29,295
Da lì si accede all'ala est.
Questa è l'ala ovest.

39
00:02:30,004 --> 00:02:31,631
Se ora volete seguirmi…

40
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Bambini.

41
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Nessuno tocchi niente.

42
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Di sopra, troverete la biblioteca,
la sala da musica,

43
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
il salottino privato,
la sala di scrittura e lo studio.

44
00:03:00,618 --> 00:03:02,578
Quante stanze ci sono?

45
00:03:02,662 --> 00:03:04,914
Ventisette,
inclusi gli alloggi della servitù.

46
00:03:04,998 --> 00:03:08,835
Bada a non far inquietare la sig.ra Khanna
o dovrai rassettarle da solo.

47
00:03:08,918 --> 00:03:11,129
E questa è la vostra camera,
sig.ra Mondrich.

48
00:03:11,212 --> 00:03:13,381
Il sig. Mondrich alloggerà
sul lato opposto.

49
00:03:13,464 --> 00:03:16,384
- Camere separate?
- Naturalmente. Secondo consuetudine.

50
00:03:16,467 --> 00:03:19,679
D'altro canto,
ciò che appare inestimabile

51
00:03:19,762 --> 00:03:22,849
può, sotto pressione,
infrangersi come vetro.

52
00:03:22,932 --> 00:03:25,393
Incredibile.

53
00:03:25,977 --> 00:03:28,938
La proprietà dei Kent
è andata al figlio di un pugile.

54
00:03:29,022 --> 00:03:32,900
E se fosse uno spazzacamino o un bottegaio
a reclamare i diritti sulla nostra?

55
00:03:32,984 --> 00:03:36,738
Perché angustiarsi, signora?
Una delle due farà ciò che deve.

56
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Che il Signore ci aiuti.

57
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Vado con Rae a Rotten Row
a prendere un po' d'aria.

58
00:03:41,951 --> 00:03:43,369
Non vedi che c'è da fare?

59
00:03:43,453 --> 00:03:44,787
-Al volo!
- Oh!

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Quel che l'autrice sa per certo

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,130
è che i diamanti
non sono le uniche gemme a risplendere.

62
00:03:54,714 --> 00:03:57,967
Oh. Preferivi la compagnia
delle tue amiche debuttanti?

63
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Conosci modi meno noiosi per morire?

64
00:04:00,053 --> 00:04:03,723
E non sono per me quelle occhiatine.

65
00:04:04,223 --> 00:04:06,642
Non capisco i criteri
della tua nuova attitudine.

66
00:04:06,726 --> 00:04:09,270
Confabuli con Cressida,
ma ignori le altre.

67
00:04:09,354 --> 00:04:11,522
Hai un nastro in testa,
ma niente ventaglio?

68
00:04:11,606 --> 00:04:15,443
Perché ti suscito tanta curiosità?
Io mi stupirei di altre nuove attitudini.

69
00:04:15,943 --> 00:04:16,819
Mm.

70
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Non avevi promesso ad Anthony
di dare una chance alla società?

71
00:04:23,493 --> 00:04:25,661
- Ci vediamo più tardi.
- Ah…

72
00:04:33,628 --> 00:04:37,507
Potrei chiedere un ventaglio in prestito.
Potrebbe fare caldo, oggi.

73
00:04:47,934 --> 00:04:50,311
Allora? Da dove iniziamo?

74
00:04:50,895 --> 00:04:53,356
C'è forse un libro sul fascino
che potrei leggere?

75
00:04:54,065 --> 00:04:57,402
Vuoi ancora il mio aiuto,
dopo ciò che ha scritto Lady Whistledown?

76
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Non aveva mai preso un abbaglio peggiore.
Non diamole peso.

77
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Giusto. Presto o tardi verrà smascherata.

78
00:05:05,118 --> 00:05:07,537
E noi, quel giorno,
danzeremo sulle sue rovine.

79
00:05:08,037 --> 00:05:09,622
Ora, dimentica i libri.

80
00:05:09,705 --> 00:05:13,459
Se vuoi davvero assicurarti un marito,
dovrai cimentarti nella vita reale.

81
00:05:14,043 --> 00:05:16,546
Prima di tutto,
valuterò le tue competenze di base.

82
00:05:17,046 --> 00:05:18,297
Ma non ne ho affatto.

83
00:05:19,173 --> 00:05:21,759
Come agiti il ventaglio.
Come sbatti le ciglia.

84
00:05:21,843 --> 00:05:22,969
A volte è sufficiente.

85
00:05:23,970 --> 00:05:25,805
Gli uomini sono creature semplici.

86
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Oh, beh, penso di potertelo mostrare…

87
00:05:28,474 --> 00:05:29,350
Non a me.

88
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
A loro.

89
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Signori,
conoscete la sig.na Featherington?

90
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Che… gioia incontrarvi tutti.

91
00:05:44,073 --> 00:05:47,618
Che… meravigliosa temperatura, oggi.

92
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Che…

93
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Sig.na Featherington,
sembrate… scombussolata.

94
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
No, no.

95
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Ehm, cioè, ehm…
Scusate, sto benissimo, milord.

96
00:06:01,174 --> 00:06:02,383
Oh…

97
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Ho saputo che Lord Courtenay
è arrivato in città, ieri sera.

98
00:06:31,037 --> 00:06:35,208
È così. Un gentiluomo di bell'aspetto.
E appassionato di musica, ho sentito.

99
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Sul serio?
E potrebbe andar bene per Francesca?

100
00:06:37,835 --> 00:06:41,005
Oh, ma non c'è solo lui.
Anche Lord Petri e Lord Godwin

101
00:06:41,088 --> 00:06:43,257
sono entrambi
grandi sostenitori delle arti.

102
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- Belli anche loro?
- Dovrai conoscere tutti e tre.

103
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
È bene avere più scelte.

104
00:06:47,470 --> 00:06:49,972
Potresti averne più di quante credi.

105
00:06:50,056 --> 00:06:52,517
La ragione che mi ha condotta qui, oggi,

106
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
è informarvi che Sua Maestà
non ha perso interesse nella stagione.

107
00:06:56,521 --> 00:06:59,899
È ancora in cerca del suo diamante,
o comunque lo chiami ora.

108
00:06:59,982 --> 00:07:03,236
Cionondimeno,
gradirebbe vedere qualcosa di più.

109
00:07:03,319 --> 00:07:06,030
- Sul serio?
- Sono pronta a giurarlo.

110
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
E… potrebbe essere chiunque.

111
00:07:09,200 --> 00:07:10,368
Chiunque?

112
00:07:11,327 --> 00:07:14,247
Chiunque abbia già fatto
il suo debutto, angelo.

113
00:07:17,041 --> 00:07:19,126
- Non è giusto.
- Avrai il tuo momento.

114
00:07:23,798 --> 00:07:26,467
È spossante prepararsi a essere
la signora della casa.

115
00:07:26,551 --> 00:07:29,845
Devo prendere la tua spossatezza
come un buon segno?

116
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Del fatto che tu abbia avviato
tutte le necessarie attività?

117
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Io e Albion abbiamo visitato
tre diverse sedi di attività solo stamani.

118
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Sedi di attività? Che tipo di sedi?

119
00:07:39,981 --> 00:07:44,193
Ah, un tappezziere,
un mercante di seta e…

120
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Non facciamoci sentire da Varley,
ma ho contattato una nuova governante.

