1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Firește, la urma urmei,
diamantele nu sunt atât de rare.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Tocmai de aceea nu aleg unul,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
indiferent câte giuvaere trimit
mamele neliniștite.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Așadar, nu vă deranjează
ce a scris Lady Whistledown?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
Că mi-e frică să aleg un diamant?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
De ce mi-ar fi?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Diamantul de anul trecut, dra Edwina,

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
a găsit o partidă excelentă
în străinătate.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Firește, Majestate.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Atunci, de ce să nu continuați
seria de succese?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,543
Și să-i dau lui Whistledown
întocmai ce vrea? Nu.

12
00:01:03,626 --> 00:01:07,422
În plus, încă nu le cunosc îndeajuns
pe debutantele din acest an.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Dacă e să acord cuiva favoarea mea,
trebuie să facă mai mult ca s-o câștige.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Am înțeles.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Voi alege pe cineva care…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Care scânteiază?

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Întocmai.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Diamantul meu scânteietor
va fi partida sezonului,

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
iar lui Whistledown i se va reaminti
odată pentru totdeauna

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
că ea ar trebui să se teamă.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Drag cititor,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
se spune că netoții se pripesc să judece,

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
în timp ce înțelepții privesc și așteaptă.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Cu ani în urmă, se credea
că dra Henderson nu avea perspective,

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
dar a triumfat asupra multor debutante,
măritându-se cu contele Fraser.

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Despre dra Dunham se spunea
că va rămâne fată bătrână,

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
dar s-a măritat cu baronul Ely.

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Iar dra Kathani Sharma,
la respectabila vârstă de 26 de ani,

29
00:01:59,641 --> 00:02:05,230
a reușit să fure inima
nimeni altuia decât vicontelui Bridgerton.

30
00:02:05,730 --> 00:02:08,358
Mama ta te-a lăsat
să păstrezi rochiile. Bun.

31
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Oglinda nu minte.

32
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Adevărul e că ceea ce unii consideră
a fi o piatră oarecare,

33
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
în timp se arată a fi un giuvaier.

34
00:02:21,079 --> 00:02:26,292
Un fapt pe care noul baron de Kent
și familia sa îl învață săptămâna aceasta.

35
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Prin acea ușă e aripa de est.
Aripa de vest.

36
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Și dacă mă urmați…

37
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Băieți!

38
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Nu atingeți nimic!

39
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
La etaj se află biblioteca,
precum și salonul de muzică,

40
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
salonul privat, camera de scris și biroul.

41
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Câte camere sunt?

42
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Cu odăile servitorilor, 27.

43
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Dacă o deranjați pe dna Khanna,
voi veți face curățenie.

44
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
Acesta e dormitorul dv., dnă Mondrich,

45
00:03:11,296 --> 00:03:13,339
vizavi de cel al dlui Mondrich.

46
00:03:13,423 --> 00:03:15,091
- Camere separate?
- Firește.

47
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Așa se face.

48
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Alteori, ceea ce părea neprețuit

49
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
se face țăndări
când presiunea e prea mare.

50
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
De necrezut!

51
00:03:25,852 --> 00:03:28,104
Moșia Kent a ajuns la fiul unui boxer.

52
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
Dacă moșia noastră va ajunge
la un negustor sau la un coșar?

53
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
De ce vă faceți griji?
Una dintre fete își va face datoria.

54
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Așa!

55
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Doamne sfinte!

56
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Mamă, mă duc cu Rae la Rotten Row.

57
00:03:41,951 --> 00:03:44,162
- Nu vezi că suntem ocupați?
- Prinde!

58
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Această autoare știe însă cu certitudine

59
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
că diamantele nu sunt singurele nestemate
care scânteiază.

60
00:03:55,423 --> 00:03:59,969
- Nu vrei să te plimbi cu debutantele?
- Nu vrei să privești cum crește iarba?

61
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
Și nu pe mine mă privesc.

62
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Nu înțeleg limitele noii tale perspective.

63
00:04:06,809 --> 00:04:11,522
Te interesează doar amiciția Cressidei.
Panglică în păr ai, dar unde e evantaiul?

64
00:04:11,606 --> 00:04:15,610
De ce mă studiezi atât? Nu perspectiva mea
s-a schimbat cel mai mult.

65
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
I-ai promis lui Anthony
că vei da o șansă societății.

66
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Ne vedem mai târziu!

67
00:04:33,669 --> 00:04:37,507
Poate una dintre ele are
un evantai în plus. Dacă se face cald?

68
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Așadar… de unde începem?

69
00:04:50,978 --> 00:04:53,314
Îmi recomanzi vreo carte despre farmec?

70
00:04:54,065 --> 00:04:57,318
Sigur vrei să te ajut,
după ce a scris Lady Whistledown?

71
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Niciodată nu s-a înșelat atât.
Să nu-i dăm atenție!

72
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Da. Mai devreme sau mai târziu,
va fi prinsă,

73
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
iar noi ne vom bucura de năpasta ei.

74
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Să lăsăm cărțile!

75
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Dacă vrei un soț,
trebuie să fii mai activă în societate.

