1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Diamantes não são tão raros.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Por isso não escolherei um,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
por mais joias que as mães mandem.

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Não se abalou
com o que Lady Whistledown escreveu?

5
00:00:45,733 --> 00:00:48,361
Que tenho medo de escolher um diamante?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
Por quê?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
O do ano passado, Srta. Edwina,

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
fez um ótimo casamento no exterior.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Certamente.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Por que não retoma seu sucesso?

11
00:01:00,415 --> 00:01:02,834
Dar a Whistledown o que ela quer? Não.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
E não vi o suficiente das jovens.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,135
Para ter minha preferência,
tem que merecer.

14
00:01:12,218 --> 00:01:13,344
Certo.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Escolherei alguém…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Que brilhe?

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Isso.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Meu brilhante deve fazer
o melhor casamento,

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
e Whistledown saberá de uma vez por todas.

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
É ela quem deve ter medo.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Gentil leitor,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
dizem que tolos se apressam em julgar,

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
e sábios observam e aguardam.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Anos atrás, a Srta. Henderson,
considerada encalhada,

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
venceu as debutantes
e casou com o conde Fraser.

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
A Srta. Dunham
estava condenada à solteirice,

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
mas casou com o barão Ely.

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
E a Srta. Kathani Sharma, já com 26 anos,

29
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
fisgou o coração

30
00:02:02,060 --> 00:02:05,647
do visconde Bridgerton.

31
00:02:05,730 --> 00:02:08,358
Sua mãe fez bem em manter os vestidos.

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
O espelho não mente.

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
O que alguns consideram ser
uma pedra comum

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
revela-se uma pedra preciosa.

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Algo que o novo barão de Kent
e sua família

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
estão descobrindo.

37
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Ali fica a ala leste. A ala oeste.

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,673
Se me acompanharem…

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Meninos!

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Não toquem em nada.

41
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
No andar de cima há a biblioteca,
sala de música,

42
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
sala de estar privativa,
sala de escrita e escritório.

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Quantos cômodos?

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
São 27, com a ala de criados.

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Não incomode a Sra. Khanna,
ou limpará sozinho.

46
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
Seu aposento, Sra. Mondrich,

47
00:03:11,296 --> 00:03:13,339
de frente ao do Sr. Mondrich.

48
00:03:13,423 --> 00:03:15,091
- Quartos separados?
- Claro.

49
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
É a tradição.

50
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
E o que parecia ser inestimável,

51
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
sob pressão, quebra como vidro.

52
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Incrível.

53
00:03:25,977 --> 00:03:28,980
A casa Kent
foi para o filho de um boxeador.

54
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
E se a nossa for para um lojista
ou limpador de chaminés?

55
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Por que se preocupa?
Uma das meninas conseguirá.

56
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Vai.

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Deus!

58
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Vou a Rotten Row para tomar ar.

59
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
- Estamos ocupados.
- Pegue.

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Esta autora sabe

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
que diamantes não são
as únicas pedras preciosas que brilham.

62
00:03:55,465 --> 00:03:57,967
Prefere passear com suas amigas?

63
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Gosta de ver a grama crescer?

64
00:04:00,803 --> 00:04:03,056
Não olham para mim.

65
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Não entendo sua nova conduta.

66
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Anda com Cressida, ignora as outras.

67
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Fita no cabelo, mas e o leque?

68
00:04:11,481 --> 00:04:13,232
Por que quer saber?

69
00:04:13,316 --> 00:04:15,443
Outra conduta mudou mais.

70
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Não prometeu dar uma chance à sociedade?

71
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Vejo vocês depois.

72
00:04:33,669 --> 00:04:37,715
Vou pegar um leque emprestado.
Vai esquentar.

73
00:04:47,975 --> 00:04:48,893
Então…

74
00:04:49,435 --> 00:04:50,770
Como começar?

75
00:04:50,853 --> 00:04:53,106
Há algum livro sobre charme?

76
00:04:54,065 --> 00:04:57,276
Quer minha ajuda
após o que Whistledown escreveu?

77
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Ela nunca esteve tão errada.
Vamos ignorar.

78
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Sim. Um dia ela será descoberta,

79
00:05:05,118 --> 00:05:07,495
e comemoraremos sua queda.

80
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Chega de livros.

81
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Para conseguir um marido, deve agir.

82
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Quero ver suas habilidades.

83
00:05:17,004 --> 00:05:18,131
Não tenho.

84
00:05:19,173 --> 00:05:21,467
Sabe abanar o leque e piscar.

85
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Muitas vezes, basta isso.
Homens são simples.

86
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Posso mostrar a você.

87
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Não a mim.

88
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Eles.

89
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Conhecem a Srta. Featherington?

