1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Evidentemente, os diamantes
não são assim tão raros.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
E é exatamente por isso
que não vou escolher nenhum,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
por mais joias
que as mães ansiosas enviem.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Então, não a perturba
o que Sra. Whistledown escreveu?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
Que acha que tenho medo
de escolher um diamante?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
Porque teria?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Soube que a minha escolha do ano passado,
a Mna. Edwina,

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
fez um casamento esplêndido
no estrangeiro.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Claro, Vossa Majestade.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Porque não continuar com o vosso sucesso?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
E dar à Whistledown
exatamente o que ela quer? Não.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Além disso, não vi grande coisa
das jovens deste ano.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Se tiver de conceder o meu favor a alguém,
têm de fazer mais para o merecer.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Compreendo.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Devo escolher alguém…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Que brilhe?

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Exatamente.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Quem brilhar fará o casamento da temporada

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
e a Whistledown
será recordada de uma vez por todas

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
que ela é que devia ter medo.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Caríssimo leitor,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
diz-se que os tolos se apressam a julgar

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
enquanto os sábios observam e esperam.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Há uns anos, a Mna. Henderson,
que se pensava ter ficado para tia,

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
triunfou sobre muitas debutantes
ao casar com Earl Fraser.

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
A Mna. Dunham tinha sido condenada
à vida de solteirona

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
até casar com o Barão Ely.

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
E a Mna. Kathani Sharma,
na idade madura de 26 anos,

29
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
ainda conseguiu conquistar o coração

30
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
de nada menos que o Visconde Bridgerton.

31
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Ainda bem que a sua mãe
a deixou ficar com os vestidos.

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Um espelho não mente.

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
A verdade é que aquilo
a que alguns chamam de pedra comum,

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
o tempo revela ser uma pedra preciosa.

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Um facto que o novo Barão de Kent
e a sua família

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
vão aprender esta semana.

37
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Por aquela porta fica a ala leste.
Eis a ala oeste.

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
E se me seguirem…

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Meninos!

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Ninguém toca em nada.

41
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Lá em cima, fica a biblioteca,
bem como a sala de música,

42
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
o estúdio privado,
a sua sala de escrita e o escritório.

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Quantos quartos tem?

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Vinte e sete, incluindo os dos criados.

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Não incomode a Sra. Khanna
ou será o menino a limpá-los.

46
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
E este é o seu quarto, Sra. Mondrich,

47
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
em frente ao do Sr. Mondrich.

48
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
- Quartos separados?
- Claro.

49
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
É assim que se faz.

50
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Outras vezes, o que parecia ser impagável,

51
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
sob pressão, estilhaça-se como vidro.

52
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Inacreditável.

53
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
A mansão Kent
foi para o filho de um pugilista.

54
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
E se um lojista ou o limpa-chaminés
for o próximo na fila para a nossa?

55
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Porque se preocupa?
Uma das raparigas vai dar um herdeiro.

56
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Aqui vai…

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Valha-me Deus!

58
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Mamã, a Rae vem comigo
a Rotten Row apanhar ar fresco.

59
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
- Não vê que estamos ocupados?
- Apanhe.

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
O que esta autora sabe ser verdade

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
é que os diamantes
não são as únicas joias que brilham.

62
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Preferia passear
com as suas amigas debutantes?

63
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Gostava de ficar a ver a relva a crescer?

64
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
E não sou eu que estou debaixo de olho.

65
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Não entendo
os limites da sua nova perspetiva.

66
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Junto da Cressida,
sem interesse nas outras debutantes.

67
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Um laço no cabelo, mas onde está o leque?

68
00:04:11,481 --> 00:04:13,399
Porque tenho de ser objeto de curiosidade?

69
00:04:13,483 --> 00:04:15,443
Não sou eu cuja perspetiva mais mudou.

70
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Não prometeu ao Anthony
dar uma oportunidade à sociedade?

71
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Vemo-nos mais tarde.

72
00:04:33,669 --> 00:04:36,047
Talvez uma senhora
tenha um leque que me empreste.

73
00:04:36,130 --> 00:04:37,507
Pode ficar muito quente.

74
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Então, como começamos?

75
00:04:50,978 --> 00:04:53,064
Haverá um livro
que possa ler sobre charme?

76
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
Quer mesmo a minha ajuda
depois do que a Sra. Whistledown escreveu?

77
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Ela nunca esteve tão enganada
sobre ninguém. Não lhe liguemos.

78
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Sem dúvida.
Mais cedo ou mais tarde, será apanhada

79
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
e vamos dançar no dia da sua derrota.

80
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Chega de falar de livros.

81
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Se quer garantir um par,
tem de se envolver na vida real.

82
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Gostaria de ver
as suas capacidades primeiro.

83
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Mas não tenho nenhuma.

84
00:05:19,173 --> 00:05:21,467
Sabe abanar o leque. Pestanejar.