76
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Trebuie să văd ce abilități ai.

77
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Nu am niciuna.

78
00:05:19,090 --> 00:05:21,467
Flutură-ți genele cum fluturi evantaiul!

79
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Adesea e suficient.
Bărbații sunt făpturi nesofisticate.

80
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Cred că asta pot să-ți arăt.

81
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Nu mie.

82
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Lor.

83
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
O cunoașteți pe dra Featherington, nu?

84
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Ce încântare să vă văd pe toți!

85
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Ce vreme splendidă!

86
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Ce…

87
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Dră Featherington, păreți tulburată.

88
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Nu.

89
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Mă simt bine, milord.

90
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Am auzit că Lord Courtenay a sosit
în oraș aseară.

91
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Așa e.

92
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Am auzit că e chipeș și meloman.

93
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
E o partidă bună pentru Francesca?

94
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Nu e singura.

95
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Lorzii Petri și Godwin sunt la rândul lor
mari susținători ai artelor.

96
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- Și chipeși?
- Să vorbești cu toți trei!

97
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- E bine să ai opțiuni.
- S-ar putea să ai mai multe decât crezi.

98
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Am venit azi la ceai

99
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
ca să vă spun că Majestatea Sa
încă e interesată de acest sezon.

100
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Încă își caută diamantul,
oricum s-ar numi.

101
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Cu toate acestea, vrea să vadă mai mult.

102
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Chiar așa?

103
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Așa cred.

104
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Și ar putea fi oricine.

105
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Oricine?

106
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Oricine a debutat deja.

107
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Da. Va fi dificil să…

108
00:07:23,839 --> 00:07:26,467
Pregătirile de a fi stăpâna casei
mă obosesc.

109
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Să-ți iau oboseala ca pe un semn bun?

110
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
V-ați implicat în activitățile necesare?

111
00:07:33,849 --> 00:07:35,351
Am fost cu Albion

112
00:07:35,434 --> 00:07:37,395
la trei prăvălii azi-dimineață.

113
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Prăvălii? Ce fel de prăvălii?

114
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
La tapițer, la un negustor de mătase și…

115
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Să n-audă Varley,
dar m-am întâlnit cu o nouă menajeră.

116
00:07:48,698 --> 00:07:51,701
Vor fi schimbări
când voi deveni Lady Featherington.

117
00:07:51,784 --> 00:07:53,703
Dar vreau s-o păstrez pe Varley!

118
00:07:53,786 --> 00:07:58,708
Nu vi se pare
că puneți carul înaintea boilor?

119
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Am toate motivele să sper
că amândouă ați putea, în curând,

120
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
să ne dăruiți un moștenitor.

121
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Ce nepoliticos, mamă!

122
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Eu și Albion suntem foarte pasionali.

123
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Firește.
- Bine. Și voi?

124
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Ceaiul ăsta e cam amar.

125
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
Lasă ceaiul!

126
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Da, mamă. Ne-am cunoscut trupește.

127
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Sper din tot sufletul.

128
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Cât de des?

129
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
O singură dată.

130
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
În noaptea nunții.

131
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Crezi că pruncii apar din senin
în pântecul tău?

132
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Trebuie să vă împreunați deseori
ca să zămisliți unul.

133
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Dar vreau să mă fălesc cu el în lume,
nu să stăm în pat.

134
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Și îmi strică coafura.

135
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Trebuie să te străduiești mai mult.

136
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
E lună plină.

137
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
Un semn al fertilității.

138
00:08:53,262 --> 00:08:55,389
Îți sugerez să te folosești de asta.

139
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Am zăbovit prea mult.

140
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
A fost minunat, doamnelor.

141
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Ne vedem mâine?

142
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
S-ar putea.

143
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Ești sigur că vrei să reluăm lecțiile?

144
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Nu-i bai dacă mă crezi o cauză pierdută.

145
00:10:02,373 --> 00:10:04,583
Adevărul e că nu ai nevoie de lecții.

146
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Așadar, sunt incorigibilă.

147
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Dimpotrivă.

148
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
N-ai nevoie de lecții.
Deja știi cum se face.

149
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Te asigur că nu știu.

150
00:10:19,056 --> 00:10:20,766
Mai știi când ne-am cunoscut?

151
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Călăream liniștit

152
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
când am fost atacat
de o bonetă de un galben drăcesc.

153
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Mi-a suflat-o vântul de pe cap.

154
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Te-a amuzat să mă vezi căzut în noroi.

155
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Ți-am cerut scuze.

156
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Da. Și ai făcut-o într-un mod fermecător.

157
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
M-ai tachinat fără milă.

158
00:10:40,161 --> 00:10:41,537
Și cred că știu de ce.

159
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Pentru că eram copii.

160
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Înainte să ne însușim
reticențele adulților.

161
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
Înainte să începem
să ne pese ce cred alții.

162
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
În societate, n-are cum să nu-ți pese.

163
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
Societatea înseamnă
tocmai judecățile celorlalți.

164
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Știi ce am descoperit în străinătate?

