1
00:00:29,676 --> 00:00:35,598
-Anlaşılan elmaslar pek de nadir değilmiş.
-Ben de tam olarak ondan bir tane

2
00:00:35,682 --> 00:00:40,436
seçmiyorum, gergin anneler ne kadar cevher
gönderseler de.

3
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Yani Whistledown'ın yazdığı
şeyler karşısında soğuk kanlısınız.

4
00:00:45,775 --> 00:00:50,864
Elmas seçmekten korktuğumla ilgili mi?
Neden korkayım? Geçen seneki seçimim Bayan

5
00:00:50,947 --> 00:00:54,868
Edwina'nın yurtdışında muazzam
bir eşleşme yaptığını duydum.

6
00:00:54,951 --> 00:00:59,247
Elbette, majesteleri. Peki
neden başarınıza devam etmiyorsunuz?

7
00:00:59,330 --> 00:01:04,878
Whistledown'a tam da istediği şeyi mi
vereyim?Yapmayacağım. Ayrıca, bu seneki

8
00:01:04,961 --> 00:01:10,633
kızlardan yeterince şey görmedim. Birine
lütfumu bahşedeceksem, kazanmak için daha

9
00:01:10,717 --> 00:01:13,344
-fazlasını yapmalı.
-Anlıyorum.

10
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Seçeceğim kişi sadece.

11
00:01:15,513 --> 00:01:17,557
Çok parlamalı?

12
00:01:18,516 --> 00:01:19,642
Kesinlikle.

13
00:01:19,726 --> 00:01:26,649
Cevherim bu sezon en iyi eşleşmeyi yapmalı
ve Whistledown da ebediyen anlamış olacak

14
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
ki korkması gereken kendisi.

15
00:01:30,862 --> 00:01:37,160
Nazik okuyucu, ahmaklar aceleyle
yargılarken, bilge kişiler izler ve bekler

16
00:01:37,243 --> 00:01:43,625
derler. Yıllar önce, Bayan Henderson,
askıda kalacağı düşünülürken, Kont

17
00:01:43,708 --> 00:01:50,548
Fraser'la evlenerek birçok genç kızdan
üstün gelmişti. Bayan Dunham Baron Ely'yle

18
00:01:50,632 --> 00:01:56,763
evlenene dek kız kuruluğuyla
lanetlenmişti. Ve Bayan Kathani Sharma, 26

19
00:01:56,846 --> 00:02:03,770
gibi olgun bir yaşta Vikont Bridgerton'ın
ta kendisinin kalbini çalmayı başarmıştı.

20
00:02:03,853 --> 00:02:05,146
Günaydın.

21
00:02:05,688 --> 00:02:11,444
Annen iyi ki elbiselerini saklamana
izin vermiş. Ayna asla yalan söylemez.

22
00:02:12,612 --> 00:02:19,077
İşin aslı, bazılarının sıradan bir taş
gibi göz ardı ettikleri, zamanla değerli

23
00:02:19,160 --> 00:02:25,792
bir taşa dönüşebilir. Yeni Kent baronu ve
ailesinin bu hafta öğrendiği bir gerçek

24
00:02:25,875 --> 00:02:28,211
-bu.
-Bu kapı doğu bu da batı

25
00:02:28,294 --> 00:02:31,339
kanadına açılır. Ve beni izlerseniz…

26
00:02:39,889 --> 00:02:41,057
Çocuklar.

27
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Kimse bir şeye dokunmasın.

28
00:02:52,902 --> 00:02:58,408
Üst katta, kütüphane bulunuyor, müzik
odası da yukarıda. Özel resim, yazma ve

29
00:02:58,574 --> 00:03:00,118
çalışma odası da öyle.

30
00:03:01,119 --> 00:03:02,745
Kaç tane oda var ki?

31
00:03:02,829 --> 00:03:04,914
Hizmetçi odaları da dahil yirmi yedi.

32
00:03:04,998 --> 00:03:08,835
Bayan Khanna'yı rahatsız edeyim
deme yoksa hepsini kendin temizlersin.

33
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
Burası sizin yatak odanız, Bayan
Mondrich. Bay Mondrich'inkinin çaprazında.

34
00:03:13,464 --> 00:03:14,382
Ayrı odalar mı?

35
00:03:14,465 --> 00:03:16,384
Elbette. Bu şekilde yürüyor.

