1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Meğer elmas o kadar da nadir değilmiş.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Tam da bu yüzden birini seçemiyorum.

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
Vesveseli anneler
ne kadar mücevher yollarsa yollasın.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Yani Leydi Whistledown'ın yazdıklarını
sükûnetle mi karşılıyorsunuz?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
Elmas seçmekten korktuğumu düşünmesini mi?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
Neden korkayım?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Geçen yılki seçimim Bayan Edwina

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
yurt dışında muazzam bir izdivaç yapmış.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Elbette Majesteleri.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
O zaman
neden başarılarınıza devam etmiyorsunuz?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
Whistledown'ın istediğini mi yapayım?
Yapmayacağım.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Ayrıca bu yılın kızlarında
pek bir ışık göremedim.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Birine iyilik yapacaksam
bunu hak etmek için fazlasını yapmalı.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Anlıyorum.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Seçeceğim kişi…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Parlamalı.

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Kesinlikle.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Benim cevherim
sezonun en iyi izdivacını yapacak

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
ve Whistledown bir kez daha idrak edecek,

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
korkması gereken kendisi.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Nazik okuyucum,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
derler ki aptallar acele karar verirken

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
bilgeler izleyip bekler.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Yıllar önce,
evde kaldı denen Bayan Henderson

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
birçok genç kızı geride bırakıp
Kont Fraser'la evlendi.

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Bayan Dunham
kız kuruluğuna mahkûm görülürken

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
Baron Ely ile evlendi.

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Ve Bayan Kathani Sharma,
yirmi altı gibi olgun bir yaşta

29
00:01:59,641 --> 00:02:05,313
Vikont Bridgerton'ın ta kendisinin
kalbini çalmayı başardı.

30
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Annenin bu elbiselere
izin vermesine sevindim.

31
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Ayna yalan söylemez.

32
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
İşin hakikati, bazılarının
alelade bir taş olarak gördüğünü

33
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
zaman, değerli bir taş olarak
ortaya çıkarır.

34
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Bu gerçeği, yeni Kent Baronu ve ailesi

35
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
bu hafta bizzat öğreniyor.

36
00:02:26,376 --> 00:02:29,045
Şu kapıdan doğu kanadına geçilir.
Batı kanadı.

37
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Beni takip edin lütfen.

38
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Çocuklar!

39
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Kimse bir şeye dokunmasın.

40
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Üst katta,
kütüphanenin yanı sıra müzik odası,

41
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
özel kabul salonu,
yazı odanız ve çalışma odası var.

42
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Kaç tane oda var?

43
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
27. Hizmetçi odaları da dâhil.

44
00:03:04,998 --> 00:03:06,374
Bayan Khanna'ya dert vermeyin,

45
00:03:06,457 --> 00:03:08,376
kendiniz temizlemek zorunda kalırsınız.

46
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
Burası yatak odanız Bayan Mondrich.

47
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
Bay Mondrich'in tam karşısında.

48
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
-Ayrı odalar mı?
-Elbette.

49
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Öyle yapılır.

50
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Başka zamanlarda da
paha biçilemez görünen şeyler

51
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
baskı altında cam gibi dağılır.

52
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
İnanılmaz.

53
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
Kent malikânesi bir boksörün oğluna gitti.

54
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
Ya bizimki için sırada bir esnaf
veya baca temizleyicisi varsa?

55
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Niye tasa ediyorsunuz hanımım?
Kızlardan biri vazifesini yapacak.

56
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Hadi bakalım.

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Tanrı aşkına.

58
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Anne, Rae'yla
Rotten Row'a hava almaya gidiyorum.

59
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
-Meşgulüz, görmüyor musun?
-Yakala.

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Bu yazarın bildiği bir şey varsa

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
o da elmasın
parıldayan tek cevher olmadığıdır.

62
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Yeni takdim edilenlerle mi
gezinmeyi yeğlerdin?

63
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Çimlerin büyümesini izlemek ister misin?

64
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
Hem gözleri benim üzerimde değil.

65
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Yeni tarzının sınırlarını kavrayamıyorum.

66
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Cressida ile yakınsın,
diğer kızlarla ilgilenmiyorsun.

67
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Saçında kurdele. Hani yelpazen?

68
00:04:11,481 --> 00:04:13,399
Niye merakının tek öznesi benim?

69
00:04:13,483 --> 00:04:15,443
En çok değişen ben değilim.

70
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
Anthony'ye, sosyeteye bir şans verme
sözü vermedin mi?

71
00:04:23,493 --> 00:04:24,952
Sizinle sonra görüşürüz.

72
00:04:33,669 --> 00:04:36,047
Belki birinden bir yelpaze alabilirim.

73
00:04:36,130 --> 00:04:37,507
Hava ısınacak gibi.

74
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Nasıl başlayacağız?

75
00:04:50,853 --> 00:04:53,147
Belki cazibe üzerine bir kitap vardır.

76
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
Whistledown'ın sözlerinden sonra
hâlâ yardımımı istiyor musun?

77
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Biri hakkında hiç böyle yanılmamıştı.
Ona aldırmayalım.

78
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Sahiden öyle. Er ya da geç yakalanacak

79
00:05:05,118 --> 00:05:07,495
ve itibarını yitirmesini kutlayacağız.

80
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Kitap lafını bırak artık.

81
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Bir zevc bulmak istiyorsan
gerçek hayatla meşgul olmalısın.

82
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Önce yeteneklerini görmem lazım.