90
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
É um deleite vê-los.

91
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Que tempo esplêndido!

92
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Tão…

93
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Parece irrequieta.

94
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Não.

95
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Perdão. Estou excelente.

96
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Soube que lorde Courtenay chegou ontem.

97
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Sim.

98
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
É formoso e apreciador de música.

99
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
É? Ideal para Francesca.

100
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Não é o único.

101
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Os lordes Petri e Godwin também são
apoiadores das artes.

102
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- São bonitos?
- Converse com os três.

103
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
É bom ter opções.

104
00:06:47,470 --> 00:06:49,847
Pode ter mais que imagina.

105
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Vim tomar chá

106
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
para dizer que Sua Majestade está atenta.

107
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Ainda busca um diamante,
mas com outro nome.

108
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Enfim, ela deseja ver mais.

109
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Mesmo?

110
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Sim.

111
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Pode ser qualquer uma.

112
00:07:09,200 --> 00:07:10,159
Qualquer uma?

113
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Que já tenha debutado.

114
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Está ansiosa.

115
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
É cansativo me preparar.

116
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
O cansaço seria um bom sinal?

117
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Está realizando as atividades necessárias?

118
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion e eu fomos
a 3 estabelecimentos hoje.

119
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Que estabelecimentos?

120
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Um estofador, um comerciante de seda e…

121
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Que Varley não ouça.
Fomos ver uma governanta.

122
00:07:48,698 --> 00:07:51,701
Farei mudanças como Lady Featherington.

123
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Quero ficar com Varley.

124
00:07:53,661 --> 00:07:58,708
Não estão colocando
a carroça na frente dos bois?

125
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Acredito haver todo motivo
para esperar que vocês

126
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
nos darão um herdeiro.

127
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Que rude!

128
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion e eu somos apaixonados.

129
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Claro.
- Ótimo. Você?

130
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Chá amargo!

131
00:08:18,519 --> 00:08:19,520
Esqueça o chá.

132
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Sim. Já tivemos intimidades.

133
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Assim espero.

134
00:08:27,153 --> 00:08:28,070
Frequência?

135
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Uma vez.

136
00:08:30,156 --> 00:08:31,699
Na noite de núpcias.

137
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Crê que os bebês surgem do nada?

138
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Precisa ter intimidades com frequência.

139
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Mas prefiro sair e mostrar meu marido.

140
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
E amassa meu cabelo.

141
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Esforce-se para vencer sua irmã.

142
00:08:49,425 --> 00:08:52,553
É lua cheia. Um prenúncio de fertilidade.

143
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Faça bom uso disso.

144
00:09:18,412 --> 00:09:20,164
Estou atrasado.

145
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Foi maravilhoso.

146
00:09:35,012 --> 00:09:36,430
Mesma hora amanhã?

147
00:09:38,140 --> 00:09:39,141
Talvez.

148
00:09:55,116 --> 00:09:57,827
Quer mesmo me dar aulas?

149
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Entendo se desistir.

150
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
Não precisa de aulas.

151
00:10:05,084 --> 00:10:06,794
É, sou uma negação.

152
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Nada disso.

153
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Não precisa de aulas. Sabe como fazer.

154
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Não sei.

155
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Quando nos conhecemos,

156
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
eu estava cavalgando

157
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
e fui atacado por um véu
diabolicamente amarelo.

158
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
O vento o arrancou.

159
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Achou graça quando caí na lama.

160
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Pedi desculpa.

161
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
E fez isso com muito charme.

162
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Provocando-me sem piedade.

163
00:10:40,161 --> 00:10:41,704
E sei por quê.

164
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Porque éramos crianças.

165
00:10:48,127 --> 00:10:50,921
Antes das inibições.

166
00:10:51,005 --> 00:10:53,716
Antes de opiniões alheias nos afetarem.

167
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
É impossível não se deixar afetar.

168
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
A sociedade é feita
pelo julgamento dos outros.

169
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Sabe o que descobri no exterior?

170
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Ninguém me conhecia.

171
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Ninguém sabia quem eu era.

172
00:11:08,022 --> 00:11:11,984
Pude deixar de ser o Colin
que a sociedade conhece.

173
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
E me tornei eu mesmo.

174
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Viver para agradar aos outros
é uma armadilha.

175
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Liberte-se disso, e o mundo se abrirá.

176
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Parece tão fácil.

177
00:11:26,791 --> 00:11:27,958
Bom dia.

178
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Por que quer um marido?

179
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Para ter liberdade.

180
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Me sentir bem no mundo.

181
00:11:45,559 --> 00:11:46,477
Certo.

182
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Mas precisa se sentir bem consigo mesma.

