1
00:00:29,676 --> 00:00:33,596
Бриллианты - не такая
большая редкость, судя по всему.

2
00:00:33,680 --> 00:00:38,017
Вот именно поэтому я их и не
выбираю, сколько бы побрякушек ни

3
00:00:38,101 --> 00:00:40,436
присылали настырные мамаши.

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Ну, и вас не смущает то,
что написала леди Уислдаун?

5
00:00:45,984 --> 00:00:48,653
Она полагает,
я опасаюсь выбрать бриллиант?

6
00:00:48,736 --> 00:00:50,029
С чего бы? Я слышала,

7
00:00:50,113 --> 00:00:51,865
моя прошлогодняя избранница,

8
00:00:51,948 --> 00:00:52,866
мисс Эдвина,

9
00:00:52,949 --> 00:00:54,868
удачно вышла замуж за границу.

10
00:00:54,951 --> 00:00:59,831
Конечно, Ваше Величество. Почему бы
вам не продолжить в том же самом русле?

11
00:00:59,914 --> 00:01:04,878
И дать Уислдаун то, что она хочет?
Ну уж нет. Кроме того, в этом году я

12
00:01:04,961 --> 00:01:09,632
видела слишком мало девушек. Если я
захочу оказать кому-то услугу, она

13
00:01:09,716 --> 00:01:11,342
должна постараться и заслужить ее.

14
00:01:11,426 --> 00:01:12,594
Понимаю.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
А что, если мне выбрать кого-нибудь…

16
00:01:15,513 --> 00:01:17,265
…кто… сияет?

17
00:01:18,516 --> 00:01:19,642
Вот именно.

18
00:01:19,726 --> 00:01:23,855
Мой бриллиант составит
лучшую партию сезона,

19
00:01:23,980 --> 00:01:29,861
и тогда Уислдаун никогда не забудет…
что бояться следует ей.

20
00:01:30,862 --> 00:01:36,367
Дорогой читатель,
говорят, дураки спешат судить,

21
00:01:36,451 --> 00:01:39,579
а мудрые наблюдают и ждут.

22
00:01:39,662 --> 00:01:44,542
Много лет назад мисс Хендерсон,
которую считали "залежалым товаром",

23
00:01:44,626 --> 00:01:49,631
победила многих дебютанток и вышла
замуж за графа Фрейзера. Мисс Данэм

24
00:01:49,714 --> 00:01:54,552
была обречена остаться старой девой,
но вышла замуж за барона Или. А мисс

25
00:01:54,636 --> 00:01:59,307
Катани Шарма в преклонном возрасте
двадцати шести лет все же сумела

26
00:01:59,390 --> 00:02:03,228
покорить сердце не кого
иного, как виконта Бриджертона.

27
00:02:03,311 --> 00:02:05,605
Доброе утро. Доброе утро.

28
00:02:05,688 --> 00:02:11,486
Я рада, что маман одобрила это
платье. Ведь зеркало никогда не лжет.

29
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Правда в том, что с виду обычные
камни, которые отшвыривают, не

30
00:02:17,617 --> 00:02:23,623
разобравшись, оказываются драгоценными.
Именно этот факт новый барон Кентский

31
00:02:23,706 --> 00:02:26,334
и его семья узнают на этой неделе.

32
00:02:26,417 --> 00:02:30,421
За этой дверью
восточное крыло, там – западное.

33
00:02:30,505 --> 00:02:31,506
Следуйте за мной.

34
00:02:39,889 --> 00:02:41,057
Мальчики!

35
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Рукми ничего не трогать.

36
00:02:52,902 --> 00:02:56,864
Наверху находится библиотека,
зал для музицирования,

37
00:02:56,948 --> 00:03:00,118
семейная гостиная,
общий и личный кабинеты.

38
00:03:01,119 --> 00:03:02,495
Сколько же здесь комнат?

39
00:03:02,829 --> 00:03:04,914
Двадцать семь с комнатами прислуги.

40
00:03:04,998 --> 00:03:08,501
И миссис Кханне не докучайте,
иначе всё будете убирать сами.

41
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
Это ваша спальня, миссис Мондрич,
напротив – спальня мистера Мондрича.

42
00:03:13,464 --> 00:03:14,382
Отдельные?

43
00:03:14,465 --> 00:03:16,384
Разумеется. Ведь так полагается.

44
00:03:16,968 --> 00:03:22,974
Порой то, что казалось бесценным,
под давлением разлетается на куски.

45
00:03:23,975 --> 00:03:27,687
Невероятно! Поместье в Кенте
досталось сыну боксера. Что, если

46
00:03:27,812 --> 00:03:31,107
какой-нибудь лавочник или…
трубочист завладеет и нашим?

47
00:03:31,232 --> 00:03:34,068
-Тогда, может, сыграем в игру?
-Не беспокойтесь,

48
00:03:34,235 --> 00:03:36,029
мэм. Дочки родят вам наследника.

49
00:03:37,280 --> 00:03:38,448
Вот так!

50
00:03:38,614 --> 00:03:39,699
О господи.

51
00:03:39,782 --> 00:03:42,368
Мама́, я с Рэй иду на
Роттен-роу подышать свежим воздухом.

52
00:03:42,452 --> 00:03:44,120
-Не видишь? Мы заняты!
-Лови!

53
00:03:47,540 --> 00:03:51,711
Автор знает наверняка:
бриллианты – не единственные

54
00:03:51,794 --> 00:03:54,630
драгоценности, которые сверкают.

55
00:03:55,840 --> 00:03:57,967
Тебе бы прогуляться с
другими дебютантками.

56
00:03:58,092 --> 00:03:59,969
Ни за что на свете. Скукотища!

57
00:04:00,928 --> 00:04:03,681
И смотрят они… не на меня.

58
00:04:03,765 --> 00:04:08,061
Я не понимаю, как это возможно?
Дружишь с Крессидой, но безразлична к

59
00:04:08,144 --> 00:04:10,813
дебютанткам, лента в
волосах, но нет веера.

60
00:04:10,897 --> 00:04:14,859
Почему ты так мной интересуешься?
Кто-то поменялся сильнее, чем я.

61
00:04:17,362 --> 00:04:19,864
Разве ты не обещала
Энтони дать свету шанс?

62
00:04:23,493 --> 00:04:24,619
Увидимся позже.

63
00:04:33,753 --> 00:04:37,131
Пожалуй, пойду одолжу у
девушек веер. Похоже, будет жарко.

64
00:04:47,975 --> 00:04:52,814
Итак, с чего начнем? Может,
мне прочитать книгу по обаянию?

65
00:04:54,107 --> 00:04:57,026
А тебе нужна моя помощь
после россказней Уислдаун?

66
00:04:58,528 --> 00:05:01,781
Она ни в ком так сильно не
ошибалась. Забудем о ней.

67
00:05:01,989 --> 00:05:04,534
Забудем. Рано или поздно её поймают,

68
00:05:04,617 --> 00:05:09,330
а мы с великой радостью отметим ее
падение. Хватит… болтать о книгах.

69
00:05:09,414 --> 00:05:12,875
Если хочешь найти пару,
начни жить реальной жизнью.

70
00:05:12,959 --> 00:05:16,212
А для начала продемонстрируй
свои способности.

71
00:05:17,046 --> 00:05:17,922
Ничего не умею.