165
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Nimeni nu știa cine sunt,

166
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
cum ar trebui să mă port.

167
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Am fost complet eliberat de a fi
cel cunoscut de înalta societate.

168
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
Așa am devenit eu însumi.

169
00:11:15,279 --> 00:11:18,115
A trăi cu gândul la aprobarea altora
e o capcană.

170
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Odată ce te eliberezi, lumea se deschide.

171
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Pare simplu când o spui.

172
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
De ce vrei un soț?

173
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Ca să am libertate.

174
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Ca să mă simt confortabil în lume.

175
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Am înțeles.

176
00:11:47,186 --> 00:11:50,606
Vei reuși doar dacă vei găsi
acest confort în sufletul tău.

177
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Ce te face
să te simți cel mai confortabil?

178
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Cel mai în largul tău?

179
00:11:57,363 --> 00:11:59,615
Ceaiul de duminică la casa Bridgerton.

180
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Puteam merge neînsoțită
și puteam fi eu însămi.

181
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Dar… asta nu mai e posibil.

182
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Îmi pare rău
de soarta prieteniei tale cu Eloise.

183
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
Ce anume s-a întâmplat?

184
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Trebuie să plec.

185
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Înainte să fim observați.

186
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Așa!

187
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Admir de mult vitrinele prăvăliei tale,
madame Delacroix,

188
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
dar a păși înăuntru
e o plăcere și mai mare.

189
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
În ultima vreme,
sigur aveți parte de multe noi plăceri.

190
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Peste 30 de rochii noi,
toate necesitând modificări substanțiale.

191
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Am implorat-o pe ultima Lady Kent
să mă lase să-i croiesc

192
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
ceva mai contemporan,

193
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
dar era prea atașată de vechea modă.

194
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
N-ați dori
să cheltuiți o parte din noua avere

195
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
pe ceva mai somptuos?

196
00:13:35,836 --> 00:13:38,172
Ca nou-venită în rândul aristocraților,

197
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
ar fi mai bine să le arăt
că nu totul s-a schimbat.

198
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Vă înțeleg ezitarea.

199
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Dar nu uitați că apetitul lor
pentru nou-veniți e vorace

200
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
și nu e bine să-l lăsați nesatisfăcut.

201
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
CROITORIE

202
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Fetelor!

203
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Uitați ce splendid e
acest satin albastru franțuzesc!

204
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Fără îndoială va atrage atenția reginei.

205
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Ce mă bucur
că mama e cu ochii doar pe tine!

206
00:14:09,453 --> 00:14:13,415
Pot amâna pețitorii încă un an.
Poate mai mult, dacă reziști și tu.

207
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Regret că te dezamăgesc,
dar perspectiva căsătoriei

208
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
e singurul aspect binevenit al sezonului.

209
00:14:19,964 --> 00:14:22,257
Abia aștept să-mi găsesc un soț

210
00:14:22,341 --> 00:14:24,635
și să scap de planul mamei cu regina.

211
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Parcă nu era interesată de debutante.

212
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury a zis:
„Regina așteaptă să fie uimită.”

213
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Dacă și altele se luptă
pentru favoarea ei,

214
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
nu va conta ce uneltește mama.

215
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Dră Hartigan! Dră Malhotra!

216
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Am niște noutăți interesante.

217
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Eziți, Hyacinth?

218
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Nu ezit.

219
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Și totuși, noi așteptăm.

220
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Norocul tău
că ți-a luat toți banii mâna trecută!

221
00:15:01,755 --> 00:15:02,965
Am eu strategia mea.

222
00:15:04,591 --> 00:15:06,218
Sunt mulțumită de mâna mea.

223
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Acum eziți tu.

224
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Aș vrea să fac schimb.

225
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Am ieșit din runda asta.

226
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Lașule!
- Altă strategie.

227
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Ne mai trebuie monede, la cum joacă ea.

228
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
- Sigur nu trișezi?
- Mă crezi magiciană?

229
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Dacă ești, învață-ne niște trucuri!

230
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Nu, mulțumesc. Aștept aici.

231
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope!

232
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- Abia așteptam să vii.
- Și eu.

233
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Mai bine ne vedem la piață, nu aici.

234
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Nu mergem la piață.

235
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Mergem în salon.

236
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
De ce?

237
00:15:44,173 --> 00:15:47,259
- Pentru lecție.
- Slujnica mea e afară, iar Eloise…

238
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
E la croitoreasă cu Francesca și cu mama.

239
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
- Și restul familiei?
- Joacă cărți în grădină.

240
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
I-ai văzut jucând pall-mall.
Știi cât de ambițioși suntem.

241
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
Gregory urăște să fie învins de Hyacinth,

242
00:15:59,563 --> 00:16:01,982
Benedict va refuza să rateze spectacolul.

243
00:16:02,066 --> 00:16:05,819
Niciunul dintre ei nu va pleca curând
de la masa de joc.

244
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
Spuneai că te simți bine
în casa Bridgerton,

245
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
așa că vom exersa aici.

246
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Mă simțeam bine
în casa Bridgerton pe vremuri.