85
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Muitas vezes, basta isso.
Os homens são seres muito simples.

86
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Acho que posso mostrar-lhe.

87
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Não a mim.

88
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
A eles.

89
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Cavalheiros.
Creio que conhecem a Mna. Featherington.

90
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Que agradável ver-vos a todos.

91
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Que tempo esplêndido que estamos a ter.

92
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Que…

93
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
A Mna. Featherington parece perturbada.

94
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Não.

95
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
E, se me perdoar,
estou muito bem, meu senhor.

96
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
O Lorde Courtenay
chegou à cidade ontem à noite.

97
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Sim.

98
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Ele é bastante bonito
e um amante da música, ouvi dizer.

99
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Sim? Talvez seja um bom partido
para a Francesca?

100
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Ele não é o único.

101
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Os Lordes Petri e Godwin são ambos
grandes apoiantes das artes.

102
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- Também são bonitos?
- Tem de falar com os três.

103
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- É bom ter opções.
- Pode ter mais do que imagina.

104
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
A razão pela qual vim tomar chá hoje

105
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
é informá-la de que Sua Majestade
ainda não acabou esta temporada.

106
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Ela ainda procura o seu diamante,
por assim dizer.

107
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
No entanto, ela deseja ver mais.

108
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
A sério?

109
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Creio que sim.

110
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
E pode ser qualquer uma.

111
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Qualquer uma?

112
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Que já tenha feito o seu debute.

113
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Sim. Ela vai ser…

114
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
É cansativo preparar-me
para ser a senhora desta casa.

115
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Devo interpretar o seu cansaço
como um bom sinal?

116
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Que tem estado envolvida
em atividades necessárias?

117
00:07:33,849 --> 00:07:35,351
Eu e o Albion frequentámos

118
00:07:35,434 --> 00:07:37,395
três locais de negócios esta manhã.

119
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Locais de negócio? Que tipo de locais?

120
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Um estofador, um mercador de seda e…

121
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
… que a Varley não ouça,
mas reunimos com uma nova governanta.

122
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Posso mudar algumas coisas
quando for a nova Sra. Featherington.

123
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Mas quero manter a Varley.

124
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
Não acham que estão ambas

125
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
a pôr a carroça
um pouco à frente dos bois?

126
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Acredito que há motivos para ter esperança
que as duas possam, em breve,

127
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
presentear a família com um herdeiro.

128
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mamã! Que indelicadeza.

129
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Eu e o Albion somos muito apaixonados.

130
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Claro.
- Ótimo. E a menina?

131
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Este chá é bastante amargo.

132
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
Esqueça o chá.

133
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Sim, mamã. Já nos conhecemos intimamente.

134
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Espero bem que sim.

135
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Com que frequência?

136
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Uma vez.

137
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
Na noite de núpcias.

138
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Acha que os bebés simplesmente
aparecem no seu ventre?

139
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Devem ser íntimos com frequência
para conceber.

140
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Mas quero sair com o meu marido,
exibi-lo, não na cama.

141
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
E achata o meu cabelo.

142
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Se quer vencer a sua irmã,
tem de se esforçar mais.

143
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Aproxima-se a Lua cheia.

144
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
Um presságio de fertilidade.

145
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Sugiro que façam bom uso dele.

146
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Estou decididamente atrasado.

147
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Foi maravilhoso, minhas senhoras.

148
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Amanhã à mesma hora?

149
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Talvez.

150
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Tem a certeza
de que quer retomar as minhas aulas?

151
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Não ficaria zangada
se achasse que sou um caso perdido.

152
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
A verdade é que não precisa de aulas.

153
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Acha que sou impossível de ensinar.

154
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
É muito capaz de ser ensinada.

155
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Simplesmente não precisa de ser ensinada.
Já sabe fazer isto.

156
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Garanto-lhe que não.

157
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Lembra-se de quando nos conhecemos?

158
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Eu estava a cavalo,
a pensar na minha vida,

159
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
quando fui agredido
por um lenço de cabeça amarelo.

160
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Não tive culpa.
O vento levou-mo da cabeça.

161
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Vento ou não, parecia contente
quando aterrei na lama.

162
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Pedi desculpa.

163
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Sim. E foi muito encantadora.

164
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
A provocar-me. Impiedosamente, na verdade.

165
00:10:40,161 --> 00:10:41,537
E acho que sei porquê.

166
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Porque éramos crianças.

167
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Antes da consciência
da idade adulta se instalar.

168
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
Antes de nos preocuparmos
com o que os outros pensam.

169
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
É impossível estar na sociedade
e não ligar ao que pensam.

170
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
A sociedade é formada
pelo julgamento dos outros.

171
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Sabe o que descobri
quando estava no estrangeiro?

172
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Ninguém me conhecia.

173
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Ninguém sabia quem eu era.