72
00:05:19,215 --> 00:05:22,969
Часто достаточно использовать
веер и трепетать

73
00:05:23,052 --> 00:05:25,805
ресницами. Мужчины примитивны.

74
00:05:25,888 --> 00:05:28,433
Что ж… это я смогу тебе показать.

75
00:05:28,516 --> 00:05:30,101
Не мне… Им.

76
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Господа, мисс Фэзерингтон.

77
00:05:42,155 --> 00:05:49,036
Т-так приятно вас видеть. Какая
у нас… чудесная погодка. Такой…

78
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Мисс Фэзерингтон, вы
чем-то встревожены?

79
00:05:53,875 --> 00:05:57,670
Нет. Э… Простите, но у
меня все… все хорошо, милорд.

80
00:06:21,235 --> 00:06:22,695
БРИДЖЕРТОН

81
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
Я слышала, вчера в
город приехал лорд Кортни.

82
00:06:31,037 --> 00:06:35,208
Так и есть. Я наслышана, что он
довольно красив и любит музыку.

83
00:06:35,333 --> 00:06:37,752
Да? Он хорошая партия для Франчески?

84
00:06:37,960 --> 00:06:42,507
Он не единственный! Лорды Петри и
Гудвин тоже большие почитатели

85
00:06:42,590 --> 00:06:44,509
-искусства.
-Они тоже красивые?

86
00:06:44,592 --> 00:06:45,843
Поговоришь со всеми тремя.

87
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
Хорошо, когда есть варианты.

88
00:06:47,553 --> 00:06:53,059
У тебя их может быть гораздо больше!
Сегодня я заглянула к вам на чай, чтобы

89
00:06:53,142 --> 00:06:58,272
сообщить, что Её Величество ещё не
закончила сезон. Она продолжает поиск

90
00:06:58,356 --> 00:07:03,736
нового бриллианта, новой звезды. Скажу
больше, ей со старыми лицами скучно.

91
00:07:03,819 --> 00:07:04,612
Неужели?

92
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Это совершенно точно.

93
00:07:06,113 --> 00:07:10,076
-А звездой может стать любая.
-Любая?

94
00:07:11,452 --> 00:07:14,080
Любая дебютантка, вышедшая в свет.

95
00:07:17,625 --> 00:07:19,710
Ох и натерпимся мы с ней.

96
00:07:24,382 --> 00:07:27,677
Что-то притомилась я
с вами любезничать.

97
00:07:27,760 --> 00:07:31,264
Считать ли мне твою усталость
хорошим знаком? Надеюсь,

98
00:07:31,347 --> 00:07:33,766
вы занимались нужными делами?

99
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Утром мы с Альби как раз ездили
по делам и побывали в трех местах.

100
00:07:37,603 --> 00:07:39,897
Трех местах? Каких еще местах?

101
00:07:39,981 --> 00:07:44,694
Э-э, у обивщика, торговца шелком и…
чтобы Варли не слышала…

102
00:07:44,777 --> 00:07:48,948
Мы встретились с новой экономкой.
Я хочу кое-что изменить,

103
00:07:49,031 --> 00:07:52,159
когда я стану новой леди Фэзерингтон.

104
00:07:52,243 --> 00:07:53,619
Но я бы оставила Варли!

105
00:07:53,703 --> 00:07:58,708
А вам не кажется, что вы
ставите телегу впереди лошади?

106
00:08:01,752 --> 00:08:07,675
Скажите мне, могу ли я надеяться, что
вы обе вскоре подарите мне наследника?

107
00:08:07,758 --> 00:08:10,219
Мама́! Как грубо!

108
00:08:11,178 --> 00:08:13,347
Ведь мы с Альби
очень стараемся… ещё бы.

109
00:08:13,431 --> 00:08:15,308
Хорошо. А ты?

110
00:08:16,934 --> 00:08:19,437
-Этот чай… такой горький.
-При чем тут чай?

111
00:08:21,314 --> 00:08:25,151
Да, мама. Мы уже…
знакомились друг с другом.

112
00:08:25,234 --> 00:08:27,945
Надеюсь, что да. Как часто?

113
00:08:28,029 --> 00:08:31,282
Э-э… Однажды. В брачную ночь.

114
00:08:33,701 --> 00:08:38,122
Ты думаешь, что ребёнок просто так
заводится в утробе? Уделяй знакомству

115
00:08:38,205 --> 00:08:40,249
времени больше, чтобы его сделать!

116
00:08:40,333 --> 00:08:44,420
Но я хочу выходить с мужем,
хвастаться им, а не лежать в постели. А

117
00:08:44,503 --> 00:08:46,047
еще причёска портится.

118
00:08:46,130 --> 00:08:50,384
Хочешь победить сестру - лучше
старайся. Взошла полная луна.

119
00:08:50,676 --> 00:08:55,389
Предвестник плодородия.
Предлагаю использовать время с пользой.

120
00:09:18,663 --> 00:09:19,997
Я окончательно опоздал.

121
00:09:26,170 --> 00:09:29,674
Как с вами хорошо, дамы.

122
00:09:35,054 --> 00:09:36,263
Завтра в то же время?

123
00:09:38,182 --> 00:09:39,100
Возможно.

124
00:09:55,157 --> 00:09:58,869
Ты будешь продолжать мое обучение?

125
00:09:58,953 --> 00:10:01,247
Я пойму, если сочтёшь меня безнадёжной.

126
00:10:02,456 --> 00:10:04,291
По правде, тебе оно не нужно.

127
00:10:05,167 --> 00:10:06,794
То есть я необучаемая.

128
00:10:10,214 --> 00:10:13,551
Очень даже обучаемая!
Просто ты не нуждаешься в уроках.

129
00:10:13,634 --> 00:10:15,553
Ты и так знаешь, что делать.

130
00:10:15,636 --> 00:10:16,887
Уверяю тебя, нет.

131
00:10:19,515 --> 00:10:23,644
Помнишь нашу первую встречу?
Я ехал на лошади, весь в себе,

132
00:10:23,728 --> 00:10:27,189
когда на меня напал…
бесстыдно желтый головной убор.

133
00:10:27,273 --> 00:10:30,526
-Я не виновата! Это ветер виноват!
-Ветер, но тебя повеселило,

134
00:10:30,609 --> 00:10:32,069
когда я шлёпнулся в грязь.

135
00:10:32,945 --> 00:10:33,946
Я извинилась!

136
00:10:34,029 --> 00:10:38,033
Да. И ты сделала это настолько
очаровательно.

137
00:10:38,117 --> 00:10:41,454
Но ты дразнила меня. И я знаю почему.

138
00:10:45,416 --> 00:10:50,337
Потому что мы были детьми.
Без застенчивого сознания взрослости.

139
00:10:50,421 --> 00:10:53,758
Без заботы о том, что подумают другие.

140
00:10:53,841 --> 00:10:57,553
Колин, невозможно жить в обществе и
не волноваться, что думают другие.

141
00:10:57,636 --> 00:10:59,930
Общество состоит из оценочных суждений.

142
00:11:00,931 --> 00:11:06,687
Знаешь, что я обнаружил за
границей? Меня никто не знал.

143
00:11:06,771 --> 00:11:09,565
Никто не подозревал,
кто я на самом деле.

144
00:11:09,648 --> 00:11:13,736
Я больше не был Колином Бриджертоном,
каким меня знает свет.

