1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Diamanter är visst inte så sällsynta.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Det är precis därför
jag inte tänker utse någon,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
hur många juveler
de ängsliga mödrarna än skickar.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Det bekymrar er alltså inte alls
vad lady Whistledown skriver?

5
00:00:45,775 --> 00:00:49,487
Att hon tror att jag är rädd att välja en?
Varför tror hon det?

6
00:00:49,571 --> 00:00:54,951
Fröken Edwina som jag valde förra året har
visst träffat en enastående man utomlands.

7
00:00:55,034 --> 00:01:00,331
Absolut, Ers Majestät.
Så varför inte fortsätta med framgången?

8
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
Och ge Whistledown vad hon vill ha?
Absolut inte.

9
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Jag har inte sett tillräckligt
av årets flickor än.

10
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Om någon ska få min gunst
måste hon verkligen förtjäna det.

11
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Jag förstår.

12
00:01:13,428 --> 00:01:18,516
-Jag kommer att välja någon…
-Som gnistrar?

13
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Just det.

14
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Min gnistrande dam blir
säsongens mest eftertraktade.

15
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
Då påminns Whistledown
en gång för alla

16
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
om att det är hon som ska vara rädd.

17
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Högst ärade läsare.

18
00:01:32,280 --> 00:01:38,453
Det sägs att dårar dömer snabbt
medan den vise väntar och ser.

19
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Fröken Henderson, som många
trodde hade lagts på hyllan för gott,

20
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
vann över många debutanter
då hon fick sin earl Fraser.

21
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Alla trodde att fröken Dunham
var en ungmö för alltid,

22
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
tills hon gifte sig med baron Ely.

23
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Och fröken Kathani Sharma
var redan 26 år gammal

24
00:01:59,641 --> 00:02:05,772
när hon lyckades få ingen mindre
än viscount Bridgerton på fall.

25
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Bra att er mor
lät er behålla klänningarna.

26
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Spegeln ljuger inte.

27
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Sanningen är den,
att det vissa tror bara är vanliga stenar,

28
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
kan med tiden visa sig vara juveler.

29
00:02:21,079 --> 00:02:26,292
Det har den nye baronen av Kent
och hans familj fått se i veckan.

30
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
Där är östra flygeln
och där är den västra.

31
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Och om ni följer mig…

32
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Pojkar!

33
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Ingen rör någonting.

34
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
På övervåningen ligger biblioteket
och musikrummet,

35
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
den privata salongen,
skrivarrummet och arbetsrummet.

36
00:03:00,618 --> 00:03:04,914
-Hur många rum finns det?
-Tjugosju med tjänstebostäderna.

37
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Bråka inte med fru Khanna,
annars får ni städa själva.

38
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
Här är er sängkammare, fru Mondrich,
den ligger mittemot herr Mondrichs.

39
00:03:13,464 --> 00:03:16,384
-Varsitt rum?
-Självklart. Det är så det ska vara.

40
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Andra gånger kan det
man trodde var ovärderligt

41
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
krossas som glas om det utsätts för tryck.

42
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Otroligt.

43
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
Kentgodset gick till en boxares son.

44
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
Tänk om en handlare
eller sotare får ärva vårt?

45
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Oroa er inte, frun.
En av flickorna levererar nog.

46
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Du milde.

47
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Mamma, Rae åker med mig
till Rotten Row.

48
00:03:41,951 --> 00:03:44,287
-Ser du inte att vi är upptagna?
-Fånga.

49
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
En sak som undertecknad vet är sant

50
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
är att diamanten inte är
den enda ädelstenen som kan gnistra.

51
00:03:55,548 --> 00:03:59,969
-Promenerar du hellre med debutanterna?
-Vill du se på när gräs växer?

52
00:04:00,803 --> 00:04:03,056
Det är inte mig de tittar på.

53
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Jag förstår mig inte på ditt nya sätt.

54
00:04:06,809 --> 00:04:11,397
Du gillar Cressida men inte de andra.
Du har hårband men ingen solfjäder.

55
00:04:11,481 --> 00:04:15,443
Varför är du så nyfiken på mig?
Jag har inte ändrats mest här.

56
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Lovade du inte Anthony
att du skulle försöka?

57
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Vi ses senare.

58
00:04:33,669 --> 00:04:37,507
Damerna kanske kan låna mig en solfjäder.
Det blir nog varmt idag.

59
00:04:47,975 --> 00:04:53,064
Så…hur börjar vi?
Har du någon bok om charm?

60
00:04:54,065 --> 00:04:57,276
Vill du ha min hjälp,
efter vad lady Whistledown skrev?

61
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Hon har aldrig haft så fel om någon.
Vi struntar i henne.

62
00:05:01,864 --> 00:05:05,034
Hon kommer att bli upptäckt till slut,

63
00:05:05,118 --> 00:05:07,912
och då ska vi dansa
och fira hennes undergång.

64
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Nog om böcker.

65
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Om du ska hitta en man
måste du vara där i verkliga livet.

66
00:05:14,043 --> 00:05:18,089
-Först vill jag se vad du redan kan.
-Men jag kan ingenting.

67
00:05:19,173 --> 00:05:21,884
Kan du vifta med solfjädern
och ögonfransarna?

68
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Det är ibland nog. Män är enkla varelser.

69
00:05:25,888 --> 00:05:29,308
-Ja, jag kan väl visa dig.
-Inte mig.