36
00:03:16,968 --> 00:03:22,974
Başka zamanlarda, paha biçilmez gibi
görünen, baskı altında, cam gibi kırılır.

37
00:03:23,975 --> 00:03:28,104
İnanılmaz. Kent mülkü bir boksörün
oğluna geçti. Ya bizden sonra bir

38
00:03:28,187 --> 00:03:30,815
tezgâhtar ya da baca
temizleyici falan geliyorsa?

39
00:03:30,898 --> 00:03:34,068
-Hadi bir oyun oynayalım.
-Neden endişeleniyorsunuz,

40
00:03:34,152 --> 00:03:36,738
hanımım? Kızlardan biri iyi iş çıkarır.

41
00:03:36,821 --> 00:03:37,697
Tamam. Hadi bakalım.

42
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Yüce Tanrım.

43
00:03:39,282 --> 00:03:42,368
Anne, Rae biraz hava almam için
Rotten Row'a kadar bana eşlik edecek.

44
00:03:42,452 --> 00:03:44,954
-Meşgul olduğumuzu görmüyor musun?
-Yakala.

45
00:03:47,540 --> 00:03:54,505
Bu yazarın bildiği üzere elmaslar
tek parlayan cevherler değildir.

46
00:03:54,589 --> 00:03:57,967
Yoksa kız
arkadaşlarınla mı gezmeyi yeğlerdin?

47
00:03:58,092 --> 00:04:03,056
Çimlerin uzayışını izlemeyi sever
misin? Ayrıca baktıkları kişi ben değilim.

48
00:04:04,182 --> 00:04:08,227
Yeni tarzının sınırlarını anlayamıyorum.
Cressida'yla sıkı fıkısın, ama başka genç

49
00:04:08,311 --> 00:04:11,731
kızlarla ilgilenmiyorsun. Saçına
kurdele takıyorsun, ama yelpazen yok.

50
00:04:11,814 --> 00:04:15,693
Neden merakının öznesi benim?
Görünüşü değişen sadece ben değilim.

51
00:04:17,362 --> 00:04:20,406
Anthony'ye cemiyeti bir
deneyeceğine söz vermedin mi?

52
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Sizinle sonra görüşürüz.

53
00:04:33,753 --> 00:04:37,548
Belki şu kızlardan birinde ödünç
alabileceğim bir yelpaze vardır.

54
00:04:47,975 --> 00:04:52,814
Pekâlâ. Nasıl başlıyoruz? Belki
çekicilik üstüne bir kitap vardır.

55
00:04:54,107 --> 00:04:58,444
Leydi Whistledown'ın yazdıklarından
sonra yardımımı istediğine emin misin?

56
00:04:58,528 --> 00:05:01,906
Kimse hakkında daha çok
yanılmamıştı. Biz ona aldırış etmeyelim.

57
00:05:01,989 --> 00:05:08,287
Doğru. Er ya da geç, yakalanacak ve öldüğü
günde biz dans edeceğiz. Şimdi, kitapları

58
00:05:08,371 --> 00:05:14,001
bırakalım. Bir eş bulacaksan, gerçek
hayata karışman gerekiyor. Yeteneklerini

59
00:05:14,085 --> 00:05:16,212
önce olduğu gibi görmeliyim.

60
00:05:17,046 --> 00:05:17,922
Ama hiç yok ki.

61
00:05:19,215 --> 00:05:22,969
Yelpazeni sallayıp gözlerini
kırpıştırmayı biliyorsun. Bazen tek

62
00:05:23,052 --> 00:05:25,805
gereken budur. Erkekler
çok basit varlıklardır.

63
00:05:25,888 --> 00:05:28,433
Şey, ben sanırım sana gösterebilirim.

64
00:05:28,516 --> 00:05:30,852
Bana değil. Onlara.

65
00:05:38,151 --> 00:05:41,446
Beyefendiler, Bayan
Featherington'ı tanıyor olmalısınız.

66
00:05:42,155 --> 00:05:48,870
Sizleri görmek ne kadar güzel.
Çok harika bir hava, değil mi? Çok…

67
00:05:50,580 --> 00:05:55,710
Bayan Featherington
biraz tedirgin gibisiniz.

68
00:05:55,793 --> 00:06:01,507
Hayır. Ve affınıza
sığınarak, ben gayet iyiyim.

69
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
Lord Courtenay'nin dün
akşam şehre geldiğini duydum.