145
00:11:13,819 --> 00:11:18,616
Таким образом я обрёл себя.
Пенелопа, жить мнением других – капкан.

146
00:11:18,699 --> 00:11:21,702
Освободишься – и мир
для тебя откроется.

147
00:11:21,786 --> 00:11:23,454
Тебе-то легко говорить.

148
00:11:26,874 --> 00:11:27,792
Здравствуйте.

149
00:11:37,176 --> 00:11:38,594
Почему ты хочешь замуж?

150
00:11:40,137 --> 00:11:44,767
Чтобы обрести свободу. Чтобы
почувствовать в себе уверенность.

151
00:11:45,601 --> 00:11:46,477
Понял.

152
00:11:47,686 --> 00:11:51,065
Но чтобы выйти замуж,
нужно быть в ладу с собой.

153
00:11:51,148 --> 00:11:55,486
Что позволяет тебе чувствовать
себя непринужденно и уверенно?

154
00:11:57,404 --> 00:12:00,241
Воскресные чаепития в Бриджертон-хаусе.

155
00:12:00,324 --> 00:12:05,830
Я могла прийти без сопровождения и быть
собой. Увы… больше нет возможности.

156
00:12:06,497 --> 00:12:10,543
Я очень сожалею о твоей
размолвке с Элоизой. А что произошло?

157
00:12:15,089 --> 00:12:16,006
Мне уже пора.

158
00:12:18,384 --> 00:12:19,552
Пока нас не заметили.

159
00:12:51,333 --> 00:12:53,335
-Пошел!
-Готово!

160
00:13:02,094 --> 00:13:05,931
Меня давно восхищали витрины вашего
магазина, мадам Делакруа,

161
00:13:06,015 --> 00:13:08,350
но какое же удовольствие зайти внутрь.

162
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Полагаю, у вас с недавних
пор много новых удовольствий.

163
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Более тридцати новых платьев,
которые отчаянно нуждаются в переделке.

164
00:13:18,110 --> 00:13:22,531
Я умоляла последнюю баронессу
Кентскую позволить мне сшить ей

165
00:13:22,615 --> 00:13:27,453
что-нибудь более… современное,
но она настаивала на старой моде.

166
00:13:28,829 --> 00:13:34,710
А может быть, вы захотите
потратиться на что-то… более роскошное?

167
00:13:35,920 --> 00:13:38,464
Достаточно того,
что я и так отличаюсь - внешне.

168
00:13:38,547 --> 00:13:41,467
Лучше показать свету,
что кое-что осталось по-старому.

169
00:13:42,051 --> 00:13:44,929
Мне понятны ваши сомнения. Но помните,

170
00:13:45,012 --> 00:13:48,390
свет жаждет нового и
становится злонравным,

171
00:13:48,474 --> 00:13:50,267
когда не получает своего.

172
00:13:52,436 --> 00:13:53,604
МОДИСТКА

173
00:13:55,940 --> 00:13:58,859
Девочки,
взгляните на этот чудный атлас

174
00:13:58,943 --> 00:14:03,614
"Парижская лазурь"! Ах!
Он точно привлечет внимание королевы.

175
00:14:06,784 --> 00:14:09,161
Я так рада,
что мама полностью поглощена тобой.

176
00:14:09,244 --> 00:14:12,206
Я могу отложить женихов хотя бы на год.
Может, даже дольше,

177
00:14:12,289 --> 00:14:13,415
если ты продержишься.

178
00:14:13,999 --> 00:14:15,334
Жаль тебя разочаровывать,

179
00:14:15,417 --> 00:14:19,880
но я займусь подготовкой к замужеству
вплотную с превеликим удовольствием.

180
00:14:19,964 --> 00:14:24,635
Я надеюсь найти подходящую пару раньше,
чем мама вздумает заинтересовать мной.

181
00:14:25,636 --> 00:14:27,888
А королеву интересуют
юные леди этого сезона?

182
00:14:28,097 --> 00:14:30,933
Леди Данбери сказала, что
королева ищет бриллиант.

183
00:14:36,939 --> 00:14:40,526
-Вот это интересно.
-Если и другие будут бороться за

184
00:14:40,609 --> 00:14:45,906
благосклонность королевы, то неважно,
что замышляет мама. Мисс Хартиган! Мисс

185
00:14:45,990 --> 00:14:48,617
Малхотра. Хотите, поделюсь… новостями?

186
00:14:54,832 --> 00:14:56,208
Ты сомневаешься?

187
00:14:56,291 --> 00:14:58,794
-Я не сомневаюсь.
-Да. Мы же все ждём.

188
00:14:59,420 --> 00:15:01,088
Может, тебе на руку. При
последней раздаче она тебя облупила!

189
00:15:01,171 --> 00:15:02,881
Играю вдолгую.

190
00:15:04,800 --> 00:15:05,801
Оставляю комбинацию.

191
00:15:08,345 --> 00:15:09,346
Ты сомневаешься.

192
00:15:09,430 --> 00:15:10,556
Предлагаю обмен.

193
00:15:17,312 --> 00:15:18,397
Я не играю эту партию.

194
00:15:18,480 --> 00:15:20,399
-Испугался!
-Ты говорил, у него стратегия.

195
00:15:20,482 --> 00:15:23,360
Нам нужно больше монет,
учитывая, как она играет.

196
00:15:24,028 --> 00:15:24,987
А он не жульничает?

197
00:15:25,070 --> 00:15:26,363
Я что, ясновидящая?

198
00:15:27,239 --> 00:15:29,199
Ну а вдруг! Научи нас чему-нибудь!

199
00:15:29,783 --> 00:15:31,535
Нет, спасибо, я здесь подожду.

200
00:15:32,119 --> 00:15:34,872
Пенелопа! Я с
нетерпением ждал твоего визита.

201
00:15:34,955 --> 00:15:38,417
Я тоже. Возможно, лучше
встречаться на рынке, а не приходить

202
00:15:38,500 --> 00:15:39,334
сюда.

203
00:15:40,419 --> 00:15:42,463
На этот раз никакого
рынка. Мы идем в нашу гостиную.

204
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Э-э… Но почему?

205
00:15:44,214 --> 00:15:45,215
Твой следующий урок.

206
00:15:45,299 --> 00:15:47,342
Но… моя горничная
ждёт снаружи, а Элоиза…

207
00:15:47,426 --> 00:15:50,345
…ушла до вечера к
модистке с Франческой и ее мамой.

208
00:15:50,429 --> 00:15:53,432
-А что остальная семья?
-Играют в карты в саду. Ты же сама

209
00:15:53,515 --> 00:15:57,686
видела, как азартно моя семья играла в
крокет. Джасинт любит побеждать,

210
00:15:57,770 --> 00:16:02,066
Грегори ненавидит ей проигрывать, а
Бенедикт любит на это смотреть. Поверь

211
00:16:02,149 --> 00:16:05,360
мне, ни один из них в ближайшее время
не покинет стол.

212
00:16:09,740 --> 00:16:12,201
Ты сказала,
тебе комфортно в Бриджертон-хаусе,

213
00:16:12,284 --> 00:16:13,786
поэтому практикуемся здесь.

214
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Мне было… комфортно в
Бриджертон-хаусе раньше.

215
00:16:17,122 --> 00:16:20,876
Нам нужно уединение.
Твоя горничная подождёт на улице,

216
00:16:20,959 --> 00:16:22,920
а мы представим, что на балу.