183
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
O que mais a faz se sentir bem?

184
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Mais em paz.

185
00:11:57,363 --> 00:11:59,657
Os chás na Casa Bridgerton.

186
00:12:00,449 --> 00:12:03,661
Podia ir desacompanhada
e ser eu mesma, mas…

187
00:12:04,453 --> 00:12:05,830
não é mais possível.

188
00:12:06,413 --> 00:12:09,166
Lamento a situação entre você e Eloise.

189
00:12:09,667 --> 00:12:10,960
O que houve?

190
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Preciso ir.

191
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Antes que notem.

192
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Vamos!

193
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Eu ficava admirando sua loja,

194
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
mas é um prazer estar aqui.

195
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Deve ter muitos novos prazeres.

196
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Mais de 30 vestidos,
todos carecendo de ajustes.

197
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Implorei à última Lady Kent
para me deixar fazer

198
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
algo contemporâneo,

199
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
mas ela gostava da moda antiga.

200
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Que tal gastar parte da nova fortuna

201
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
em algo requintado?

202
00:13:35,920 --> 00:13:38,172
Sou um rosto novo e inesperado.

203
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
Melhor mostrar que nem tudo mudou.

204
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Entendo a hesitação.

205
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Mas a sociedade
se alimenta dos novos-ricos

206
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
e fica rabugenta quando tem fome.

207
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
MODISTA

208
00:13:55,940 --> 00:14:01,111
Meninas, que lindo cetim azul-francês.

209
00:14:01,695 --> 00:14:03,697
Isso cativará a rainha.

210
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
É bom que você ocupa a atenção da mamãe.

211
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
Posso evitar os cortejos por um ano.
Ou mais, se você adiar.

212
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Lamento, mas a hipótese de matrimônio

213
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
é algo que me agrada.

214
00:14:19,964 --> 00:14:24,635
Quero achar um par
antes que mamãe faça a rainha me notar.

215
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Ela não desistiu?

216
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury disse
que a rainha quer ser fascinada.

217
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Se outras disputarem a preferência,

218
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
os esforços da mamãe não terão peso.

219
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Srta. Hartigan! Srta. Malhotra.

220
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Tenho informações interessantes.

221
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Você hesita?

222
00:14:56,250 --> 00:14:58,752
- Não hesito.
- Estamos esperando.

223
00:14:58,836 --> 00:15:01,672
Sorte sua. Ela depenou você.

224
00:15:01,755 --> 00:15:03,132
Jogo a longo prazo.

225
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Gostei das cartas.

226
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Está hesitando.

227
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Quero trocar.

228
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Estou fora.

229
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Covarde.
- Ele tramou.

230
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Faltarão moedas para pagar Hyacinth.

231
00:15:24,028 --> 00:15:26,488
- Não trapaceou?
- Agora faço mágica?

232
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Se fizer, ensine uns truques.

233
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Obrigada. Prefiro esperar aqui.

234
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

235
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- Ansiei pela sua visita.
- Idem.

236
00:15:35,831 --> 00:15:38,751
Mas seria melhor encontrá-lo no mercado.

237
00:15:38,834 --> 00:15:40,377
Não vamos ao mercado,

238
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
mas à sala de estar.

239
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Por quê?

240
00:15:44,173 --> 00:15:47,259
- Sua aula.
- Minha ama está lá fora, e Eloise…

241
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Está na modista, com Francesca e mamãe.

242
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
- E os outros?
- Jogando cartas.

243
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Viu minha família jogar.
São muito competitivos.

244
00:15:57,061 --> 00:16:02,066
Hyacinth ama vencer, Gregory odeia perder,
e Benedict ama o espetáculo.

245
00:16:02,149 --> 00:16:05,819
Nenhum deles sairá da mesa tão cedo.

246
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Disse se sentir bem aqui,
então vamos praticar.

247
00:16:13,869 --> 00:16:16,121
Eu me sentia bem.

248
00:16:16,705 --> 00:16:18,290
Aqui é reservado.

249
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Sua ama pode esperar lá fora,

250
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
e podemos fingir que estamos num baile.

251
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Enlouqueceu?

252
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Imagine comigo.

253
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
O quarteto está ao lado do piano,
preparando-se para a quadrille.

254
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
No sofá,

255
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
as mães estão falando da decoração.

256
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Do outro lado,

257
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
cavalheiros chamam as damas para dançar.

258
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Esta é a mesa da limonada,

259
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
onde começaremos.

260
00:16:56,078 --> 00:16:57,079
Certo.

261
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Devo flertar
com o violoncelista imaginário?

262
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Não, com o pretendente
que conheceu perto da mesa.

263
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Eu.

264
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Você?