247
00:16:16,789 --> 00:16:20,375
Ne trebuia un loc liniștit.
Slujnica ta poate aștepta afară,

248
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
noi ne putem preface că suntem la bal.

249
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Ai înnebunit?

250
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Imaginează-ți!

251
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Cvartetul e lângă pian,
pregătindu-se de cadrilul parizian.

252
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Aici, pe canapea,

253
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
unele mame dezbat
calitatea decorațiunilor.

254
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
În capătul camerei,

255
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
câțiva gentilomi invită o tânără la dans.

256
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Aici e masa cu limonadă,

257
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
locul de unde vom începe.

258
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Prea bine.

259
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Să mă prefac că flirtez cu violoncelistul?

260
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Nu, cu pețitorul elegant
întâlnit când îți luai o băutură.

261
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Eu.

262
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Tu?

263
00:17:09,299 --> 00:17:13,679
Sunt ideal să exersezi pe mine.
N-are de ce să-ți fie jenă. Mă știi.

264
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Îmi va fi și mai jenă
tocmai fiindcă te știu.

265
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Iartă-mă. Doar că…

266
00:17:24,314 --> 00:17:25,649
În adâncul sufletului,

267
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
știu că pot fi deșteaptă și amuzantă, dar…

268
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
cumva, personalitatea mea se pierde
între inimă și gură

269
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
și mă trezesc spunând ce nu trebuie
sau, mai probabil, nimic.

270
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Uită ce e bine sau rău!

271
00:17:43,500 --> 00:17:46,587
Imaginează-ți ce ai vrea
să-mi spui dacă te-aș curta,

272
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
fără să-ți faci griji privind reacția mea.

273
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Ochii tăi…

274
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
sunt de un albastru remarcabil.

275
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
Iar când ești amabil,
strălucesc și mai tare.

276
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Aș putea spune ceva de genul ăsta,
dacă m-ai curta.

277
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Ai fost destul de directă.

278
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Le-am făcut un mare serviciu.

279
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Nu și dacă află mama.

280
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Eloise…
- Ascunde-te în birou!

281
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
„Pot afirma cu mare certitudine

282
00:19:18,220 --> 00:19:21,223
că Parisul are unele
dintre cele mai frumoase femei.

283
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Ce noroc să fiu înconjurat de ele

284
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
pe străzile din Le Marais,

285
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
în cafenelele încântătoare
de pe malul Senei

286
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
când orașul e adormit.”

287
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
„În acele momente,

288
00:19:44,663 --> 00:19:48,375
când degetele mele le mângâie pistruii
de la obraz la claviculă

289
00:19:48,458 --> 00:19:51,586
sau când privesc lumina stelelor
dansându-le pe piele,

290
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
mă mir cum te poți simți
așa de aproape de cineva,

291
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
dar totodată așa de departe.”

292
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen!

293
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- Ce faci, citeai?
- Nu. N-am vrut.

294
00:20:02,889 --> 00:20:06,393
- N-ai vrut să-mi citești jurnalul?
- Ba da, dar nu trebuia.

295
00:20:06,476 --> 00:20:09,479
Ceea ce ai citit nu e destinat
privirilor altcuiva.

296
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Fir-ar!
- Colin, mâna ta!

297
00:20:16,236 --> 00:20:18,572
- N-am nimic.
- Ce tot spui? Stai acolo!

298
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Te rog.

299
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Dă-mi voie!

300
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Știi să scrii…

301
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
foarte bine.

302
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Poate ar trebui să ne oprim.

303
00:21:11,750 --> 00:21:12,834
Ne vedem diseară?

304
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Da. Mulțumesc pentru… lecție.

305
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Vreo podoabă, doamnă?

306
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
N-ar fi mai bună simplitatea?

307
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
N-ați dori măcar să le vedeți?

308
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Poate prefera cu totul altfel de veșminte…

309
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
dar Lady Kent avea gust la bijuterii,
fără îndoială.

310
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Te frământă ceva?

311
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
Penelope a fost la noi azi.

312
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Îmi pare rău.

313
00:22:50,348 --> 00:22:55,103
Nu știu ce s-a întâmplat între voi,
deci nu prea știu cum să mă port.

314
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Ne-am răcit.

315
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Mi-ai mai spus.

316
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
- Vrei să mă lepăd de ea?
- Nu.

317
00:23:02,903 --> 00:23:06,281
Ești singurul ei prieten.
Nu vreau să rămână și fără tine.

318
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Dar n-o mai chema la noi!

319
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Bine.

320
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Ce mai face?

321
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- Penelope?
- Adică… nu trebuie să-mi dai detalii.

322
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Dar vreau doar să mă asigur
că nu suferă sau… nu e deznădăjduită.

323
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Nici una, nici alta.

324
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
De fapt, sezonul acesta își caută un soț.

325
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Un soț? Penelope?

326
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Nu-i stă în fire.

327
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Poate s-a schimbat.

328
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Caută să se mărite cu tine?

329
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Nu. O ajut doar să găsească unul.

330
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Crezi că e înțelept?
Dacă află cineva că o ajuți?