217
00:16:24,296 --> 00:16:25,422
Ты сошёл с ума?

218
00:16:26,298 --> 00:16:30,260
Представь,
Пэн. Струнный квартет у фортепиано

219
00:16:30,344 --> 00:16:33,013
готовится к… парижской кадрили.

220
00:16:33,180 --> 00:16:37,434
Здесь, на диване,
мамаши обсуждают достоинства…

221
00:16:37,518 --> 00:16:42,231
ммм… убранства.
В другом конце джентльмены приглашают

222
00:16:42,314 --> 00:16:44,942
барышень на танец.

223
00:16:45,400 --> 00:16:48,237
А здесь столик с лимонадом.
С него мы и начнем.

224
00:16:56,078 --> 00:16:56,995
Хорошо.

225
00:16:58,956 --> 00:17:01,208
А я что, флиртую с виолончелистом?

226
00:17:01,792 --> 00:17:07,089
Нет. С лихим поклонником, с
которым ты только что познакомилась.

227
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
Со мной.

228
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
С тобой?

229
00:17:09,341 --> 00:17:12,886
Я идеально подхожу для упражнения.
Тебе не нужно смущаться. Ты меня

230
00:17:12,970 --> 00:17:14,763
-знаешь.
-Как раз потому, что я тебя

231
00:17:14,847 --> 00:17:17,015
знаю, мне будет ещё более неловко.

232
00:17:19,309 --> 00:17:20,811
Прости. Это из-за…

233
00:17:24,314 --> 00:17:31,363
В глубине души я знаю, что
могу быть умной и интересной, но…

234
00:17:33,115 --> 00:17:37,452
моя личность теряется где-то между
сердцем и устами, и я обнаруживаю,

235
00:17:37,536 --> 00:17:40,164
что говорю не то,
а скорее вообще молчу.

236
00:17:41,081 --> 00:17:45,169
Забудь о правилах - на время.
Представь, что бы ты сказала мне,

237
00:17:45,252 --> 00:17:48,714
будь я твоим поклонником…
ни капли не заботясь о том,

238
00:17:48,797 --> 00:17:50,465
как я могу это воспринять.

239
00:17:58,891 --> 00:17:59,808
Ваши глаза…

240
00:18:01,768 --> 00:18:05,480
…такие удивительно голубые.

241
00:18:05,564 --> 00:18:07,816
И сияют еще ярче, когда вы ласковы.

242
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Я бы сказала что-то подобное,
если бы ты был поклонником.

243
00:18:16,909 --> 00:18:19,286
-Это слишком прямолинейно.
-Оу…

244
00:18:20,120 --> 00:18:21,747
Полагаю, что
оказала им большую услугу.

245
00:18:21,830 --> 00:18:25,209
Тише! Или хочешь, чтобы мамА
узнала об этой твоей "услуге"?

246
00:18:25,292 --> 00:18:26,960
-Элоиза здесь.
-Прячься в кабинете.

247
00:19:16,343 --> 00:19:18,136
"Теперь я могу уверенно заявить,

248
00:19:18,220 --> 00:19:21,139
что в Париже живут самые
красивые женщины в мире".

249
00:19:23,016 --> 00:19:26,520
"Как же мне повезло,
что они окружают меня на усаженных

250
00:19:26,603 --> 00:19:29,398
деревьями улицах Марэ,
в очаровательных кафе

251
00:19:29,481 --> 00:19:33,360
на набережных Сены,
когда город затихает под пологом ночи".

252
00:19:43,453 --> 00:19:44,830
Лишь в те мгновения,

253
00:19:44,913 --> 00:19:50,002
когда мои пальцы касаются веснушек от
щеки до ключицы или когда я смотрю,

254
00:19:50,085 --> 00:19:55,173
как звездный свет танцует на коже,
я поражаюсь той удивительной близости,

255
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
но и той невозможной отдалённости.

256
00:19:59,136 --> 00:20:02,806
-Пэн, ты его читала?
-Нет, нет, я и не думала.

257
00:20:02,931 --> 00:20:04,641
Ты взяла его в руки,
но не стала читать?

258
00:20:04,725 --> 00:20:06,351
Нет, стала, но я сделала это зря.

259
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Вот именно! Это не
предназначалось для посторонних.

260
00:20:15,027 --> 00:20:15,736
Черт!

261
00:20:15,861 --> 00:20:16,987
-Колин, рука!
-Это пустяки.

262
00:20:17,070 --> 00:20:17,988
Не пустяки. Я сейчас.

263
00:20:22,909 --> 00:20:25,078
Прошу. Позволь.

264
00:20:57,402 --> 00:20:58,403
Ты пишешь…

265
00:21:00,947 --> 00:21:01,865
…очень хорошо.

266
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Пожалуй, на сегодня достаточно.

267
00:21:12,167 --> 00:21:12,918
Увидимся вечером?

268
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Конечно. Благодарю за… урок.

269
00:21:57,504 --> 00:21:58,797
Украшения, мэм?

270
00:21:59,506 --> 00:22:01,174
Но ведь чем проще, тем лучше.

271
00:22:03,051 --> 00:22:04,928
Хотя бы взгляните на них.

272
00:22:17,274 --> 00:22:19,693
Вкусы в одежде у нас разные…

273
00:22:23,947 --> 00:22:27,492
…но баронесса Кентская
знала толк в украшениях.

274
00:22:30,328 --> 00:22:32,372
Но, но! Быстрей!

275
00:22:41,631 --> 00:22:42,716
Что это с тобой?

276
00:22:44,092 --> 00:22:46,011
Сегодня Пенелопа была у нас дома.

277
00:22:49,139 --> 00:22:53,518
Прости меня, но… я не знаю, как себя
вести, если не понимаю, что же

278
00:22:53,602 --> 00:22:56,188
-произошло между вами.
-Просто разошлись.

279
00:22:57,898 --> 00:23:00,859
Да, ты говорила.
Хочешь, чтобы и я её отверг?

280
00:23:00,942 --> 00:23:01,776
Нет.

281
00:23:02,777 --> 00:23:08,241
Я не хочу, чтобы она осталась без
друзей, ты – всё, что у неё есть… Но…

282
00:23:08,325 --> 00:23:09,618
Не приглашай её в дом.

283
00:23:11,912 --> 00:23:12,537
Я понял.

284
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Как она?

285
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
-Пенелопа?
-То есть… мне не нужны подробности. Я

286
00:23:24,716 --> 00:23:28,428
лишь хочу узнать, что она не страдает
и… не унывает.

287
00:23:28,553 --> 00:23:30,430
Она не страдает и не унывает.

288
00:23:33,016 --> 00:23:35,685
Она собралась найти мужа в этом сезоне.

289
00:23:36,186 --> 00:23:37,896
Мужа? Пенелопа?

290
00:23:40,524 --> 00:23:41,399
Даже не верится.

291
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Возможно, она изменилась.

292
00:23:43,151 --> 00:23:47,489
-Не ищет ли она случайно мужа в тебе?
-Нет, я только помогаю ей в поисках.

293
00:23:48,698 --> 00:23:52,118
Как неразумно. А что, если
кто-нибудь ненароком узнает об этом?

294
00:23:52,202 --> 00:23:55,956
Но… кто-то должен помочь! У
нее нет родственников-мужчин.