70
00:06:31,037 --> 00:06:34,457
Doğru. Oldukça yakışıklı ve
müzik severmiş diye duydum.

71
00:06:34,540 --> 00:06:37,752
Öyle mi? Belki de
Francesca için iyi bir eş olabilir.

72
00:06:37,919 --> 00:06:43,007
Sadece o da yok. Ayrıca Lord Petri ve
Godwin de sanatın büyük destekçilerinden.

73
00:06:43,090 --> 00:06:44,509
Onlar da yakışıklı mı?

74
00:06:44,592 --> 00:06:45,843
Yani üçüyle de konuşmalısın.

75
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
Seçenekler olması güzel.

76
00:06:47,512 --> 00:06:53,684
Fark ettiğinden fazla olabilir. Bugün
çaya gelmemin nedeni, majestelerinin

77
00:06:53,768 --> 00:06:59,815
sezonla işinin bitmediğini haber
vermekti. Hâlâ farklı bir isimle elmasını

78
00:06:59,899 --> 00:07:04,612
-arıyor. Yine de dahasını görmek istiyor.
-Gerçekten mi?

79
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Öyle sanıyorum.

80
00:07:06,113 --> 00:07:10,076
-Ve o herkes olabilir.
-Herkes mi?

81
00:07:11,327 --> 00:07:14,080
Takdim edilmiş olan herkes yani.

82
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Öyle. Orada gerçek bir…

83
00:07:23,923 --> 00:07:26,467
Evin hanımı olmaya hazırlanmak çok yorucu.

84
00:07:26,676 --> 00:07:31,973
Yorgunluğunu iyiye işaret olarak mı
alayım? Yani siz şeyle meşgul oldunuz mu,

85
00:07:32,056 --> 00:07:33,766
gerekli aktivitelerle?

86
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion'la bu sabah üç farklı iş
yerine ayak üstü uğradık bile.

87
00:07:37,562 --> 00:07:39,897
İş yerleri mi? Ne tür yerler gibi?

88
00:07:39,981 --> 00:07:45,194
Bir döşemeci, bir kumaşçı ve Varley
duymasın ama yeni bir kâhyayla

89
00:07:45,278 --> 00:07:48,364
görüşüyoruz. Yeni Leydi
Featherington olduğumda bir şeyleri

90
00:07:48,447 --> 00:07:51,534
değiştirmek isteyebilirim.

91
00:07:51,617 --> 00:07:53,619
Ama Varley kalsın istiyorum.

92
00:07:53,703 --> 00:08:00,501
Acaba bir şekilde at arabasını atın
önünde tutuyor olabilir misiniz? Kısa süre

93
00:08:00,585 --> 00:08:06,966
içinde aileye bir varis sunacağınıza
dair bir umut beslemek için nedenlerim var

94
00:08:07,049 --> 00:08:07,925
benim.

95
00:08:08,259 --> 00:08:11,929
Anne. Çok kabasın. Albion ve
ben çok tutkuluyuz. Elbette.

96
00:08:12,013 --> 00:08:14,348
Güzel. Peki sen?

97
00:08:16,267 --> 00:08:19,186
-Bu çay oldukça acı.
-Çaya aldırma.

98
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Evet, anne.
Birbirimizle oldukça samimiydik.

99
00:08:24,775 --> 00:08:27,945
Peki, umarım öyledir. Ne sıklıkla?

100
00:08:28,029 --> 00:08:31,282
Bir kez. Düğün gecemizde.

101
00:08:33,701 --> 00:08:38,831
Bebekler rahminde öylece beliriyor mu
sanıyorsun? Bir tane yapmak için daha sık

102
00:08:38,914 --> 00:08:40,124
samimi olmalısınız.

103
00:08:40,207 --> 00:08:44,879
Ama kocamla dışarıda gösteriş yapmak
istiyorum, yatakta değil. Ve saçımı

104
00:08:44,962 --> 00:08:46,047
düzleştiriyor.

105
00:08:46,130 --> 00:08:51,427
Kız kardeşini geçmek istiyorsan daha
fazla denemelisin. Dolunay zamanındayız.

106
00:08:51,510 --> 00:08:55,389
Doğurganlığın müjdecisi.
Bundan faydalanmanı öneririm.

107
00:09:18,454 --> 00:09:19,872
Gerçekten geç kaldım.

108
00:09:25,795 --> 00:09:27,546
Bu harikaydı, hanımlar.

109
00:09:35,054 --> 00:09:36,138
Yarın aynı saatte?