83
00:05:17,046 --> 00:05:18,214
Ama bende hiç yok.

84
00:05:19,173 --> 00:05:21,509
Yelpaze sallamayı bilirsin.
Kirpik kırpıştır.

85
00:05:22,009 --> 00:05:25,805
Çoğu zaman tek gereken budur.
Erkekler hayli basit varlıklardır.

86
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Zannımca sana gösterebilirim.

87
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Bana değil.

88
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Onlara.

89
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Beyler. Bayan Featherington'ı tanırsınız.

90
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Sizleri görmek ne zevk.

91
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Hava ne kadar da fevkalade.

92
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Böyle…

93
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Bayan Featherington,
rahatsız görünüyorsunuz.

94
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Hayır.

95
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Aksini iddia etmeyeyim
ama gayet iyiyim lordum.

96
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Dün gece Lord Courtenay şehre gelmiş.

97
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Evet.

98
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Oldukça yakışıklı ve bir müzik âşığıymış.

99
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Öyle mi? Francesca için münasip olabilir.

100
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Sırf o değil.

101
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Lord Petri ve Godwin de
sanatı çok destekliyor.

102
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
-Onlar da yakışıklı mı?
-Üçüyle de konuş.

103
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
-Seçenek olması güzel.
-Sandığından daha çok olabilir.

104
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Bugün çaya gelmemin sebebi

105
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
Majesteleri'nin sezona karşı alakasının
bitmediğini söylemek.

106
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Hâlâ elmasını arıyor.
Gerçi öyle adlandırmıyor.

107
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Gelgelelim, daha fazla şey görmek istiyor.

108
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Öyle mi?

109
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Sanırım.

110
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Ayrıca bu herkes olabilir.

111
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Herkes mi?

112
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Sosyeteye takdim edilmiş herkes.

113
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Öyle. Ele avuca sığmaz…

114
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Bu evin hanımı olmaya hazırlanmak yorucu.

115
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Yorgunluğunu iyiye işaret sayayım mı?

116
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Gerekli faaliyetlerde bulunuyor musunuz?

117
00:07:33,849 --> 00:07:35,351
Albion ve ben

118
00:07:35,434 --> 00:07:37,395
bu sabah üç farklı yerde işimizi gördük.

119
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
İş mi gördünüz? Nasıl yerlerde?

120
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Bir döşemeci, bir ipek tüccarı ve…

121
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Varley duymasın
ama yeni bir kâhyayla görüştük.

122
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Leydi Featherington olunca
bazı şeyleri değiştireceğim.

123
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Varley kalsın istiyorum.

124
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
Acaba ikiniz de

125
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
işlerin sırasını şaşırmış olmayasınız?

126
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
İkinizin de çok geçmeden
aileye bir vâris getireceğinizi

127
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
umut edersem yanılmam umarım.

128
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Anne! Ne kadar kabasın.

129
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion ve ben çok tutkuluyuz.

130
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
-Elbette.
-İyi. Ya sen?

131
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Bu çay çok acı.

132
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
Çayı boş ver.

133
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Evet, anne. Birbirimize aşinayız.

134
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Umarım öyledir.

135
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Ne sıklıkta?

136
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Bir kez oldu.

137
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
Zifaf gecemizde.

138
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Sence bebekler
rahimde öylece ortaya mı çıkıyor?

139
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Bebek yapmak için
birden fazla kez aşina olmalısınız.

140
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Ama kocamla etrafta hava atmak istiyorum,
yatakta olmak istemiyorum.

141
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
O iş saçlarımı düzleştiriyor.

142
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Kardeşini yenmek istiyorsan
daha çok çalış.

143
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Dolunay yaklaşıyor.

144
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
Doğurganlığın habercisi.

145
00:08:53,304 --> 00:08:55,389
Bundan yararlanmanı tavsiye ederim.

146
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Kesinlikle geç kaldım.

147
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Harikaydı hanımlar.

148
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Yarın aynı saatte mi?

149
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Olabilir.

150
00:09:55,116 --> 00:09:57,827
Derslerime devam etmek istediğinden
emin misin?

151
00:09:58,703 --> 00:10:01,330
Beni umutsuz vaka olarak görmene kızmam.

152
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
Gerçek şu ki, derse ihtiyacın yok.

153
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Demek öğretilemezim.

154
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Çok öğretilebilirsin.

155
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Derse lüzum yok.
Nasıl yapacağını zaten biliyorsun.

156
00:10:15,636 --> 00:10:17,263
Seni temin ederim ki hayır.

157
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Tanışmamızı hatırlıyor musun?

158
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Atıma binmiş kendi işime bakıyordum.

159
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
Şeytani bir sarı örtünün
saldırısına uğradım.

160
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Bilerek olmadı, rüzgârdan uçmuştu.

161
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Rüzgâr veya değil,
çamura düşmeme memnundun.

162
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Özür dilemiştim.

163
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Evet ve çok çekiciydin.

164
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Benimle alay ediyordun. Acımasızca.

165
00:10:40,119 --> 00:10:41,537
Galiba nedenini anladım.

166
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Çünkü çocuktuk.

167
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Yetişkinliğin öz farkındalığı yoktu.

168
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
Başkalarının ne düşündüğünü
dert etmiyorduk.

169
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
Başkalarının düşündüğüne aldırmadan
cemiyette yaşanmaz.

170
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
Cemiyet tamamen
başkalarını yargılamaya dayalı.

171
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Yurt dışında ne keşfettim, biliyor musun?