70
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Dem.

71
00:05:38,151 --> 00:05:41,279
Mina herrar,
har ni mött fröken Featherington?

72
00:05:42,155 --> 00:05:47,243
Vad angenämt att se er.
Vilket underbart väder vi har fått.

73
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Vilket…

74
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Fröken Featherington, ni verkar förvirrad.

75
00:05:53,875 --> 00:05:58,087
Nej. Ursäkta mig.
Jag mår utmärkt, min herre.

76
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Jag hörde att lord Courtney
kom till stan igår.

77
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Det stämmer.

78
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Han är stilig,
och visst en riktig musikälskare.

79
00:06:35,291 --> 00:06:39,045
-Jaså? Han kanske passar Francesca?
-Han är inte den enda.

80
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Lord Petri och lord Godwin
tycker också mycket om konst.

81
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
-Är de stiliga?
-Du måste prata med dem.

82
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
-Det är bra med flera alternativ.
-Ni har nog fler än ni tror.

83
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Anledningen till att jag är här idag

84
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
är att berätta att Hennes Majestät
inte är klar med säsongen.

85
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Hon letar fortfarande efter en diamant,
med ett annat namn.

86
00:07:00,149 --> 00:07:04,612
-Men hon önskar att få se mer.
-Gör hon det?

87
00:07:04,695 --> 00:07:09,116
Jag tror det. Det kan bli vem som helst.

88
00:07:09,200 --> 00:07:10,243
Vem som helst?

89
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Vem som helst som har gjort sin debut.

90
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Hon kommer att bli svår…

91
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Det är tröttande
att vänta på att bli lady.

92
00:07:26,551 --> 00:07:29,345
Ska jag ta tröttheten som ett gott tecken?

93
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Har du utövat de nödvändiga aktiviteterna?

94
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion och jag har varit
på tre affärsverksamheter idag.

95
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Vad för affärsverksamheter?

96
00:07:39,981 --> 00:07:43,526
En tapetserare, en silkeshandlare, och…

97
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Säg inget till Varley,
men ett möte med en ny husa.

98
00:07:48,698 --> 00:07:51,701
Jag vill ändra ett och annat
som lady Featherington.

99
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Jag vill ha kvar Varley.

100
00:07:53,661 --> 00:07:58,708
Tycker ni inte båda två
att ni spänner vagnen före hästen nu?

101
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Jag litar på att det finns anledning
att hoppas att ni båda snart

102
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
kommer med en son till familjen.

103
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mamma! Vad oförskämt.

104
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion och jag är väldigt passionerade.

105
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
-Självklart.
-Bra. Och du?

106
00:08:16,684 --> 00:08:19,395
-Det här teet är så beskt.
-Strunt i det nu.

107
00:08:21,063 --> 00:08:26,068
-Ja, mamma. Vi har idkat samlag.
-Det får jag hoppas.

108
00:08:27,194 --> 00:08:31,699
-Hur ofta?
-En gång. På vår bröllopsnatt.

109
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Tror du att bebisar
bara uppstår i livmodern?

110
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Ni måste idka samlag ofta
för att det ska bli barn.

111
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Jag vill ut och visa upp min make,
inte ligga i sängen.

112
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Mitt hår blir platt.

113
00:08:46,047 --> 00:08:50,801
Vill du slå din syster måste du
försöka mer. Det är snart fullmåne.

114
00:08:50,885 --> 00:08:55,389
Ett förebud om fertilitet.
Jag föreslår att du utnyttjar det.

115
00:09:18,412 --> 00:09:20,122
Jag är definitivt sen.

116
00:09:25,795 --> 00:09:28,005
Det var underbart, mina damer.

117
00:09:35,012 --> 00:09:36,472
Samma tid imorgon?

118
00:09:38,140 --> 00:09:39,141
Kanske det.

119
00:09:55,116 --> 00:09:57,910
Vill du verkligen fortsätta
med mina lektioner?

120
00:09:58,744 --> 00:10:01,372
Jag blir inte arg om du ger upp.

121
00:10:02,373 --> 00:10:06,794
-Du behöver inga lektioner.
-Ja, jag går inte att lära.

122
00:10:10,172 --> 00:10:12,174
Du går verkligen att lära.

123
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Men du behöver inte lektioner.
Du vet redan hur man gör.

124
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Det vet jag inte alls.

125
00:10:19,140 --> 00:10:23,144
Minns du när vi träffades?
Jag var ute och red i godan ro.

126
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
Så blev jag överfallen
av en djävulskt gul huvudbonad.

127
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Den blåste av huvudet på mig.

128
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Du såg ändå nöjd ut
när jag landade i leran.

129
00:10:32,653 --> 00:10:37,324
-Jag bad om ursäkt.
-Ja. Och du gjorde det med stor charm.

130
00:10:37,408 --> 00:10:41,537
Du retade mig utan nåd.
Jag tror att jag vet varför.

131
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
För att vi var barn.

132
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Det var innan
vuxenvärldens självmedvetenhet.

133
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
Innan vi brydde oss om vad andra tycker.

134
00:10:53,799 --> 00:10:56,761
I societeten måste man
bry sig om vad andra tycker.

135
00:10:56,844 --> 00:11:00,014
Societeten bygger på fördömandet av andra.

136
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Vet du vad jag upptäckte utomlands?