121
00:07:48,906 --> 00:07:51,701
Potrei voler cambiare qualcosa
da Lady Featherington.

122
00:07:51,784 --> 00:07:53,703
Ma io voglio tenerla, Varley.

123
00:07:53,786 --> 00:07:57,915
Non starete cadendo nell'errore
di mettere il carro davanti ai buoi,

124
00:07:57,999 --> 00:07:59,625
come si suol dire?

125
00:08:01,669 --> 00:08:04,380
C'è una fondata ragione
per sperare che una di voi due,

126
00:08:04,463 --> 00:08:07,675
meglio presto che tardi,
presenti alla famiglia un erede?

127
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mamma! Che indelicatezza.

128
00:08:11,095 --> 00:08:14,265
Ehm, tra me e Albion
c'è una grande passione, naturalmente.

129
00:08:14,348 --> 00:08:16,642
- Ottimo. E tu?
-Mm.

130
00:08:16,726 --> 00:08:18,436
Questo tè è amaro come il fiele.

131
00:08:18,519 --> 00:08:19,687
Lascia perdere il tè.

132
00:08:20,563 --> 00:08:21,647
Sì, mamma.

133
00:08:21,731 --> 00:08:24,650
Io e mio marito
siamo entrati in confidenza.

134
00:08:24,734 --> 00:08:26,277
Oh, beh, lo spero bene.

135
00:08:27,194 --> 00:08:29,614
- Quante volte?
- Ah… una volta.

136
00:08:30,656 --> 00:08:32,533
- La prima notte di nozze.
- Mm…

137
00:08:33,701 --> 00:08:36,954
Credi che i bambini
semplicemente appaiano nel tuo grembo?

138
00:08:37,455 --> 00:08:40,708
Dovete entrare in confidenza
più di frequente per averne uno.

139
00:08:40,791 --> 00:08:44,253
Ma io voglio farmi vedere in giro
con mio marito, non andarci a letto.

140
00:08:44,337 --> 00:08:45,963
Mi si guasta l'acconciatura.

141
00:08:46,047 --> 00:08:49,467
Se vuoi battere tua sorella,
devi applicarti di più, cara.

142
00:08:49,550 --> 00:08:52,845
Sta arrivando la luna piena,
grande foriera di fertilità.

143
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Ti suggerirei di farne buon uso, sì?

144
00:09:18,371 --> 00:09:20,289
Sono decisamente in ritardo.

145
00:09:26,045 --> 00:09:28,005
È stato bellissimo, signore.

146
00:09:35,012 --> 00:09:36,681
Domani alla stessa ora?

147
00:09:38,140 --> 00:09:39,058
Probabile.

148
00:09:55,282 --> 00:09:57,910
Sei sicuro di voler continuare
a darmi lezioni?

149
00:09:58,828 --> 00:10:01,414
Ti capirei
se mi considerassi una causa persa.

150
00:10:02,540 --> 00:10:04,583
La verità è che non ti servono lezioni.

151
00:10:05,084 --> 00:10:06,794
Già, sarebbe tempo sprecato.

152
00:10:10,339 --> 00:10:12,174
Sarebbe tutt'altro che sprecato.

153
00:10:12,258 --> 00:10:15,720
Semplicemente, ho ben poco da insegnarti.
Sai già tutto sulla materia.

154
00:10:15,803 --> 00:10:17,930
Sono di tutt'altro avviso.

155
00:10:19,223 --> 00:10:23,144
Ricordi il nostro primo incontro?
Io ero a cavallo che badavo ai fatti miei,

156
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
quando sono stato assalito
da un indemoniato copricapo giallo.

157
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
È stato il vento a portarmelo via.

158
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Vento o no,
ti sei divertita a vedermi nel pantano.

159
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Mi sono anche scusata.

160
00:10:34,029 --> 00:10:38,492
Sì. E c'era un grande fascino
in quella tua maniera di… deridermi.

161
00:10:38,576 --> 00:10:41,579
Senza un'ombra di pietà.
E io so anche il perché.

162
00:10:45,374 --> 00:10:47,626
Perché, allora, eravamo bambini.

163
00:10:48,627 --> 00:10:51,088
Ancora privi
della consapevolezza dell'età adulta.

164
00:10:51,172 --> 00:10:53,591
Prima d'iniziare a curarci
dell'opinione altrui.

165
00:10:53,674 --> 00:10:57,344
Colin, è impossibile vivere in società
e non curarsi dell'opinione altrui.

166
00:10:57,428 --> 00:11:00,014
La società è fondata
sul giudizio degli altri.

167
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Sai cos'ho scoperto
nei miei viaggi all'estero?

168
00:11:04,059 --> 00:11:07,938
Nessuno sapeva chi fossi.
Nessuno mi conosceva per chi ero davvero.

169
00:11:08,022 --> 00:11:10,399
D'un tratto mi ero liberato
del Colin Bridgerton

170
00:11:10,483 --> 00:11:12,443
che la gente si aspetta che io sia.

171
00:11:12,526 --> 00:11:14,153
E così sono diventato me stesso.

172
00:11:15,446 --> 00:11:18,115
Pen, vivere per compiacere gli altri
è una trappola.

173
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Spezzate quelle catene,
si aprono le porte del mondo.

174
00:11:21,786 --> 00:11:23,662
A parole è tutto molto facile.

175
00:11:26,582 --> 00:11:27,708
Buongiorno.

176
00:11:31,796 --> 00:11:34,965
Qui non vedo niente d'interessante.
Le boutique del centro sono…

177
00:11:37,092 --> 00:11:38,969
Per quale ragione cerchi un marito?

178
00:11:40,262 --> 00:11:41,555
Per avere la mia libertà.

179
00:11:42,890 --> 00:11:44,975
Per sentirmi a mio agio nel mondo.

180
00:11:45,726 --> 00:11:46,644
Capisco.

181
00:11:47,353 --> 00:11:50,356
E solo essendo a tuo agio con te stessa
potrai riuscirci.

182
00:11:51,232 --> 00:11:53,609
Cos'è che ti fa sentire
più a tuo agio a oggi?

183
00:11:53,692 --> 00:11:55,903
Qual è la cosa che più ti rasserena?

184
00:11:57,446 --> 00:11:59,824
Erano i tè della domenica
in casa Bridgerton.

185
00:12:00,449 --> 00:12:03,994
Uno dei rari posti in cui andavo
senza chaperon ed ero me stessa, ma…

186
00:12:04,495 --> 00:12:05,830
ora non è più praticabile.

187
00:12:06,622 --> 00:12:09,375
Mi dispiace per qualunque cosa
sia accaduta con Eloise.

188
00:12:09,875 --> 00:12:10,960
Cos'è successo?

189
00:12:15,089 --> 00:12:16,507
Sarà meglio che rientri.

190
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
O daremo nell'occhio.

191
00:13:02,094 --> 00:13:03,387
Ho fantasticato a lungo

192
00:13:03,470 --> 00:13:05,723
davanti alle vostre vetrine,
Madame Delacroix.

193
00:13:05,806 --> 00:13:08,225
Ma è un piacere ben diverso
varcare la soglia.

194
00:13:08,309 --> 00:13:12,438
Ah! E chissà
quanti piaceri nuovi sperimentate.

195
00:13:12,521 --> 00:13:13,647
Più di 30 abiti,

196
00:13:13,731 --> 00:13:16,525
e tutti con un disperato bisogno
di modifiche.