174
00:11:08,022 --> 00:11:10,399
Fui totalmente libertado
de ser o Colin Bridgerton

175
00:11:10,483 --> 00:11:11,859
que a sociedade conhece.

176
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
Assim, tornei-me eu mesmo.

177
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Pen, viver para a estima dos outros
é uma armadilha.

178
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Quando se liberta, o mundo abre-se.

179
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Assim até parece fácil.

180
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Porque quer um marido?

181
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Para ter a minha liberdade.

182
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Para me sentir confortável no mundo.

183
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Estou a ver.

184
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Encontrar esse conforto em si mesma
fará com que consiga.

185
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Qual é a única coisa no mundo
que a deixa mais confortável agora?

186
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Mais à-vontade?

187
00:11:57,363 --> 00:11:59,532
Eram os chás de domingo
na Casa Bridgerton.

188
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Foi dos poucos sítios
onde podia ir sozinha e ser eu mesma.

189
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Mas… isso já não é uma possibilidade.

190
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Lamento o que passa entre si e a Eloise.

191
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
O que aconteceu?

192
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Tenho de voltar.

193
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Antes que reparem em nós.

194
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Isso mesmo!

195
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Há muito que me maravilho pelas janelas
da sua loja, Madame Delacroix,

196
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
mas entrar é outro prazer.

197
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Ultimamente, imagino
que deva ter muitos novos prazeres.

198
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Mais de 30 vestidos novos, a precisar
desesperadamente de alterações.

199
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Eu praticamente implorei
à última Sra. Kent que me deixasse fazer

200
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
algo mais contemporâneo,

201
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
mas ela insistiu na moda antiga.

202
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Talvez gostasse de gastar
parte dessa nova fortuna

203
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
em algo mais atual?

204
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Com tantos novos rostos inesperados
entre eles,

205
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
acho que é melhor mostrar
à sociedade que nem tudo mudou.

206
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Entendo a sua hesitação.

207
00:13:44,219 --> 00:13:47,473
Mas lembre-se,
a sociedade alimenta-se do nouveau,

208
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
e fica mal-humorada quando tem fome.

209
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
MODISTA

210
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Meninas.

211
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Vejam este lindo cetim azul francês.

212
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Certamente, chamará a atenção da rainha.

213
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Estou grata por a mamã a ter
para absorver a atenção dela.

214
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Posso adiar lidar com pretendentes um ano.

215
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
Talvez mais, se também aguentar.

216
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Lamento desiludi-la,
mas a perspetiva de casamento

217
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
é o único aspeto da temporada
que eu saúdo.

218
00:14:19,964 --> 00:14:22,257
Estou ansiosa por um par adequado
e pronto,

219
00:14:22,341 --> 00:14:25,469
antes que a mãe planeie
obter-me o interesse da rainha.

220
00:14:25,552 --> 00:14:27,888
Achei que não se interessou pelas jovens.

221
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
A Sra. Danbury diz:
"A rainha só espera ser deslumbrada."

222
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Talvez se houver outras
a competir pelo favor da rainha,

223
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
não importará o que a mamã ande a tramar.

224
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Mna. Hartigan. Mna. Malhotra.

225
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Tenho informações
que talvez vos interessem.

226
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Está a hesitar, Hyacinth?

227
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Nunca hesito.

228
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
No entanto, estamos à espera.

229
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Para sua sorte,
dado que o arruinou na última mão.

230
00:15:01,755 --> 00:15:02,881
Sou paciente.

231
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Estou satisfeita com a minha mão.

232
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Agora, hesita o mano.

233
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Gostaria de trocar.

234
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Estou fora.

235
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Cobarde.
- Era estratégia.

236
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Precisamos de moedas,
da forma como a Hyacinth joga.

237
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
- Não está a fazer batota?
- Sou ilusionista?

238
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Se é, ensine-nos uns truques.

239
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Não, obrigada. Prefiro esperar aqui.

240
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

241
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- Tenho esperado ansiosamente.
- Eu também.

242
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Mas seria melhor encontrá-lo
no mercado e não aqui.

243
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Não vamos ao mercado.

244
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Vamos para a sala de estar dos Bridgerton.

245
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Mas porquê?

246
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
Para a próxima lição.

247
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Mas a criada está lá fora e a Eloise…

248
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Está na modista
com a Francesca e a nossa mãe.

249
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
- E o resto da sua família?
- A jogar às cartas no jardim.

250
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Já viu a minha família a jogar.
Sabe como somos competitivos.

251
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
A Hyacinth adora ganhar,
o Gregory detesta perder

252
00:15:59,563 --> 00:16:01,982
e o Benedict recusará perder o espetáculo.

253
00:16:02,066 --> 00:16:03,484
Confie em mim, nenhum deles

254
00:16:03,567 --> 00:16:05,819
sairá daquela mesa num futuro imediato.

255
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
Disse que estava à vontade
na Casa Bridgerton,

256
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
vamos praticar aqui.