137
00:11:03,893 --> 00:11:07,938
Ingen kände mig.
Ingen hade någon uppfattning om mig.

138
00:11:08,022 --> 00:11:12,485
Jag behövde inte vara den Colin Bridgerton
som societeten kände mig som.

139
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
Så jag blev mig själv.

140
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Pen, att försöka vinna
folks gunst är en fälla.

141
00:11:18,741 --> 00:11:23,496
-När man gör sig fri står världen öppen.
-Du får det att låta så lätt.

142
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Varför vill du ha en make?

143
00:11:40,054 --> 00:11:45,017
Så att jag blir fri.
Så att jag kan känna mig bekväm i världen.

144
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
På så vis.

145
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Det är att bli bekväm i sig själv
som gör det.

146
00:11:51,106 --> 00:11:55,903
Vad får dig att känna dig mest bekväm nu?
Mest avslappnad?

147
00:11:57,363 --> 00:11:59,782
Det var söndagarna på Bridgerton House.

148
00:12:00,449 --> 00:12:05,830
Dit kunde jag gå utan förkläde och
vara mig själv. Men det går inte längre.

149
00:12:06,413 --> 00:12:10,960
Det är så tråkigt med dig och Eloise.
Vad var det som hände?

150
00:12:15,089 --> 00:12:16,507
Jag behöver åka hem nu.

151
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Innan vi blir sedda.

152
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Jag har länge beundrat er butik utifrån,
madame Delacroix,

153
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
men det är verkligen ännu bättre här inne.

154
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Ni måste ha många nya nöjen nu,
kan jag föreställa mig.

155
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Fler än 30 nya klänningar
som verkligen behöver sys om.

156
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Jag bönade och bad
om att den förra lady Kent skulle låta mig

157
00:13:21,989 --> 00:13:27,453
sy henne något lite modernare.
Men hon ville bara ha gammaldags plagg.

158
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Ni vill kanske spendera
en del av er nya förmögenhet

159
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
på något mer storslaget?

160
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Med min oväntade närvaro i societeten

161
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
är det nog bäst att visa dem
att inte allt är nytt.

162
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Jag förstår att ni tvekar.

163
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Men kom ihåg att societeten
äter det som är nouveau,

164
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
och att de blir sura när de är hungriga.

165
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
SÖMMERSKA

166
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Flickor.

167
00:13:57,024 --> 00:14:03,697
Se på det här vackra franskblå sidenet.
Det lär drottningen lägga märke till.

168
00:14:06,700 --> 00:14:11,497
Så skönt att hon har dig att tänka på nu.
Nu kan jag vänta ett år till åtminstone.

169
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
Kanske längre, om du väntar.

170
00:14:13,499 --> 00:14:19,880
Tyvärr måste jag göra dig besviken.
Äktenskapet är det jag ser fram emot.

171
00:14:19,964 --> 00:14:24,635
Jag vill hitta min make och gå vidare
innan mamma får drottningen inblandad.

172
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Hon är väl inte intresserad längre?

173
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Lady Danbury säger
att hon bara vill bli bländad.

174
00:14:37,439 --> 00:14:42,736
Om fler strider om drottningens gunst
spelar mammas planer mindre roll.

175
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Fröken Hartigan. Fröken Malhotra.

176
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Jag har intressant information åt er.

177
00:14:54,790 --> 00:14:57,167
-Tvekar du, Hyacinth?
-Jag tvekar inte.

178
00:14:57,251 --> 00:14:58,669
Och ändå väntar vi.

179
00:14:58,752 --> 00:15:01,672
Tur för dig,
hon sopade ju mattan med dig sist.

180
00:15:01,755 --> 00:15:03,298
Jag har en strategi.

181
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Jag är nöjd med mina kort.

182
00:15:08,303 --> 00:15:10,806
-Nu tvekar du själv.
-Jag vill byta.

183
00:15:16,812 --> 00:15:19,898
-Jag står över en omgång.
-Din fegis.

184
00:15:19,982 --> 00:15:22,943
Vi behöver fler mynt
om Hyacinth fortsätter så här.

185
00:15:24,028 --> 00:15:26,530
-Fuskar du verkligen inte?
-Kan jag trolla?

186
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Om du kan det, kan du väl lära oss?

187
00:15:29,783 --> 00:15:32,870
-Nej, tack. Jag väntar gärna här.
-Penelope.

188
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
-Jag har väntat på dig.
-Jag med.

189
00:15:35,831 --> 00:15:38,667
Men vi borde kanske ses
på marknaden istället.

190
00:15:38,751 --> 00:15:40,377
Vi ska inte till marknaden.

191
00:15:40,461 --> 00:15:43,380
-Vi ska till vår salong.
-Varför?

192
00:15:44,173 --> 00:15:47,259
-Din lektion.
-Min tjänsteflicka väntar och Eloise…

193
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Är hos sömmerskan
med Francesca och mamma.

194
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
-Och de andra?
-De spelar kort i trädgården.

195
00:15:53,515 --> 00:15:56,643
Du vet ju hur min familj är med spel.

196
00:15:56,727 --> 00:15:59,813
Hyacinth älskar att vinna,
Gregory hatar när hon gör det,

197
00:15:59,897 --> 00:16:01,982
och Benedict vill inte missa nåt.