295
00:23:56,039 --> 00:23:58,542
Да, но ты достойный поклонник.
Возможно, даже самый подходящий! Это

296
00:23:58,625 --> 00:24:00,377
недопустимо.

297
00:24:01,169 --> 00:24:03,964
Согласен. И поэтому
это наш с тобой секрет.

298
00:24:28,613 --> 00:24:31,032
Наконец-то они начали стараться.

299
00:24:31,116 --> 00:24:32,409
Да, Ваше Величество.

300
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Они перестарались.

301
00:24:38,206 --> 00:24:41,710
Вот так нужно было садиться
в реверанс в первом сезоне.

302
00:24:49,509 --> 00:24:52,679
Дорогая,
в этом сезоне я не намерена навязывать

303
00:24:52,762 --> 00:24:55,557
вам поклонников. Но, может быть,

304
00:24:55,640 --> 00:24:58,476
вы познакомитесь с ещё несколькими
барышнями, чтобы

305
00:24:58,560 --> 00:25:01,980
ваш круг общения стал шире,
чем одна мисс Каупер?

306
00:25:03,481 --> 00:25:04,482
Я планирую.

307
00:25:04,566 --> 00:25:05,817
Серьезно?

308
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Мисс Бриджертон, не
составите ли нам компанию?

309
00:25:09,863 --> 00:25:11,573
С превеликим удовольствием.

310
00:25:17,203 --> 00:25:21,291
Что ж… их осталось
двое… Пойдем к королеве?

311
00:25:21,958 --> 00:25:27,380
Может, позднее? За чаем леди Данбери
упомянула некоего любителя музыки.

312
00:25:27,464 --> 00:25:28,548
Даже нескольких.

313
00:25:29,299 --> 00:25:31,760
Давайте начнем хотя бы с одного.

314
00:25:34,804 --> 00:25:38,475
Добрый вечер, мистер
Бриджертон, мистер Бриджертон.

315
00:25:38,558 --> 00:25:41,019
Дамы! И еще дамы!

316
00:25:45,106 --> 00:25:46,316
Охотятся стаями.

317
00:25:47,484 --> 00:25:50,195
Мистер Бриджертон,
кажется, вы ещё не танцевали.

318
00:25:51,196 --> 00:25:53,615
Что скажешь, брат? Пора танцевать.

319
00:25:54,741 --> 00:25:59,454
Да! Мисс Стоуэлл,
следующий танец с вами.

320
00:26:10,465 --> 00:26:14,344
Мистер Дэнкуорт. Мистер
Финч. Где же ваши дамы?

321
00:26:14,469 --> 00:26:18,598
Я, должно быть, потерял
свою в этом великолепии звёзд.

322
00:26:18,682 --> 00:26:20,975
А я отправил свою за лакомствами.

323
00:26:21,059 --> 00:26:25,689
Лучшее лакомство - ваша жена.
Если бы вы жаждали её так же сильно,

324
00:26:25,772 --> 00:26:28,233
как еду, она бы уже понесла.

325
00:26:28,316 --> 00:26:33,822
А моя Пруденс как
шоколадка. Нежная и такая аппетитная.

326
00:26:33,905 --> 00:26:37,992
Мистер Дэнкуорт, вы… просто… прелесть.

327
00:26:38,618 --> 00:26:39,953
Я их найду вам.

328
00:26:41,538 --> 00:26:44,833
Вам говорили, что…
ваша матушка… пугает?

329
00:26:56,344 --> 00:26:56,928
Добрый вечер.

330
00:26:59,723 --> 00:27:00,348
Как твоя рука?

331
00:27:01,599 --> 00:27:03,810
Благодаря тебе уже лучше.

332
00:27:03,893 --> 00:27:06,479
Прости, что прочла дневник.

333
00:27:06,563 --> 00:27:12,318
Но у тебя такой слог. Читается так…
легко, а этого сложно достичь.

334
00:27:12,402 --> 00:27:14,988
Я бы хотела прочесть ещё, если можно.

335
00:27:17,574 --> 00:27:20,368
Заключим соглашение?
Я подумаю над этим,

336
00:27:20,452 --> 00:27:23,538
а ты сегодня пообщаешься
с одним из лордов.

337
00:27:24,164 --> 00:27:26,958
Хорошо. Кого ты предлагаешь?

338
00:27:30,336 --> 00:27:32,505
Его. Лорд Базилио.

339
00:27:33,214 --> 00:27:35,425
-Но ведь лорд Базилио – виконт.
-А ты Пенелопа

340
00:27:35,508 --> 00:27:37,051
Фэзерингтон. Не забывай об этом.

341
00:27:39,596 --> 00:27:40,472
Он твой.

342
00:27:48,188 --> 00:27:49,314
Мисс Фэзерингтон.

343
00:27:50,148 --> 00:27:51,775
Лорд Базилио, я вас не заметила.

344
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Не беда. Я воспитываю
в себе сдержанность.

345
00:27:55,111 --> 00:27:56,905
Но жизнь так коротка, не находите?

346
00:28:03,161 --> 00:28:04,788
Лорд Базилио, что с вами?

347
00:28:08,500 --> 00:28:10,794
Она ушла так быстро! Простите меня.

348
00:28:13,963 --> 00:28:15,840
Пэн, что с ним?

349
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Его лошадь недавно умерла.

350
00:28:18,384 --> 00:28:19,844
Это шутка?

351
00:28:19,969 --> 00:28:24,390
-Совсем нет. Колин!
-Прости меня. Я не был на похоронах.

352
00:28:24,474 --> 00:28:29,020
Наверняка здесь есть женихи не в
трауре. Хм. Промчимся по ним галопом.

353
00:28:29,103 --> 00:28:29,854
Колин!

354
00:28:36,778 --> 00:28:39,447
Знаешь,
когда у меня возникают разногласия

355
00:28:39,531 --> 00:28:43,368
со знакомыми, я просто представляю,
что их больше нет в живых.

356
00:28:44,035 --> 00:28:47,038
Я не думаю,
что это возможно с Пенелопой.

357
00:28:47,121 --> 00:28:51,000
Считать ее фантомом?
Сегодня она пришла в мой дом.

358
00:28:51,084 --> 00:28:51,751
Для чего?

359
00:28:53,670 --> 00:28:58,591
Кажется, Колин помогает ей искать
мужа. А мы старыми девами хотели

360
00:28:58,675 --> 00:29:00,802
-остаться.
-Твой брат ведёт себя

361
00:29:00,885 --> 00:29:03,221
возмутительно. Я уж не говорю про

362
00:29:03,304 --> 00:29:04,222
Пенелопу.

363
00:29:07,058 --> 00:29:08,059
Я так не думаю.

364
00:29:08,142 --> 00:29:09,894
Так, хотя она и не думает,
что ты умерла,

365
00:29:09,978 --> 00:29:13,815
но чувства ее к тебе изменились.
А что, если и тебе так поступить?

366
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Да. Ты права.

367
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Элоиза, какими особыми талантами
вы надеетесь впечатлить королеву?

368
00:29:21,322 --> 00:29:22,615
Таланты? Нет. Впрочем,

369
00:29:22,699 --> 00:29:25,535
я отлично умею говорить не
то и не в то время. Пыталась

370
00:29:25,618 --> 00:29:28,454
сказать учителю французского,
что он очень милый,

371
00:29:28,538 --> 00:29:31,583
-но назвала его une chouette.
-Совой! Нет!