110
00:09:38,182 --> 00:09:39,058
Belki.

111
00:09:55,157 --> 00:10:00,162
Derslere devam etmek istediğinden emin
misin? Beni ümitsiz vaka gibi görürsen

112
00:10:00,246 --> 00:10:01,163
sana kızmam.

113
00:10:02,456 --> 00:10:04,291
İşin aslı, derse ihtiyacın yok.

114
00:10:05,167 --> 00:10:06,794
Hemfikiriz, ben eğitilemem.

115
00:10:10,214 --> 00:10:14,009
Bence eğitilebilirsin. Sadece
eğitilmeye ihtiyacın yok. Zaten nasıl

116
00:10:14,093 --> 00:10:15,553
yapacağını biliyorsun.

117
00:10:15,636 --> 00:10:17,388
Seni temin ederim, bilmiyorum.

118
00:10:19,223 --> 00:10:23,686
Nasıl tanıştığımızı hatırlıyor musun? Ben
atıma binmiş, kendi işime bakıyordum ve

119
00:10:23,769 --> 00:10:27,189
tam o sırada şeytani, sarı bir
başlığın saldırısına uğradım.

120
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Benim hatam değildi.
Rüzgâr onu başımdan çıkardı.

121
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Rüzgâr ya da değil, çamura
düştüğümde çok memnun gibi görünüyordun.

122
00:10:32,153 --> 00:10:33,946
Özür diledim.

123
00:10:34,029 --> 00:10:39,285
Evet. Ve o sırada çok çekiciydin.
Benimle alay ederken. Hatta merhametsizce.

124
00:10:39,368 --> 00:10:41,454
Ve galiba nedenini biliyorum.

125
00:10:45,416 --> 00:10:49,879
Çünkü daha çocuktuk. Yetişkinliğin
farkındalığı daha yerleşmemişti.

126
00:10:49,962 --> 00:10:53,758
Diğerlerinin düşüncelerini
önemsemeye başlamadandı.

127
00:10:53,841 --> 00:10:57,428
Colin, sosyetede olup da diğerlerinin
düşüncelerini umursamamak imkânsız.

128
00:10:57,511 --> 00:11:00,097
Sosyete diğerlerinin
örüşlerinden ibarettir.

129
00:11:00,931 --> 00:11:05,770
Yurt dışındayken ne keşfettim sana
söyleyeyim mi? Kimse beni tanımıyordu.

130
00:11:05,853 --> 00:11:11,192
Kimse kim olmam gerektiğini bilmiyordu.
Sosyetenin beni tanıdığı Colin Bridgerton

131
00:11:11,275 --> 00:11:15,279
olmaktan tamamen kurtulmuştum.
Böylece kendim olabildim. Pen,

132
00:11:15,362 --> 00:11:20,576
diğerlerinin düşüncelerine göre yaşamak
bir tuzak. Özgür kaldığında dünya önüne

133
00:11:20,659 --> 00:11:21,702
seriliyor.

134
00:11:21,786 --> 00:11:23,537
Çok kolaymış gibi söylüyorsun.

135
00:11:26,874 --> 00:11:28,667
İyi günler. Ne kadar da çekici.

136
00:11:37,176 --> 00:11:38,928
Peki, neden bir eş istiyorsun?

137
00:11:40,137 --> 00:11:44,767
Özgürlüğüm olabilsin diye.
Dünyada daha rahat hissedebilmek için.

138
00:11:45,601 --> 00:11:51,357
Anladım. Ve içinde o rahatlığı bulmak
seni oraya ulaştıracak. Sana şu anda

139
00:11:51,440 --> 00:11:55,486
dünyada en çok rahat
hissettiren şey ne? Daha sakin?

140
00:11:57,404 --> 00:12:01,951
Eskiden Bridgerton evindeki Pazar
çaylarıydı. Refakatçi olmadan gidip kendim

141
00:12:02,034 --> 00:12:05,830
olabildiğim nadir yerlerden
biriydi. Ama bu artık mümkün değil.

142
00:12:06,497 --> 00:12:10,543
Eloise'le aranıza giren şey için
çok üzüldüm. Tam olarak ne oldu?

143
00:12:15,089 --> 00:12:19,552
Geri dönmeliyim. Fark edilmeden önce.

144
00:12:52,626 --> 00:12:53,544
İşte böyle.