265
00:17:09,299 --> 00:17:13,679
É perfeito. Não precisa ter vergonha.
Já me conhece.

266
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Conhecê-lo torna mais vergonhoso.

267
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Perdão…

268
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
No fundo,

269
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
sei que posso ser espirituosa, mas…

270
00:17:32,781 --> 00:17:36,118
minha personalidade se perde
entre o coração e a boca,

271
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
e me pego dizendo a coisa errada ou nada.

272
00:17:41,039 --> 00:17:43,000
Esqueça o certo e o errado.

273
00:17:43,500 --> 00:17:46,670
Imagine o que diria
se eu fosse um pretendente

274
00:17:47,421 --> 00:17:50,883
sem pensar em como reagirei.

275
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Seus olhos…

276
00:18:01,727 --> 00:18:03,896
têm um tom de azul incrível.

277
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
E brilham mais ainda quando é gentil.

278
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Diria algo assim se fosse um pretendente.

279
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Foi bem direto.

280
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
- Fiz um favor.
- Quieta.

281
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Ou terá de contar à mamãe.

282
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Eloise.
- Vá ao escritório.

283
00:19:16,218 --> 00:19:18,136
"Afirmo com convicção

284
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
que Paris tem as mais belas mulheres.

285
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Que sorte estar cercado por elas

286
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
nas ruas de Le Marais,

287
00:19:28,105 --> 00:19:30,607
nos cafés à beira do Sena,

288
00:19:31,400 --> 00:19:33,360
no silêncio da noite."

289
00:19:43,328 --> 00:19:44,705
Nessa privacidade,

290
00:19:44,788 --> 00:19:48,417
tocando as sardas
das bochechas à clavícula,

291
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
vendo a luz das estrelas bailar na pele,

292
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
admira-me como podemos
sentir tanta intimidade,

293
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
mas também tanta distância.

294
00:19:59,136 --> 00:19:59,970
Pen.

295
00:20:00,762 --> 00:20:02,806
- Leu isso?
- Foi sem querer.

296
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
- Pegou meu diário e leu?
- Sim, mas não devia.

297
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Não. Nada disso é para ser lido.

298
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Droga!
- Sua mão!

299
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- Não é nada.
- É, sim. Fique aí.

300
00:20:22,909 --> 00:20:23,785
Por favor.

301
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Permita-me.

302
00:20:57,361 --> 00:20:58,528
Sua escrita…

303
00:21:00,864 --> 00:21:02,115
é muito boa.

304
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Vamos parar por hoje.

305
00:21:12,209 --> 00:21:13,502
Verei você à noite?

306
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Sim. Obrigada pela aula.

307
00:21:57,504 --> 00:21:59,005
Algum adorno?

308
00:21:59,506 --> 00:22:01,550
Simplicidade não é melhor?

309
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Gostaria de ver?

310
00:22:17,274 --> 00:22:19,985
Nosso gosto para roupas é diferente…

311
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
mas Lady Kent sabia escolher joias.

312
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Algum problema?

313
00:22:44,050 --> 00:22:45,886
Penelope foi à nossa casa.

314
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Desculpe,

315
00:22:50,348 --> 00:22:55,103
mas é difícil saber como agir
sem saber o que houve.

316
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Nos afastamos.

317
00:22:57,606 --> 00:22:58,690
Já disse isso.

318
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
- Devo me afastar?
- Não.

319
00:23:02,903 --> 00:23:06,364
Não a quero sem amigos.
Talvez só reste você.

320
00:23:08,074 --> 00:23:09,743
Pode vê-la fora de casa?

321
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Claro.

322
00:23:18,168 --> 00:23:19,169
Como ela está?

323
00:23:20,921 --> 00:23:22,172
- Penelope?
- Digo…

324
00:23:23,006 --> 00:23:24,257
Não quero detalhes.

325
00:23:24,341 --> 00:23:26,801
Quero saber se não está sofrendo ou…

326
00:23:27,594 --> 00:23:28,428
abatida.

327
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Não sofre nem está abatida.

328
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Na verdade, deseja um marido.

329
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Marido? Penelope?

330
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Não é típico dela.

331
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Talvez tenha mudado.

332
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
O marido é você?

333
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Não, só vou ajudar na busca.

334
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
É sensato?
E se souberem que a está ajudando?

335
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Quem mais ajudaria?
Não tem parentes homens.

336
00:23:55,539 --> 00:23:57,666
Mas você é cobiçado.

337
00:23:57,749 --> 00:23:59,876
O mais cobiçado, bizarramente.

338
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Não seria bem-visto.
- Não.

339
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Por isso não vamos contar.

340
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Finalmente estão se empenhando.

341
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Sim.

342
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Até demais.