331
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Și cine s-o ajute?
Nu are rude de parte bărbătească.

332
00:23:55,539 --> 00:23:59,876
Da, dar ești un burlac râvnit.
În mod ciudat, poate cel mai râvnit.

333
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Nu prea se cade.
- Nu.

334
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Și, de aceea, nu vom spune nimănui.

335
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
În sfârșit, se pare că și-au dat silința.

336
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Da, Majestate.

337
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Poate prea mult.

338
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Dacă plecăciunea ta ar fi fost
destul de adâncă în primul sezon…

339
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Draga mea,

340
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
n-am de gând să te copleșesc
cu pețitori sezonul acesta.

341
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Dar te-ai putea împrieteni
și cu alte tinere,

342
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
ca anturajul tău
să n-o cuprindă doar pe dra Cowper?

343
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Așa intenționez.

344
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Vorbești serios?

345
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Dră Bridgerton,
vrei să ne plimbăm puțin prin sală?

346
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Îmi plac plimbările.

347
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Ei bine,

348
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
am rămas noi două. O salutăm pe regină?

349
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
N-am mai putea aștepta?

350
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Lady Danbury vorbea
despre un pețitor meloman, nu?

351
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
Despre mai mulți.

352
00:25:29,132 --> 00:25:32,052
Să începem cu unul
și să vedem unde ne duce seara.

353
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Bună seara, domnilor Bridgerton!

354
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Doamnelor! Și mai multe doamne!

355
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Au început să vâneze în haită.

356
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Domnule Bridgerton,
încă nu v-am văzut dansând.

357
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Ce zici, frate?

358
00:25:52,697 --> 00:25:54,115
E timpul să dansezi, nu?

359
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Da.

360
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Dră Stowell, îmi acordați următorul dans?

361
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Dle Dankworth, dle Finch.

362
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Unde vă sunt soțiile?

363
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Am pierdut-o pe a mea
în acest splendid decor celest.

364
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
A mea s-a dus să ia prăjituri.

365
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Soția ta e o prăjitură.

366
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
Poate dacă ai savura-o
la fel de mult cum faci cu hrana,

367
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
ar fi deja grea.

368
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Prudence e o bomboană.

369
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
E delicată și atât de plăcută!

370
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Dle Dankworth, ești atât de… frumușel.

371
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Vi le găsesc eu.

372
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Ți s-a mai spus
că mama ta e înspăimântătoare?

373
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Bună seara!

374
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Cum e mâna ta?

375
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Mai bine, datorită ție.

376
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Îmi pare rău că ți-am citit însemnările.
Dar scrii foarte bine.

377
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Pare scris fără efort,
ceea ce e foarte greu.

378
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Mi-ar plăcea să mai citesc,
dacă m-ai lăsa.

379
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Facem o înțelegere?

380
00:27:19,409 --> 00:27:23,538
S-ar putea să te las, dacă vorbești
cu cel puțin un lord în seara asta.

381
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Prea bine.

382
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Pe cine sugerezi?

383
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Pe Lord Basilio.

384
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Lord Basilio e viconte.

385
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Iar tu, Penelope Featherington. Nu uita!

386
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Îți aparține.

387
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Bună seara, dră Featherington!

388
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
Lord Basilio, nu vă văzusem.

389
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
N-are nimic.
Zilele astea sunt mai rezervat.

390
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Viața e prea scurtă pentru asta, nu?

391
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio, vă simțiți bine?

392
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
A murit subit. Vă rog să mă iertați!

393
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Ce s-a întâmplat?

394
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Tocmai i-a murit calul.

395
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Glumești.
- Nu.

396
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin!

397
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Iartă-mă! Nu știam.

398
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Să găsim pe cineva neîndoliat!

399
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Să pornim în galop!
- Colin!

400
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Știi, ori de câte ori mă cert
cu o cunoștință,

401
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
cel mai bine e pur și simplu
să-mi imaginez că a murit.

402
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Nu cred că va fi posibil cu Penelope.

403
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Aș putea s-o cred o fantomă.
A fost la mine acasă azi.

404
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
De ce?

405
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Colin o ajută
să-și găsească un soț, pare-se.

406
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Urma să îmbătrânim împreună.

407
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Scandalos din partea lui!

408
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Și cu atât mai mult din partea ei.

409
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Poate că nu te crede moartă,

410
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
dar sentimentele ei față de tine
s-au schimbat.

411
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
N-ar trebui să faci la fel?

412
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Da. Ai dreptate.

413
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, ai vreun talent special
cu care speri s-o impresionezi pe regină?

414
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Talent? Nu.

415
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Poate doar cel de a gafa.

416
00:29:26,035 --> 00:29:30,039
Vrând să-l complimentez pe profesorul
de franceză, i-am zis chouette.

417
00:29:30,123 --> 00:29:31,666
Vai, l-ai făcut bufniță?

418
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Dl Beaufort? Da, e cam blănos.

419
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Bufnițele au pene, nu blană,

420
00:29:38,089 --> 00:29:41,926
deci, nici dacă aș fi vrut să-l insult,
nu mi-ar fi ieșit.