198
00:16:02,066 --> 00:16:05,819
Ingen av dem lär lämna bordet
inom den närmaste framtiden.

199
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
Du sa att du var bekväm
på Bridgerton House.

200
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
Därför ska vi öva här.

201
00:16:13,869 --> 00:16:18,290
-Jag var det. Förut.
-Vi behöver vara ensamma.

202
00:16:18,373 --> 00:16:23,337
Nu kan din tjänsteflicka vänta utanför
och vi kan leka att vi är på bal.

203
00:16:24,213 --> 00:16:27,382
-Har du tappat förståndet?
-Föreställ dig det, Pen.

204
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Kvartetten står vid pianot
och ska snart spela en parisisk kadrilj.

205
00:16:33,097 --> 00:16:38,393
Här på soffan diskuterar några mödrar
rummets dekorativa meriter.

206
00:16:38,477 --> 00:16:42,648
På andra sidan rummet
bjuder en herre upp en ung dam.

207
00:16:43,774 --> 00:16:48,237
Och här är lemonadbordet,
där vi ska börja.

208
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Då så.

209
00:16:58,956 --> 00:17:01,708
Ska jag leka att jag flörtar
med cellisten?

210
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Nej, med den stilige friaren
du mötte vid förfriskningarna.

211
00:17:07,172 --> 00:17:09,216
-Mig.
-Dig?

212
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Jag är perfekt att öva på.

213
00:17:11,635 --> 00:17:16,431
-Var inte generad. Du känner ju mig.
-Det gör mig ju mer generad.

214
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Förlåt. Det är bara…

215
00:17:24,398 --> 00:17:31,363
Innerst inne vet jag
att jag kan vara smart och rolig,

216
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
men det försvinner
på väg från hjärtat till munnen.

217
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
Jag säger alltid fel saker
eller snarare ingenting alls.

218
00:17:40,956 --> 00:17:42,291
Glöm rätt och fel.

219
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Vad skulle du vilja säga
om jag var en friare?

220
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
Tänk inte på hur jag skulle uppfatta det.

221
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Dina ögon…

222
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
…har en helt otrolig blå färg.

223
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
Och de lyser ännu klarare när du är snäll.

224
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Det skulle jag kanske säga
om du var en friare.

225
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Det var ganska rättframt.

226
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Jag gjorde dem en tjänst.

227
00:18:22,206 --> 00:18:25,292
…om du inte vill berätta för mamma
om din tjänst.

228
00:18:25,375 --> 00:18:26,960
-Eloise är hemma.
-Göm dig.

229
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"Nu vet jag med säkerhet

230
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
att världens vackraste kvinnor
finns i Paris."

231
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
"Jag har sån tur som omges av dem,

232
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
på Le Marais trädkantade gator

233
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
och på de charmanta caféerna
längs Seine ibland,

234
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
när staden är stilla i natten."

235
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
"I de stunderna,

236
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
när mina fingrar följer fräknar
från kind till nyckelben

237
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
eller när jag ser stjärnljus
dansa över huden

238
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
förundras jag över
hur man kan känna sådan närhet

239
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
men samtidigt ett sådant avstånd."

240
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

241
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
-Läste du?
-Det var inte meningen.

242
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
-Du läste i min dagbok.
-Nej. Det var fel gjort.

243
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Nej, det du läste
var inte menat för andras ögon.

244
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
-Helvete.
-Colin, din hand!

245
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
-Det är ingenting.
-Jo. Sitt stilla.

246
00:20:22,909 --> 00:20:25,370
Snälla. Låt mig hjälpa dig.

247
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Du skriver…

248
00:21:00,906 --> 00:21:02,282
Du skriver väldigt bra.

249
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Vi kanske ska sluta för idag.

250
00:21:12,209 --> 00:21:13,418
Ses vi ikväll?

251
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Ja. Tack för…lektionen.

252
00:21:57,504 --> 00:21:59,005
Några smycken, frun?

253
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Enkelt kanske är bäst?

254
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Vill ni inte ens se dem?

255
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Vi hade olika smak vad gäller kläder…

256
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
…men lady Kent hade god smak
vad gällde smycken.

257
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Vad tänker du på?

258
00:22:44,050 --> 00:22:45,969
Penelope var hemma hos oss idag.

259
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Förlåt.

260
00:22:50,348 --> 00:22:55,103
Det är svårt att veta vad jag ska göra
när jag inte ved vad som hände mellan er.

261
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Vi växte isär.

262
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Ja, du säger det.

263
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
-Ska jag sluta träffa henne?
-Nej.

264
00:23:02,903 --> 00:23:06,823
Jag vill inte se henne utan vänner,
och du är nog den enda hon har.

265
00:23:08,074 --> 00:23:09,868
Men kanske inte hemma hos oss.

266
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Självklart.

267
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Hur mår hon?

268
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
-Penelope?
-Jag behöver inte veta detaljer.

269
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Jag vill bara veta att hon inte lider
eller är bedrövad.

270
00:23:28,512 --> 00:23:31,014
Hon är varken lidande eller bedrövad.

271
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Hon har faktiskt tänkt
att försöka hitta en make.

272
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
En make? Penelope?

273
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Det var väldigt olikt henne.

274
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Hon kanske har förändrats.

275
00:23:43,109 --> 00:23:46,905
-Hon vill väl inte gifta sig med dig?
-Nej, jag hjälper henne.