197
00:13:17,109 --> 00:13:20,529
Ah, ho letteralmente implorato
l'ultima Lady Kent

198
00:13:20,613 --> 00:13:24,533
di provare qualcosa di più contemporaneo.

199
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
Ma lei insisteva con quello stile demodé.

200
00:13:28,746 --> 00:13:32,541
Milady non vorrebbe investire
parte delle sue recenti fortune

201
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
in qualcosa di più grand?

202
00:13:35,753 --> 00:13:38,172
Data l'inattesa novità
di una faccia come la mia,

203
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
è meglio non turbare la società
con ulteriori stravolgimenti.

204
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Comprendo bene la vostra esitazione,

205
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
ma sapete che l'alta società
si nutre di nouveau,

206
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
e può diventare assai irritabile
quando ha appetito.

207
00:13:51,060 --> 00:13:51,894
Mm.

208
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
MODISTA

209
00:13:55,564 --> 00:14:00,694
Ragazze, guardate questo raso
blu di Francia, non è un incanto?

210
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Colpirà sicuramente l'occhio della regina.

211
00:14:06,700 --> 00:14:09,203
È una salvezza
che la mamma si concentri su di te.

212
00:14:09,286 --> 00:14:11,455
Così guadagno
un altro anno di tranquillità.

213
00:14:11,538 --> 00:14:13,415
Di più, se temporeggi anche tu.

214
00:14:13,499 --> 00:14:16,627
Mi duole doverti deludere,
ma la prospettiva del matrimonio

215
00:14:16,710 --> 00:14:19,421
è uno degli aspetti della stagione
che più mi attira.

216
00:14:19,964 --> 00:14:22,091
Voglio fidanzarmi presto e farmi da parte,

217
00:14:22,174 --> 00:14:25,344
prima che la mamma richiami
le attenzioni della regina su di me.

218
00:14:25,427 --> 00:14:27,888
Credevo che la regina
ignorasse la stagione.

219
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury dice
che aspetta solo di essere folgorata.

220
00:14:37,356 --> 00:14:40,025
Ma se ci fossero
altre candidate al suo favore,

221
00:14:40,109 --> 00:14:42,695
gli intrighi della mamma
varrebbero a poco.

222
00:14:42,778 --> 00:14:45,322
Sig.na Hartigan. Sig.na Malhotra.

223
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Ho delle informazioni
che penso v'interessino.

224
00:14:54,707 --> 00:14:57,167
- Esiti, Hyacinth?
- Nessuna esitazione.

225
00:14:57,251 --> 00:14:58,627
Eppure, aspettiamo solo te.

226
00:14:58,711 --> 00:15:01,672
Può essere la tua fortuna
visto come ti ha spennato poco fa.

227
00:15:01,755 --> 00:15:03,757
Tutto calcolato.

228
00:15:04,383 --> 00:15:06,218
Sto bene con le mie carte.

229
00:15:08,220 --> 00:15:09,346
Ora sei tu a esitare.

230
00:15:09,430 --> 00:15:11,223
- Ti offro uno scambio.
- Oh.

231
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Io, ehm, salto la mano.

232
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Che vigliacco.
- Strategia.

233
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Serviranno altre monete
con Hyacinth al tavolo.

234
00:15:22,443 --> 00:15:24,945
Sicura che non stai barando?

235
00:15:25,029 --> 00:15:26,989
- Mi credi una maga?
-Mm.

236
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Beh, se è così, insegnaci qualche trucco.

237
00:15:29,283 --> 00:15:31,869
Ehm, no. Grazie, io aspetterò qui.

238
00:15:31,952 --> 00:15:32,870
Penelope.

239
00:15:33,871 --> 00:15:35,748
- Ti attendevo con ansia.
- Anch'io.

240
00:15:35,831 --> 00:15:38,625
Ma per me sarebbe meglio
vedersi al mercato, forse.

241
00:15:38,709 --> 00:15:42,463
Oggi non andremo al mercato.
Ci accomoderemo nel salotto privato.

242
00:15:42,546 --> 00:15:45,215
- Ehm… Ma perché?
- Per la nostra lezione.

243
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
La cameriera è qui fuori, ed Eloise…

244
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
È dalla modista,
con Francesca e nostra madre.

245
00:15:49,928 --> 00:15:52,723
- E gli altri?
- Giocano a carte in giardino. Vieni.

246
00:15:53,515 --> 00:15:56,852
Ci hai già visto giocare a Pall-Mall.
Sai quanto siamo competitivi.

247
00:15:56,935 --> 00:15:59,104
Hyacinth adora vincere,
Gregory odia perdere

248
00:15:59,188 --> 00:16:01,940
e Benedict non si perderebbe mai
lo spettacolo.

249
00:16:02,024 --> 00:16:05,819
Dammi retta, nessuno di loro
lascerà quel tavolo nell'immediato futuro.

250
00:16:09,782 --> 00:16:11,950
Hai detto che eri a tuo agio
dai Bridgerton.

251
00:16:12,034 --> 00:16:13,786
E dunque, quale luogo migliore?

252
00:16:13,869 --> 00:16:16,121
Una volta, mi sentivo a mio agio.
Nel passato.

253
00:16:16,205 --> 00:16:20,375
Ci occorre un posto in cui essere soli.
Qui, la tua cameriera può aspettare fuori,

254
00:16:20,459 --> 00:16:23,337
mentre noi fingeremo di essere a un ballo.

255
00:16:23,921 --> 00:16:25,422
Sei diventato matto?

256
00:16:26,173 --> 00:16:27,382
Prova a immaginare, Pen.

257
00:16:27,466 --> 00:16:32,513
Il quartetto è accanto al pianoforte,
che si prepara per la quadriglia francese.

258
00:16:32,596 --> 00:16:34,348
Ehm, qui, sul divano,

259
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
alcune madri stanno commentando
la magnificenza delle decorazioni.

260
00:16:38,477 --> 00:16:40,187
Lì in fondo,

261
00:16:40,270 --> 00:16:43,690
dei gentiluomini stanno invitando
alcune ragazze a ballare.

262
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
E qui, il tavolo della limonata.

263
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
Ed è proprio da qui che inizieremo.

264
00:16:55,994 --> 00:16:56,954
Molto bene.

265
00:16:58,956 --> 00:17:01,708
Devo civettare
con l'immaginario violoncellista?

266
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
No. Con il galante corteggiatore
che hai appena incontrato al buffet.

267
00:17:07,172 --> 00:17:09,216
- Con me.
- Con te?

268
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Sono la persona ideale per fare pratica.

269
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Non proverai imbarazzo, mi conosci.

270
00:17:13,762 --> 00:17:17,182
Proprio per questo proverei
ancora più imbarazzo, perché ti conosco.

271
00:17:19,309 --> 00:17:21,228
Perdonami, è solo che…

272
00:17:24,231 --> 00:17:25,774
Nel profondo di me stessa,

273
00:17:26,525 --> 00:17:31,363
io so di poter essere
brillante e spiritosa, ma…

274
00:17:32,573 --> 00:17:36,368
il mio temperamento si perde
nel percorso dal cuore alla bocca

275
00:17:36,451 --> 00:17:40,164
e mi ritrovo a dire la cosa sbagliata o,
il più delle volte, ammutolisco.

276
00:17:40,873 --> 00:17:42,875
Non pensare se è giusta o sbagliata.

277
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Immagina cosa mi diresti
se io fossi un corteggiatore,

278
00:17:47,171 --> 00:17:50,883
senza preoccuparti troppo di come…
Sì, di come io potrei prenderla.

