1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Очевидно, что бриллианты
всё-таки не такая уж и редкость.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Именно поэтому
я не стану ни одного выбирать.

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
Сколько бы сокровищ
ни присылали обеспокоенные мамаши.

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Выходит, вас не смутили
слова леди Уислдаун?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
Про то, что я боюсь выбрать бриллиант?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
С чего бы?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Говорят, мисс Эдвина,
мой прошлогодний выбор,

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
сделала блестящую партию за границей.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Верно, Ваше Величество.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Так почему бы не закрепить ваш успех?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
И дать Уислдаун то,
чего она хочет? Я не стану.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
К тому же, дебютантки этого года
совершенно меня не впечатлили.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Чтобы я отдала кому-то предпочтение,
нужно сначала его заслужить.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Ясно.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Я должна выбрать ту…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Что блистает?

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Именно.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Мой бриллиант сделает
лучшую партию сезона.

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
А Уислдаун раз и навсегда
зарубит у себя на носу.

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
Бояться следует ей.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Дорогой читатель,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
говорят, что дураки судят поспешно,

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
а мудрые выжидают и наблюдают.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Много лет назад считалось,
что мисс Хендерсон останется в девках.

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,129
В итоге она обошла многих дебютанток
и вышла замуж за графа Фрейзера.

26
00:01:48,630 --> 00:01:51,799
Мисс Данэм предрекали
участь старой девы.

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
Пока она не вышла за барона Или.

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
А Мисс Катани Шарма, находясь
в довольно зрелом возрасте, ей было 26,

29
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
смогла покорить сердце

30
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
самого виконта Бриджертона.

31
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Я рада, что ваша мать
дала оставить платья.

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Зеркало не врет.

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
То, что некоторые отвергают,
сочтя обычным булыжником,

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
со временем оказывается
драгоценным камнем.

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Новый барон Кентский и его семья

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
усвоили это как раз на этой неделе.

37
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Там восточное крыло, тут – западное.

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Следуйте за мной.

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Мальчики!

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Ничего не трогать!

41
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Наверху находятся библиотека,
музыкальный салон,

42
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
семейная гостиная,
кабинет и комната для занятий.

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Сколько тут комнат?

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Всего 27, включая комнаты для слуг.

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,501
Не докучайте миссис Кханне,
не то будете отвечать за уборку.

46
00:03:09,002 --> 00:03:11,212
Миссис Мондрич, это ваши покои.

47
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
Напротив покоев мистера Мондрича.

48
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
- Раздельные?
- Конечно.

49
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Так положено.

50
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Бывало то, что казалось бесценным,

51
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
под давлением лопалось, как стекляшка.

52
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Невероятно.

53
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
Поместье Кентов отошло сыну боксера.

54
00:03:29,063 --> 00:03:32,984
А если какой-то торговец или трубочист
следующий в очереди на наше?

55
00:03:33,067 --> 00:03:36,696
Зачем беспокоиться, мэм?
Одна из девочек справится.

56
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Вот так.

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Боже правый.

58
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Мама, Рэй сопроводит меня
на прогулку в Роттен-роу.

59
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
- Не видишь? Мы заняты.
- Лови.

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
А еще ваша покорная слуга знает,

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
что бриллианты — не единственные
драгоценные камни, способные блистать.

62
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Предпочитаешь гулять
с другими дебютантками?

63
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Лучше смотреть, как растет трава.

64
00:04:00,803 --> 00:04:03,056
И глазеют они вовсе не на меня.

65
00:04:04,182 --> 00:04:06,684
Я так и не понял новую тебя.

66
00:04:06,768 --> 00:04:09,270
Дружба с Крессидой,
холодность к остальным.

67
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Лента в волосах, но без веера.

68
00:04:11,481 --> 00:04:15,443
С чего такой интерес ко мне? Есть те,
кто изменился гораздо больше.

69
00:04:17,320 --> 00:04:19,864
Ты же обещал Энтони дать обществу шанс?

70
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Увидимся позже.

71
00:04:33,669 --> 00:04:36,089
Пожалуй, одолжу веер
у одной из этих леди.

72
00:04:36,172 --> 00:04:37,507
Вдруг станет жарко.

73
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Что ж. С чего начнем?

74
00:04:50,978 --> 00:04:53,022
Может, есть книга о шарме?

75
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
Тебе нужна моя помощь
после слов леди Уислдаун?

76
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Она еще ни разу так не ошибалась.
Не будем об этом.

77
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Согласен. Рано или поздно
она попадется.

78
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
И мы отпразднуем ее падение.

79
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Больше ни слова о книгах.

80
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Если хочешь выйти замуж,
нужно включаться в реальную жизнь.

81
00:05:14,043 --> 00:05:16,379
Для начала я оценю имеющиеся навыки.

82
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Но у меня их нет.

83
00:05:19,173 --> 00:05:21,884
Ты умеешь обращаться с веером.
Хлопать ресницами.