276
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Är det så klokt?
Tänk om någon får reda på det?

277
00:23:52,202 --> 00:23:55,956
Vem ska hjälpa henne då?
Hon har inga manliga släktingar.

278
00:23:56,039 --> 00:23:59,876
Du är själv en friare.
En av de mest eftertraktade, konstigt nog.

279
00:23:59,960 --> 00:24:04,422
-Det ser inte bra ut.
-Nej. Och därför håller vi det hemligt.

280
00:24:28,530 --> 00:24:32,409
-Äntligen anstränger de sig lite.
-Ja, Ers Majestät.

281
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Lite för mycket.

282
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Om ändå du hade nigit så lågt
din första säsong.

283
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Raring.

284
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
Det är inte min avsikt
att försöka hitta en friare åt dig.

285
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Men du kanske kan tala med
några fler unga damer,

286
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
så att du har en större cirkel
än bara fröken Cowper.

287
00:25:03,356 --> 00:25:05,817
-Det ska jag.
-Menar du det?

288
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Fröken Bridgerton, vill ni
gå runt rummet med oss?

289
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Jag gillar att gå runt.

290
00:25:16,953 --> 00:25:17,912
Där ser man.

291
00:25:18,872 --> 00:25:21,833
Då var vi två.
Ska vi hälsa på drottningen?

292
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Kan inte det vänta?

293
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Vid teet nämnde lady Danbury
en musikintresserad friare.

294
00:25:27,380 --> 00:25:28,757
Flera stycken faktiskt.

295
00:25:29,257 --> 00:25:31,968
Vi kan väl börja med en
och se hur det går.

296
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
God kväll, herr Bridgerton
och herr Bridgerton.

297
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Damer, och fler damer.

298
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
De jagar i flock nu.

299
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Herr Bridgerton,
jag har inte sett er på dansgolvet.

300
00:25:50,695 --> 00:25:53,907
Vad säger du, bror? Ska du dansa?

301
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Ja.

302
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Fröken Stowell, får jag lov?

303
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Herr Dankworth. Herr Finch.

304
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Var är era hustrur?

305
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Jag har tappat bort min
på den här himmelska tillställningen.

306
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Min gick för att hämta bakverk.

307
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Er hustru är ett bakverk.

308
00:26:22,769 --> 00:26:27,524
Om ni njöt av henne som ni njuter av mat
vore hon kanske med barn nu.

309
00:26:28,233 --> 00:26:33,321
Jag tänker på min Prudence som en godsak.
Delikat och åh så angenäm.

310
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Herr Dankworth, ni är så…fin.

311
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Jag ska hitta dem åt er.

312
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Visste du att din mamma
är ganska skräckinjagande?

313
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
God kväll.

314
00:26:59,639 --> 00:27:03,810
-Hur är det med handen?
-Mycket bättre, tack vare dig.

315
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Förlåt att jag läste det du hade skrivit,
men du skriver så bra.

316
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Du får det att låta enkelt,
och det är så svårt.

317
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Jag vill gärna läsa mer en dag om jag får.

318
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Jag har ett förslag.

319
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Jag ska överväga det
om du talar med minst en lord ikväll.

320
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Låt gå.

321
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Vem föreslår du?

322
00:27:30,295 --> 00:27:32,630
Honom. Lord Basilio.

323
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Han är ju viscount.

324
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Och du är Penelope Featherington.

325
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Varsågod.

326
00:27:47,645 --> 00:27:51,775
-God kväll, fröken Featherington.
-Oj, lord Basilio, jag såg inte er.

327
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Det gör ingenting.
Jag är förbehållsam nu för tiden.

328
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Är inte livet för kort för det?

329
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio, hur står det till?

330
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Det gick så fort. Förlåt. Ursäkta mig.

331
00:28:14,631 --> 00:28:17,425
-Vad hände?
-Hans häst dog nyligen.

332
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
-Du skojar.
-Nej.

333
00:28:19,969 --> 00:28:23,681
-Colin!
-Förlåt mig. Det visste jag inte.

334
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Alla här är väl inte sörjande?

335
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
-Vi galopperar vidare.
-Colin!

336
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Vet du, när jag har meningsskiljaktigheter
med en bekant,

337
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
brukar jag bara låtsas att hon är död.

338
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Det går nog inte med Penelope.

339
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Om hon inte är ett spöke.
Hon var hos oss idag.

340
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Varför då?

341
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Colin hjälper visst henne
att leta efter en make.

342
00:28:57,423 --> 00:29:01,469
-Vi skulle bli ungmör tillsammans.
-Det är ju skandalöst av din bror.

343
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Och än mer av Penelope.

344
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Hon kanske inte tänker att du är död,

345
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
men hon har helt klart
nya känslor för dig.

346
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Du kanske borde försöka med det.

347
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Ja. Du har rätt.

348
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, har du några talanger
som du vill imponera på drottningen med?

349
00:29:21,239 --> 00:29:25,451
Talanger? Nej. Bara en förmåga
att säga fel sak vid fel tillfälle.

350
00:29:25,535 --> 00:29:30,039
En gång kallade jag min fransklärare
"une chouette" istället för snäll.

351
00:29:30,123 --> 00:29:31,666
En uggla! Åh nej.

352
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Herr Beaufort? Han är lite ullig.

353
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Men ugglor har fjädrar, inte ull.