172
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Beni kimse tanımıyordu.

173
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Kimliğimi bilmiyorlardı.

174
00:11:08,022 --> 00:11:10,399
Sosyetenin bildiği
Colin Bridgerton olmaktan

175
00:11:10,483 --> 00:11:11,859
tamamen azadeydim.

176
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
Böylece kendim oldum.

177
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Pen, başkalarının
takdirine göre yaşamak tuzak.

178
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Bundan azade olduğunda dünya açılıyor.

179
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Kolaymış gibi konuştun.

180
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
Neden koca istiyorsun?

181
00:11:40,095 --> 00:11:41,555
Özgürlüğe kavuşmak için.

182
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Dünyada rahat hissedebilmek için.

183
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Demek öyle.

184
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
O rahatlığı kendinde bulursan
zaten özgür olursun.

185
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Şu an dünyada kendini
en huzurlu hissettiğin şey nedir?

186
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
En rahat?

187
00:11:57,363 --> 00:11:59,824
Bridgerton Hanesi'nde pazar çaylarıydı.

188
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Refakatsiz gidip kendim olabildiğim
nadir yerlerden biri.

189
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Ama bu artık mümkün değil.

190
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Eloise'le aranızda ne geçtiyse
buna üzüldüm.

191
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
Ne oldu, sorabilir miyim?

192
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Geri dönmeliyim.

193
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Yoksa dikkat çekeriz.

194
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
İşte bu!

195
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Dükkânınıza ne zamandır
vitrinden hayrandım Madam Delacroix

196
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
ama içeri adım atmak bambaşka bir zevk.

197
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Son zamanlarda
birçok yeni zevkle karşılaşmışsınızdır.

198
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
30'dan fazla yeni elbise,
hepsi de vahim tadilat gerektiriyor.

199
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Son Leydi Kent'e,
daha çağdaş bir şeyler dikmek için

200
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
âdeta yalvardım.

201
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
Ama eski modada ısrar etti.

202
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Belki yeni servetinizin bir kısmını

203
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
daha büyük bir şeye harcarsınız.

204
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Sosyeteye beklenmedik
bir yüz olarak girince

205
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
onlara her şeyin değişmediğini
göstermek iyi olur.

206
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Tereddüdünüzü anlıyorum.

207
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Ama unutmayın,
sosyeteyi besleyen yeni zenginlerdir

208
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
ve sosyete acıkınca çok huysuzlaşır.

209
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
TERZİ

210
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Kızlar.

211
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Şu Fransız mavisi satene bakın.

212
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Bu, Kraliçe'nin dikkatini muhakkak çeker.

213
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Annemin dikkati sende,
buna çok minnettarım.

214
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Talipleri bir yıl daha erteleyebilirim.

215
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
Sen de dayanırsan belki daha uzun.

216
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Seni hüsrana uğratmak istemem
ama izdivaç ihtimali

217
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
sezonun sıcak karşıladığım tek yanı.

218
00:14:19,964 --> 00:14:22,257
Annem Kraliçe'nin
benimle ilgilenmesini sağlamadan

219
00:14:22,341 --> 00:14:24,635
münasip birini bulup
işi bitirmek istiyorum.

220
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Bu sezonla ilgilenmiyordu hani?

221
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Leydi Danbury "Kraliçe,
gözlerinin kamaşmasını bekler" dedi.

222
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Kraliçe'nin gözüne girmeye
çalışanlar olursa

223
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
annemin planları boşa çıkabilir.

224
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Bayan Hartigan. Bayan Malhotra.

225
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Duyduklarım ilginizi çekebilir.

226
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Tereddüt mü ediyorsun?

227
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Tereddüt etmem.

228
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Ama yine de bekliyoruz.

229
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Son elde seni duman etmişti,
bu senin lehine.

230
00:15:01,755 --> 00:15:03,090
Uzun vadeli oynuyorum.

231
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Elimden memnunum.

232
00:15:08,303 --> 00:15:10,806
-Sen tereddütlüsün.
-Değiş tokuş yapalım.

233
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Bu turda yokum.

234
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
-Korkak.
-Stratejiymiş.

235
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Hyacinth böyle devam ederse
daha çok para lazım.

236
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
-Hile mi yapıyorsun?
-Ben sihirbaz mıyım?

237
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Öyleysen bize bazı numaralar öğret.

238
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Hayır, teşekkürler. Burada beklerim.

239
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

240
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
-Heyecanla bekliyordum.
-Ben de.

241
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Ama burada değil de
çarşıda buluşsak daha iyi.

242
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Bu kez çarşıya gitmiyoruz.

243
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Bridgerton kabul salonuna geçelim.

244
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Ama neden?

245
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
Yeni dersin için.

246
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Ama hizmetçim dışarıda ve Eloise…

247
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Francesca ve annemle terziye gitti.

248
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
-Ya ailenin kalanı?
-Bahçede kâğıt oynuyorlar.

249
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Ailemin pall-mall oynamasından
rekabetçiliğimize aşinasın.

250
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
Hyacinth kazanmayı sever.
Gregory yenilmek istemez.

251
00:15:59,563 --> 00:16:01,982
Benedict bu temaşayı hayatta kaçırmaz.

252
00:16:02,066 --> 00:16:03,484
İnan bana, hiçbiri

253
00:16:03,567 --> 00:16:05,819
yakın zamanda o masadan kalkmaz.

254
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
Bridgerton Hanesi'nde rahattım demiştin.