257
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Estive à vontade
na Casa Bridgerton. Antigamente.

258
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Precisávamos de estar a sós.

259
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Aqui, a sua criada pode esperar lá fora

260
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
e podemos fingir que estamos num baile.

261
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Perdeu a cabeça?

262
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Imagine, Pen.

263
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
O quarteto ao lado do pianoforte,
a preparar-se para a quadrilha parisiense.

264
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Aqui, no sofá,

265
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
algumas mães estão a debater a decoração.

266
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Do outro lado da sala,

267
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
os cavalheiros convidam
uma jovem senhora para dançar.

268
00:16:43,816 --> 00:16:46,151
E aqui, temos a mesa da limonada,

269
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
que é onde começaremos.

270
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Muito bem.

271
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Devo fingir que namorisco
com o violoncelista imaginário?

272
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Não. Com o pretendente
que acabou de conhecer nos refrescos.

273
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Eu.

274
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
O Colin?

275
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Sou a pessoa perfeita para praticar.

276
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Não tem de ter vergonha. Conhece-me.

277
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
É por isso que me sentirei
ainda mais envergonhada.

278
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Perdoe-me. É que…

279
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
Lá no fundo,

280
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
sei que posso ser inteligente
e divertida, mas…

281
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
… a minha personalidade perde-se
entre o coração e a minha boca

282
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
e dou por mim a dizer a coisa errada
ou, mais provavelmente, nada.

283
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Esqueça o que está certo ou errado.

284
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Imagine o que me quereria dizer,
se eu fosse um pretendente,

285
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
sem se preocupar
com o que eu possa achar disso.

286
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Os seus olhos…

287
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
… são do mais notável tom de azul.

288
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
Mas brilham ainda mais quando é amável.

289
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Podia dizer algo assim,
se fosse um pretendente.

290
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Bem, isso foi bastante direto.

291
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Acho que lhes prestei um ótimo serviço.

292
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
A menos que queira contar à mamã
o "ótimo serviço".

293
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- A Eloise está aqui.
- Vá para o escritório.

294
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"Posso declarar com grande certeza

295
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
que Paris tem algumas
das mulheres mais bonitas do mundo.

296
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Tenho sorte em estar rodeado por elas,

297
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
nas ruas arborizadas de Le Marais,

298
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
nos encantadores cafés ao longo do Sena

299
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
quando a cidade está sossegada, à noite."

300
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
"Naqueles momentos a sós,

301
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
enquanto os meus dedos
seguem as sardas da bochecha à clavícula

302
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
ou enquanto observo
como a luz das estrelas dança na pele,

303
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
admiro a forma como
se sente tanta intimidade,

304
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
mas também grande distância."

305
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

306
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- Estava a ler isso?
- Não. Foi sem querer.

307
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
- Pegar no meu diário e lê-lo?
- Não. Sim, mas não devia.

308
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Não devia. O que quer que leu
era apenas para mim.

309
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Raios!
- Colin, a sua mão!

310
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- Não é nada.
- É, sim. Fique aí.

311
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Por favor.

312
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Permita-me.

313
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
A sua escrita…

314
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
… é muito boa.

315
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Talvez devêssemos fazer uma pausa.

316
00:21:11,750 --> 00:21:12,834
Vemo-nos logo à noite?

317
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Sem dúvida. Obrigada pela lição.

318
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Algum adorno, minha senhora?

319
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Talvez a simplicidade seja melhor?

320
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Não gostaria sequer de ver?

321
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Podemos ter gostos diferentes em roupas…

322
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
… mas a Sra. Kent tinha olho para joias.

323
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Algo a preocupa?

324
00:22:44,050 --> 00:22:45,927
A Penelope esteve em nossa casa hoje.

325
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Lamento por isso.

326
00:22:50,348 --> 00:22:55,103
Mas é difícil saber como agir,
quando ainda não sei o que aconteceu.

327
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Afastámo-nos.

328
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Sim, disse isso.

329
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
- Quer que a ignore?
- Não.

330
00:23:02,903 --> 00:23:06,281
Não desejo que ela fique sem amigos
e pode ser tudo o que ela tem agora.

331
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Talvez não em casa?

332
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Com certeza.

333
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Como está ela?

334
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- A Penelope?
- Não preciso de saber pormenores.

335
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Mas só quero ter a certeza
de que não está a sofrer ou desanimada.

336
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Ela não está a sofrer nem desanimada.

337
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Na verdade,
está à procura de marido esta temporada.

338
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Um marido? A Penelope?

339
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Nem parece coisa dela.

340
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Talvez ela tenha mudado.

341
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Ela procura um marido em si?

342
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Não. Só a ajudo a encontrar um.

343
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Isso é sensato? E se alguém
descobrisse que a ajudou?

344
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Quem a deve ajudar?
Ela não tem familiares homens.

345
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Sim, mas é um pretendente elegível.