343
00:24:38,206 --> 00:24:42,043
Se sua reverência tivesse sido mais baixa…

344
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Filha,

345
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
não pretendo lhe empurrar pretendentes.

346
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Mas poderia socializar com outras jovens

347
00:24:58,810 --> 00:25:02,230
além da Srta. Cowper.

348
00:25:03,356 --> 00:25:04,524
Pretendo.

349
00:25:04,608 --> 00:25:05,817
Mesmo?

350
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Srta. Bridgerton, quer dar uma volta?

351
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Adoro voltas.

352
00:25:16,953 --> 00:25:17,912
Ora…

353
00:25:18,997 --> 00:25:21,416
Somos só nós. Vamos saudar a rainha?

354
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Talvez depois?

355
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Lady Danbury citou
um pretendente que aprecia música.

356
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
Vários.

357
00:25:29,424 --> 00:25:32,093
Comecemos com um.

358
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Boa noite,
Sr. Bridgerton e Sr. Bridgerton.

359
00:25:38,516 --> 00:25:39,559
Senhoritas!

360
00:25:40,143 --> 00:25:41,895
E mais senhoritas!

361
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Elas caçam em bando.

362
00:25:46,983 --> 00:25:50,153
Ainda não o vi na pista de dança.

363
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
O que me diz?

364
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Hora de dançar?

365
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Sim!

366
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Srta. Stowell, concede-me esta dança?

367
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Sr. Dankworth, Sr. Finch.

368
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Onde estão as esposas?

369
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Perdi a minha em algum lugar.

370
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Pedi à minha que procure quitutes.

371
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Sua esposa é o quitute.

372
00:26:22,769 --> 00:26:26,064
Se a saboreasse tanto quanto a comida,

373
00:26:26,147 --> 00:26:27,524
já estaria grávida.

374
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Considero Prudence um bombom.

375
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Delicada e palatável.

376
00:26:33,405 --> 00:26:36,199
Sr. Dankworth, o senhor é…

377
00:26:37,117 --> 00:26:37,992
bonito.

378
00:26:38,576 --> 00:26:40,203
Vou achá-las.

379
00:26:41,579 --> 00:26:45,250
Já disseram que sua mãe dá medo?

380
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Boa noite.

381
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Como está a mão?

382
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Melhor. Graças a você.

383
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Desculpe ter lido o diário,
mas realmente escreve bem.

384
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Faz parecer natural, e não é fácil.

385
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Gostaria de ler mais, se permitir.

386
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Vamos fazer um acordo?

387
00:27:19,409 --> 00:27:23,621
Pensarei nisso se conversar com um lorde.

388
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Aceito.

389
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Quem sugere?

390
00:27:30,295 --> 00:27:31,546
Ele.

391
00:27:31,629 --> 00:27:32,714
Lorde Basilio.

392
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Ele é visconde.

393
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Você é Penelope Featherington.
Não esqueça.

394
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
É todo seu.

395
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Boa noite, Srta. Featherington.

396
00:27:50,148 --> 00:27:51,775
Lorde Basilio, não o vi.

397
00:27:51,858 --> 00:27:52,817
Tudo bem.

398
00:27:53,318 --> 00:27:55,028
Tenho preferido a discrição.

399
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
A vida é curta para isso.

400
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
O senhor está bem?

401
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Ele se foi cedo demais. Licença.

402
00:28:13,963 --> 00:28:15,840
O que houve?

403
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
O cavalo dele morreu.

404
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Mentira.
- Sério.

405
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin!

406
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Perdão. Não sabia.

407
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Deve ter algum não enlutado.

408
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Vamos galopar daqui?
- Colin!

409
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Se me desentendo com alguém,

410
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
finjo que a pessoa morreu.

411
00:28:45,036 --> 00:28:48,915
Com Penelope, não dá.
Só fingindo que é fantasma.

412
00:28:49,499 --> 00:28:51,751
- Ela foi à minha casa.
- Por quê?

413
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Colin vai ajudá-la a achar um marido.

414
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Seríamos solteironas juntas.

415
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
É escandaloso para seu irmão.

416
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Mais ainda para Penelope.

417
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Ela não a considera morta,

418
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
mas o que sente por você mudou.

419
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Talvez deva mudar também.

420
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Tem razão.

421
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, tem algum talento
para impressionar a rainha?

422
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Não.

423
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Só para dizer a coisa errada
na hora errada.

424
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Quis elogiar o professor de francês.

425
00:29:28,538 --> 00:29:31,708
- Mas o chamei de "une chouette".
- Uma coruja!

426
00:29:32,333 --> 00:29:34,085
O Sr. Beaufort?

427
00:29:34,168 --> 00:29:35,628
Ele é bem peludo.