372
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
О, мистер Бофорт? Да он весь лохматый.

373
00:29:35,712 --> 00:29:37,755
Но у сов перья, а не мех,

374
00:29:37,839 --> 00:29:40,717
так что,
даже если бы я хотела оскорбить

375
00:29:40,800 --> 00:29:43,136
беднягу, это бы не удалось.

376
00:29:43,428 --> 00:29:46,014
Я не могу винить учителей в моей
бездарности. Они не виноваты,

377
00:29:46,097 --> 00:29:47,432
что я такая сложная ученица.

378
00:29:48,182 --> 00:29:51,519
-Я думаю, мы нашли ваш талант.
-Действительно. Вы самый

379
00:29:51,603 --> 00:29:53,479
интересный оратор. Продолжайте.

380
00:30:05,825 --> 00:30:08,536
Мистер Бриджертон, вы
превосходный танцор.

381
00:30:08,620 --> 00:30:11,789
Благодарю вас, мисс Стоуэлл.

382
00:30:11,873 --> 00:30:13,791
Ах. Эм… Прошу меня простить.

383
00:30:16,169 --> 00:30:19,172
Теперь понятно, почему
никого не было в баре.

384
00:30:19,255 --> 00:30:23,217
Мистер и миссис Мондрич,
добро пожаловать в свет.

385
00:30:24,719 --> 00:30:28,765
На ринге мне приходилось сталкиваться
с мужчинами, которые могли меня убить,

386
00:30:28,848 --> 00:30:32,685
но я почему-то больше нервничаю по
поводу сегодняшних танцев и… общения.

387
00:30:32,769 --> 00:30:35,313
Ты хотя бы можешь
передвигаться, а я едва в этом

388
00:30:35,396 --> 00:30:36,689
шевелюсь.

389
00:30:38,650 --> 00:30:41,861
Вы великолепны. И не надо пугаться.
Всё это может быть… довольно приятным,

390
00:30:41,945 --> 00:30:43,780
если не сопротивляться.

391
00:30:45,323 --> 00:30:48,910
Вы приятно проводите время
с молодой леди? Ухаживаете?

392
00:30:48,993 --> 00:30:54,165
Нет, нет, нет. Мисс Стоуэлл прекрасна,
а я всего лишь не сопротивлялся.

393
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Не уверена, что мисс Стоуэлл легко
отнесется к вашим экспериментам.

394
00:31:05,635 --> 00:31:10,181
Я вас покину. Пойду угощусь ликёром.
А то ваша ситуация меня разволновала.

395
00:31:12,225 --> 00:31:15,895
Всего один танец,
и вы даете понять, что доступны.

396
00:31:15,979 --> 00:31:19,649
Как же нам понять все эти правила
общества, если даже тот,

397
00:31:19,732 --> 00:31:23,111
кто родился и вырос в этом мире,
их не понимает?

398
00:31:29,200 --> 00:31:32,996
Вы видите эту пару?
Лорд и леди де Леон?

399
00:31:33,079 --> 00:31:38,334
Считается невежливым танцевать
так часто с одним партнером,

400
00:31:38,418 --> 00:31:45,258
но они вообще не сходят с паркета. Это…
лорд и леди Сингер. Правило гласит,

401
00:31:45,341 --> 00:31:51,931
что на таких мероприятиях можно выпить
один-два напитка, и тем не менее они…

402
00:31:52,015 --> 00:31:57,395
такие каждый раз. Пьяные как сапожники…
и счастливые. Знаете,

403
00:31:57,478 --> 00:32:03,568
что общего у этих пар? Они женаты,
как и вы. Правила нужны для того,

404
00:32:03,651 --> 00:32:09,574
чтобы брачный рынок бурлил.
Но как только ваша функция выполнена и…

405
00:32:09,657 --> 00:32:12,869
вы нашли себе пару… вы свободны.

406
00:32:15,872 --> 00:32:17,540
Франческа, дорогая.

407
00:32:17,623 --> 00:32:21,085
Лорд Петри – большой поклонник
музыки и, как

408
00:32:21,169 --> 00:32:24,297
я слышала,
отлично играет на виолончели.

409
00:32:24,380 --> 00:32:28,760
Виконтесса мне явно льстит. Любовь к
инструменту превосходит мои навыки.

410
00:32:29,427 --> 00:32:31,554
Виолончель – такой красивый инструмент.

411
00:32:32,180 --> 00:32:35,433
Согласен. Какую музыку вы любите?

412
00:32:36,225 --> 00:32:40,688
В последнее время мне очень нравится
Рис. Его фортепианные трио прекрасны.

413
00:32:40,772 --> 00:32:43,900
А «Аппассионату» Бетховена
я могу слушать вечно.

414
00:32:43,983 --> 00:32:47,320
Это довольно… экспрессивная музыка.

415
00:32:49,197 --> 00:32:53,076
Поговаривают, что трио было
написано, чтобы передать его чувства к

416
00:32:53,159 --> 00:32:56,412
мадемуазель Людвигс. Вы
почувствовали это в музыке?

417
00:32:56,496 --> 00:32:57,580
Пройдёмте, дорогая.

418
00:32:58,539 --> 00:33:01,626
Мне… больше нравятся
аккордовые пассажи.

419
00:33:05,004 --> 00:33:09,175
Мать в ее естественной
среде, наблюдающая со стороны.

420
00:33:09,258 --> 00:33:14,847
Леди Данбери. После провалов Элоизы в
прошлом сезоне я боюсь слишком давить

421
00:33:14,931 --> 00:33:19,977
на другую дочь, но также боюсь, что
без толчка Франческа выскочит за

422
00:33:20,061 --> 00:33:22,355
первого "сносного" партнера.

423
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
И никогда не покинет
свою естественную среду.

424
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Такой ситуации не позавидуешь.

425
00:33:31,697 --> 00:33:32,698
Полагаю,

426
00:33:32,782 --> 00:33:37,286
лучшим вашим решением будет позволить
ей быть в своей естественной среде.

427
00:33:37,370 --> 00:33:37,995
Иди сюда.

428
00:33:43,626 --> 00:33:44,335
Пойдем со мной.

429
00:33:47,713 --> 00:33:51,092
Я, возможно, уже
беременна, мне надо есть за двоих.

430
00:33:51,175 --> 00:33:54,011
У вас, милочка,
высокомерности на двоих.

431
00:33:54,971 --> 00:33:59,976
Хватит есть! Почему вы не с
мужьями? Я с трудом вам их нашла. Могли

432
00:34:00,059 --> 00:34:05,439
-бы настроить их на нужный лад.
-Мы с Альби уже были сегодня близки.

433
00:34:05,523 --> 00:34:07,984
Прошу, потише! Идёмте!

434
00:34:15,408 --> 00:34:18,327
А что у вас? Вы уже?

435
00:34:21,080 --> 00:34:27,336
Мы начали. Мне просто…
Мне это не нравится.

436
00:34:31,716 --> 00:34:38,639
Женское удовольствие… несколько более…
тонкое, чем мужское. Когда он…

437
00:34:38,723 --> 00:34:40,558
вставляет туда…

438
00:34:40,641 --> 00:34:44,395
Вставляет туда? Вставляет что куда?