346
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Talvez o mais elegível agora,
estranhamente.

347
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Não ficaria bem.
- Pois não.

348
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
E é por isso que não contamos a ninguém.

349
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Finalmente, parecem começar a esforçar-se.

350
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Sim, Vossa Majestade.

351
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Talvez um pouco de mais.

352
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Se ao menos a vénia tivesse sido baixa
o suficiente na primeira temporada.

353
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Minha querida,

354
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
saiba que não é minha intenção
impingir-lhe pretendentes.

355
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Mas talvez possa conhecer outras jovens

356
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
para que o seu círculo seja mais largo
do que simplesmente a Mna. Cowper?

357
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
É essa a intenção.

358
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
A sério?

359
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Mna. Bridgerton.
Quer dar uma volta pela sala connosco?

360
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Eu gosto de uma boa volta.

361
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Bem,

362
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
e ficaram duas. Vamos saudar a rainha?

363
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Talvez isso possa esperar?

364
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Ao chá, a Sra. Danbury mencionou
um pretendente com inclinações musicais?

365
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
Vários, creio eu.

366
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
Vamos começar com um
e ver aonde a noite nos leva.

367
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Boa noite, Sr. Bridgerton, Sr. Bridgerton.

368
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Senhoras! E mais senhoras!

369
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Começaram a caçar em grupo.

370
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Mr. Bridgerton,
ainda não o vi no salão de baile.

371
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
O que dizes, irmão?

372
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Está na hora de dançar?

373
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Sim.

374
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Mna. Stowell, concede-me a próxima dança?

375
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Sr. Dankworth, Sr. Finch.

376
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Onde estão as vossas senhoras?

377
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Perdi a minha algures
nesta esplêndida exibição celestial.

378
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Mandei a minha procurar sobremesas.

379
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
A sua mulher é uma sobremesa.

380
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
Talvez se a saboreasse
tanto como a comida,

381
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
ela já estaria grávida.

382
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Penso na Prudence como um bombom.

383
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Delicada e tão agradável.

384
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Mr. Dankworth, é tão… bonito.

385
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Vou procurá-las por vocês.

386
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Alguém lhe disse
que a sua mãe é assustadora?

387
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Boa noite.

388
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Como está a sua mão?

389
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Muito melhor, graças a si.

390
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Desculpe, mais uma vez,
por ler o que escreveu. Escreve tão bem.

391
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Faz com que pareça fácil,
o que é tão difícil de fazer.

392
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Gostava muito de ler mais, um dia,
se me deixasse.

393
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Fazemos um acordo?

394
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Vou pensar nisso, se falar
com pelo menos um lorde esta noite.

395
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Muito bem.

396
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Quem sugere?

397
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Ele. Lorde Basilio.

398
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
O Lorde Basilio é um visconde.

399
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
E você é a Penelope Featherington.
Não se esqueça.

400
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Ele é todo seu.

401
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Boa noite, Mna. Featherington.

402
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
Lorde Basilio, não o tinha visto.

403
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Não importa. Hoje em dia, sou reservado.

404
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
A vida é demasiado curta para isso, não é?

405
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lorde Basilio, sente-se bem?

406
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
A morte dele foi súbita. Desculpe.
Com licença.

407
00:28:13,963 --> 00:28:15,840
Pen. O que aconteceu?

408
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
O cavalo dele morreu.

409
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Está a brincar.
- Não estou.

410
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin!

411
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Perdoe-me. Não sabia.

412
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Haverá alguém que não esteja de luto.

413
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Vamos a galope.
- Colin!

414
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Sabe, sempre que tenho um desentendimento
com um conhecido,

415
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
acho que o melhor a fazer
é simplesmente fingir que está morto.

416
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Acho que não será possível com a Penelope.

417
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
A não ser que finja que é um fantasma.
Ela esteve em minha casa hoje.

418
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Para quê?

419
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Parece que o Colin
está a ajudá-la a procurar marido.

420
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Dizíamos que seríamos solteironas juntas.

421
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Isso é escandaloso da parte do seu irmão.

422
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
E ainda mais para a Penelope.

423
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Ela pode pensar que não está morta,

424
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
mas o que sente por si
está claramente alterado.

425
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Talvez deva alterar o seu reciprocamente?

426
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Sim. Tem razão.

427
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, tem algum talento especial
com que espera impressionar a rainha?

428
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Talento? Não.

429
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Apenas o condão de dizer
a coisa errada na altura errada.

430
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Tentei dizer ao professor de Francês
que era bom.

431
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
- Em vez disso, chamei-lhe "une chouette".
- Uma coruja! Não.

432
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
O Sr. Beaufort? Ele é muito peludo.

433
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Infelizmente,
as corujas têm penas, não pelo,

434
00:29:38,089 --> 00:29:40,341
mesmo que quisesse insultar o pobre homem,

435
00:29:40,425 --> 00:29:41,926
também teria falhado nisso.