255
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
Burada çalışacağız.

256
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Bridgerton Hanesi'nde rahattım. Eskiden.

257
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Yalnız olacağımız bir yer lazım.

258
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Hizmetçin dışarıda bekleyebilir

259
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
ve balodaymışız gibi davranabiliriz.

260
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Sen delirdin mi?

261
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Benimle hayal et Pen.

262
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Kuartet, piyanonun yanında,
Paris kadriline hazırlanıyor.

263
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Burada, kanepede

264
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
bazı anneler
dekorasyonun faziletlerini konuşuyor.

265
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Karşı tarafta

266
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
beyler, genç hanımları dansa kaldırıyor.

267
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
Burada da limonata masamız var.

268
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
Buradan başlayacağız.

269
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Pekâlâ.

270
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Hayalî çelliste
kur yapar gibi mi davranayım?

271
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Hayır. İçeceklerin orada tanıştığın
cazip taliple flört et.

272
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Benimle.

273
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Sen mi?

274
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Pratik yapmak için mükemmel kişiyim.

275
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Utanmana gerek yok. Beni tanıyorsun.

276
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Tam da bu yüzden daha da utanacağım.

277
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Affet beni. Sadece…

278
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
İçten içe

279
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
zeki ve eğlenceli olabileceğimi
biliyorum ama…

280
00:17:32,906 --> 00:17:36,160
Bazen karakterim
kalbimle dilim arasında kayboluyor.

281
00:17:36,243 --> 00:17:40,164
Kendimi yanlış şeyi söylerken
veya susarken buluyorum.

282
00:17:40,956 --> 00:17:42,291
Doğruyu yanlışı unut.

283
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Bir talip olsaydım
bana ne söylemek isterdin, düşün.

284
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
Benim nasıl karşılayacağımı dert etmeden.

285
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Gözlerin…

286
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
…mavinin en dikkat çekici tonu.

287
00:18:05,105 --> 00:18:07,816
Ama nasılsa,
nazik olduğunda daha çok parlıyor.

288
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Talibim olsaydın
böyle bir şeyler söylerdim.

289
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Bu çok direkt oldu.

290
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Onlara büyük hizmetim dokundu.

291
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Anneme bu "hizmetten"
bahsetmek istersen başka.

292
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
-Eloise bu.
-Çalışma odasına saklan.

293
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"Kesinkes beyan edebilirim ki

294
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
dünyanın en güzel kadınları Paris'te.

295
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Le Marais'nin ağaçlıklı sokaklarında,

296
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
Seine kıyısındaki şirin kafelerde,

297
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
şehir sakinken, geceleri yalnızken

298
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
çevremde onlar var, şanslıyım."

299
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
"O anlarda

300
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
parmaklarım yanaktan
köprücük kemiğine çilleri takip ederken

301
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
veya yıldızların ışığının
tendeki dansını izlerken

302
00:19:52,296 --> 00:19:55,173
insanın büyük mesafelerde bile

303
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
böyle yakınlık hissetmesine şaşıyorum."

304
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

305
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
-Okuyor muydun?
-İsteyerek olmadı.

306
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
-Günlüğümü okumak mı?
-Hayır. Yaptım ama yapmamalıydım.

307
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Yapmamalısın.
Okudukların başkası için değildi.

308
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
-Lanet olsun!
-Colin, elin!

309
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
-Önemli değil.
-Önemli. Kıpırdama.

310
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Lütfen.

311
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
İzin ver.

312
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Yazım biçimin…

313
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
…çok iyi.

314
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Bugünlük ara versek iyi olur.

315
00:21:11,750 --> 00:21:12,834
Bu gece görüşür müyüz?

316
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Evet. Teşekkürler… Ders için.

317
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Ziynet ister misiniz?

318
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Belki sadelik daha iyidir.

319
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
En azından görmek istemez misiniz?

320
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Giysi zevklerimiz farklı olabilir…

321
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
…ama Leydi Kent mücevherden anlıyormuş.

322
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Bir sıkıntın mı var?

323
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
Penelope bugün bizim evdeydi.

324
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Bunun için üzgünüm.

325
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Ama ne olduğunu bilmeden

326
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
nasıl davranacağımı bilmek zor.

327
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Koptuk işte.

328
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Öyle demiştin.

329
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
-Onunla küseyim mi?
-Hayır.

330
00:23:02,903 --> 00:23:06,573
Arkadaşsız kalsın istemem,
senden başkası kalmamış olabilir.

331
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Sadece bizim evde olmasa.

332
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Elbette.

333
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
O nasıl?

334
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
-Penelope mi?
-Detayları bilmeme gerek yok.

335
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Acı ve umutsuzluk çekmemesini isterim.

336
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Ne acı çekiyor ne de umutsuz.

337
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Aslında bu sezon bir zevc bulmak istiyor.

338
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Zevc mi? Penelope mi?

339
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Bu hiç ona göre bir davranış değil.

340
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Belki değişmiştir.

341
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Koca diye seni mi düşünüyor?

342
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Hayır. Bulmasına yardım ediyorum.

343
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Bu akıllıca mı?
Ya biri ona yardım ettiğini öğrenirse?

344
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
İyi de kim yardım edecek?
Erkek akrabası yok.

345
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Evet ama sen uygun bir talipsin.

346
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Garip şekilde, belki de en uygun olanı.

347
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
-Doğru görünmez.
-Hayır, görünmez.

348
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Bu yüzden kimseye söylemiyoruz.