84
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Зачастую этого достаточно.
Мужчины довольно примитивны.

85
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Ну, попробую тебе продемонстрировать.

86
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Не мне.

87
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Им.

88
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Господа. Вы знакомы с мисс Фэзерингтон?

89
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Я очень рада видеть всех вас.

90
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
До чего чудесная погода.

91
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Просто…

92
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Мисс Фэзерингтон,
похоже, вы взволнованы.

93
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Нет.

94
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Прошу прощения,
но я в полном порядке, милорд.

95
00:06:21,819 --> 00:06:27,533
БРИДЖЕРТОНЫ

96
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Говорят, вчера в город
приехал лорд Кортни.

97
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Верно.

98
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Я слышала, он довольно
хорош собой и любит музыку.

99
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Неужели? Может, подойдет Франческе?

100
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
И не только он.

101
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Лорды Петри и Годвин
тоже большие поклонники искусств.

102
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- Они тоже красивы?
- Поговори со всеми.

103
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- Хорошо иметь выбор.
- Его больше, чем ты представляешь.

104
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Я заглянула сегодня на чай,

105
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
чтобы сказать вам,
что Ее Величество еще не определилась.

106
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Она продолжает искать свой бриллиант.
Совершенно иного рода.

107
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
И хочет увидеть больше.

108
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Неужели?

109
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Полагаю, что да.

110
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
И это может быть кто угодно.

111
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Кто угодно?

112
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Их тех, кто уже выходит в свет.

113
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Она такая. Палец в рот…

114
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
До чего утомительно
готовиться быть хозяйкой.

115
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Я могу счесть это за добрый знак?

116
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Знак того, что вы предпринимаете
необходимые действия?

117
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Мы с Албионом только сегодня утром
обошли три заведения.

118
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Заведения? Что еще за заведения?

119
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Лавки обивщика, торговца шелком и…

120
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Варли не должна слышать.
Мы встречались с новой экономкой.

121
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Вдруг решу что-то изменить,
став новой леди Фэзерингтон.

122
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Я хочу оставить Варли.

123
00:07:53,661 --> 00:07:58,708
Не думаете, что вы обе
ставите телегу впереди лошади?

124
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Думаю, есть все причины полагать,
что вы обе вскорости

125
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
подарите семье наследника.

126
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Мама! Как грубо.

127
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Мы с Албионом очень страстные.

128
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Разумеется.
- Хорошо. А вы?

129
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Чай горчит.

130
00:08:18,519 --> 00:08:19,437
Плевать на чай.

131
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Да, мама. Мы познали друг друга.

132
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Ну, я на это надеюсь.

133
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Как часто?

134
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Один раз.

135
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
В брачную ночь.

136
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Ты считаешь,
дети сами зачинаются во чреве?

137
00:08:37,455 --> 00:08:40,833
Нужно регулярно познавать друг друга,
чтобы это случилось.

138
00:08:40,916 --> 00:08:44,170
Я хочу выходить с мужем в свет,
а не сидеть в спальне.

139
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
И от этого укладка портится.

140
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Хочешь обойти сестру —
придется постараться.

141
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Полнолуние.

142
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
Самое благоприятное время.

143
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Советую этим воспользоваться.

144
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Я определенно опаздываю.

145
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Дамы, всё было чудесно.

146
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Завтра в то же время?

147
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Возможно.

148
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Ты точно уверен, что хочешь продолжить?

149
00:09:58,744 --> 00:10:01,288
Я не обижусь,
если решишь, что я безнадежна.

150
00:10:02,373 --> 00:10:04,500
Правда в том, что тебе это не нужно.

151
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Ты согласен. Я необучаема.

152
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Ты легко учишься.

153
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Просто тебя не надо этому учить.
Ты уже это умеешь.

154
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Уверяю, это не так.

155
00:10:19,098 --> 00:10:20,766
Помнишь нашу первую встречу?

156
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Я спокойно ехал себе на лошади,

157
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
и тут на меня напала
дьявольская желтая накидка.

158
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Я не виновата. Ее ветром сдуло.

159
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Но ты была рада,
когда я шлепнулся в грязь.

160
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Я извинилась.

161
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Да. И ты сделала это
с невероятным очарованием.

162
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Подшучивала надо мной. Беспощадно.

163
00:10:40,161 --> 00:10:41,454
Думаю, я знаю почему.

164
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Мы были детьми.

165
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Мы еще не познали
взрослое чувство неловкости.

166
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
Нам еще не было дела
до мнения окружающих.

167
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
В обществе нельзя не думать
о мнении окружающих.

168
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
Ведь оно целиком зиждется
на суждении об остальных.

169
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Знаешь, что я понял заграницей?

170
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Никто меня не знает.

171
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Не знает, каким я должен быть.

172
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Я мог не быть Колином Бриджертоном,
которого знает высший свет.

173
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
Так я стал самим собой.