354
00:29:38,089 --> 00:29:41,926
Även om jag hade velat förolämpa honom
hade det inte gått så bra.

355
00:29:42,719 --> 00:29:47,432
Det är knappast mina lärares fel
att jag är en så svår elev.

356
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Vi har visst hittat din talang.

357
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Ja, du är en underhållande talare.
Sluta inte.

358
00:30:05,825 --> 00:30:10,246
-Herr Bridgerton, ni är bra på att dansa.
-Nöjet är helt på min sida.

359
00:30:11,789 --> 00:30:13,917
Oj, ursäkta mig.

360
00:30:16,169 --> 00:30:19,213
Nu förstår jag
varför ingen kom till baren.

361
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Herr och fru Mondrich.
Välkomna till societeten.

362
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
Jag har slagits mot män
som kunde ha dödat mig,

363
00:30:27,472 --> 00:30:33,061
men jag är mer nervös
över att dansa och tala med folk här.

364
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
Du har i alla fall armar.
Jag kan inte röra mig.

365
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Ni är båda så fina, och var inte blyga.

366
00:30:39,025 --> 00:30:43,780
Det här kan vara ganska trevligt,
om man inte kämpar emot.

367
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Ni verkade ha trevligt
med den unga damen.

368
00:30:47,867 --> 00:30:50,787
-Uppvaktar ni henne?
-Nej, nej.

369
00:30:50,870 --> 00:30:54,749
Fröken Stowell är fin,
men det där var jag som inte kämpade emot.

370
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Jag är inte så säker på att fröken Stowell
ser så på ert experiment.

371
00:31:05,635 --> 00:31:10,181
Ursäkta mig, jag behöver lite ratafia,
och er situation gör mig mer nervös.

372
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
En dans betyder plötsligt
att ni är tillgänglig.

373
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Hur ska vi kunna lära oss
alla societetens regler

374
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
när en som är född i den här världen
inte förstår dem?

375
00:31:29,200 --> 00:31:32,578
Ser du de där två? Lord och lady De Leon.

376
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Det är ofint att dansa
med samma person så ofta som de gör,

377
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
men de kan inte låta bli.

378
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Och lord och lady Singer.

379
00:31:42,630 --> 00:31:47,802
Enligt reglerna ska man inte
ta mer än ett eller två glas på balerna,

380
00:31:47,885 --> 00:31:50,888
men de är så där varje gång.

381
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Fulla som spelemän…och lyckliga.

382
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Vet ni vad de har gemensamt?

383
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
De är gifta, som ni.

384
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Reglerna handlar om
att driva äktenskapsmarknaden.

385
00:32:05,028 --> 00:32:10,575
När man har utfört sin uppgift
och hittat sin make eller maka,

386
00:32:11,743 --> 00:32:12,994
är man fri.

387
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, raring.

388
00:32:18,124 --> 00:32:21,169
Lord Petri är en sann musikälskare.

389
00:32:21,252 --> 00:32:24,255
Och han är visst
riktigt skicklig på cello dessutom.

390
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Änkeviscountessan smickrar mig.

391
00:32:26,257 --> 00:32:29,343
Min kärlek till instrumentet
är större än min förmåga.

392
00:32:29,427 --> 00:32:31,554
Cello är ett vackert instrument.

393
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Verkligen.

394
00:32:34,057 --> 00:32:39,896
-Vilken musik älskar ni mest?
-Jag tycker mycket om Ries pianotrior.

395
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Beethovens Appassionata
kan jag lyssna till hur länge som helst.

396
00:32:43,983 --> 00:32:47,487
Det är ganska uttrycksfull musik.

397
00:32:49,155 --> 00:32:54,160
Jag har hört att triorna handlar om
hans känslor för mademoiselle Ludwigs.

398
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Känns inte det på musiken?

399
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Den här vägen.

400
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Jag gillar mest ackordföljderna.

401
00:33:05,004 --> 00:33:10,676
En mor i sin naturliga miljö,
ser alltid på från avstånd.

402
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Lady Danbury.

403
00:33:12,637 --> 00:33:17,558
Efter Eloises förra säsong,
är jag rädd att trycka på för hårt.

404
00:33:17,642 --> 00:33:22,355
Men utan press räds jag
att Francesca ska välja första bästa.

405
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Och aldrig lämna sin naturliga miljö.

406
00:33:26,484 --> 00:33:29,403
Det är verkligen ett kvistigt problem.

407
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Kanske är det bästa ni kan göra

408
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
att låta henne hållas
i sin naturliga miljö.

409
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Kom.

410
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Följ med mig.

411
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Jag kan vara med barn redan.
Jag måste äta för två.

412
00:33:51,509 --> 00:33:54,303
Din arrogans räknas inte som två personer.

413
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Nu räcker det.

414
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Varför står ni inte med era makar
som jag lyckades skaffa er?

415
00:34:01,394 --> 00:34:05,523
-Skapa lite stämning för efteråt.
-Alby och jag låg innan vi kom hit.

416
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Sänk rösten! Inte här.

417
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Du då?

418
00:34:17,743 --> 00:34:18,995
Har ni…

419
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Vi började.

420
00:34:23,457 --> 00:34:24,584
Jag bara…

421
00:34:26,252 --> 00:34:27,920
Jag tycker inte om det.

422
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Kvinnans njutning
är lite mer subtil än mannens.