145
00:13:02,094 --> 00:13:06,807
Uzun zamandır vitrinden dükkânınıza
hayranlıkla bakıyorum, ama içeri

146
00:13:06,891 --> 00:13:10,603
-girebilmek bambaşka bir zevkmiş.
-Bu aralar birçok yeni

147
00:13:10,686 --> 00:13:12,438
zevke nail olmuşsunuzdur.

148
00:13:12,521 --> 00:13:16,108
Otuz yeni elbisenin de
çaresizce yenilenmeye ihtiyacı var.

149
00:13:17,192 --> 00:13:24,116
Son Leydi Kent'e daha modern bir şeyler
yapmak için neredeyse yalvarırdım, ama

150
00:13:24,199 --> 00:13:27,453
eski moda konusunda ısrarcıydı.

151
00:13:28,829 --> 00:13:34,710
Belki bu yeni serveti daha
ihtişamlı bir şeye harcamak istersiniz.

152
00:13:35,920 --> 00:13:39,590
Aralarında beklenmedik yeni bir yüz
olarak, sanırım sosyeteye her şeyin

153
00:13:39,673 --> 00:13:41,467
değişmediğini göstermek en iyisi.

154
00:13:42,051 --> 00:13:48,682
Tereddütünüzü anlıyorum. Ama unutmayın,
sosyete yenilerden beslenir ve acıktığında

155
00:13:48,766 --> 00:13:50,267
oldukça huysuz olur.

156
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
TERZİ

157
00:13:55,940 --> 00:14:02,279
Kızlar. Şu hoş Fransız mavisi satene
bakın, lütfen. Bu kesin kraliçenin

158
00:14:02,363 --> 00:14:03,614
dikkatini çeker.

159
00:14:06,784 --> 00:14:10,704
Annemin ilgisini emmek için artık
senin olmana memnunum. Talipleri bir yıl

160
00:14:10,788 --> 00:14:13,415
erteleyebilirim. Belki
dayanırsan daha da fazla.

161
00:14:13,999 --> 00:14:18,796
Seni üzmek istemem, ama evlenme olasılığı
sezonun hoş karşıladığım tek yönü. Uygun

162
00:14:18,879 --> 00:14:22,716
bir eş bulup bu işi bitirmek
niyetindeyim, yani annem kraliçenin

163
00:14:22,800 --> 00:14:24,635
dikkatini üstüme çekmeden önce.

164
00:14:25,636 --> 00:14:28,013
Sezondaki genç hanımlarla
ilgilenmediğini sanıyordum.

165
00:14:28,097 --> 00:14:31,725
Leydi Danbury'ye göre kraliçe
gözünün kamaşmasını bekliyormuş.

166
00:14:37,481 --> 00:14:42,778
Kraliçenin lütfu için rekabet eden
başkaları varsa, annemin ne planladığı

167
00:14:42,861 --> 00:14:48,617
önemsiz. Bayan Hartigan. Bayan Malhotra.
Bilmek isteyebileceğiniz bir bilgim var.

168
00:14:54,832 --> 00:14:56,208
Tereddüt mü, Hyacint?

169
00:14:56,291 --> 00:14:58,752
-Tereddüt etmiyorum.
-Yine de öylece bekliyoruz.

170
00:14:58,836 --> 00:15:00,796
Son elde seni soyduğu
düşünülürse belki de bu lehinedir.

171
00:15:00,879 --> 00:15:02,881
Uzun vadeli oynuyorum.

172
00:15:04,675 --> 00:15:05,801
Elimden çok memnunum.

173
00:15:08,345 --> 00:15:09,346
Sen tereddüte düştün.

174
00:15:09,430 --> 00:15:10,723
Değiştirmek istiyorum.

175
00:15:17,312 --> 00:15:18,397
Ben bu el yokum.

176
00:15:18,480 --> 00:15:20,024
-Seni korkak.
-Stratejisi var demiştim.

177
00:15:20,107 --> 00:15:23,193
Hyacint böyle oynayacaksa
daha çok para lazım olacak.

178
00:15:24,028 --> 00:15:24,987
Hile yapmadığından emin misin?

179
00:15:25,070 --> 00:15:26,280
Beni sihirbaz mı sandın?

180
00:15:26,363 --> 00:15:28,782
Eğer öyleysen, lütfen
bize numaraları öğret.

181
00:15:29,783 --> 00:15:32,036
Hayır, teşekkür ederim. Burada beklerim.