349
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Nihayet biraz çaba göstermişler.

350
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Evet Majesteleri.

351
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Belki biraz fazla.

352
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Keşke ilk sezonunda
reveransın biraz daha alçak olsaydı.

353
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Canım,

354
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
bu sezon sana talip dayatması yapma
niyetim yok.

355
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Ama belki
birkaç genç hanımla yakınlaşırsın da

356
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
çevren sadece Bayan Cowper'la
sınırlı kalmaz.

357
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Planım o.

358
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Ciddi misin?

359
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Bayan Bridgerton.
Bizimle biraz turlamak ister misiniz?

360
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Turlamayı severim.

361
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Evet,

362
00:25:18,872 --> 00:25:21,374
ikimiz kaldık.
Kraliçe'ye selam verelim mi?

363
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
O iş biraz beklese.

364
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Çayda Leydi Danbury,
müziğe yatkın birinden bahsetmişti.

365
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
Birkaç kişi vardı.

366
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
Birinden başlayalım, bakalım neler olacak.

367
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
İyi akşamlar.
Bay Bridgerton, Bay Bridgerton.

368
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Hanımlar! Ve daha çok hanım!

369
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Sürüler hâlinde avlanıyorlar.

370
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Bay Bridgerton, henüz
sizi dans pistinde göremedim.

371
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Ne dersin ağabey?

372
00:25:52,697 --> 00:25:53,948
Dans vaktin geldi mi?

373
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Evet!

374
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Bayan Stowell,
sıradaki dansı lütfeder misiniz?

375
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Bay Dankworth, Bay Finch.

376
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Hanımlarınız nerede?

377
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Benimkini bu muhteşem göksel gösteride
bir yerlerde kaybettim.

378
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Benimkini hamur işi aramaya gönderdim.

379
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Eşiniz hamur işi Bay Finch.

380
00:26:22,769 --> 00:26:26,231
Eşinizin tadına
yemeklere baktığınız kadar baksaydınız

381
00:26:26,314 --> 00:26:27,524
şimdi çocuğu olurdu.

382
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Prudence'ı bonbon olarak görüyorum.

383
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Narin ve çok hoş.

384
00:26:33,405 --> 00:26:36,199
Bay Dankworth, siz çok…

385
00:26:37,158 --> 00:26:37,992
Tatlısınız.

386
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Onları sizin için bulayım.

387
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Annenizin çok korkutucu olduğunu
söyleyen olmuş muydu?

388
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
İyi akşamlar.

389
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Elin nasıl?

390
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Çok daha iyi, senin sayende.

391
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Günlüğünü okuduğum için yine özür dilerim.
Ama sahiden çok iyi yazıyorsun.

392
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Zahmetsizce yazılmış gibi görünüyor,
bunu yapmak çok zordur.

393
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Bir gün daha çok okumak isterim.
İzin verirsen.

394
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Anlaşma yapalım mı?

395
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Bu gece en az bir lordla konuşursan
bunu düşüneceğim.

396
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Pekâlâ.

397
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Kimi öneriyorsun?

398
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Onu. Lord Basilio.

399
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
O bir vikont.

400
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Sen Penelope Featherington'sın. Unutma.

401
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
O senindir.

402
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Merhaba Bayan Featherington.

403
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
Lord Basilio, sizi görmedim.

404
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Önemli değil.
Zaten bugünlerde ihtiyatlı davranıyorum.

405
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Hayat bunun için çok kısa, değil mi?

406
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Lord Basilio, iyi misiniz?

407
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Aniden öldü. Üzgünüm. Affedersiniz.

408
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Ne oldu?

409
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Kısa süre önce atı ölmüş.

410
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
-Şaka yapıyorsun.
-Hayır.

411
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin.

412
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Affet beni. Bilmiyordum.

413
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Yas tutmayan biri illaki vardır.

414
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
-Dörtnala gideceğiz.
-Colin!

415
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Bir tanıdığımla aram bozulunca

416
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
bence en iyi davranış biçimi
o kişi ölmüş gibi yapmak.

417
00:28:44,869 --> 00:28:47,247
Bu, Penelope ile mümkün değil.

418
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Hayaletmiş gibi davranırsam başka.
Bugün evimdeydi.

419
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Neden acaba?

420
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Colin, onun koca bulmasına yardım ediyor.

421
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Birlikte kız kurusu olacaktık.

422
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Bu ağabeyin adına bir skandal.

423
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Penelope adına daha da fazla.

424
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Pen senin öldüğünü düşünmeyebilir

425
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
ama sana karşı hisleri açıkça değişmiş.

426
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Belki sen de değiştirmelisin.

427
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Evet, haklısın.

428
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, Kraliçe'yi etkileyecek
özel bir yeteneğin var mı?

429
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Yetenek mi? Hayır.

430
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Yanlış zamanda yanlış şeyi söylemeye
yetenek dersen başka.

431
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Fransızca hocama iltifat etmek istemiştim.

432
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
-Ama ona "une chouette" dedim.
-Baykuş! Olamaz.

433
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Bay Beaufort mu? Hayli kıllı biri.

434
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
Baykuşların tüyleri vardır,
kılları yoktur.

435
00:29:38,089 --> 00:29:41,926
Yani adamcağıza hakaret etmek istesem bile
başarısız olacaktım.

436
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
Ama yeteneksizliğim için
hocalarımı suçlayamam.

437
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Sorunlu öğrenci olmam
onların kusuru değil.

438
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Sanırım yeteneğini bulduk.