423
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
När han…

424
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
…för in sig…

425
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
För in sig?

426
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
För in sig var?

427
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Vad i hela friden gör du och herr Finch?

428
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Vi pussas.

429
00:34:51,736 --> 00:34:55,531
Han låter lite konstigt,
och sen går han och byter underbyxor.

430
00:34:56,532 --> 00:34:59,869
-Har han underbyxorna på?
-Så klart.

431
00:34:59,952 --> 00:35:02,288
Varför straffas jag gång på gång?

432
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Jag är trött på att jäntorna
slår knut på sig själva.

433
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Jag har sett nog. Jag drar mig tillbaka.

434
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Innan ni går…

435
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Har ni sett Gérardmålningen
i rummet innanför?

436
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Jag tror att ni skulle tycka att den…

437
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
…var ganska lysande.

438
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Hon går innan hon ens
har talat med någon av oss.

439
00:35:34,779 --> 00:35:38,908
Nu kan jag äntligen proppa i mig choklad
utan att verka ofin. Ursäkta.

440
00:35:38,991 --> 00:35:43,746
-Vi har inte hunnit visa vad vi kan.
-Har någon något bra skvaller, då?

441
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Jag kommer inte på något just nu.

442
00:36:01,681 --> 00:36:06,310
-God kväll, lord Remington.
-Fröken Featherington, vilken ljuv kväll.

443
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Jag antar det.

444
00:36:08,521 --> 00:36:14,777
Hennes Majestät har inte valt en diamant,
och det oroar visst er unga damer.

445
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Jag är inte intresserad av skvaller.

446
00:36:17,113 --> 00:36:21,659
Då är ni mer resolut än jag.
Jag älskar skvaller.

447
00:36:21,742 --> 00:36:27,915
Varje dag som Whistledown kommer
sitter jag vid dörren och väntar.

448
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Gör ni? Jag måste erkänna
att jag också gillar Whistledown.

449
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Läste ni om lady Carters hushållerska?

450
00:36:34,171 --> 00:36:38,926
Lady Houghton stal henne,
och därför är lady Carter inte bjuden.

451
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
God kväll, lord Remington.

452
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, lord Remington
vill hälsa på mig imorgon.

453
00:36:56,694 --> 00:36:59,655
Utmärkt. Tycker du om honom?

454
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Det var riktigt trevligt. Verkligen.

455
00:37:05,202 --> 00:37:06,704
Det tyckte nog han också.

456
00:37:07,997 --> 00:37:11,000
Vad opassande
att fröken Featherington bad om hjälp.

457
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Ynkligt, tycker jag.

458
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Det är omtänksamt.
Kanske lite väl omtänksamt.

459
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Jag kan inte tro…

460
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Stackars henne.

461
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Ursäkta, vad viskar ni om?

462
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Herr Bridgerton, vi undrar
varför en fin herre som ni

463
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
hjälper en ungmö att hitta en make.

464
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Speciellt en
som verkligen inte har något hopp.

465
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Det är ganska tragiskt.

466
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, vänta!

467
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Undrar vad lady Whistledown
skriver om detta.

468
00:37:50,623 --> 00:37:53,709
Det blir säkert den stora nyheten
i nästa utgåva.

469
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise, sa du till någon
att jag hjälper Penelope?

470
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Nej. Det var inte meningen…

471
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Du gjorde det.

472
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
-Jag sa det till Cressida.
-Litar du på henne?

473
00:38:07,848 --> 00:38:11,560
Jag förstår inte varför
du är vän med henne och inte Penelope.

474
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
Vad kan Penelope ha gjort
för att bli behandlad så?

475
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Vad vackert.

476
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Ursäkta mig, Ers Majestät.
Jag ville bara vila lite.

477
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
För att du njuter av det du gör.

478
00:39:00,526 --> 00:39:04,947
En som presterar
inte för min skull, utan för sin egen.

479
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava.

480
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Gnistrande, kan man säga.

481
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Ers nåd?

482
00:39:36,770 --> 00:39:41,275
Will, vad gör du?
Ska inte du sova i din egen kammare?

483
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Jag vill inte sova.

484
00:39:43,903 --> 00:39:47,323
Inte än i alla fall.
Och sen tänker jag sova här,

485
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
med min vackra hustru.

486
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Inte i ett kallt, ensamt rum.

487
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Du hörde fru Khanna,
det är inte så man gör.

488
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
-Vi kan inte…
-Jo, det kan vi.

489
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Vi gör som vi vill, Alice.
Det här är vårt liv nu.

490
00:40:00,711 --> 00:40:04,882
-Vi är ett gift, adligt par.
-Vår son är adlig.

491
00:40:04,965 --> 00:40:07,176
Vår familj är adlig.

492
00:40:09,678 --> 00:40:10,804
Jag tror…

493
00:40:12,181 --> 00:40:17,561
Jag är rädd att jag ska göra något fel
så att de tar det ifrån oss.

494
00:40:17,645 --> 00:40:21,774
Vi har nyttjat våra fördelar,
men vi har alltid arbetat för dem.

495
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
Och… Jag kommer inte ifrån…

496
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
-Vad gjorde vi för det här?
-Ingenting.

497
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Som precis alla viscounter,
grevar och baroner som finns.

498
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Inte ett endaste dugg.

499
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Men det är vårt, så låt oss njuta av det.