436
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
Não culpo os professores
pela minha falta de talento.

437
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Não têm culpa de ter
uma aluna tão problemática.

438
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Acho que encontrámos o seu talento.

439
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Sem dúvida. É uma das oradoras
mais divertidas. Não pare.

440
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
Sr. Bridgerton, é um excelente bailarino.

441
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
O prazer foi meu, Mna. Stowell.

442
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Se me der licença.

443
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Agora vejo porque ninguém vinha ao bar.

444
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Sr. e Sra. Mondrich,
bem-vindos à sociedade.

445
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
Enfrentei homens no ringue,
que me podiam ter matado,

446
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
e, no entanto, sinto-me mais nervoso

447
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
com o programa desta noite
de dançar e socializar.

448
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Pelo menos tem os seus braços.
Mal me mexo nisto.

449
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Estão os dois soberbos.
E não se deixem intimidar.

450
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Isto pode ser bastante agradável

451
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
se não resistirem.

452
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Parecia estar a divertir-se
com aquela jovem.

453
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Está a cortejar?

454
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
Não. A Mna. Stowell é adorável,

455
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
mas isso era eu a tentar não resistir.

456
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Não sei se a Mna. Stowell
levou essa experiência tão casualmente.

457
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Com licença. Tenho de encontrar ratafia.

458
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
A sua situação está a deixar-me
ainda mais nervosa.

459
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Uma dança e, de repente,
sinalizou que está disponível.

460
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Como esperamos compreender
todas as regras da sociedade

461
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
quando até alguém nascido neste mundo
não as compreende?

462
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Vê aqueles dois?

463
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
O Lorde e a Sra. De Leon.

464
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
É considerado indelicado dançar
tão frequentemente com o mesmo parceiro,

465
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
mas não conseguem parar de dançar.

466
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
E o Lorde e a Sra. Singer.

467
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
A regra é que não se deve beber mais
do que uma ou duas bebidas,

468
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
nestes eventos, mas ficam sempre assim.

469
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Bêbados que nem um cacho… e felizes.

470
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Sabe o que estes casais têm em comum?

471
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
São casados, como o senhor.

472
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Estas regras são para manter
a agitação do mercado matrimonial.

473
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Mas depois de desempenhar a sua função

474
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
e encontrar o seu par,

475
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
está livre.

476
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, querida?

477
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
O Lorde Petri é um grande devoto da música

478
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
e, segundo sei, também do violoncelo.

479
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
A viscondessa-viúva lisonjeia-me.

480
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
O meu amor pelo instrumento
ultrapassa a capacidade.

481
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
O violoncelo é um instrumento tão bonito.

482
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
De facto.

483
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
De que música gosta mais?

484
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Ultimamente, tenho apreciado Ries.
Os Trios de Piano dele são lindos.

485
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
E a Appassionata de Beethoven.
Podia ouvi-la para sempre.

486
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
É música bastante… expressiva.

487
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
Uma vez ouvi um rumor
de que os Trios foram escritos

488
00:32:51,741 --> 00:32:54,160
para transmitir os sentimentos
à Madame Ludwigs.

489
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Consegue senti-lo na música?

490
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Siga-me, minha querida.

491
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Gosto mais das progressões de acordes.

492
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Uma mãe na sua esfera natural,

493
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
fica sempre de fora a ver.

494
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Sra. Danbury.

495
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Com os falhanços da Eloise no passado,
receio pressionar demasiado outra filha,

496
00:33:17,642 --> 00:33:20,311
mas também temo que,
sem um empurrão, a Francesca case

497
00:33:20,394 --> 00:33:22,355
com o primeiro "bom o suficiente".

498
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
E nunca ponha o pé fora
da sua esfera natural.

499
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Um dilema, sem dúvida.

500
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Talvez a melhor coisa a fazer

501
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
seja deixá-la estar na sua esfera natural.

502
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Venha.

503
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Venha comigo.

504
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Talvez já esteja grávida.
Tenho de comer por dois.

505
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
A sua arrogância
não conta como duas pessoas.

506
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Já chega.

507
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Porque não ficam com os vossos maridos,
que me esforcei por vos garantir?

508
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Podiam estar a preparar o ambiente.

509
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Eu e o Alby estivemos juntos
antes de virmos.

510
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Fale mais baixo! Aqui não.

511
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
E a menina?

512
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Vocês os dois…

513
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Começámos.

514
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Eu simplesmente…

515
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
Eu não gosto.

516
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
O prazer de uma mulher é mais subtil
do que o de um homem.

517
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Quando ele…

518
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
… se insere…

519
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Se insere?

520
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Se insere onde?

521
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
O que é que a menina e o Sr. Finch fazem?

522
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Beijamo-nos

523
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
e ele faz um som estranho

524
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
e vai mudar as culotes.

525
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
As culotes ficam vestidas?