439
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Gerçekten.
Çok eğlenceli bir konuşmacısın. Durma.

440
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
Bay Bridgerton, mükemmel dans ediyorsunuz.

441
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
O zevk bana ait Bayan Stowell.

442
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Müsaadenizle.

443
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Bar uzun zamandır sinek avlıyor,
nedeni buymuş.

444
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Bay ve Bayan Mondrich,
sosyeteye hoş geldiniz.

445
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
Ringde beni öldürebilecek adamların
karşısına çıktım

446
00:30:27,472 --> 00:30:31,017
ama bu geceki dans ve sosyalleşme

447
00:30:31,100 --> 00:30:33,061
beni daha tedirgin ediyor.

448
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
En azından kolların var.
Ben zor kıpırdıyorum.

449
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
İkiniz de müthişsiniz. Gözünüz korkmasın.

450
00:30:39,525 --> 00:30:41,027
Direnmezseniz

451
00:30:41,110 --> 00:30:43,780
bu oldukça eğlenceli olabilir.

452
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Genç hanımla olmaktan keyif alıyordun.

453
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Kur mu yapıyorsun?

454
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
Hayır. Bayan Stowell çok hoş

455
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
ama bu benim direnmeyen yanım.

456
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Bayan Stowell bu deneyini
normal karşılıyor mu bilmem.

457
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
İzninizle. Biraz likör bulayım.

458
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Senin durumun beni daha çok tedirgin etti.

459
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Sadece bir dansla
müsait olduğun sinyalini verdin.

460
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Bu dünyadan birinin bile kavrayamadığı
cemiyet kurallarını

461
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
bizim anlamamız nasıl bekleniyor?

462
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Şu ikisini görüyor musun?

463
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
Lord ve Leydi De Leon.

464
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Onların yaptığı gibi aynı partnerle
sık dans etmek kabalık görülür

465
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
ama onlar pistten uzak duramıyor.

466
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Ve Lord ve Leydi Singer.

467
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
Böyle davetlerde kural,
bir iki içkiden fazla içmemektir

468
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
ama onlar her seferinde böyleler.

469
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Fitil gibi sarhoşlar ve mutlular.

470
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Bu çiftlerin ortak noktası ne
biliyor musun?

471
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Onlar da senin gibi evli.

472
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Tüm bu kurallar
evlilik piyasasını döndürmek için.

473
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Ama vazifeni ifa edip

474
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
eşini bulduktan sonra

475
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
özgürsün.

476
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, canım?

477
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Lord Petri tam bir müzik tutkunu

478
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
ve duydum ki çelloda pek ustaymış.

479
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Vikontes beni methediyor.

480
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Enstrümana aşkım
kesinlikle yeteneğimi aşıyor.

481
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Çello çok güzel bir enstrüman.

482
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Katılıyorum.

483
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
En çok hangi müziği seversiniz?

484
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Son zamanlarda Ries'i beğeniyorum.
Piyano Trio'ları çok güzel.

485
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Bir de Beethoven'ın Appassionata'sı.
Sonsuza dek dinleyebilirim.

486
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Çok ifade dolu bir müzik.

487
00:32:49,155 --> 00:32:52,533
Duyduğuma göre, Trio'lar
Matmazel Ludwigs'e olan hislerini

488
00:32:52,617 --> 00:32:54,160
ifade etmek için yazılmış.

489
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Dinlerken hissetmiyor musunuz?

490
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Peşimden gel canım.

491
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Ben daha çok akor dizilerini severim.

492
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Kendi doğal ortamında bir anne.

493
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
Hep kenardan izler.

494
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Leydi Danbury.

495
00:33:12,637 --> 00:33:14,347
Geçen yılki Eloise fiyaskosu sonrası

496
00:33:14,430 --> 00:33:17,558
bir kızımı daha
fazla zorlamaktan imtina ediyorum.

497
00:33:17,642 --> 00:33:19,018
Ama bir şey yapmazsam

498
00:33:19,102 --> 00:33:22,355
Francesca ilk ehvenişer kişiyle
evlenir diye korkuyorum.

499
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Yani kendi doğal ortamı dışına
adım bile atmadan.

500
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Tam bir ikilem, orası muhakkak.

501
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Belki de yapabileceğiniz en iyi şey

502
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
kendi doğal ortamında olmasına
izin vermek.

503
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Gel.

504
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Benimle gel.

505
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Hamile olabilirim. İki kişilik yemeliyim.

506
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
İki kişilik kibre gerek yok.

507
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Bu kadarı yeter.

508
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Niye kocalarınızla değilsiniz?
Size onları bulana kadar canım çıktı.

509
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Gecenin sonrası için havaya sokun.

510
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Alby'yle gelmeden önce yatmıştık.

511
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Sesini alçalt! Burada olmaz.

512
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Senden ne haber?

513
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Siz ikiniz…

514
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Başladık.

515
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Ben sadece…

516
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
…zevk almıyorum.

517
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Kadının zevki
erkeğinkinden biraz daha inceliklidir.

518
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Şimdi, erkek…

519
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
…kendini soktuğunda…

520
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Kendini soktuğunda mı?

521
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Kendini nereye sokuyor?

522
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Sen ve Bay Finch ne yapıyorsunuz?

523
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Öpüşüyoruz,

524
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
sonra tuhaf bir ses çıkarıyor

525
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
ve gidip donunu değiştiriyor.

526
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Donu üstünde mi oluyor?