174
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Пен, оправдывать
ожидания других — капкан.

175
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Как только ты освободишься —
тебе откроется мир.

176
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Звучит так просто.

177
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Зачем тебе муж?

178
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Чтобы обрести свободу.

179
00:11:42,681 --> 00:11:45,059
Чувствовать себя комфортно в этом мире.

180
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Ясно.

181
00:11:47,186 --> 00:11:50,272
Чтобы это получить,
нужно найти комфорт в самой себе.

182
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Что в этом мире
приносит тебе наибольший комфорт?

183
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Когда тебе спокойно?

184
00:11:57,363 --> 00:11:59,907
Раньше это был
воскресный чай в Бриджертон-хаус.

185
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Я не нуждалась в компаньонке
и могла быть собой.

186
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Но… это больше невозможно.

187
00:12:06,413 --> 00:12:08,916
Жаль, что у вас с Элоизой
что-то случилось.

188
00:12:09,708 --> 00:12:10,960
Что произошло?

189
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Мне пора.

190
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Пока нас не заметили.

191
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Всё!

192
00:13:02,094 --> 00:13:05,806
Я давно с восхищением разглядывала
ваши витрины, мадам Делакруа,

193
00:13:05,890 --> 00:13:08,642
но какое же наслаждение
оказаться внутри.

194
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Полагаю, вас теперь ждет
много новых удовольствий.

195
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Аж 30 платьев.
И все нуждаются в срочной переделке.

196
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Я буквально умоляла покойную леди Кент
позволить мне сшить

197
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
что-то более современное.

198
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
Но она настаивала на старых фасонах.

199
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Возможно, вы захотите
потратить часть нового состояния

200
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
на нечто более эффектное?

201
00:13:35,961 --> 00:13:38,255
Я неожиданно попала в высшее общество.

202
00:13:38,339 --> 00:13:41,467
Думаю, свет будет рад видеть,
что не всё изменилось.

203
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Понимаю ваши сомнения.

204
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Но запомните:
общество питается нуворишами.

205
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
А если оставить его голодным,
оно рассердится.

206
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
МОДИСТКА

207
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Девочки.

208
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Взгляните на этот чудесный сатин
цвета парижской сини.

209
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Уверена, он привлечет
внимание королевы.

210
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Я так рада,
что теперь ты в центре внимания.

211
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Для меня это еще год отсрочки.

212
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
Или дольше, если ты тоже не спешишь.

213
00:14:13,499 --> 00:14:16,794
Мне жаль тебя разочаровывать,
но перспектива замужества —

214
00:14:16,877 --> 00:14:19,463
единственное, что радует меня в сезоне.

215
00:14:19,964 --> 00:14:22,299
Я хочу найти подходящую партию до того,

216
00:14:22,383 --> 00:14:24,635
как на меня обратит внимание королева.

217
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Разве королеве всё еще есть
до этого дело?

218
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Леди Данбери сказала,
что она ждет, когда ее сразят.

219
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Если начнется борьба
за внимание королевы,

220
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
мамины планы не будут иметь значения.

221
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Мисс Хартиган. Мисс Малхотра.

222
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
У меня есть то,
что может вас заинтересовать.

223
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Джасинт, сомнения?

224
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Вовсе нет.

225
00:14:57,251 --> 00:14:58,669
Но мы все тебя ждем.

226
00:14:58,752 --> 00:15:01,672
Тебе это на руку.
В прошлый раз она тебя обобрала.

227
00:15:01,755 --> 00:15:02,881
У меня стратегия.

228
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
У меня отличные карты.

229
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Теперь ты.

230
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Давай меняться.

231
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Пропущу этот раунд.

232
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Трус.
- У него стратегия.

233
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
С игрой Джасинт нам нужны еще монеты.

234
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
- Ты точно не жульничаешь?
- Я фокусница?

235
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Если это так, научи нас.

236
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Нет, спасибо. Я подожду здесь.

237
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Пенелопа.

238
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- Я ждал встречи.
- Я тоже.

239
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Но лучше условиться на рынке, не здесь.

240
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Мы туда не пойдем.

241
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Мы идем в гостиную Бриджертонов.

242
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Но зачем?

243
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
Следующий урок.

244
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Колин, моя горничная снаружи, а Элоиза…

245
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
У модистки.
С Франческой и нашей матерью.

246
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
- А остальные?
- Играют в карты в саду.

247
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Ты знаешь, как они играют в пэл-мэл.
Мы жутко азартные.

248
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
Джасинт выигрывает, Грегори бесится,

249
00:15:59,563 --> 00:16:01,982
а Бенедикт наслаждается зрелищем.

250
00:16:02,066 --> 00:16:05,360
Поверь мне, в ближайшее время
они не встанут из-за стола.

251
00:16:09,740 --> 00:16:12,367
Ты сказала, тебе комфортно
в Бриджертон-хаус.