526
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Claro.
- Porque tenho de ser castigada?

527
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Estou farta destas jovens
a tropeçar quando me veem.

528
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Já vi o suficiente.
Está na hora de me retirar.

529
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Antes de ir.

530
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Já viu o quadro de Gérard
na sala das traseiras?

531
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Talvez o considere, bem,

532
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
bastante brilhante.

533
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Ela vai-se embora. Mal falou connosco.

534
00:35:34,779 --> 00:35:36,906
Finalmente posso empanturrar-me
com chocolates

535
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
sem medo de ser indelicada. Com licença.

536
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Mas não tivemos tempo
para mostrar os nossos dons.

537
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Alguém tem mexericos?

538
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Não me ocorre nada de momento.

539
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Boa noite, Lorde Remington.

540
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Mna. Featherington.
Está uma bela noite, não está?

541
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Creio que sim.

542
00:36:08,479 --> 00:36:10,856
Ouvi dizer que Sua Majestade
não escolheu um diamante

543
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
e causou alguma consternação
nas suas amigas.

544
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Não gosto muito de mexericos.

545
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
A sério, é uma pessoa
mais decidida do que eu.

546
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Adoro mexericos.

547
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Não devia ansiar,
mas nos dias que entregam o Whistledown,

548
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
sento-me à porta e leio assim que chega.

549
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
A sério? Tenho de admitir
que gosto muito do Whistledown.

550
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Leu a passagem
sobre a governanta da Sra. Carter?

551
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Que Sra. Houghton a roubou

552
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
e a Sra. Carter
saiu da lista de convidados?

553
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Boa noite, Lorde Remington.
- Meu senhor.

554
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, Lorde Remington
pediu para me visitar amanhã.

555
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Isso é excelente.

556
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Gosta dele?

557
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Eu diverti-me. Muito.

558
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
De certeza de que ele também.

559
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
É impróprio a Mna. Featherington
ter aceitado a ajuda dele.

560
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Lamentável, acho eu.

561
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
É gentil da parte dele,
mas talvez demasiado.

562
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Não acredito…

563
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
É o fim dela.

564
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Desculpe, o que está a sussurrar?

565
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Sr. Bridgerton, estávamos a pensar
porque um cavalheiro como o senhor

566
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
ajudaria uma solteirona
a encontrar um marido.

567
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Sobretudo, alguém
que não tem qualquer esperança de sucesso.

568
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Na verdade, é tudo muito triste.

569
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, espere!

570
00:37:47,495 --> 00:37:50,539
Mal posso esperar para saber
o que a Sra. Whistledown vai escrever.

571
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Será certamente o interesse principal
da sua próxima edição.

572
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Contou a alguém
sobre eu ajudar a Penelope?

573
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Não. Não queria…

574
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
O que significa que o fez?

575
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- Confiei à Cressida.
- Achou que podia confiar nela?

576
00:38:07,848 --> 00:38:10,059
A sua amizade
com a Cressida em vez da Penelope

577
00:38:10,142 --> 00:38:11,560
é algo que nunca entenderei.

578
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
O que poderia ter feito a Penelope
para justificar esses maus-tratos?

579
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Foi esplêndido.

580
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Perdoai-me, Vossa Majestade.
Estava a fazer uma pausa do baile.

581
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Porque se deleita com os seus talentos.

582
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Alguém que não atua para mim,

583
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
mas para si mesma.

584
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Bravo.

585
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
"Brilhante", dir-se-ia.

586
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Minha senhora.

587
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will, o que está a fazer?

588
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Não devia dormir no seu quarto?

589
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Não pretendo dormir.

590
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Pelo menos, por enquanto.

591
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
E quando o fizer, dormirei aqui

592
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
com a minha linda esposa.

593
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Não sozinho num quarto frio e solitário.

594
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Ouviu a Sra. Khanna.
Não é assim que se faz.

595
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- Não podemos…
- Sim, podemos.

596
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Podemos fazer o que quisermos, Alice.
Esta é a nossa vida agora.

597
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Somos um casal nobre.

598
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
O nosso filho é nobre.

599
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
A nossa família é nobre.

600
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Acho…

601
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
… que, de certa forma,
tenho medo de fazer algo errado

602
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
e que nos tirem tudo.

603
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
Usámos as nossas vantagens,

604
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
mas trabalhámos por tudo o que temos.

605
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
E não consigo parar de pensar…

606
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
- O que fizemos para merecer isto?
- Nada.

607
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
O mesmo que todos os viscondes,
condes e barões.

608
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Absolutamente nada.

609
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Mas é nosso, vamos aproveitá-lo.

610
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Chega de andar em bicos de pés.
Chega de dormir em quartos separados.

611
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Acabaram-se as velhas roupas da Sra. Kent.

612
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
Fora com as roupas da Sra. Kent.

613
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Fora com as roupas.