428
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Corujas têm penas, não pelos.

429
00:29:38,089 --> 00:29:41,926
Se quisesse insultar, teria errado também.

430
00:29:42,635 --> 00:29:45,388
A falta de talento
não se deve aos professores.

431
00:29:45,471 --> 00:29:47,432
Sou uma aluna problemática.

432
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Achamos seu talento.

433
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Sim, é uma oradora divertida. Não pare.

434
00:30:05,825 --> 00:30:08,411
É um excelente dançarino.

435
00:30:08,494 --> 00:30:10,246
Foi um prazer.

436
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Com licença.

437
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Entendi por que o bar ficava vazio.

438
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Sr. e Sra. Mondrich,
bem-vindos à alta sociedade.

439
00:30:24,594 --> 00:30:27,305
Enfrentei homens no ringue
que me matariam,

440
00:30:27,388 --> 00:30:29,724
mas estou muito mais nervoso

441
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
com a noite de dança e socialização.

442
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Pelo menos consegue se mexer, eu nem isso.

443
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Estão fabulosos. Não fique intimidado.

444
00:30:39,525 --> 00:30:43,780
Pode ser aprazível
se não oferecer resistência.

445
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Parecia estar se divertindo.

446
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Está cortejando?

447
00:30:49,077 --> 00:30:50,870
Não.

448
00:30:50,954 --> 00:30:54,749
A Srta. Stowell é adorável,
mas só não ofereci resistência.

449
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Não sei se ela vê de forma tão casual.

450
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Vou pegar ratafia.

451
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Sua situação me deixou mais nervosa.

452
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Com uma dança, sinalizou disponibilidade.

453
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Como entenderemos as regras da sociedade

454
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
se nem quem é desse mundo as domina?

455
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Vê aqueles dois?

456
00:31:31,411 --> 00:31:32,787
Lorde e Lady De Leon.

457
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
É descortês dançar
com o mesmo par muitas vezes,

458
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
mas vivem juntos na pista de dança.

459
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Lorde e Lady Singer.

460
00:31:42,630 --> 00:31:47,760
A regra é não tomar
mais de 1 ou 2 drinques,

461
00:31:47,844 --> 00:31:50,888
mas ficam assim toda vez.

462
00:31:50,972 --> 00:31:53,766
Bêbados como gambás

463
00:31:54,308 --> 00:31:55,226
e felizes.

464
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Sabe o que têm em comum?

465
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
São casados, como você.

466
00:32:01,524 --> 00:32:04,527
As regras são para movimentar
o mercado matrimonial.

467
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Após ter cumprido o dever

468
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
e encontrado seu par,

469
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
fica livre.

470
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca.

471
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lorde Petri gosta muito de música

472
00:32:20,668 --> 00:32:24,130
e sabe tocar bem o violoncelo.

473
00:32:24,213 --> 00:32:26,174
A viscondessa viúva me lisonjeia.

474
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Meu amor pelo instrumento
supera a aptidão.

475
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
O violoncelo é belíssimo.

476
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Sim.

477
00:32:34,015 --> 00:32:35,641
Que músicas lhe agradam?

478
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Aprecio Ries.
Os trios de piano são lindos.

479
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
"Appassionata" de Beethoven.
Poderia ouvir para sempre.

480
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Músicas de alta expressividade.

481
00:32:49,155 --> 00:32:54,160
Os trios foram compostos
como declaração a Mademoiselle Ludwigs.

482
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Consegue sentir na música?

483
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Gosto das progressões de acordes.

484
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Uma mãe em sua esfera natural,

485
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
observando de longe.

486
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

487
00:33:12,637 --> 00:33:14,347
Após o insucesso de Eloise,

488
00:33:14,430 --> 00:33:19,227
temo pressionar demais,
mas também temo que, sem incentivo,

489
00:33:19,310 --> 00:33:22,355
Francesca se case
com o primeiro "bom o bastante".

490
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
E não saia da esfera natural dela.

491
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Um dilema.

492
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Talvez o melhor a fazer

493
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
seja deixá-la ficar
na esfera natural dela.

494
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Venha.

495
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Acompanhe-me.

496
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Posso já estar grávida.
Vou comer por dois.

497
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
A arrogância não conta como outra pessoa.

498
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Basta.

499
00:33:57,640 --> 00:34:01,477
Fiquem com os maridos
que me desdobrei para conseguir.

500
00:34:01,561 --> 00:34:03,229
Criem o clima para depois.

501
00:34:03,312 --> 00:34:08,401
- Alby e eu já nos deitamos juntos hoje.
- Fale baixo!

502
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
E você?

503
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Vocês…

504
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Nós começamos.