182
00:15:32,119 --> 00:15:34,872
Penelope. Sabırsızca
ziyaretini bekliyordum.

183
00:15:34,955 --> 00:15:38,000
Ben de öyle. Ama belki buradan
önce seninle pazarda buluşabiliriz.

184
00:15:38,083 --> 00:15:41,170
Bu sefer pazara gitmeyeceğiz.
Bridgerton misafir odasına gideceğiz.

185
00:15:41,253 --> 00:15:42,713
Ama neden?

186
00:15:44,214 --> 00:15:45,215
Sonraki ders için tabii.

187
00:15:45,299 --> 00:15:48,469
-Ama, Colin, hizmetçim dışarıda ve Eloise.
-Francesca ve annemizle

188
00:15:48,552 --> 00:15:50,679
öğleden sonra terzide olacaklar.

189
00:15:50,971 --> 00:15:53,432
-Peki ailenin geri kalanı?
-Bahçede kâğıt oynuyorlar. Ailemin

190
00:15:53,515 --> 00:15:57,019
pal mal oynayışını gördün. Ne kadar
rekabetçiyizdir bilirsin. Hyacint

191
00:15:57,102 --> 00:16:00,898
kazanmayı sever, Gregory ona kaybetmeyi
sevmez, Benedict de bu manzarayı

192
00:16:00,981 --> 00:16:04,068
kaçırmak istemez. Güven bana, hiçbiri
yakın bir gelecekte o

193
00:16:04,151 --> 00:16:05,360
masadan ayrılmayacak.

194
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Bridgerton evinde rahat ettiğinden
bahsettin. O yüzden burada çalışacağız.

195
00:16:13,869 --> 00:16:16,622
Eskiden Bridgerton
evinde rahattım. Daha önce.

196
00:16:16,705 --> 00:16:21,001
Yalnız kalacak bir yer lazımdı. Burada
hizmetçin dışarıda beklerken biz

197
00:16:21,085 --> 00:16:22,920
balodaymış gibi davranabiliriz.

198
00:16:24,296 --> 00:16:25,422
Aklını mı kaçırdın sen?

199
00:16:26,298 --> 00:16:31,845
Benimle hayal et, Pen. Kuartet
piyanonun yanında, Paris kadrili için

200
00:16:31,929 --> 00:16:38,393
hazırlanıyorlar. Burada, kanepede, bazı
anneler dekorasyonun erdemlerinden söz

201
00:16:38,477 --> 00:16:44,691
ediyor. Diğer tarafta, beyefendiler
genç kızları dansa kaldırıyor. Ve burada,

202
00:16:44,775 --> 00:16:48,237
limonata masası var ki
oradan başlayacağız.

203
00:16:56,078 --> 00:17:01,208
Pekâlâ. Hayali
viyolonselistle mi flört edeceğim?

204
00:17:01,792 --> 00:17:07,548
Hayır. İçeceklerin yanında
tanıştığın çekici taliple. Benimle.

205
00:17:08,090 --> 00:17:09,091
Sen mi?

206
00:17:09,341 --> 00:17:13,303
İdman yapabileceğin en iyi adayım.
Utanmana hiç gerek yok. Beni tanıyorsun.

207
00:17:13,387 --> 00:17:17,015
Tam da bu yüzden daha çok
utanacağım, çünkü seni tanıyorum.

208
00:17:19,309 --> 00:17:26,233
Affedersin. Ben sadece içten içe, zeki
ve eğlenceli olabileceğimi biliyorum, ama

209
00:17:26,859 --> 00:17:33,782
benim bir şekilde karakterim kalbim ve
ağzım arasında kayboluyor ve kendimi ya

210
00:17:34,449 --> 00:17:40,164
yanlış bir şey söylerken ya da
bir şey söylemezken buluyorum.

211
00:17:41,081 --> 00:17:46,920
Doğru ve yanlış olanı unut. Eğer talip
olsaydım bana ne söyleyeceğini düşün ve

212
00:17:47,004 --> 00:17:50,465
nasıl karşılayacağımdan
kesinlikle endişe etme.

213
00:17:58,891 --> 00:18:05,814
Gözleriniz mavinin mükemmel bir tonu.
Nazikken bir şekilde daha çok parlıyorlar.

214
00:18:07,900 --> 00:18:14,239
Eğer talip olsaydın bunun
gibi bir şey söylerdim.