252
00:16:12,451 --> 00:16:13,786
Будем заниматься тут.

253
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Мне было комфортно
в Бриджертон-хаус. Раньше.

254
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Нам нужно уединение.

255
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Тут горничная может ждать снаружи.

256
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
А мы притворимся, что мы на балу.

257
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Ты рехнулся?

258
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Представим вместе.

259
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
У фортепиано квартет.
Готовятся играть парижскую кадриль.

260
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
На диване

261
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
несколько матерей обсуждают
достоинства обстановки.

262
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Напротив

263
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
джентльмены приглашают
юную леди на танец.

264
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
А тут стол с лимонадом.

265
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
С него мы и начнем.

266
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Ладно.

267
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Мне флиртовать
с воображаемым виолончелистом?

268
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Нет. С блестящим кавалером,
которого ты встретила у стола.

269
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Со мной.

270
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
С тобой?

271
00:17:09,299 --> 00:17:13,679
Я идеальная кандидатура.
Меня можно не стесняться. Мы знакомы.

272
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Именно поэтому
я буду стесняться еще больше.

273
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Прости. Просто…

274
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
Глубоко внутри,

275
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
я знаю, что могу быть
веселой и остроумной, но…

276
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
Всё это теряется
по пути от моего сердца ко рту.

277
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
И в итоге я несу невесть что.
А чаще всего просто молчу.

278
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Нет правильного и неправильного.

279
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Представь, что бы ты хотела
сказать кавалеру.

280
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
И не думай о том,
как я могу это воспринять.

281
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Твои глаза…

282
00:18:01,727 --> 00:18:03,645
Они потрясающего синего оттенка.

283
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
И они сияют еще ярче, когда ты добр.

284
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Я могла бы сказать нечто подобное,
будь ты кавалером.

285
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Что ж, довольно прямолинейно.

286
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Я оказала им огромную услугу.

287
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Может, предупредить маму
об этой «услуге»?

288
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Это Элоиза.
- Спрячься в кабинете.

289
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
«Я могу утверждать,

290
00:19:18,220 --> 00:19:21,139
что в Париже
одни из самых красивых женщин в мире.

291
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Мне повезло быть в их окружении

292
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
на бульварах Маре,

293
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
в очаровательных кафе на берегах Сены

294
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
и ночью, наедине с ними».

295
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
В эти моменты,

296
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
когда мои пальцы скользят
по веснушкам от щеки к ключице,

297
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
или когда смотрю,
как свет звезд отражается на коже,

298
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
я поражаюсь тому,
как возможна такая близость

299
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
и одновременно такая отчужденность».

300
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Пен.

301
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- Ты читала?
- Нет. Я не хотела.

302
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
- Не хотела читать мой дневник?
- Я читала. Но не должна была.

303
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Верно. Чтобы ты ни прочла,
оно не для чужих глаз.

304
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Чёрт!
- Колин, твоя рука!

305
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- Пустяк.
- Это не пустяк. Не двигайся.

306
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Прошу.

307
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Позволь.

308
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Ты пишешь…

309
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
…очень хорошо.

310
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Думаю, на сегодня достаточно.

311
00:21:12,000 --> 00:21:12,834
До вечера?

312
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Конечно. Спасибо за урок.

313
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Украшения, мадам?

314
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Может, предпочесть простоту?

315
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Даже не хотите взглянуть?

316
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
В плане моды у нас были разные вкусы.

317
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
Но леди Кент определенно
знала толк в украшениях.

318
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Тебя что-то заботит?

319
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
Сегодня у нас была Пенелопа.

320
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Мне жаль.

321
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Но трудно понять,
как следует действовать,

322
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
когда не знаешь, что произошло.

323
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Мы просто разошлись.

324
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Да, ты говорила.

325
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
- Мне с ней не общаться?
- Нет.

326
00:23:02,903 --> 00:23:06,406
Я не хочу лишать ее друзей.
Возможно, у нее остался лишь ты.

327
00:23:08,074 --> 00:23:09,701
Но, может, не в нашем доме?

328
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Разумеется.

329
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Как она?

330
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- Пенелопа?
- Ну… Можно без подробностей.

331
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Я лишь хочу убедиться,
что она не страдает и не удручена.

332
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Ни то, ни другое.

333
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
В этом сезоне она хочет найти мужа.

334
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Мужа? Пенелопа?

335
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Это так на нее непохоже.

336
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Возможно, она изменилась.

337
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Она видит мужа в тебе?

338
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Нет, я лишь помогаю с поисками.

339
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Это разумно? А если кто-то узнает,
что ты ей помогаешь?

340
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
А кто тогда ей поможет?
У нее нет родни мужского пола.

341
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Да, но ты желанный кавалер.

342
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Как ни странно, самый желанный.

343
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Будет выглядеть неподобающе.
- Да.

344
00:24:02,170 --> 00:24:04,005
Поэтому это секрет.

345
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Наконец-то я вижу какие-то усилия.