505
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
É que…

506
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
Eu não gosto.

507
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
O prazer da mulher
é mais sutil que do homem.

508
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Quando ele…

509
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
se insere…

510
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Ele se insere?

511
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Insere onde?

512
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
O que vocês fazem?

513
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Nós nos beijamos,

514
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
ele faz um som estranho

515
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
e vai trocar a calça.

516
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Ele fica de calça?

517
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Claro.
- Mereço tanto castigo assim?

518
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Cansei das moças se exibindo ao me verem.

519
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Já chega. Hora de me retirar.

520
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Antes,

521
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
viu a pintura na sala privativa?

522
00:35:23,643 --> 00:35:26,312
Acho que vai considerá-la

523
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
brilhante.

524
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Ela vai embora. Mal falou conosco.

525
00:35:34,779 --> 00:35:38,908
Posso me empanturrar de chocolate
sem parecer grossa.

526
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Nem mostramos os talentos.

527
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Alguém tem uma fofoca boa?

528
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Não me lembro de nada.

529
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Boa noite, lorde Remington.

530
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Srta. Featherington. Noite agradável, não?

531
00:36:06,936 --> 00:36:08,020
Imagino que sim.

532
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Sua Majestade não escolheu um diamante,

533
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
e isso tem causado consternação.

534
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Fofocas não me apetecem.

535
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
É mais resoluta que eu.

536
00:36:19,949 --> 00:36:21,242
Adoro fofocas.

537
00:36:21,742 --> 00:36:24,662
Deveria me conter,
mas nos dias do Whistledown

538
00:36:24,745 --> 00:36:27,915
me sento à porta e leio assim que chega.

539
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Mesmo? O Whistledown me agrada.

540
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Leu a respeito da governanta
de Lady Carter?

541
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Lady Houghton a roubou.

542
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
E desconvidaram Lady Carter hoje.

543
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Boa noite.
- Milorde.

544
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Lorde Remington quer me visitar.

545
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Excelente!

546
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Gostou dele?

547
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Eu me diverti. Muito.

548
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Acho que ele também.

549
00:37:07,913 --> 00:37:11,000
É indecoroso pedir ajuda a ele.

550
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Digno de pena.

551
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Gentileza dele, talvez até demais.

552
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Inacreditável…

553
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
É o fim dela.

554
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
O que estão cochichando?

555
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Estamos nos indagando
por que um bom partido como o senhor

556
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
ajudaria uma solteirona a arrumar marido.

557
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Sobretudo alguém tão longe de ter êxito.

558
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Chega a ser lamentável.

559
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, espere!

560
00:37:47,536 --> 00:37:50,539
Quero ver
o que Lady Whistledown vai escrever.

561
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Será o assunto principal da edição.

562
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Contou
que estou ajudando Penelope?

563
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Não foi por mal…

564
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Contou?

565
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- Confidenciei a Cressida.
- Confiou nela?

566
00:38:07,848 --> 00:38:11,560
Nunca entenderei
por que trocou Penelope por Cressida.

567
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
O que Penelope fez para maltratá-la?

568
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Esplêndido!

569
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Perdão. Fiz uma pausa do baile.

570
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Você se deleita com o que faz.

571
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Não toca para mim,

572
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
mas para si mesma.

573
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava!

574
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Brilhante, pode-se dizer.

575
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Milady!

576
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
O que está fazendo?

577
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Não vai dormir no seu quarto?

578
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Não quero dormir.

579
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Ainda não.

580
00:39:45,279 --> 00:39:47,406
Quando quiser, dormirei aqui

581
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
com minha esposa.

582
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Não solitário num quarto frio.

583
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Ouviu a Sra. Khanna. Não é assim.

584
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- Não podemos…
- Podemos.

585
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Podemos fazer o que quisermos.
Esta é nossa vida agora.

586
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Somos casados e da nobreza.

587
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Nosso filho é da nobreza.

588
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Nossa família é da nobreza.

589
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Acho

590
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
que receio fazer algo errado,

591
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
e nós perdermos tudo.

592
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Aproveitamos as vantagens,
mas sempre batalhamos.

593
00:40:21,857 --> 00:40:22,733
E…

594
00:40:23,609 --> 00:40:25,236
não paro de pensar…

595
00:40:26,403 --> 00:40:28,781
- O que fizemos para ter isto?
- Nada.

596
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Como todos os viscondes, condes e barões.

597
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Nada mesmo.

598
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Mas é nosso. Vamos desfrutar.

599
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Chega de cautela
e de dormir em quartos separados.

600
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Chega de roupas de Lady Kent.

601
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
Sem as roupas de Lady Kent.

602
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Sem roupas.