421
00:29:42,677 --> 00:29:45,221
Dar nu e vina profesorilor
că nu am talente.

422
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Ca elevă, le dau mult de furcă.

423
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Cred că ți-am găsit talentul.

424
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Da. Ești cea mai captivantă vorbitoare.
Nu te opri!

425
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
Dle Bridgerton, ești un dansator excelent.

426
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
Plăcerea a fost a mea.

427
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Vă rog să mă scuzați.

428
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Acum pricep de ce n-au venit la club.

429
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Dle și dnă Mondrich, bine ați venit!

430
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
M-am luptat în ring pe viață și pe moarte,

431
00:30:27,472 --> 00:30:33,061
și, totuși, dansul și socializarea
din seara asta îmi dau emoții mai mari.

432
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Măcar îți poți mișca brațele în voie,
nu ca mine.

433
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Arătați superb.
Și nu vă lăsați intimidați!

434
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Poate fi o experiență plăcută,

435
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
dacă te lași în voia ei.

436
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Păreați că vă simțiți bine cu domnișoara.

437
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
O curtați?

438
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
Nu. Dra Stowell e minunată.

439
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
M-am lăsat în voia experienței, atât.

440
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Nu sunt sigură că dra Stowell
o consideră o simplă experiență.

441
00:31:05,635 --> 00:31:10,181
Mă scuzați! Aș bea niște ratafia.
Spusele dv. mi-au dat emoții și mai mari.

442
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Un singur dans
și ai dat de știre că ești disponibil.

443
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Cum ni se poate cere
să înțelegem toate regulile societății

444
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
când nici măcar aristocrații nu le pricep?

445
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Îi vezi pe cei doi?

446
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
Lord și Lady De Leon.

447
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
E nepoliticos să dansezi
de atâtea ori cu același partener,

448
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
dar patima dansului îi mistuie.

449
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Lord și Lady Singer.

450
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
Regula e să nu bei
mai mult de unul sau două pahare

451
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
la aceste evenimente,
și totuși sunt așa de fiecare dată.

452
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Beți turtă și foarte veseli.

453
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Știi ce au în comun aceste cupluri?

454
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Sunt căsătoriți, ca și voi.

455
00:32:01,524 --> 00:32:04,527
Regulile sunt făcute
pentru bunul mers al pețitului.

456
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Dar, după ce ți-ai făcut datoria

457
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
și ți-ai găsit perechea,

458
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
ești liber.

459
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca dragă!

460
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lord Petri e pasionat de muzică

461
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
și un violoncelist excelent.

462
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Vicontesa-mamă mă flatează.

463
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Sunt mai mult un amator decât un virtuoz.

464
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Violoncelul e un instrument minunat.

465
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Într-adevăr.

466
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
Ce muzică preferați?

467
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
În ultima vreme, Ries.
Triourile sale pentru pian sunt superbe.

468
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Și aș putea asculta la nesfârșit
Appassionata de Beethoven.

469
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Preferați muzica foarte… expresivă.

470
00:32:49,155 --> 00:32:54,160
Pare-se că a compus triourile inspirat
de iubirea pentru Mademoiselle Ludwigs.

471
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
N-o simțiți în muzica lui?

472
00:32:56,496 --> 00:32:57,830
Urmează-mă, draga mea!

473
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Cel mai mult îmi plac
progresiile acordurilor.

474
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
O mamă în mediul ei natural,

475
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
privind mereu de pe margine.

476
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury…

477
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
După poticnelile Eloisei,
mă tem să forțez o altă fiică prea tare,

478
00:33:17,642 --> 00:33:22,355
dar mă tem și că Francesca se va mărita
cu primul pețitor „destul de bun”.

479
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Și nu va ieși niciodată
din mediul ei natural.

480
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
O dilemă, fără îndoială.

481
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Poate cel mai bine ar fi

482
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
să o lași în mediul ei natural.

483
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Vino!

484
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Vino cu mine!

485
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
S-ar putea să fiu deja grea.
Trebuie să mănânc pentru doi.

486
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
Arogantă ești cât pentru doi,
asta e limpede.

487
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Ajunge!

488
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
De ce nu stați cu soții
pe care m-am străduit să vi-i asigur?

489
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Ca să le stârniți poftele.

490
00:34:03,312 --> 00:34:08,401
- M-am împreunat cu Alby înainte de bal.
- Mai încet! Nu aici.

491
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Dar tu?

492
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Voi doi…

493
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Am început.

494
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Pur și simplu…

495
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
nu-mi place.

496
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Plăcerea unei femei e ceva mai subtilă
decât a unui bărbat.

497
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Vezi tu, când el…

498
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
se inserează…

499
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Se inserează?

500
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Unde se inserează?

501
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Ce Dumnezeu faceți tu și dl Finch?

502
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Ne sărutăm,

503
00:34:51,736 --> 00:34:55,531
apoi scoate un sunet ciudat
și se duce să-și schimbe pantalonii.

504
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Stă cu pantalonii pe el?