346
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Да, Ваше Величество.

347
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Возможно, с перебором.

348
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Вот бы твой реверанс
в первом сезоне был достаточно низок.

349
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Дорогая.

350
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
В этом сезоне я не буду
навязывать тебе кавалеров.

351
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Но, может, тебе стоит завести дружбу
с еще несколькими юными леди?

352
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
Чтобы круг общения
не ограничивался мисс Каупер?

353
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Так и сделаю.

354
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Серьезно?

355
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Мисс Бриджертон. Не желаете
прогуляться с нами по залу?

356
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
С радостью прогуляюсь.

357
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Что ж.

358
00:25:18,872 --> 00:25:21,416
Мы остались вдвоем.
Поприветствуем королеву?

359
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Может, попозже?

360
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
За чаем леди Данбери упоминала
любителя музыки.

361
00:25:27,380 --> 00:25:28,590
Полагаю, нескольких.

362
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
Начнем с одного.
Посмотрим, как сложится вечер.

363
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Добрый вечер.
Мистер Бриджертон. Мистер Бриджертон.

364
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Дамы! Еще больше дам!

365
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Решили охотиться стаями.

366
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Мистер Бриджертон.
Вы, кажется, еще не танцевали?

367
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Что скажешь, брат?

368
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Потанцуешь?

369
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Да.

370
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Мисс Стоуэлл,
можно вас на следующий танец?

371
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Мистер Дэнкуорт, мистер Финч.

372
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Где ваши дамы?

373
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Я потерял свою
среди этих ярких созвездий.

374
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
А я отправил свою за пирожными.

375
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Пирожное — ваша жена.

376
00:26:22,769 --> 00:26:26,064
Если бы вы уделяли ей
столько же внимания, сколько еде,

377
00:26:26,147 --> 00:26:27,524
она бы уже носила дитя.

378
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Для меня Пруденс — конфетка.

379
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Мягкая и такая покладистая.

380
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Мистер Дэнкуорт, вы такой душка.

381
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Я найду ваших жен.

382
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Вам уже говорили,
что ваша мать внушает страх?

383
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Добрый вечер.

384
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Как твоя рука?

385
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Гораздо лучше, благодаря тебе.

386
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Прости, что я прочла твой дневник.
Но ты правда прекрасно пишешь.

387
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Читается на одном дыхании.
Этого трудно добиться.

388
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Я бы хотела почитать еще.
Если ты позволишь.

389
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Заключим соглашение?

390
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Я подумаю об этом, если сегодня
ты поговоришь хоть с одним лордом.

391
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Хорошо.

392
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Кого предлагаешь?

393
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Его. Лорд Басилио.

394
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Лорд Басилио — виконт.

395
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
А ты Пенелопа Фэзерингтон.
Помни об этом.

396
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Дерзай.

397
00:27:47,645 --> 00:27:51,775
- Добрый вечер, мисс Фэзерингтон.
- Лорд Басилио, я вас не заметила.

398
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Не страшно.
Я сейчас практикую сдержанность.

399
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Жизнь для этого слишком коротка, нет?

400
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Лорд Басилио, вам нехорошо?

401
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Его не стало так скоро.
Простите. Извините.

402
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Что случилось?

403
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
У него пала лошадь.

404
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Ты шутишь?
- Нет.

405
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Колин!

406
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Прости. Я не знал.

407
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Не могут же все быть в трауре.

408
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Галопируем дальше.
- Колин!

409
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Знаешь, если у меня
случается с кем-то разногласие,

410
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
то лучшая стратегия —
притвориться, что он умер.

411
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Не думаю, что с Пенелопой это возможно.

412
00:28:47,789 --> 00:28:50,834
Если только решить,
что она призрак. Она была у нас.

413
00:28:50,917 --> 00:28:51,751
Зачем?

414
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Похоже, Колин помогает ей найти мужа.

415
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Мы хотели быть старыми девами.

416
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Позорное поведение для твоего брата.

417
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Тем более для Пенелопы.

418
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Может, она не считает тебя умершей.

419
00:29:09,477 --> 00:29:12,146
Но ее чувства к тебе явно изменились.

420
00:29:12,230 --> 00:29:14,232
Может, стоит ответить взаимностью?

421
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Да, ты права.

422
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Элоиза, у тебя есть таланты,
которыми ты можешь покорить королеву?

423
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Таланты? Нет.

424
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Разве что умение ляпнуть глупость
в неподходящий момент.

425
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Делала комплимент учителю французского.

426
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
- И назвала его une chouette.
- Совой? О нет!

427
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Мистер Бофорт? У него
довольно густая растительность.

428
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
К несчастью, у сов перья, не волосы.

429
00:29:38,089 --> 00:29:40,341
Даже если б я решила обидеть беднягу,

430
00:29:40,425 --> 00:29:41,926
всё равно бы оплошала.