279
00:17:58,724 --> 00:17:59,850
I tuoi occhi…

280
00:18:01,727 --> 00:18:04,104
sono di un blu assolutamente perfetto.

281
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
E splendono ancora più luminosi
quando sei gentile.

282
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Ecco, più o meno direi questo,
se tu fossi un corteggiatore.

283
00:18:14,323 --> 00:18:15,407
Mm.

284
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
Beh, sei stata piuttosto diretta.

285
00:18:18,785 --> 00:18:20,037
- Ah, ah.
- Eh.

286
00:18:20,120 --> 00:18:21,997
Gli ho reso un bel servizio.

287
00:18:22,080 --> 00:18:24,708
Shh!
Non vorrai farlo sapere alla mamma.

288
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Eloise è tornata.
- Nello studio, presto.

289
00:19:16,218 --> 00:19:18,136
"Posso ormai asserire con certezza

290
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
che Parigi vanta
tra le donne più belle al mondo.

291
00:19:22,766 --> 00:19:25,227
È una tale beatitudine
trovarmi in mezzo a loro,

292
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
lungo i viali alberati de Le Marais,

293
00:19:28,105 --> 00:19:30,732
o nei seducenti cafés
lungo la Senna, quando…

294
00:19:31,358 --> 00:19:33,360
la città giace nella notte solitaria."

295
00:19:42,828 --> 00:19:44,371
Solo in quei momenti,

296
00:19:44,454 --> 00:19:48,333
mentre seguo con le dita linee di efelidi
dalla guancia alla clavicola,

297
00:19:48,417 --> 00:19:51,586
o mentre osservo il bagliore
delle stelle che danza sulla pelle,

298
00:19:52,170 --> 00:19:54,172
mi sorprendo di come una tale intimità

299
00:19:54,256 --> 00:19:57,592
possa accompagnarsi
a una così grande lontananza.

300
00:19:57,676 --> 00:19:59,636
Pen.

301
00:20:00,470 --> 00:20:02,806
- Lo stavi leggendo?
- No… Non intendevo farlo.

302
00:20:02,889 --> 00:20:04,516
Prendere il diario e leggerlo?

303
00:20:04,599 --> 00:20:07,060
- L'ho fatto, ma non avrei dovuto.
- No, infatti.

304
00:20:07,686 --> 00:20:10,522
Ciò che hai letto
non è scritto per occhi estranei.

305
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Caspita!
- La tua mano, Colin!

306
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- Non è niente.
- Non è "niente". Resta lì.

307
00:20:22,409 --> 00:20:23,535
Per favore.

308
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Lasciami fare.

309
00:20:57,402 --> 00:20:58,528
Tu scrivi…

310
00:21:00,947 --> 00:21:01,948
davvero bene.

311
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
- Meglio fermarsi qui, per oggi.
- Sì.

312
00:21:12,125 --> 00:21:13,752
- Ti vedo stasera?
- Ehm…

313
00:21:14,252 --> 00:21:17,172
Sì, certo. E grazie per… la lezione.

314
00:21:57,504 --> 00:21:58,922
Gradite qualche ornamento?

315
00:21:59,423 --> 00:22:01,425
Non è meglio tenersi sul semplice?

316
00:22:02,551 --> 00:22:05,053
Non vorreste per lo meno dare uno sguardo?

317
00:22:17,315 --> 00:22:20,193
Potevamo avere
gusti diversi in fatto di moda,

318
00:22:23,989 --> 00:22:27,659
ma Lady Kent aveva
indiscutibilmente occhio per i gioielli.

319
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Sei di cattivo umore?

320
00:22:43,967 --> 00:22:45,844
Penelope era a casa nostra, oggi.

321
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Lo so, mi dispiace.

322
00:22:50,348 --> 00:22:51,933
Ma per me è…

323
00:22:52,017 --> 00:22:55,020
È complicato agire
non sapendo cos'è successo tra voi due.

324
00:22:55,103 --> 00:22:56,188
Ci siamo allontanate.

325
00:22:56,271 --> 00:22:58,690
Sì, questo l'hai già detto.

326
00:22:59,608 --> 00:23:01,651
- Vuoi che smetta di frequentarla?
- No.

327
00:23:02,903 --> 00:23:06,531
Non voglio che resti senza amici,
e tu potresti essere l'ultimo rimasto.

328
00:23:08,033 --> 00:23:09,659
Magari, non invitarla a casa.

329
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Ma certo.

330
00:23:18,168 --> 00:23:19,169
E come sta?

331
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- Penelope?
- Insomma… Non chiedo i dettagli.

332
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Vorrei solo essere sicura
che non sia troppo triste o abbattuta.

333
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Non è triste e men che meno abbattuta.

334
00:23:32,933 --> 00:23:35,101
A dirla tutta,
cerca un marito, quest'anno.

335
00:23:35,894 --> 00:23:37,896
Un marito? Penelope?

336
00:23:38,480 --> 00:23:41,399
È così… Così poco da lei.

337
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Probabilmente è cambiata.

338
00:23:43,109 --> 00:23:46,905
- Non avrà puntato te, spero.
- No, io le ho solo offerto il mio aiuto.

339
00:23:48,532 --> 00:23:52,118
Ti sembra opportuno?
Se qualcuno venisse a sapere che la aiuti?

340
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Chi altri dovrebbe farlo?
Non ha parenti maschi a cui affidarsi.

341
00:23:55,539 --> 00:23:57,582
Sì, ma tu sei uno scapolo quotato.

342
00:23:57,666 --> 00:23:59,876
Forse il più quotato,
per quanto assurdo sia.

343
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Non sarebbe ben visto.
- No, hai ragione.

344
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
E noi, infatti, non lo diremo a nessuno.

345
00:24:28,488 --> 00:24:30,991
Sembra che finalmente
si stiano mettendo d'impegno.

346
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Sì, Vostra Maestà.

347
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Forse anche troppo.

348
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Se il tuo inchino fosse stato più profondo
quando hai debuttato…

349
00:24:49,384 --> 00:24:52,304
Mia cara,
sia chiaro che non intendo spingerti

350
00:24:52,387 --> 00:24:54,639
fra le braccia dei corteggiatori,
quest'anno.

351
00:24:54,723 --> 00:24:57,851
Ma forse dovresti legare
con qualche altra tua coetanea,

352
00:24:57,934 --> 00:25:02,147
così che la tua cerchia di amicizie
si ampli oltre la sig.na Cowper.

353
00:25:03,356 --> 00:25:05,275
- Ci sto pensando.
- Davvero?

354
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Sig.na Eloise,
volete fare un giro per la sala con noi?

355
00:25:09,821 --> 00:25:11,823
Non disdegno un buon giro di sala.

356
00:25:16,953 --> 00:25:20,498
- Beh…E rimasero in due.
-Sì.

357
00:25:20,582 --> 00:25:23,335
- Omaggiamo la regina?
- Possiamo farlo più tardi?

358
00:25:23,918 --> 00:25:27,297
Al tè, Lady Danbury parlava
di un gentiluomo appassionato di musica.

359
00:25:27,380 --> 00:25:29,132
Più d'uno, a dire il vero.

360
00:25:29,215 --> 00:25:31,593
Iniziamo con uno
e vediamo dove porta la serata.

361
00:25:34,763 --> 00:25:37,932
Ah, buonasera, sig. Bridgerton.
E sig. Bridgerton.