505
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Firește.
- Doamne, de ce mă pedepsești atât?

506
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
M-am săturat de fătuci
care se pierd cu firea când mă văd.

507
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Am văzut destul. E timpul să mă retrag.

508
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Înainte să plecați,

509
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
ați văzut tabloul lui Gérard
din camera din spate?

510
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Cred că vi se va părea…

511
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
excepțional.

512
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Pleacă și abia dacă a vorbit
cu vreuna dintre noi.

513
00:35:34,779 --> 00:35:38,908
În sfârșit, pot să mă îndop cu bomboane
fără să par nepoliticoasă.

514
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Dar n-am apucat să ne arătăm talentele!

515
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Măcar știți vreo bârfă savuroasă?

516
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Momentan, nu-mi vine nimic în minte.

517
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Lord Remington!

518
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Domnișoară Featherington!
Ce seară frumoasă, nu?

519
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Presupun că da.

520
00:36:08,479 --> 00:36:10,856
Majestatea Sa încă nu a ales un diamant,

521
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
ceea ce a provocat consternare
în rândul domnișoarelor.

522
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Nu prea mă interesează bârfele.

523
00:36:17,113 --> 00:36:21,242
Tăria dv. de caracter o depășește
pe a mea. Ador o bârfă bună.

524
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
N-ar trebui,
dar, în zilele când apare Cronica,

525
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
stau lângă ușă
și o citesc imediat ce ajunge.

526
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Serios? Recunosc,
și mie îmi place Whistledown.

527
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Ați citit despre menajera lui Lady Carter?

528
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Lady Houghton i-a furat-o

529
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
și de aceea Lady Carter n-a venit la bal.

530
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- La revedere!
- Milord…

531
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, Lord Remington a cerut
să mă viziteze mâine.

532
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Excelent!

533
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Îl placi?

534
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
M-am simțit foarte bine în compania lui.

535
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Sunt sigur că și el.

536
00:37:07,997 --> 00:37:11,000
Nu se cade ca dra Featherington
să-l lase s-o ajute.

537
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Mi se pare jalnic.

538
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Peste măsură de frumos din partea lui.

539
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
N-aș fi crezut că…

540
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
E terminată.

541
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Scuzați-mă! Ce șușotiți acolo?

542
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Dle Bridgerton, ne întrebam
de ce un gentilom râvnit ca dv.

543
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
ar ajuta o fată bătrână să se mărite.

544
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Mai ales pe cineva
cu șanse atât de mici de reușită.

545
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Foarte trist, aș zice.

546
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, așteaptă!

547
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Abia aștept să citesc
ce va scrie Lady Whistledown!

548
00:37:50,623 --> 00:37:53,709
Sigur va fi subiectul principal
al următorului număr.

549
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Ai spus cuiva
că o ajut pe Penelope?

550
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Nu. N-am vrut să…

551
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Adică ai spus?

552
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- I-am spus Cressidei.
- Ai încredere în ea?

553
00:38:07,848 --> 00:38:11,560
Nu pot înțelege de ce ești prietenă cu ea
și nu cu Penelope.

554
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
Cu ce ți-a greșit
să merite o asemenea batjocură?

555
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
A fost splendid.

556
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Iertare, Majestate!
Am luat o mică pauză de la bal.

557
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Îți place să-ți cultivi talentul.

558
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Cineva care cântă nu pentru mine,

559
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
ci pentru sine.

560
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Bravo!

561
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
„Scânteietoare”, s-ar putea spune.

562
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Doamna mea…

563
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will, ce faci?

564
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
N-ar trebui să dormi în odaia ta?

565
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Nu vreau să dorm.

566
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Cel puțin, nu încă.

567
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
Și când o să vreau, voi dormi aici

568
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
cu frumoasa mea soție.

569
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Nu singur într-o odaie rece.

570
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Ai auzit-o pe dna Khanna. Nu așa se face.

571
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- Nu putem să…
- Ba putem.

572
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Putem face ce vrem, Alice.
Asta e viața noastră acum.

573
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Suntem căsătoriți și nobili.

574
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Fiul nostru e nobil.

575
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Familia noastră e nobilă.

576
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Eu cred…

577
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
că mă tem cumva că voi face ceva greșit

578
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
și ne vor lua totul.

579
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Am profitat de ocaziile ivite,
dar am trudit mereu pentru tot ce avem.

580
00:40:21,857 --> 00:40:22,858
Și…

581
00:40:23,817 --> 00:40:25,236
nu pot să nu mă gândesc…

582
00:40:26,403 --> 00:40:28,781
- Ce am făcut ca să merităm averea?
- Nimic.

583
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
La fel ca orice viconte, conte sau baron.

584
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Absolut nimic.

585
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Dar e a noastră,
deci hai să ne bucurăm de ea!

586
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Gata cu atâtea rețineri!
Gata cu dormitoarele separate!

587
00:40:42,419 --> 00:40:46,799
- Gata cu ținutele lui Lady Kent!
- Leapădă veșmintele lui Lady Kent!