614
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Mas… vou ficar com as joias todas.

615
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Isso mesmo.

616
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
À luz da lua,

617
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
é fácil confundir a noite
por um lugar seguro.

618
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Daí, talvez, ambas as irmãs Featherington

619
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
se tenham escapulido cedo ontem à noite
com os maridos.

620
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Mas nunca se deve esquecer
que, apesar do manto da noite,

621
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
há sempre um olhar à espreita.

622
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Boa noite, Sra. Danbury.
Uma carta para si, minha senhora.

623
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Obrigada.

624
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Peço desculpa pelo transtorno.

625
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Por favor, avise a Sra. Walsh.

626
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Teremos uma visita.

627
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Sabemos que há uma jovem
que certamente deseja

628
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
que os seus planos permaneçam no escuro.

629
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
Penelope Featherington,
que tinha tanta certeza

630
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
que não encontraria um marido sozinha,

631
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
que teve de recrutar a ajuda
do Sr. Colin Bridgerton.

632
00:42:29,068 --> 00:42:31,403
Embora soubéssemos
que a Mna. Featherington

633
00:42:31,487 --> 00:42:34,365
tinha escassas perspetivas conjugais,
na melhor das hipóteses,

634
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
este recente escândalo

635
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
certamente fará desaparecer
qualquer esperança.

636
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise. Aí está.

637
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Era isto que queria?

638
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Não sei do que está a falar.

639
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Quando espalha boatos sobre alguém,
acabará inevitavelmente no Whistledown.

640
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Deve saber isso.

641
00:42:55,511 --> 00:42:56,970
Mas talvez fosse o seu objetivo

642
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
em comunicar o que lhe disse em segredo.

643
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Ou não consegue mesmo deixar de ser cruel?

644
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Não comuniquei o seu segredo.

645
00:43:05,396 --> 00:43:07,189
Mas reparei na Mna. Livingston

646
00:43:07,272 --> 00:43:09,483
a sussurrar pela sala
depois de pairar por perto.

647
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
Foi bastante indiscreta
ao contar sobre a Penelope.

648
00:43:13,445 --> 00:43:15,864
Se fosse mais decidida
sobre a sua antiga amizade,

649
00:43:15,948 --> 00:43:17,741
não teria andado em mexericos.

650
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Eu aprecio
a sua preocupação com a crueldade,

651
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
mas talvez devesse arranjar um espelho…

652
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
… em vez de olhar para mim.

653
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Já viu isto?

654
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Diga-me que não é verdade.

655
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Não posso.

656
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Penelope.

657
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Como pôde ser tão insensata?

658
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Esta família já sofreu
tanto escrutínio público e agora isto?

659
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Foi tolice pedir…

660
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
Não, o que é tolice é ser irracional

661
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
sobre o que pode alcançar.

662
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Pensei que, quando comprou os vestidos,
era só para se divertir,

663
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
não que acreditasse sinceramente

664
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
que encontrasse marido no terceiro ano.

665
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Uma vida de solteira não é má de todo.

666
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Confie em mim, os homens podem causar
mais trabalho do que valem.

667
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Esta autora não ficaria surpreendida

668
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
se a Mna. Featherington
desejasse regressar

669
00:45:00,427 --> 00:45:03,889
às suas familiares sombras
de uma vez por todas.

670
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Menina.

671
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Tem uma visita.

672
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
O que faz aqui?

673
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
Subornei-a para nos dar um momento a sós.

674
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Tinha de ver como estava.

675
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
- Leu o Whistledown.
- Foi uma besta ao escrever isto.

676
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
O trabalho dela é relatar
o que todos falam.

677
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Teria sido suspeito
se não o tivesse feito.

678
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Na verdade, fui eu que causei isto.

679
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Uma rapariga triste e estúpida
que acreditava ter uma hipótese de amor.

680
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Não deve dizer tais coisas.

681
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Talvez um regresso às sombras
seja o melhor.

682
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Afinal, uma pequena amostra da luz

683
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
pode levar à mais perigosa das emoções.

684
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
A esperança.

685
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
E quando a esperança se perde,
uma senhora pode tornar-se imprudente.

686
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

687
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
Posso perguntar uma coisa?

688
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Claro.

689
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Pode…

690
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Pode beijar-me?

691
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Penelope.
- Não teria de significar nada.

692
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
E nunca esperaria
nada de si por causa disso,

693
00:46:34,021 --> 00:46:35,731
mas estou sozinha, nunca fui beijada,

694
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
e não tenho a certeza de que serei.

695
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Posso morrer amanhã…

696
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- Não vai morrer amanhã.
- Mas podia e isso matar-me-ia.

697
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
Mas estaria morta.

698
00:46:43,655 --> 00:46:46,742
Não quero morrer
sem nunca ter sido beijada.

699
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Por favor.

700
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

701
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Obrigada.

702
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Legendas: Helena Cotovio