362
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Signorine! E altre signorine!

363
00:25:45,023 --> 00:25:46,900
Ormai cacciano in branco.

364
00:25:46,983 --> 00:25:50,612
Sig. Bridgerton, non vi ho ancora visto
sulla pista da ballo.

365
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Che dici, fratello?

366
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Pronto per un ballo?

367
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Sì!

368
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Sig.na Stowell, mi concedete quest'onore?

369
00:26:00,038 --> 00:26:01,206
Mm.

370
00:26:10,423 --> 00:26:14,135
Sig. Dankworth. Sig. Finch.
Dove sono le vostre signore?

371
00:26:14,219 --> 00:26:15,762
Devo aver perso la mia, credo,

372
00:26:15,845 --> 00:26:18,098
nella celestiale meraviglia
di questa cornice.

373
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Io ho mandato la mia
in cerca di pasticcini.

374
00:26:20,558 --> 00:26:23,311
Vostra moglie è un pasticcino, sig. Finch.

375
00:26:23,395 --> 00:26:26,147
Se l'aveste gustata così tanto,
come fate coi dolci,

376
00:26:26,231 --> 00:26:28,149
forse avrebbe già un bambino.

377
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Io vedo la mia Prudence come un bonbon.

378
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Delicata e sorprendentemente dolce.

379
00:26:33,405 --> 00:26:35,073
Sig. Dankworth, siete…

380
00:26:35,573 --> 00:26:37,992
davvero… bellino.

381
00:26:38,076 --> 00:26:40,328
- Oh.
- Le cercherò io per voi.

382
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Ti hanno mai detto
che tua madre sa essere terrificante?

383
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Buonasera.

384
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Come va la mano?

385
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Molto meglio. Grazie a te.

386
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Mi dispiace di aver letto il tuo diario.
Ma scrivi talmente bene.

387
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Lo fai sembrare facile,
ed è la cosa più difficile.

388
00:27:12,402 --> 00:27:15,321
Vorrei leggere altre cose, un giorno.
Col tuo permesso.

389
00:27:17,490 --> 00:27:18,908
Allora facciamo un patto.

390
00:27:19,409 --> 00:27:23,580
Valuterò la tua richiesta,
se tu parlerai con almeno un lord stasera.

391
00:27:24,080 --> 00:27:24,956
Affare fatto.

392
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
E chi mi suggerisci?

393
00:27:27,959 --> 00:27:28,793
Mm.

394
00:27:30,336 --> 00:27:32,714
Lui. Lord Basilio.

395
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Lord Basilio è un visconte.

396
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
E tu Penelope Featherington.
Non dimenticarlo.

397
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
È tutto tuo.

398
00:27:47,645 --> 00:27:51,775
- Sig.na Featherington.
- Oh. Lord Basilio, non vi avevo visto.

399
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Non importa. In questi giorni,
mi tengo un po' in disparte.

400
00:27:55,111 --> 00:27:56,905
La vita non è breve per farlo?

401
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio, state bene?

402
00:28:06,873 --> 00:28:08,416
Il cavallo.

403
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
È accaduto all'improvviso.
Vogliate scusarmi.

404
00:28:13,963 --> 00:28:17,425
- Cosa… è successo?
- Il suo cavallo è passato a miglior vita.

405
00:28:18,384 --> 00:28:19,886
- Scherzi.
- Ti giuro di no.

406
00:28:20,678 --> 00:28:23,681
- Colin!
- Scusami. Ehm, non ne ero informato.

407
00:28:23,765 --> 00:28:26,100
Troviamo qualcuno non in lutto.

408
00:28:27,101 --> 00:28:29,854
- Mm. Conviene galoppare oltre.
- Colin!

409
00:28:36,694 --> 00:28:40,031
Sai, quando si hanno dei contrasti
con qualche conoscenza,

410
00:28:40,114 --> 00:28:43,952
trovo che la cosa migliore da fare
sia fingere che sia morta e ignorarla.

411
00:28:44,869 --> 00:28:47,288
Non credo che sarebbe possibile
con Penelope.

412
00:28:47,789 --> 00:28:50,959
Tornerebbe come spettro.
Era a casa mia, oggi.

413
00:28:51,042 --> 00:28:52,335
E per quale motivo?

414
00:28:53,628 --> 00:28:56,923
Sembra che Colin
la stia aiutando a trovare un marito.

415
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Dovevamo diventare zitelle insieme.

416
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Alquanto scandaloso per tuo fratello.

417
00:29:02,178 --> 00:29:04,222
E ancora di più per Penelope.

418
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Beh, forse per lei non sei morta,

419
00:29:09,477 --> 00:29:12,105
ma i suoi sentimenti per te
sono cambiati senz'altro.

420
00:29:12,188 --> 00:29:14,232
Non è ora che cambino anche i tuoi?

421
00:29:15,066 --> 00:29:16,860
Sì. Sì, hai ragione.

422
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, voi avete qualche talento speciale
per impressionare Sua Maestà?

423
00:29:21,239 --> 00:29:25,451
Talento? No. A meno che non lo sia
il parlare continuamente a sproposito.

424
00:29:25,535 --> 00:29:28,454
Come quando,
per elogiare il precettore di francese,

425
00:29:28,538 --> 00:29:30,039
l'ho definito "une chouette".

426
00:29:30,123 --> 00:29:32,250
Un gufo? Oh, no!

427
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Chi, il sig. Beaufort?
È peloso, in effetti.

428
00:29:35,712 --> 00:29:38,590
Beh, peccato che i gufi
abbiano le piume, non i peli.

429
00:29:38,673 --> 00:29:41,926
Quindi, anche volendolo insultare,
avrei comunque sbagliato.

430
00:29:42,594 --> 00:29:45,346
Ma non posso imputare
ai miei insegnanti le mie carenze.

431
00:29:45,430 --> 00:29:48,016
C'è solo da compiangerli
ad avere me come allieva.

432
00:29:48,099 --> 00:29:50,685
- Forse vi abbiamo trovato un talento.
- È vero.

433
00:29:50,768 --> 00:29:53,479
Possedete un formidabile eloquio.
Dovete coltivarlo.

434
00:30:05,825 --> 00:30:08,411
Sig. Bridgerton,
siete un ballerino eccezionale.

435
00:30:08,494 --> 00:30:10,788
Il piacere è stato mio, sig.na Stowell.

436
00:30:11,664 --> 00:30:14,125
Ah, ehm… Se volete perdonarmi.

437
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Ora capisco
perché disertavano il nostro bar.

438
00:30:19,213 --> 00:30:23,593
Miei cari signori Mondrich,
vi presento l'alta società.

439
00:30:24,510 --> 00:30:27,764
Sul quadrato ho sfidato uomini
che potevano uccidermi con un pugno

440
00:30:27,847 --> 00:30:30,099
e non ricordo di essere mai stato
così nervoso

441
00:30:30,183 --> 00:30:32,936
al pensiero
di dover ballare e socializzare.

442
00:30:33,019 --> 00:30:35,772
Tu hai almeno l'uso delle braccia.
Io mi muovo a stento.

443
00:30:35,855 --> 00:30:38,942
Fate entrambi una superba figura.
E non lasciatevi intimorire.

444
00:30:39,025 --> 00:30:43,780
Può essere tutto molto gradevole,
se non opporrete resistenza.

445
00:30:43,863 --> 00:30:44,781
Oh.

446
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Sembravate gradire
la compagnia della signorina.