603
00:40:54,932 --> 00:40:55,891
Mas…

604
00:40:57,226 --> 00:40:58,811
ficarei com as joias.

605
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Ótimo.

606
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Sob o luar,

607
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
é fácil equivocar-se
com a sensação de proteção da noite.

608
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Talvez por isso
as duas irmãs Featherington

609
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
saíram do baile na surdina com os maridos.

610
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Mas não podemos esquecer que,
apesar do manto da noite,

611
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
há olhos nos observando.

612
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Boa noite. Chegou uma carta.

613
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Obrigada.

614
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Perdoe o incômodo.

615
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Diga à Sra. Walsh

616
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
que teremos visita.

617
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Há uma jovem que certamente desejaria

618
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
ter mantido seus planos no escuro.

619
00:42:19,141 --> 00:42:24,063
Penelope Featherington achava
que não arrumaria um marido

620
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
e recorreu à ajuda
do Sr. Colin Bridgerton.

621
00:42:29,068 --> 00:42:34,448
Embora a Srta. Featherington
tivesse chance ínfima,

622
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
esse escândalo

623
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
dissipará qualquer esperança.

624
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise, aí está.

625
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Era isso que pretendia?

626
00:42:49,254 --> 00:42:50,714
Não entendi.

627
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Se espalhar uma fofoca,
aparece no Whistledown.

628
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Já sabe.

629
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Talvez quisesse isso
ao divulgar o segredo que contei.

630
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Ou não resiste a ser cruel?

631
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Não divulguei seu segredo.

632
00:43:05,396 --> 00:43:09,483
Mas vi a Srta. Livingston
cochichar após nos rondar.

633
00:43:09,566 --> 00:43:12,653
Você foi indiscreta
ao me contar de Penelope.

634
00:43:13,487 --> 00:43:17,741
Se aceitasse o fim da amizade,
não precisaria fofocar.

635
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Valorizo a preocupação com a crueldade,

636
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
mas deveria se olhar no espelho

637
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
em vez de olhar para mim.

638
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Viu isto?

639
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Diga que é mentira.

640
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Não posso.

641
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Penelope.

642
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Como foi tão imprudente?

643
00:43:50,441 --> 00:43:53,819
Nossa família já sofreu
tanto escrutínio público.

644
00:43:53,902 --> 00:43:55,154
Agora isso?

645
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Foi tolice pedir…

646
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
Não, tolice é não ter consciência

647
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
do que é capaz de conseguir.

648
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Pensei que comprara os vestidos
para se satisfazer,

649
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
não por acreditar

650
00:44:10,127 --> 00:44:13,464
que pode arrumar um marido
na 3ª temporada.

651
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Ser solteira não é ruim.

652
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Os homens não costumam valer os problemas.

653
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Não ficaria surpresa

654
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
se a Srta. Featherington voltasse

655
00:45:00,427 --> 00:45:04,056
a viver na costumeira sombra.

656
00:45:08,811 --> 00:45:09,770
Senhorita.

657
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Visita.

658
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
O que faz aqui?

659
00:45:33,085 --> 00:45:35,045
Subornei-a para nos deixar a sós.

660
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Queria ver como está.

661
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
- Leu o Whistledown.
- Ela é bestial.

662
00:45:41,426 --> 00:45:45,681
Deve relatar o assunto do momento.
Do contrário, seria suspeito.

663
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Eu causei isso.

664
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Uma garota boba
que acreditou ter chance de amar.

665
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Não diga isso.

666
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Talvez voltar às sombras seja o melhor.

667
00:45:58,944 --> 00:46:03,866
Pois experimentar a luz
pode levar à mais perigosa das emoções:

668
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
esperança.

669
00:46:05,534 --> 00:46:10,581
Sem esperança,
uma dama pode ficar inconsequente.

670
00:46:12,124 --> 00:46:13,083
Colin…

671
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
Posso pedir algo?

672
00:46:17,462 --> 00:46:18,422
Claro.

673
00:46:21,008 --> 00:46:21,967
Pode…

674
00:46:24,720 --> 00:46:25,929
me beijar?

675
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Penelope…
- Não significa nada.

676
00:46:31,268 --> 00:46:33,896
Nunca esperaria nada,

677
00:46:33,979 --> 00:46:37,566
mas estou encalhada,
nunca fui beijada, talvez nunca seja.

678
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Posso morrer amanhã…

679
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- Não morrerá.
- Poderia, e isso me mataria.

680
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
Estaria morta.

681
00:46:43,655 --> 00:46:46,325
Não quero morrer sem ter sido beijada.

682
00:46:49,745 --> 00:46:50,662
Por favor.

683
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

684
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Obrigada.

685
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Legendas: Karina Curi