439
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Чем же… вы с мужем занимаетесь?

440
00:34:51,235 --> 00:34:56,032
Целуемся, потом он издает
странный звук и идет менять бриджи.

441
00:34:56,115 --> 00:34:59,118
То есть бриджи на нём?

442
00:34:59,202 --> 00:35:02,163
-Конечно.
-О, за что же мне такое наказание?

443
00:35:11,589 --> 00:35:17,011
Я устала от неуклюжести и
притворства этих девиц при виде меня. Я

444
00:35:17,094 --> 00:35:19,555
насмотрелась. Мне пора на покой.

445
00:35:19,680 --> 00:35:25,811
Но пока вы здесь… А вы видели картину
Жерара в дальней комнате? Я думаю, она

446
00:35:25,895 --> 00:35:28,689
вам покажется вполне… блестящей.

447
00:35:31,817 --> 00:35:34,654
Она уходит, даже ни с кем не поговорив.

448
00:35:34,737 --> 00:35:38,491
Наконец-то! Теперь можно без
опаски набить рот шоколадом. Извините.

449
00:35:39,492 --> 00:35:41,535
А когда же нам
блеснуть своими талантами?

450
00:35:41,619 --> 00:35:43,746
Может быть, хотя бы посплетничаем?

451
00:35:47,083 --> 00:35:49,252
Я… что-то не припомню никаких слухов.

452
00:36:01,847 --> 00:36:03,015
Добрый вечер, лорд Ремингтон.

453
00:36:03,099 --> 00:36:06,185
Мисс Фэзерингтон.
Прекрасный вечер, не правда ли?

454
00:36:06,936 --> 00:36:08,437
Полагаю, да.

455
00:36:08,521 --> 00:36:11,399
Я слышал,
Её Величество ещё не выбрала бриллиант,

456
00:36:11,482 --> 00:36:14,777
и это вызвало…
настоящий переполох среди юных леди.

457
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Меня не интересуют пустые сплетни.

458
00:36:17,113 --> 00:36:20,992
Да, вы ещё более волевой человек,
чем я. Обожаю сплетни. Возможно,

459
00:36:21,075 --> 00:36:24,829
мне стоит научиться владеть собой,
но когда приходит фельетон

460
00:36:24,912 --> 00:36:27,915
леди Уислдаун,
я читаю его прямо у двери.

461
00:36:27,999 --> 00:36:31,502
Да что вы? Признаться, и
мне нравится Уислдаун.

462
00:36:31,585 --> 00:36:35,298
Вы успели прочесть об экономке леди
Картер? Леди Хоутон переманила ее,

463
00:36:35,381 --> 00:36:38,509
и поэтому леди Картер нет в
списке сегодняшних гостей!

464
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
Приятного вам вечера.

465
00:36:46,434 --> 00:36:47,184
Да, милорд.

466
00:36:53,399 --> 00:36:56,610
Колин, лорд Ремингтон
хочет навестить меня завтра.

467
00:36:56,736 --> 00:36:59,613
Превосходно. Он… тебе нравится?

468
00:37:01,198 --> 00:37:04,035
Мне было приятно. Весьма.

469
00:37:05,161 --> 00:37:06,370
Уверен, что ему тоже.

470
00:37:07,997 --> 00:37:10,374
Так неприлично,
что мисс Фэзерингтон воспользовалась

471
00:37:10,458 --> 00:37:13,044
-его помощью.
-Жалкое… зрелище.

472
00:37:13,127 --> 00:37:16,380
Очень мило с его
стороны, но это уже чересчур.

473
00:37:16,964 --> 00:37:18,716
Я бы ни за что не поверила…

474
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
С ней покончено.

475
00:37:21,260 --> 00:37:22,928
Простите, кого вы обсуждаете?

476
00:37:23,471 --> 00:37:26,140
Мистер Бриджертон,
мы задавались вопросом,

477
00:37:26,223 --> 00:37:30,394
почему такой достойный джентльмен
помогает старой деве найти мужа.

478
00:37:30,478 --> 00:37:37,526
Особенно той, у которой нет никакой
надежды на успех. Это все так печально.

479
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Пэн, подожди!

480
00:37:47,370 --> 00:37:50,456
Не терпится узнать, что по
этому поводу напишет леди Уислдаун.

481
00:37:50,539 --> 00:37:55,419
Это, несомненно, станет
главной новостью следующего выпуска.

482
00:37:58,881 --> 00:38:02,051
Элоиза! Ты рассказала,
что я помогаю Пенелопе?

483
00:38:02,134 --> 00:38:03,302
Н-нет. Я… Я не хотела…

484
00:38:03,386 --> 00:38:04,512
То есть ты рассказала?

485
00:38:04,595 --> 00:38:08,182
-Я…я…я сказала Крессиде.
-Думала, можешь ей доверять? Почему ты

486
00:38:08,265 --> 00:38:11,852
дружишь с Крессидой, а не с Пенелопой,
я никогда не пойму. Что такого

487
00:38:11,936 --> 00:38:14,730
сделала Пенелопа, чтобы вы над ней так
издевались?

488
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Это великолепно!

489
00:38:55,521 --> 00:38:58,399
Извините, Ваше Величество, я
лишь сделала передышку от бала.

490
00:38:58,482 --> 00:39:02,236
Потому что вы любите то,
чем занимаетесь.

491
00:39:02,319 --> 00:39:04,947
Вы исполняли не для меня.
Вы исполняли для себя.

492
00:39:05,030 --> 00:39:05,906
Браво!

493
00:39:11,370 --> 00:39:13,747
Блестяще, я бы сказала.

494
00:39:34,477 --> 00:39:35,644
Дорогая!

495
00:39:36,770 --> 00:39:41,275
Уилл, ну, что ты задумал? Разве ты
не должен ночевать в своей спальне?

496
00:39:41,358 --> 00:39:47,072
А я не хочу спать. Пока не хочу. А
когда захочу, останусь здесь, со своей

497
00:39:47,156 --> 00:39:51,452
прекрасной женой. А не в
одиночестве в холодной комнате.

498
00:39:51,535 --> 00:39:55,539
Ты же слышал миссис Кханну.
Так не положено. Мы не можем…

499
00:39:55,873 --> 00:39:59,960
Мы можем… делать все, что захотим,
Элис. Это наша жизнь. Мы семейная,

500
00:40:00,252 --> 00:40:04,882
-благородная пара.
-Наш сын благородный.

501
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Наша семья благородная.

502
00:40:09,720 --> 00:40:10,888
Я думаю…

503
00:40:12,306 --> 00:40:17,394
Я просто боюсь сделать что-то
неправильно… и все это заберут…

504
00:40:17,478 --> 00:40:23,484
Мы воспользовались преимуществами,
но до сих пор мы работали ради всего.

505
00:40:23,567 --> 00:40:27,404
И… я не могу перестать думать…
чем мы это заслужили?

506
00:40:27,655 --> 00:40:31,867
Ничем. Как и любой виконт,
граф или барон.

507
00:40:31,951 --> 00:40:34,620
Абсолютно ничем. Но всё это наше,

508
00:40:34,703 --> 00:40:39,500
так что давай наслаждаться.
Довольно ходить на цыпочках.

509
00:40:39,583 --> 00:40:42,336
Нам не нужны отдельные спальни.

510
00:40:42,461 --> 00:40:44,630
Долой наряды баронессы Кентской.