447
00:30:47,867 --> 00:30:49,827
- La state corteggiando?
- No.

448
00:30:49,911 --> 00:30:51,913
No, no. La sig.na Stowell è amabile,

449
00:30:51,996 --> 00:30:54,749
ma mi esercitavo solo
nel non opporre resistenza.

450
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Dubito che la sig.na Stowell abbia preso
il vostro esercizio alla leggera.

451
00:30:59,003 --> 00:31:00,088
Mm?

452
00:31:03,049 --> 00:31:04,884
Mm.

453
00:31:05,635 --> 00:31:07,679
Con permesso, vado in cerca del ratafià.

454
00:31:07,762 --> 00:31:10,181
La vostra situazione
mi rende ancora più nervosa.

455
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Un solo ballo e avete comunicato
la vostra disponibilità.

456
00:31:16,270 --> 00:31:19,607
Quante speranze abbiamo noi
di comprendere le regole della società,

457
00:31:19,691 --> 00:31:23,111
quando neanche chi è nato in questo mondo
riesce a impararle?

458
00:31:24,654 --> 00:31:25,697
Mm.

459
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Li vedete quei due?

460
00:31:31,411 --> 00:31:32,829
Lord e Lady De Leon.

461
00:31:33,329 --> 00:31:36,833
Non è considerato educato
ballare sempre insieme come fanno loro,

462
00:31:36,916 --> 00:31:39,711
eppure sembrano essere incollati
l'una all'altro.

463
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
E loro sono Lord e Lady Singer.

464
00:31:42,630 --> 00:31:44,757
La regola dice
che non sarebbero consentiti

465
00:31:44,841 --> 00:31:47,802
più di uno o due bicchieri,
in eventi simili.

466
00:31:47,885 --> 00:31:49,887
Ciononostante, guardateli.

467
00:31:49,971 --> 00:31:53,516
Ogni benedetta volta
ubriachi come staffieri.

468
00:31:53,599 --> 00:31:55,560
E felici.

469
00:31:55,643 --> 00:31:57,895
Sapete cos'hanno in comune le due coppie?

470
00:31:58,855 --> 00:32:00,565
Sono sposate, come lo siete voi.

471
00:32:01,607 --> 00:32:04,861
Quelle regole servono a far girare
il mercato matrimoniale.

472
00:32:04,944 --> 00:32:06,988
Una volta assolta la vostra funzione,

473
00:32:07,572 --> 00:32:10,825
e… trovata la vostra dolce metà,

474
00:32:11,743 --> 00:32:13,411
voi siete libero.

475
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, tesoro.

476
00:32:18,124 --> 00:32:21,169
Lord Petri è un grandissimo
appassionato di musica.

477
00:32:21,252 --> 00:32:24,255
E, a quanto sento,
anche un talentuoso violoncellista.

478
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
La viscontessa vedova mi adula.

479
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Amo lo strumento
più di quanto non sappia suonarlo.

480
00:32:28,843 --> 00:32:31,554
Il violoncello è uno strumento
talmente bello.

481
00:32:32,138 --> 00:32:33,056
Concordo.

482
00:32:33,973 --> 00:32:35,516
Quale musica preferite?

483
00:32:36,184 --> 00:32:39,896
Ultimamente ho riscoperto Ries.
I trii con pianoforte sono divini.

484
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
E l'Appassionata di Beethoven…
Non smetterei mai di ascoltarla.

485
00:32:43,983 --> 00:32:47,695
È una musica… straordinariamente intensa.

486
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
Si dice che i trii siano stati composti

487
00:32:51,741 --> 00:32:54,619
per dichiarare il suo amore
a Mademoiselle Ludwigs.

488
00:32:54,702 --> 00:32:57,080
Non trovate che si apprezzi
nelle sue note?

489
00:32:58,539 --> 00:33:02,043
Io…
ne apprezzo le progressioni armoniche.

490
00:33:05,004 --> 00:33:10,635
Una madre colta nel suo ambiente naturale,
che osserva e sovrintende dalle retrovie.

491
00:33:10,718 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

492
00:33:12,136 --> 00:33:14,555
Dopo il disastro dell'anno passato
con Eloise,

493
00:33:14,639 --> 00:33:17,100
ho molte remore
nel far sentire la mia pressione.

494
00:33:17,183 --> 00:33:19,602
Ma, al contempo,
temo che Francesca possa sposare

495
00:33:19,685 --> 00:33:22,271
il primo uomo passabile
che le capiti sotto il naso.

496
00:33:22,355 --> 00:33:25,316
E mai mettere il piede
fuori dal suo ambiente naturale.

497
00:33:25,399 --> 00:33:26,442
Mm.

498
00:33:26,526 --> 00:33:29,570
Un rompicapo. Senza dubbio alcuno.

499
00:33:31,697 --> 00:33:34,492
Per quanto, forse,
lasciarla nel suo ambiente naturale

500
00:33:34,575 --> 00:33:37,495
potrebbe rivelarsi
una scelta vincente, allora.

501
00:33:37,578 --> 00:33:38,704
Andiamo.

502
00:33:43,501 --> 00:33:44,335
Vieni con me.

503
00:33:47,672 --> 00:33:51,300
Io potrei già essere incinta.
Devo mangiare per due.

504
00:33:51,384 --> 00:33:54,053
La tua arroganza
non arriverà a due persone.

505
00:33:54,804 --> 00:33:56,055
Adesso la finite.

506
00:33:57,557 --> 00:34:01,227
Perché non siete con i vostri mariti,
che con tanta pena vi ho procurato?

507
00:34:01,310 --> 00:34:03,229
Iniziate a scaldare un po' l'ambiente.

508
00:34:03,312 --> 00:34:06,649
- Io e Alby abbiamo copulato prima.
- Vuoi abbassare quella voce?

509
00:34:07,441 --> 00:34:08,401
Non qui.

510
00:34:15,324 --> 00:34:16,534
E tu che mi racconti?

511
00:34:17,743 --> 00:34:19,078
Voi due avete…

512
00:34:20,997 --> 00:34:22,081
Un pochino.

513
00:34:23,457 --> 00:34:24,584
È che a me…

514
00:34:26,002 --> 00:34:28,588
A me non piace farlo.

515
00:34:31,215 --> 00:34:35,761
Il piacere di una donna è più intimo
rispetto a quello di un uomo.

516
00:34:35,845 --> 00:34:37,263
Vedi, quando lui…

517
00:34:39,015 --> 00:34:40,558
si introduce… Mi spiego?

518
00:34:40,641 --> 00:34:42,393
Quando lui si introduce?

519
00:34:43,144 --> 00:34:44,770
Quando si introduce dove?

520
00:34:47,648 --> 00:34:50,151
Ma tu cosa fai esattamente con lui?

521
00:34:50,234 --> 00:34:53,654
Beh, ci baciamo,
poi lui fa dei versi strani.

522
00:34:53,738 --> 00:34:56,199
E, alla fine, va a cambiarsi i pantaloni.

523
00:34:56,282 --> 00:34:58,534
Cioè rimane coi pantaloni addosso?

524
00:34:58,618 --> 00:34:59,869
Naturalmente.

525
00:34:59,952 --> 00:35:02,872
Perché devo essere punita ancora e ancora?

526
00:35:11,589 --> 00:35:14,508
Basta con queste ochette
che mi agitano le penne davanti.

527
00:35:15,468 --> 00:35:18,179
Ho visto abbastanza.
È tempo di prendere congedo.