431
00:29:42,719 --> 00:29:45,263
Но я не виню учителей
в своей бесталанности.

432
00:29:45,346 --> 00:29:47,432
Проблема исключительно в ученице.

433
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Думаю, мы нашли твой талант.

434
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Верно. Ты умеешь занять беседой.
Не останавливайся.

435
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
Мистер Бриджертон,
вы прекрасно танцуете.

436
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
Вы тоже, мисс Стоуэлл.

437
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
С вашего позволения.

438
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Теперь ясно, почему в баре давно пусто.

439
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Мистер и миссис Мондрич.
Добро пожаловать в высшее общество.

440
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
На ринге меня много раз могли убить.

441
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
Но почему-то я больше нервничаю

442
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
из-за предстоящих сегодня
танцев и общения.

443
00:30:33,144 --> 00:30:36,064
Ты хоть можешь защищаться.
А меня словно заковали.

444
00:30:36,147 --> 00:30:38,942
Вы оба прекрасно выглядите. Не робейте.

445
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Это вполне может
доставлять удовольствие.

446
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
Если не противиться.

447
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Похоже, вы хорошо
проводили время с юной леди.

448
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Вы за ней ухаживаете?

449
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
Нет. Мисс Стоуэлл мила,

450
00:30:52,497 --> 00:30:54,248
но я просто не противился.

451
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Не думаю, что мисс Стоуэлл
относится к этому также легкомысленно.

452
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Простите, я хочу выпить ратафии.

453
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Ваше положение
заставило меня нервничать.

454
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Всего одни танец.
И вы уже дали понять, что доступны.

455
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Как нам разобраться
во всех правилах этого общества,

456
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
если даже рожденные в нём
не могут их усвоить?

457
00:31:29,200 --> 00:31:30,326
Взгляните на них.

458
00:31:31,411 --> 00:31:32,620
Лорд и леди де Леон.

459
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Считается невежливым
танцевать с одним и тем же партнером.

460
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
Но они не могут удержаться.

461
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Или лорд и леди Сингер.

462
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
По правилам на подобных мероприятиях
следует ограничиться парой напитков.

463
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
Но с ними такое каждый раз.

464
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Пьяны в стельку. И счастливы.

465
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Знаете, что объединяет эти пары?

466
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Они женаты. Как и вы.

467
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Эти правила способствуют
созданию брачных союзов.

468
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
А выполнив свою функцию

469
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
и найдя себе пару,

470
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
вы свободны.

471
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Франческа, дорогая.

472
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Лорд Петри — большой поклонник музыки.

473
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
А еще говорят,
он прекрасно играет на виолончели.

474
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Вдовствующая виконтесса мне льстит.

475
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Моя любовь к инструменту
превосходит мастерство.

476
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Виолончель — чудесный инструмент.

477
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Безусловно.

478
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
Какую музыку вы любите?

479
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
В последнее время мне нравится Рис.
Его фортепьянные трио очаровательны.

480
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
И Аппассионата Бетховена.
Могу слушать бесконечно.

481
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Это довольно экспрессивная музыка.

482
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
Ходят слухи, что в тех трио он выразил

483
00:32:51,741 --> 00:32:54,160
свои чувства к мадемуазель Людвигс.

484
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Это чувствуется в музыке?

485
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Идем, дорогая.

486
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Мне больше нравятся аккордовые пассажи.

487
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Мать в своей естественной
среде обитания.

488
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
Присматривает издалека.

489
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Леди Данбери.

490
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
После прошлогодних проблем Элоизы
я опасаюсь слишком давить на Франческу.

491
00:33:17,642 --> 00:33:22,355
Но при этом боюсь, что, если не давить,
она выберет первую «подходящую» пару.

492
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
И никогда не выйдет
за пределы своей среды.

493
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Да уж, непростая ситуация.

494
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Возможно, лучший выход —

495
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
позволить ей остаться
в своей естественной среде.

496
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Подойди.

497
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Идем.

498
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Возможно, я уже ношу ребенка.
Нужно есть за двоих.

499
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
Твоего упрямства хватит на двоих.

500
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Довольно.

501
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Почему вы не рядом с мужьями,
которых я сумела вам обеспечить?

502
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Создавая настрой на дальнейшее.

503
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Мы с Алби были в спальне перед балом.

504
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Не так громко! Не здесь.

505
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
А что у тебя?

506
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Вы двое…

507
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Мы начали.

508
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Просто я…

509
00:34:26,127 --> 00:34:27,336
Мне это не нравится.

510
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Женское удовольствие
гораздо сложнее мужского.

511
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Видишь ли, когда он…

512
00:34:39,265 --> 00:34:40,558
…вставляет себя…

513
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Вставляет себя?

514
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Вставляет себя куда?

515
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Чем вы там занимаетесь
с мистером Финчем?

516
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Мы целуемся,

517
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
потом он издает странный звук

518
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
и идет менять брюки.

519
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Он делает это в брюках?