527
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
-Elbette.
-Neden cezam bitmiyor benim?

528
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Bu haspaların beni görünce
elleri ayaklarına dolaşıyor, bıktım.

529
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Yeterince gördüm.
Bu işi bırakma vaktim geldi.

530
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Gitmeden önce

531
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
arka odadaki Gérard tablosunu gördünüz mü?

532
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Bence o tabloyu

533
00:35:27,104 --> 00:35:28,689
hayli müthiş bulabilirsiniz.

534
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Gidiyor. Neredeyse hiçbirimizle konuşmadı.

535
00:35:34,779 --> 00:35:36,906
Sonunda kabalık olur diye korkmadan

536
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
ağzıma çikolata tıkabilirim. İzninizle.

537
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Ama yeteneklerimizi gösteremedik.

538
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Bari iyi bir dedikodusu olan var mı?

539
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Şu an aklıma bir şey gelmiyor.

540
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
İyi akşamlar Lord Remington.

541
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Bayan Featherington.
Güzel bir akşam, değil mi?

542
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Sanırım.

543
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Majesteleri'nin henüz elmas seçmemesi

544
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
genç hanımları
hayrette bırakmış diye duydum.

545
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Boş dedikodularla pek ilgilenmem.

546
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
O zaman benden daha iradeli birisiniz.

547
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Dedikoduya bayılırım.

548
00:36:21,742 --> 00:36:25,246
Böyle açık etmemeliyim
ama Whistledown'ın geldiği günler

549
00:36:25,329 --> 00:36:27,915
daha kapının önünde okuyup bitiriyorum.

550
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Öyle mi? İtiraf etmeliyim ki
Whistledown'ı çok seviyorum.

551
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Leydi Carter'ın hizmetçisiyle ilgili kısmı
okudunuz mu?

552
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Leydi Houghton onu çalmış,

553
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
Leydi Carter o yüzden
bu gece davet edilmemiş.

554
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
-İyi akşamlar Lord Remington.
-Lordum.

555
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, Lord Remington
beni yarın ziyaret etmek istedi.

556
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Bu harika.

557
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Ondan hoşlandın mı?

558
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Çok eğlendim. Hem de çok.

559
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Eminim o da öyledir.

560
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Bayan Featherington'ın yardımını alması
pek yakışıksız.

561
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Bence acınacak durumda.

562
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Beyefendi çok kibar ama bu kadarı fazla.

563
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
İnanmam…

564
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
İşi bitti.

565
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Pardon, ne fısıldıyorsunuz?

566
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Bay Bridgerton,
neden zatıaliniz gibi münasip bir bey

567
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
bir kız kurusunun
zevc bulmasına yardım ediyor?

568
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Hem de muvaffak olması imkânsız birine.

569
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Aslında çok üzücü.

570
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, bekle!

571
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Acaba Leydi Whistledown
bu konuda ne yazacak?

572
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Yeni tefrikası
muhakkak bununla ilgili olur.

573
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Pen'e yardım ettiğimi
kimseye söyledin mi?

574
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Hayır. İstemeden…

575
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Yani söyledin, öyle mi?

576
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
-Cressida'ya söyledim.
-Güvenebileceğini mi sandın?

577
00:38:07,848 --> 00:38:10,059
Pen yerine Cressida'yla dost olmanı

578
00:38:10,142 --> 00:38:11,560
katiyen aklım almıyor.

579
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
Bu kötü muameleyi hak edecek
ne yapmış olabilir?

580
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Muazzamdı.

581
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Bağışlayın Majesteleri.
Balodan biraz ayrılmıştım.

582
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Çünkü kendi uğraşlarından zevk alıyorsun.

583
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
İcra ettiği şeyi benim için değil

584
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
kendi için yapan biri.

585
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Brava!

586
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
"Parlak" denebilir.

587
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Leydim.

588
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Ne yapıyorsun Will?

589
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Kendi odanda yatman gerekmez mi?

590
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Uyumak istemiyorum.

591
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
En azından şimdilik.

592
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
Ve uyuduğumda burada uyuyacağım.

593
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
Güzel karımla.

594
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
Tek başıma soğuk bir odada değil.

595
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Bayan Khanna'yı duydun. Böyle yapılmazmış.

596
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
-Yapamayız…
-Yapabiliriz.

597
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
İstediğimizi yapabiliriz Alice.
Artık hayatımız bu.

598
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Evli, asil bir çiftiz.

599
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Oğlumuz asil.

600
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Ailemiz asildir.

601
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Sanırım

602
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
yanlış bir şey yapmaktan
ve her şeyin elimizden alınmasından

603
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
korkuyorum.

604
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
Avantajlarımızı kullandık

605
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
ama şimdiye kadar her şey için çalıştık.

606
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
Ve düşünmeden edemiyorum.

607
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
-Bunu hak edecek ne yaptık?
-Hiçbir şey.

608
00:40:28,864 --> 00:40:31,867
Bütün vikontlar, kontlar ve baronlar gibi.

609
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Hiçbir şey.

610
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Ama bu bizim, o yüzden tadını çıkaralım.

611
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Artık parmak ucunda yürümek,
ayrı odalarda uyumak yok.

612
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Artık eski Leydi Kent giysileri yok.

613
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
O giysileri gözüm görmesin.

614
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Giysileri gözüm görmesin.

615
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Ama tüm mücevherler bende kalıyor.

616
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
İşte bu kadar.

617
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Ay ışığının altında

618
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
geceyi güvenli bir yer sanmak kolaydır.