588
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Leapădă veșmintele…

589
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Dar… păstrez toate bijuteriile.

590
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Așa te vreau!

591
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
În lumina lunii,

592
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
e ușor să te amăgești
că noaptea te poți ascunde.

593
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Poate de aceea,
ambele surori Featherington

594
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
s-au furișat aseară devreme la casele lor.

595
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Dar nu trebuie să uităm
că, deși noaptea își așterne mantia,

596
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
rămân în permanență
ochi ațintiți asupra noastră.

597
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Lady Danbury, o scrisoare pentru dv.

598
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Mulțumesc.

599
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Mă scuzați pentru deranj!

600
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Anunț-o pe dna Walsh, te rog!

601
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Vom avea un vizitator.

602
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Știm că există o tânără
care își dorește, fără îndoială,

603
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
ca planurile ei să fi rămas obscure.

604
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
Penelope Featherington,
care era atât de sigură

605
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
că nu-și va găsi singură un soț,

606
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
a trebuit să-i ceară ajutor
domnului Colin Bridgerton.

607
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
Deși știam că perspectivele ei
matrimoniale erau cel mult slabe,

608
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
acest scandal recent

609
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
va face să se stingă
și ultimele ei speranțe.

610
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise, aici erai!

611
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Asta voiai să se întâmple?

612
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Nu știu la ce te referi.

613
00:42:50,798 --> 00:42:55,427
Când răspândești bârfe,
ajung inevitabil în Cronică. Știi asta.

614
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Dar poate asta ai și vrut
când mi-ai dezvăluit secretul.

615
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Sau cruzimea îți stă în fire?

616
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Nu ți-am dezvăluit secretul.

617
00:43:05,396 --> 00:43:09,483
Dar am observat-o pe dra Livingston
trăgând cu urechea, apoi șușotind.

618
00:43:09,566 --> 00:43:12,820
Când mi-ai spus despre Penelope,
ai comis o indiscreție.

619
00:43:13,445 --> 00:43:17,741
Dacă erai mai hotărâtă în privința ei,
nu simțeai nevoia s-o bârfești.

620
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Pot înțelege de ce mă crezi crudă,

621
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
dar poate ți-ar trebui o oglindă…

622
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
în loc să se uiți la mine.

623
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Ai văzut asta?

624
00:43:42,808 --> 00:43:45,436
- Spune-mi că nu e adevărat!
- Nu pot.

625
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Penelope…

626
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Cum ai putut fi atât de nesăbuită?

627
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Familia asta a îndurat deja
atâtea priviri scrutătoare, și acum asta?

628
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
A fost o prostie să…

629
00:43:58,365 --> 00:44:03,954
Nu, a fost o prostie să fii nerezonabilă
în privința a ceea ce poți realiza.

630
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Am crezut că ai cumpărat rochiile acelea
ca să te amuzi puțin,

631
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
nu fiindcă ai crezut cu adevărat

632
00:44:10,127 --> 00:44:13,422
că ai putea să-ți găsești un soț
în al treilea tău sezon.

633
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Nu e chiar rău să rămâi necăsătorită.

634
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Bărbații aduc adesea
mai mult ponoase decât foloase.

635
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Această autoare nu ar fi surprinsă

636
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
dacă dra Featherington ar vrea
să se retragă

637
00:45:00,427 --> 00:45:03,931
definitiv în obscuritatea
care îi e atât de familiară.

638
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Domnișoară…

639
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Aveți un vizitator.

640
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Ce cauți aici?

641
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
Am rugat-o să ne lase singuri.

642
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Trebuia să văd ce faci.

643
00:45:38,715 --> 00:45:41,343
- Ai citit-o pe Whistledown.
- A fost nemiloasă.

644
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
E treaba ei să istorisească bârfe.

645
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Ar fi fost suspect să n-o facă.

646
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Mi-am făcut-o cu mâna mea.

647
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Sunt o netoată care a crezut
că are o șansă la iubire.

648
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Nu mai spune așa ceva!

649
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Poate revenirea în obscuritate
e spre bine.

650
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Și cea mai firavă rază de soare

651
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
te poate face să simți
cea mai periculoasă emoție.

652
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Speranța.

653
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Și, odată ce speranța se pierde,
o doamnă poate deveni nesăbuită.

654
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

655
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
pot să te rog ceva?

656
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Firește.

657
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Ai vrea…

658
00:46:24,720 --> 00:46:25,971
ai vrea să mă săruți?

659
00:46:29,182 --> 00:46:31,184
- Penelope…
- Fără nicio obligație.

660
00:46:31,268 --> 00:46:35,731
Nu voi avea nicio pretenție de la tine,
dar n-am fost sărutată niciodată

661
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
și nici nu cred că voi fi.

662
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Aș putea muri mâine…

663
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- N-o să mori mâine.
- Dar dacă mor? Asta m-ar ucide.

664
00:46:42,613 --> 00:46:46,742
- Dar ai fi moartă.
- Nu vreau să mor nesărutată.

665
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Te rog…

666
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin…

667
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Mulțumesc.

668
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Subtitrarea: Brândușa Popa