520
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Разумеется.
- За что мне такое вечное наказание?

521
00:35:11,589 --> 00:35:14,508
Я устала наблюдать
их ужимки при моём появлении.

522
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Я достаточно увидела. Пора удалиться.

523
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Пока вы не ушли.

524
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Вы видели картину Жерара
в задней комнате?

525
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Думаю, вы найдете ее… Ну…

526
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
Блестящей.

527
00:35:31,776 --> 00:35:34,612
Она уходит. Едва поговорив с нами.

528
00:35:34,695 --> 00:35:38,908
Наконец-то можно есть конфеты, не боясь
показаться невежливой. Простите.

529
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Но у нас не было времени
показать свои таланты.

530
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Может, хотя бы есть интересные слухи?

531
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Пока ничего не приходит в голову.

532
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Добрый вечер, лорд Ремингтон.

533
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Мисс Фэзерингтон.
Чудесный вечер, не так ли?

534
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Полагаю, что так.

535
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Говорят, Ее Величество
еще не выбрала бриллиант.

536
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
И это вызвало переполох
среди юных леди.

537
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Мне нет дела до глупых сплетен.

538
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Что ж, вы гораздо тверже меня.

539
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Я интересуюсь слухами.

540
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Не стоило бы,
но когда выходит фельетон Уислдаун,

541
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
я читаю его, прямо не отходя от двери.

542
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Правда? Признаю,
мне нравится фельетон Уислдаун.

543
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Вы читали заметку
про экономку леди Картер?

544
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Ее переманила леди Хоутон.

545
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
И поэтому леди Картер
сегодня нет среди гостей.

546
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Доброй ночи, лорд Ремингтон.
- Милорд.

547
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Колин, лорд Ремингтон
хочет завтра нанести мне визит.

548
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Прекрасно.

549
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Он тебе нравится?

550
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Мне понравилось
разговаривать с ним. Очень.

551
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Уверен, ему тоже.

552
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Мисс Фэзерингтон
не подобает принимать его помощь.

553
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Это так жалко.

554
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
С его стороны это очень мило.
Но, возможно, слишком.

555
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Поверить не могу…

556
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Ей конец.

557
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Простите, о чём вы шепчетесь?

558
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Мистер Бриджертон, мы удивляемся,
зачем молодому холостяку вроде вас

559
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
помогать старой деве найти мужа.

560
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Особенно той, у кого нет
ни малейшего шанса на успех.

561
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Печальная история.

562
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Пен, постой!

563
00:37:47,578 --> 00:37:50,748
Не терпится узнать,
что об этом напишет леди Уислдаун.

564
00:37:50,831 --> 00:37:53,501
Это будет главной темой
следующего выпуска.

565
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Элоиза! Ты всем рассказала
о моей помощи Пенелопе?

566
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Нет. Я не хотела…

567
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
А чего ты хотела?

568
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- Я доверилась Крессиде.
- Ты ей верила?

569
00:38:07,848 --> 00:38:11,435
Я никогда не пойму, как ты могла
променять Пенелопу на Крессиду.

570
00:38:11,519 --> 00:38:14,730
Что такого могла сделать Пенелопа,
чтобы заслужить это?

571
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Это было восхитительно.

572
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Ваше Величество, простите за то,
что покинула бал.

573
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Ты черпаешь радость в своем деле.

574
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Играешь не ради меня.

575
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
А ради себя.

576
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Брава.

577
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Можно сказать, что это блестяще.

578
00:39:34,435 --> 00:39:36,187
Миледи.

579
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Уилл, что ты делаешь?

580
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Разве ты не должен спать у себя?

581
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Я не хочу спать.

582
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
По крайней мере пока.

583
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
А когда захочу, посплю здесь.

584
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
Со своей прекрасной женой.

585
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
А не один в холодной комнате.

586
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Ты слышал миссис Кханну.
Тут так не принято.

587
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- Мы не можем…
- Нет, можем.

588
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Мы можем всё, что хотим, Элис.
Теперь это наша жизнь.

589
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Мы знатная женатая пара.

590
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
К знати принадлежит наш сын.

591
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Знатная вся наша семья.

592
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Думаю,

593
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
я побаиваюсь, что сделаю что-то не так.

594
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
И у нас всё заберут.

595
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
У нас были преимущества,

596
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
но до этого мы всё зарабатывали сами.

597
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
И… я всё думаю…

598
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
- Чем мы всё это заслужили?
- Ничем.

599
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Как и каждый виконт, граф и барон.

600
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Абсолютно ничем.

601
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Но теперь это наше.
Так давай этим наслаждаться.

602
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Больше никаких сомнений.
Никаких раздельных спален.

603
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Никаких старых нарядов леди Кент.

604
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
Прочь одежду леди Кент.

605
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Прочь одежду.

606
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
А вот драгоценности я оставлю.

607
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Молодец.