528
00:35:18,262 --> 00:35:19,972
Ehm, prima che andiate,

529
00:35:20,056 --> 00:35:23,267
avete mai visto il Gérard
nella sala sul retro, Vostra Maestà?

530
00:35:23,351 --> 00:35:26,145
Sono sicura che lo trovereste, beh…

531
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
Oserei dire brillante.

532
00:35:31,734 --> 00:35:34,487
Se ne sta andando.
A malapena ci ha rivolto la parola.

533
00:35:34,570 --> 00:35:37,073
Oh, finalmente ora
posso abbuffarmi di cioccolatini

534
00:35:37,156 --> 00:35:38,908
senza apparire villana. Signore.

535
00:35:38,991 --> 00:35:41,953
Ma non ci ha dato il tempo
di esibire i nostri talenti.

536
00:35:42,036 --> 00:35:43,746
Qualche buon pettegolezzo, almeno?

537
00:35:46,999 --> 00:35:49,669
Non mi viene in mente nulla di appetitoso.

538
00:35:57,134 --> 00:35:58,052
E voi?

539
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Buonasera, Lord Remington.

540
00:36:03,099 --> 00:36:06,435
Sig.na Featherington.
Una bella serata, non trovate?

541
00:36:06,936 --> 00:36:08,229
Suppongo di sì.

542
00:36:08,312 --> 00:36:10,982
Sento che Sua Maestà
non ha ancora scelto un diamante,

543
00:36:11,065 --> 00:36:14,777
suscitando un certo sgomento
tra le vostre amiche.

544
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Il vuoto pettegolezzo non mi appassiona.

545
00:36:17,113 --> 00:36:21,659
Di certo, avete un buonsenso
di cui io difetto. Adoro i pettegolezzi.

546
00:36:21,742 --> 00:36:25,246
Forse pecco d'ingordigia,
ma il giorno di consegna del Whistledown,

547
00:36:25,329 --> 00:36:27,915
aspetto sulla porta
e lo divoro non appena arriva.

548
00:36:27,999 --> 00:36:31,294
Davvero? Confesso di avere un debole
per il Whistledown.

549
00:36:31,377 --> 00:36:34,088
Avrete letto della governante
di Lady Carter, suppongo.

550
00:36:34,171 --> 00:36:35,840
Lady Houghton gliel'ha rubata.

551
00:36:35,923 --> 00:36:38,926
E Lady Carter è svanita
dalla lista degli invitati di oggi.

552
00:36:40,428 --> 00:36:43,097
Ho adorato quel passaggio.

553
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Buonasera, Lord Remington.
- Milord.

554
00:36:52,732 --> 00:36:56,610
Colin, Lord Remington
verrà a farmi visita, domani.

555
00:36:56,694 --> 00:36:59,780
Eccellente. Lo trovi piacevole?

556
00:37:01,157 --> 00:37:04,035
Sono stata bene con lui. Molto bene.

557
00:37:05,119 --> 00:37:06,662
E di certo lui con te.

558
00:37:07,413 --> 00:37:11,000
È sconveniente
da parte della sig.na Featherington.

559
00:37:11,083 --> 00:37:12,960
Deprecabile, direi.

560
00:37:13,044 --> 00:37:16,464
Lui è gentile,
ma questo mi sembra un po' eccessivo.

561
00:37:16,964 --> 00:37:18,716
Non ci posso credere…

562
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Sarà la sua fine.

563
00:37:20,968 --> 00:37:22,970
Posso sapere cosa bisbigliate?

564
00:37:23,471 --> 00:37:27,683
Sig. Bridgerton, ci chiedevamo perché mai
un gentiluomo apprezzato come voi

565
00:37:27,767 --> 00:37:30,394
si presti ad aiutare una zitella
a trovare un marito.

566
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
E, oltretutto, con probabilità di successo
pari allo zero.

567
00:37:35,274 --> 00:37:37,526
Mm, lo trovo talmente triste…

568
00:37:43,407 --> 00:37:44,450
Pen, aspetta!

569
00:37:47,495 --> 00:37:50,539
Non vedo l'ora di leggere
ciò che scriverà Lady Whistledown.

570
00:37:50,623 --> 00:37:54,377
Sarà sicuramente
il pezzo forte del prossimo numero.

571
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise!
Hai detto a qualcuno di me e Penelope?

572
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
No, io… Io non pensavo…

573
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Non pensavi cosa?

574
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- L'ho confidato a Cressida.
- E ti sei fidata di lei?

575
00:38:07,848 --> 00:38:11,727
Perché tu preferisca la sua amicizia
a quella di Penelope non lo capirò mai.

576
00:38:11,811 --> 00:38:14,730
Cosa avrà mai fatto
per meritare di essere ingiuriata così?

577
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Davvero sorprendente.

578
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Perdonate, Vostra Maestà.
Mi stavo solo concedendo una pausa.

579
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Perché trovate diletto in ciò che fate.

580
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Vi esibite non per compiacere me,

581
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
ma per compiacere voi stessa.

582
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava.

583
00:39:11,328 --> 00:39:14,039
"Splendente", si potrebbe dire.

584
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Mia signora?

585
00:39:36,729 --> 00:39:38,939
Will, cosa ci fai qui?

586
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Non dovresti essere a dormire
in camera tua?

587
00:39:41,358 --> 00:39:43,402
Ma io non ho voglia di dormire.

588
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Non ora, almeno.

589
00:39:45,279 --> 00:39:47,865
E quando ne avrò, sarà qui che dormirò.

590
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
Con la mia bellissima moglie accanto.

591
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Non certo da solo, in una gelida stanza.

592
00:39:52,495 --> 00:39:55,539
Hai sentito la sig.ra Khanna.
Non si usa. Non possiamo…

593
00:39:55,623 --> 00:39:56,790
Sì, possiamo.

594
00:39:56,874 --> 00:40:00,544
Noi possiamo fare tutto, Alice.
Questa è la nostra vita, adesso.

595
00:40:00,628 --> 00:40:03,297
Siamo una coppia di nobili sposati.

596
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Nostro figlio è nobile.

597
00:40:04,965 --> 00:40:07,176
La nostra famiglia è nobile.

598
00:40:09,678 --> 00:40:11,013
Sai, a volte…

599
00:40:12,014 --> 00:40:15,601
ho come il timore
che potrei fare qualcosa di sbagliato

600
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
e che ci portino via tutto.

601
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Abbiamo goduto dei nostri benefici,
ma finora ce li siamo sempre guadagnati.

602
00:40:21,857 --> 00:40:22,858
E…

603
00:40:23,484 --> 00:40:25,819
non riesco a smettere di chiedermi…

604
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
- Cos'abbiamo fatto per meritarlo?
- Niente.

605
00:40:28,864 --> 00:40:31,867
Come qualunque visconte,
conte o barone là fuori.

606
00:40:32,451 --> 00:40:35,162
Assolutamente niente di niente.

607
00:40:35,246 --> 00:40:38,749
Ma è tutto nostro,
quindi tanto vale approfittarne.

608
00:40:38,832 --> 00:40:42,336
Mai più camminare in punta di piedi
e dormire in camere separate.

609
00:40:42,419 --> 00:40:46,674
- Mai più vecchi vestiti di Lady Kent.
- Via tutti i vestiti di Lady Kent.

610
00:40:47,466 --> 00:40:50,636
- Bene.
- Via tutti i vestiti.