500
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Vi behöver inte smyga runt på tå
eller sova i skilda rum.

501
00:40:42,419 --> 00:40:46,674
-Eller ha gamla lady Kents kläder.
-Av med lady Kents kläder.

502
00:40:47,424 --> 00:40:50,469
-Okej.
-Av med alla kläder.

503
00:40:54,932 --> 00:41:00,104
-Men… Jag tänker behålla smyckena.
-Se där.

504
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
I månens sken

505
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
är det lätt att missta natten
för en säker plats.

506
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Det kanske är därför
båda systrarna Featherington

507
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
smög iväg tidigt igår kväll
med sina makar.

508
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Men man får inte glömma
att trots nattens beskydd

509
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
har vi alla ögonen på oss hela tiden.

510
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
God kväll, lady Danbury. Ni har fått brev.

511
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Tack.

512
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Ursäkta att jag störde.

513
00:42:01,206 --> 00:42:05,294
Berätta för fru Walsh att vi väntar besök.

514
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Vi vet att det finns en ung dam
som helt tydligt hade önskat

515
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
att hennes planer hade hållits i mörker.

516
00:42:19,141 --> 00:42:24,063
Penelope Featherington var så säker
på att hon inte kunde hitta någon make,

517
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
att hon måste ta hjälp
av herr Colin Bridgerton.

518
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
Vi visste redan att fröken Featheringtons
äktenskapsutsikter var ganska obefintliga,

519
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
men den här skandalen

520
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
kommer nog att krossa
alla kvarvarande förhoppningar.

521
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise, där är du ju.

522
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Ville du det här?

523
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Jag vet inte vad du menar.

524
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Om man skvallrar om något
så hamnar det så klart i Whistledown.

525
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Det vet du.

526
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Men det var kanske ditt mål,
när du spred min hemlighet.

527
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Eller är du bara så elak?

528
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Jag spred inte din hemlighet.

529
00:43:05,896 --> 00:43:09,483
Men fröken Livingston viskade runt
efter att ha stått i närheten.

530
00:43:09,566 --> 00:43:12,653
Du var oförsiktig
när du berättade om Penelope.

531
00:43:13,445 --> 00:43:17,741
Om du var säkrare på din forna vänskap
hade du inte behövt skvallra.

532
00:43:20,077 --> 00:43:22,913
Jag uppskattar
att du oroar dig så för elakhet,

533
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
men du kanske borde titta i en spegel…

534
00:43:26,375 --> 00:43:27,668
…istället för på mig.

535
00:43:39,847 --> 00:43:41,056
Har du sett det här?

536
00:43:42,808 --> 00:43:45,436
-Säg att det inte är sant.
-Det kan jag inte.

537
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Åh, Penelope.

538
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Hur kan du vara så oförsiktig?

539
00:43:50,441 --> 00:43:55,320
Den här familjen har fått utstå så mycket,
och nu det här.

540
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Det var dumt att be…

541
00:43:58,365 --> 00:44:03,954
Nej, det var dumt att vara så oresonlig
om sina egna utsikter.

542
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Jag trodde att klänningarna
var för ditt eget nöje.

543
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
Inte att du verkligen trodde

544
00:44:10,127 --> 00:44:13,547
att du skulle hitta en make
ditt tredje år på marknaden.

545
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Livet som ogift är inte så illa.

546
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Män kan ofta vara till mer besvär
än vad de är värda.

547
00:44:55,506 --> 00:44:57,716
Undertecknad skulle bli föga förvånad

548
00:44:57,800 --> 00:45:03,889
om fröken Featherington drog sig tillbaka
till skuggorna hon är van vid för gott.

549
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Fröken.

550
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Ni har besök.

551
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Vad gör du här?

552
00:45:33,085 --> 00:45:37,422
Jag mutade henne för att få tala ostört
med dig. Jag ville se hur du mår.

553
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
-Du har läst Whistledown.
-Hon är så elak.

554
00:45:41,426 --> 00:45:45,597
Hon skriver vad alla talar om.
Det vore misstänkt annars.

555
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Det var mitt eget fel.

556
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
En tragisk, dum flicka
som trodde att hon kunde få kärlek.

557
00:45:53,188 --> 00:45:54,356
Säg inte så.

558
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Att återvända till skuggorna är nog bäst.

559
00:45:58,944 --> 00:46:03,866
En liten smak av ljuset
kan leda till en väldigt farlig känsla:

560
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Hopp.

561
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Och när hoppet är förlorat
kan en dam lätt bli vårdslös.

562
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

563
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
Får jag be om något?

564
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Självklart.

565
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Kan…

566
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Kan du kyssa mig?

567
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
-Penelope…
-Det behöver inte betyda nåt.

568
00:46:31,268 --> 00:46:33,854
Jag skulle inte förvänta mig nåt.

569
00:46:33,937 --> 00:46:37,566
Men jag har aldrig kysst någon,
och jag kanske aldrig gör det.

570
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Om jag dog imorgon…

571
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
-Det gör du inte.
-Men om jag gör det så dör jag.

572
00:46:42,613 --> 00:46:46,742
-Men du var ju redan död.
-Jag vill inte dö utan att ha kysst nån.

573
00:46:49,745 --> 00:46:50,704
Snälla.

574
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

575
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Tack.

576
00:49:38,080 --> 00:49:43,085
Undertexter: Sara Palmer