608
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
При свете луны

609
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
легко ошибочно решить,
что ночь дарует безопасность.

610
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Возможно, именно поэтому
обе сестры Фэзерингтон

611
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
вчера пораньше ускользнули
с бала вместе со своими мужьями.

612
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Но не следует забывать,
что даже под покровом ночи

613
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
все мы остаемся
под пристальным вниманием.

614
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Добрый вечер, леди Данбери. Вам письмо.

615
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Спасибо.

616
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Простите за беспокойство.

617
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Предупредите миссис Уолш.

618
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Мы ожидаем гостя.

619
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Мы все знаем,
что одна юная леди предпочла бы,

620
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
чтобы ее планы остались в тайне.

621
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
Пенелопа Фэзерингтон
настолько уверовала в то,

622
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
что не найдет мужа самостоятельно,

623
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
что прибегла к помощи
Колина Бриджертона.

624
00:42:29,068 --> 00:42:32,154
Мы и так знали,
что шансы мисс Фэзерингтон

625
00:42:32,237 --> 00:42:34,365
на замужество были крайне призрачны.

626
00:42:34,990 --> 00:42:40,788
А случившееся окончательно развеяло
остатки теплившихся надежд.

627
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Элоиза. Вот ты где.

628
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Тебе это и было нужно?

629
00:42:49,254 --> 00:42:50,714
Не знаю, о чём ты.

630
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Любая сплетня
непременно оказывается в фельетоне.

631
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Ты знала это.

632
00:42:55,511 --> 00:42:56,970
Может, именно для этого

633
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
ты выдала секрет,
который я тебе доверила.

634
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Или это лишь
твоя врожденная жестокость?

635
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Я не выдала твой секрет.

636
00:43:05,396 --> 00:43:09,483
А вот мисс Ливингстон, покрутившись
вокруг нас, потом шепталась со всеми.

637
00:43:09,566 --> 00:43:12,569
Ты была неосмотрительна,
рассказывая мне о Пенелопе.

638
00:43:13,445 --> 00:43:16,031
Если б ты определила отношение
к бывшей подруге,

639
00:43:16,115 --> 00:43:17,741
то не стала бы сплетничать.

640
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Благодарю за замечание о жестокости.

641
00:43:22,996 --> 00:43:25,332
Но, пожалуй, стоит взглянуть в зеркало,

642
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
а не искать проблемы во мне.

643
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Ты это видела?

644
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Скажи, что это неправда.

645
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Не могу.

646
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
О, Пенелопа.

647
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Это так неосмотрительно!

648
00:43:50,441 --> 00:43:53,819
Наша семья и так
под пристальным вниманием общества.

649
00:43:53,902 --> 00:43:55,154
А теперь еще и это.

650
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Было глупо просить…

651
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
Нет, глупо стремиться к тому,

652
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
что для тебя недостижимо.

653
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Я думала, ты купила эти платья
просто забавы ради.

654
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
А не возомнив с чего-то,

655
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
что на третий год
ты вдруг найдешь себе мужа.

656
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Незамужняя жизнь не так уж плоха.

657
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Поверь, мужчины могут принести
гораздо больше проблем, чем пользы.

658
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Автор сих строк не удивится,

659
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
если мисс Фэзерингтон решит вернуться

660
00:45:00,427 --> 00:45:03,889
в привычную тень до конца своих дней.

661
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Мисс.

662
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
К вам посетитель.

663
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Что ты тут делаешь?

664
00:45:33,043 --> 00:45:34,419
Я заплатил ей, чтоб ушла.

665
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Я должен был тебя проведать.

666
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
- Ты читал Уислдаун.
- Она как всегда жестока.

667
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Ее работа — писать обо всех сплетнях.

668
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Было бы подозрительно,
если б она смолчала.

669
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Я сама навлекла это на себя.

670
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Жалкая глупышка, возомнившая,
что имеет шанс на любовь.

671
00:45:53,188 --> 00:45:54,439
Не надо так говорить.

672
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Возможно, возвращение в тень —
к лучшему.

673
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Ведь даже малейший лучик света

674
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
способен пробудить
опаснейшее из чувств.

675
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Надежду.

676
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
А когда надежда рушится,
женщина способна на безрассудства.

677
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Колин…

678
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
Можно тебя попросить?

679
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Конечно.

680
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Ты не мог бы…

681
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Поцелуешь меня?

682
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Пенелопа…
- Без обязательств.

683
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
Я никогда ничего не буду от тебя ждать.

684
00:46:34,021 --> 00:46:35,731
Я нецелованная старая дева,

685
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
и вряд ли это со мной случится.

686
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Если я завтра умру…

687
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- Ты не умрешь завтра.
- А вдруг? Это меня убьет.

688
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
Мертвую тебя?

689
00:46:43,655 --> 00:46:46,116
Я не хочу умереть, не познав это.

690
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Пожалуйста.

691
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Колин.

692
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Спасибо.

693
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