511
00:40:44,713 --> 00:40:48,300
Долой наряды баронессы Кентской.

512
00:40:48,384 --> 00:40:50,386
Долой… наряды.

513
00:40:57,059 --> 00:41:00,020
-Я оставлю украшения.
-Как пожелаешь.

514
00:41:20,791 --> 00:41:26,589
При свете луны легко решить,
что ночь нежна и безопасна.

515
00:41:29,592 --> 00:41:30,509
Возможно,

516
00:41:30,593 --> 00:41:36,307
поэтому обе сестры Фэзерингтон вместе
со своими мужьями рано улизнули

517
00:41:36,390 --> 00:41:40,561
со вчерашнего приёма.
Но никогда нельзя забывать,

518
00:41:40,644 --> 00:41:46,483
что даже под покровом ночи за вами
постоянно внимательно наблюдают.

519
00:41:46,567 --> 00:41:49,194
Добрый вечер, леди
Данбери. Для вас письмо, мэм.

520
00:41:51,196 --> 00:41:52,781
О. Спасибо.

521
00:41:57,870 --> 00:41:59,538
Извините за беспокойство.

522
00:42:01,290 --> 00:42:05,294
Пожалуйста, предупредите
миссис Уолш, мы ожидаем гостя.

523
00:42:11,800 --> 00:42:14,219
Мы знаем,
что есть одна молодая женщина,

524
00:42:14,637 --> 00:42:19,058
которая наверняка хотела бы,
чтобы её планы оставались в тайне:

525
00:42:19,141 --> 00:42:22,603
Пенелопа Фэзерингтон.
Она была настолько уверена,

526
00:42:22,686 --> 00:42:27,691
что не найдет мужа самостоятельно,
что ей пришлось заручиться помощью

527
00:42:27,775 --> 00:42:30,694
мистера Колина Бриджертона.
И хотя мы знали,

528
00:42:30,778 --> 00:42:33,864
что супружеские перспективы
мисс Фэзерингтон

529
00:42:33,947 --> 00:42:38,160
в лучшем случае невелики,
этот недавний скандал, безусловно,

530
00:42:38,243 --> 00:42:40,788
уничтожил любые дальнейшие надежды.

531
00:42:42,081 --> 00:42:43,999
Элоиза, ты здесь.

532
00:42:46,251 --> 00:42:47,753
Вот чего ты добивалась?

533
00:42:49,338 --> 00:42:53,342
-Я не знаю, о чем ты говоришь.
-Когда ты распространяешь сплетни, они

534
00:42:53,425 --> 00:42:57,346
неизбежно попадают к Уислдаун. Ты это
знаешь. Или это и было целью –

535
00:42:57,429 --> 00:43:01,600
разболтать тайну, которую я рассказала
тебе? Или же ты просто жестокая?

536
00:43:03,477 --> 00:43:07,940
Я не передавала твоих секретов.
Но мисс Ливингстон, повертевшись рядом,

537
00:43:08,023 --> 00:43:11,402
потом шепталась по зале.
Ты неосмотрительно рассказала

538
00:43:11,485 --> 00:43:14,446
мне о Пенелопе.
Если бы ты решительно вознамерилась

539
00:43:14,530 --> 00:43:17,741
вернуть дружбу,
то не стала бы сплетничать.

540
00:43:17,825 --> 00:43:22,913
Я оценила твоё замечание о
моей жестокости, но, может,

541
00:43:22,996 --> 00:43:27,710
лучше тебе посмотреть в зеркало…
а не обвинять меня.

542
00:43:39,847 --> 00:43:40,681
Ты видела это?

543
00:43:42,891 --> 00:43:45,436
-Скажи, что это неправда.
-Не могу.

544
00:43:46,019 --> 00:43:50,357
О, Пенелопа!
Как можно быть такой беспечной?

545
00:43:50,441 --> 00:43:56,989
На нас и так обращено пристальное
внимание общества, а теперь это?

546
00:43:57,156 --> 00:44:01,994
-Глупо было просить кавалера…
-Знаешь, что глупо? Неоправданно высоко

547
00:44:02,077 --> 00:44:06,915
оценивать свои возможности! Я думала,
ты купила эти платья только для

548
00:44:06,999 --> 00:44:11,336
развлечения, а не потому, что верила,
что найдешь мужа, выходя

549
00:44:11,420 --> 00:44:13,255
в свет третий год подряд.

550
00:44:25,392 --> 00:44:27,936
Жизнь без брака не так уж и плоха.

551
00:44:28,020 --> 00:44:31,607
Жизнь с мужчиной зачастую несёт
больше проблем, чем выгод.

552
00:44:55,547 --> 00:44:57,174
Автор не удивился бы,

553
00:44:57,257 --> 00:45:02,554
если бы мисс Фэзерингтон привычно
ушла в тень и погрузилась в унынье

554
00:45:02,638 --> 00:45:03,722
уже навсегда.

555
00:45:08,769 --> 00:45:11,897
Мисс, к вам посетитель.

556
00:45:24,493 --> 00:45:25,828
Почему ты здесь?

557
00:45:33,043 --> 00:45:37,005
Мне нужно побыть с тобой
наедине. Хочу узнать, как ты.

558
00:45:38,841 --> 00:45:39,591
Ты ее уже читал.

559
00:45:39,758 --> 00:45:42,261
Писать такие вещи о
тебе отвратительно.

560
00:45:42,344 --> 00:45:44,805
Она пишет о том, о чём все
говорят. Как ей было не написать об

561
00:45:44,888 --> 00:45:45,722
этом.

562
00:45:47,391 --> 00:45:51,687
Я сама во всём виновата. Грустная,
глупая девушка поверила, что у нее есть

563
00:45:51,770 --> 00:45:54,356
-шанс на любовь.
-Не нужно так говорить.

564
00:45:55,524 --> 00:45:58,902
Возможно,
возвращение в тень – к лучшему.

565
00:45:58,986 --> 00:46:04,783
Ведь даже маленький шанс на счастье
может породить самую опасную эмоцию

566
00:46:04,867 --> 00:46:10,372
– надежду. И если надежда угаснет,
дама может стать безрассудной.

567
00:46:10,998 --> 00:46:11,874
Колин…

568
00:46:15,127 --> 00:46:16,253
…могу я тебя попросить?

569
00:46:17,462 --> 00:46:18,380
Конечно.

570
00:46:21,008 --> 00:46:22,009
Можешь…

571
00:46:24,636 --> 00:46:26,763
…меня поцеловать?

572
00:46:29,224 --> 00:46:31,768
-Пенелопа…
-Это не будет ничего значить. Я

573
00:46:31,852 --> 00:46:36,231
ничего от тебя не ожидаю, я почти точно
останусь в девицах, и меня никогда не

574
00:46:36,315 --> 00:46:39,484
целовали, и я не уверена, что поцелуют!
Я могу умереть… завтра!

575
00:46:39,568 --> 00:46:42,529
-Ты не умрёшь завтра.
-Но это может убить меня!

576
00:46:42,821 --> 00:46:46,742
-От этого еще никто не умер.
-Я не хочу умереть, не познав поцелуя.

577
00:46:49,745 --> 00:46:50,621
Прошу.

578
00:46:54,499 --> 00:46:55,375
Колин.

579
00:47:49,888 --> 00:47:50,806
Спасибо.