611
00:40:54,890 --> 00:40:55,975
Però…

612
00:40:57,101 --> 00:40:58,811
terrò per me i suoi gioielli.

613
00:40:58,894 --> 00:41:00,437
Lo trovo giusto.

614
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Il pallore della luna

615
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
può indurre all'erronea convinzione
che la notte sia un riparo sicuro.

616
00:41:29,592 --> 00:41:33,220
Il che spiegherebbe
perché entrambe le sorelle Featherington

617
00:41:33,304 --> 00:41:36,974
siano sgattaiolate via
a inizio serata coi loro consorti.

618
00:41:38,892 --> 00:41:41,312
Ma mai si dovrebbe dimenticare

619
00:41:41,395 --> 00:41:44,898
che, anche sotto il manto della notte,
vi sono occhi che ci scrutano,

620
00:41:44,982 --> 00:41:46,400
in ogni momento.

621
00:41:46,483 --> 00:41:49,194
Buonasera, Lady Danbury.
Una lettera per voi.

622
00:41:51,113 --> 00:41:53,407
Oh… Grazie.

623
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Chiedo scusa per il disturbo.

624
00:42:01,123 --> 00:42:05,294
Per favore, avvertite la sig.ra Walsh.
A breve dovremo ricevere una visita.

625
00:42:05,878 --> 00:42:06,837
Mm.

626
00:42:09,173 --> 00:42:10,257
Mm.

627
00:42:11,800 --> 00:42:14,928
Per certo,
sappiamo di una giovane,

628
00:42:15,012 --> 00:42:19,058
i cui piani ella avrebbe auspicato
rimanessero nell'oscurità.

629
00:42:19,141 --> 00:42:20,851
Penelope Featherington,

630
00:42:20,934 --> 00:42:24,063
talmente persuasa
di non potersi procacciare un marito,

631
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
da avvalersi dell'aiuto
del sig. Colin Bridgerton.

632
00:42:28,984 --> 00:42:31,779
E se le prospettive
della sig.na Featherington

633
00:42:31,862 --> 00:42:34,490
erano in passato quantomeno esigue,

634
00:42:34,990 --> 00:42:36,575
quest'ultimo scandalo

635
00:42:36,659 --> 00:42:40,788
pone una pietra tombale
su ogni futura speranza.

636
00:42:42,122 --> 00:42:44,208
Eloise. Eccoti.

637
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
È dunque a questo che miravi?

638
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Non so di cosa tu stia parlando.

639
00:42:50,798 --> 00:42:54,385
Quando diffondi un pettegolezzo,
finisce dritto sul Whistledown.

640
00:42:54,468 --> 00:42:55,427
Non puoi ignorarlo.

641
00:42:55,511 --> 00:42:56,804
Ma forse volevi questo,

642
00:42:56,887 --> 00:42:59,890
quando hai svelato a tutti
il segreto che ti avevo confidato.

643
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
O la crudeltà trascende il tuo controllo?

644
00:43:03,352 --> 00:43:05,312
Io non ho svelato il segreto a nessuno.

645
00:43:05,396 --> 00:43:09,483
Ma ho visto la sig.na Livingston
girarci intorno e poi bisbigliare in sala.

646
00:43:09,566 --> 00:43:12,611
Sei stata indiscreta
quando mi hai detto di Penelope.

647
00:43:13,404 --> 00:43:17,741
Se avessi davvero chiuso con la tua amica,
non ti sarebbe servito spettegolare.

648
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Apprezzo le tue preoccupazioni
sulla crudeltà,

649
00:43:22,996 --> 00:43:25,666
ma penso che faresti meglio
a guardarti allo specchio,

650
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
anziché guardare me.

651
00:43:39,847 --> 00:43:41,014
No, dico, hai letto?

652
00:43:42,808 --> 00:43:45,436
- Ti prego, dimmi che non è vero.
- Non posso.

653
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Oh, Penelope.

654
00:43:48,313 --> 00:43:50,357
Come si può essere tanto scriteriate?

655
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Questa famiglia è stata fin troppo esposta
al giudizio della società. E ora questa.

656
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
È stato stupido…

657
00:43:58,365 --> 00:44:01,285
No, ciò che è stupido
è quello che tu hai pensato

658
00:44:01,368 --> 00:44:03,954
di poter ottenere
contro ogni ragionevolezza.

659
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Quando hai rinnovato il guardaroba,
ho creduto fosse per tuo personale svago,

660
00:44:08,000 --> 00:44:11,170
non che tu contassi seriamente
di trovare un marito

661
00:44:11,253 --> 00:44:13,422
alla tua terza stagione in società.

662
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Una vita da nubile non è poi una tragedia.

663
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Fidati, gli uomini possono portare
molti più guai che benefici.

664
00:44:55,088 --> 00:44:57,716
Quest'autrice non sarebbe sorpresa

665
00:44:57,800 --> 00:45:01,929
se la sig.na Featherington decidesse
di tornare alle sue consuete ombre,

666
00:45:02,012 --> 00:45:04,056
una volta e per sempre.

667
00:45:08,769 --> 00:45:09,895
Signorina.

668
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Avete una visita.

669
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Che cosa ci fai qui?

670
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
L'ho pagata perché ci lasciasse soli.

671
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Dovevo sapere come stavi.

672
00:45:38,715 --> 00:45:41,218
- Hai letto il Whistledown.
- Quanta crudeltà.

673
00:45:41,301 --> 00:45:43,554
Il suo lavoro è riportare
ciò di cui si parla.

674
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Sarebbe stato sospetto non farlo.

675
00:45:46,682 --> 00:45:48,475
La verità è che me la sono voluta.

676
00:45:49,518 --> 00:45:53,105
Una sciocca, patetica ragazza
illusa di poter trovare anche lei l'amore.

677
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Non devi dire certe cose.

678
00:45:54,940 --> 00:45:58,360
E forse,
tornare nell'ombra è la scelta migliore.

679
00:45:58,443 --> 00:46:00,779
Dopotutto, un piccolo spiraglio di luce

680
00:46:00,863 --> 00:46:03,866
può condurre
alla più insidiosa delle emozioni:

681
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
la speranza.

682
00:46:05,409 --> 00:46:10,414
E una volta che si è perduta,
una donna abbandona ogni cautela.

683
00:46:12,082 --> 00:46:12,958
Colin…

684
00:46:14,877 --> 00:46:16,253
ti posso chiedere una cosa?

685
00:46:17,421 --> 00:46:18,338
Ma certo.

686
00:46:20,924 --> 00:46:21,842
Potre…

687
00:46:24,678 --> 00:46:25,888
Potresti baciarmi?

688
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Penelope…
- Non avrebbe nessun valore.

689
00:46:31,268 --> 00:46:33,520
E io non pretenderò niente
da te in seguito,

690
00:46:33,604 --> 00:46:36,690
ma sto per finire sullo scaffale
e non sono mai stata baciata,

691
00:46:36,773 --> 00:46:39,234
e non so se lo sarò mai.
Potrei morire domani…

692
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- Non morirai domani, non…
- Ma potrei, e mi ucciderebbe se…

693
00:46:42,613 --> 00:46:43,697
Ma saresti già morta…

694
00:46:43,780 --> 00:46:46,325
Non voglio morire
senza essere mai stata baciata.

695
00:46:49,745 --> 00:46:50,662
Ti prego.

696
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

697
00:47:50,055 --> 00:47:51,098
Grazie.