619
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Belki de bu yüzden
iki Featherington kardeş

620
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
dün gece kocalarıyla erkenden kaçtı.

621
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Ama insan asla unutmamalı,
gecenin karanlığına rağmen

622
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
her zaman üzerimizde gözler vardır.

623
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
İyi akşamlar Leydi Danbury.
Size mektup var.

624
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Teşekkürler.

625
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Rahatsızlık verdim, özür dilerim.

626
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Bayan Walsh'a haber verin.

627
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Bir ziyaretçimiz olacak.

628
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Planlarının karanlıkta kalmasını isteyen

629
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
genç bir hanım var, biliyoruz.

630
00:42:19,141 --> 00:42:20,726
Penelope Featherington

631
00:42:20,809 --> 00:42:24,063
tek başına koca bulamayacağına
o kadar emindi ki

632
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
Bay Colin Bridgerton'dan
yardım istemek zorunda kaldı.

633
00:42:29,068 --> 00:42:31,570
Bayan Featherington'ın izdivaç ihtimalinin

634
00:42:31,654 --> 00:42:34,365
hayli düşük olduğunu bilsek de

635
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
bu son skandal

636
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
kalan umudunu da
kesinkes ortadan kaldıracak.

637
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise. İşte buradasın.

638
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Böyle olsun mu istedin?

639
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Ne söylediğini anlamadım.

640
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Biri hakkında dedikodu yayarsan
kaçınılmaz olarak Whistledown'da çıkar.

641
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Biliyorsundur.

642
00:42:55,511 --> 00:42:57,054
Ama belki de amacın buydu.

643
00:42:57,137 --> 00:42:59,890
Sana güvenip verdiğim sırrı
o yüzden yaydın.

644
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Yoksa elinde olmadan mı zalimsin?

645
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Sırrını kimseye söylemedim.

646
00:43:05,396 --> 00:43:07,189
Ama kulak kabartan Bayan Livingston'ın

647
00:43:07,272 --> 00:43:09,483
salonda fısıldayarak gezdiğini fark ettim.

648
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
Bana Penelope'den bahsederek
boşboğazlık ettin.

649
00:43:13,445 --> 00:43:15,948
Eski dostun hakkında
kanaat sahibi olsaydın

650
00:43:16,031 --> 00:43:17,741
dedikodu gereği duymazdın.

651
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Zalimlik konusundaki endişeni
takdir ederim

652
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
ama belki de bana bakmak yerine

653
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
bir aynaya baksan yerinde olur.

654
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Bunu gördün mü?

655
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Doğru olmadığını söyle.

656
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Söyleyemem.

657
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Ah Penelope.

658
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Nasıl bu kadar sorumsuz olabildin?

659
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Bu aile zaten cemiyetin tenkidine
çok maruz kaldı, şimdi de bu mu?

660
00:43:57,072 --> 00:43:58,323
Talip istemek aptalcaydı.

661
00:43:58,407 --> 00:43:59,867
Hayır, aptalca olan

662
00:43:59,950 --> 00:44:03,954
başarabileceklerin konusunda
mantıksızlıktır.

663
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
O elbiseleri aldığında
sadece eğlenmek için sandım.

664
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
Üçüncü yılında koca bulabileceğine

665
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
samimiyetle inandığını düşünmedim.

666
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Bekâr hayatı o kadar da kötü değil.

667
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
İnan bana, erkekler
değdiğinden çok daha fazla bela açar.

668
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Bu yazar, Bayan Featherington'ın

669
00:44:57,800 --> 00:45:02,221
iyi bildiği gölgelere
sonsuza dek dönmek istemesine

670
00:45:02,304 --> 00:45:03,889
hiç şaşırmaz.

671
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Hanımefendi.

672
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Ziyaretçiniz var.

673
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Burada ne işin var?

674
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
Bizi yalnız bıraksın diye rüşvet verdim.

675
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Nasıl olduğunu görmem şarttı.

676
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
-Whistledown'ı okudun.
-Öyle şeyler yazması çirkin.

677
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Onun işi, herkesin dilindeki yazmak.

678
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Yazmasa tuhaf olurdu.

679
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Bu derdi başıma kendim açtım.

680
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Aşk şansı olabileceğine inanan
bedbaht, aptal bir kızım.

681
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Böyle şeyler söylememelisin.

682
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Belki de gölgelere dönmek en iyisidir.

683
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Ne de olsa, ufacık bir ışık

684
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
duyguların en tehlikelisine yol açabilir.

685
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Umuda.

686
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Ve umut bir kez kaybedildi mi
bir kadın pervasız olabilir.

687
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

688
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
Bir şey sorabilir miyim?

689
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Tabii.

690
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Ben…

691
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Beni öper misin?

692
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
-Penelope.
-Bir anlamı olması gerekmez.

693
00:46:31,268 --> 00:46:33,854
Sonrasında
senden katiyen bir şey beklemem.

694
00:46:33,937 --> 00:46:35,731
Ama evde kaldım. Hiç öpülmedim

695
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
ve öpüşebilecek miyim bilmem.

696
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Yarın ölebilirim…

697
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
-Yarın ölmeyeceksin.
-Ama ölebilirim ve bu beni öldürür.

698
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
Zaten ölmüş olursun.

699
00:46:43,655 --> 00:46:46,742
Hiç öpülmeden ölmek istemiyorum.

700
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Lütfen.

701
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

702
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Teşekkür ederim.

703
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