215
00:18:14,323 --> 00:18:19,161
Şey. Peki, bu şey çok doğrudandı.

216
00:18:20,120 --> 00:18:22,748
-Bence onlara çok faydam dokundu.
-Tabii anneme bu

217
00:18:22,831 --> 00:18:24,708
faydandan bahsetmek istemiyorsan.

218
00:18:25,292 --> 00:18:27,586
-Eloise geldi.
-Çalışma odasına saklan.

219
00:19:16,343 --> 00:19:21,056
Şimdi emin şekilde Paris'te dünyanın en
güzel kadınlarının olduğunu

220
00:19:21,139 --> 00:19:26,478
söyleyebilirim. Onlarla çevrili olduğum
için çok şanslıyım. La Marais'nin üç

221
00:19:26,561 --> 00:19:32,484
şeritli sokaklarında, şehrin sakin olduğu
yalnız gecelerde, Seine kenarındaki çekici

222
00:19:32,567 --> 00:19:33,360
kafelerde.

223
00:19:43,453 --> 00:19:48,625
O yalnız anlarda, parmaklarım yanaktan
köprücük kemiğine doğru çilleri izlerken

224
00:19:48,709 --> 00:19:54,047
ya da yıldız ışığının tende dans edişini
izlerken, insan nasıl böyle bir yakınlık

225
00:19:54,131 --> 00:19:57,592
hissederken ayrıca büyük
bir mesafe hisseder şaşırdım.

226
00:19:59,136 --> 00:20:02,806
-Pen. Onu okuyor muydun?
-Hayır. Niyetim bu değildi.

227
00:20:02,973 --> 00:20:06,351
-Günlüğümü eline alıp okumak mı yani?
-Hayır. Okudum. Ama okumamalıydım.

228
00:20:06,435 --> 00:20:10,522
Hayır, okumamalıydın. Her ne
okuduysan başkasının okuması için değildi.

229
00:20:15,027 --> 00:20:15,736
Lanet olsun.

230
00:20:15,861 --> 00:20:16,987
-Colin, elin.
-Önemli değil.

231
00:20:17,070 --> 00:20:18,530
Önemsiz değil. Orada kal.

232
00:20:22,909 --> 00:20:25,370
Lütfen. İzin ver.

233
00:20:57,402 --> 00:21:00,906
Yazıların oldukça güzel.

234
00:21:06,536 --> 00:21:08,580
Belki de bugünlük ara vermeliyiz.

235
00:21:12,167 --> 00:21:14,628
Bu akşam görüşür müyüz?

236
00:21:14,711 --> 00:21:17,172
Elbette. Şey için sağ ol ders için.

237
00:21:57,504 --> 00:21:59,131
Takı ister misiniz, efendim?

238
00:21:59,506 --> 00:22:01,174
Belki de sadelik daha iyidir.

239
00:22:03,051 --> 00:22:05,053
En azından bakmak istemez misiniz?

240
00:22:17,274 --> 00:22:24,197
Elbise konusunda zevklerimiz farklı
olabilir. Ama Leydi Kent kesinlikle

241
00:22:24,948 --> 00:22:27,492
mücevherden anlıyormuş.

242
00:22:41,631 --> 00:22:42,716
Senin canın mı sıkkın?

243
00:22:44,092 --> 00:22:45,677
Penelope bugün evimizdeydi.

244
00:22:49,139 --> 00:22:53,185
Bunun için özür dilerim. Ama hâlâ
ikiniz arasında ne olduğunu bilmezken

245
00:22:53,268 --> 00:22:56,188
-nasıl davranacağını bilmek güç.
-Sadece uzaklaştık.

246
00:22:57,647 --> 00:23:00,859
Evet. Bunu söylemiştin. Onu
uzaklaştırmamı ister misin?

247
00:23:00,942 --> 00:23:07,866
Hayır. Arkadaşsız kalmasını istemem ve şu
an elindeki sadece sen olabilirsin. Ama

248
00:23:07,949 --> 00:23:09,451
evimizde olmasa?

249
00:23:11,912 --> 00:23:12,537
Elbette.

250
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Peki nasıl?

251
00:23:20,921 --> 00:23:24,841
-Penelope mi?
-Yani detayları bilmem gerekmez, ama acı

252
00:23:24,925 --> 00:23:28,428
içinde olmadığından emin olmalıyım ya da
ümitsiz.

253
00:23:28,553 --> 00:23:35,101
Ne acı içinde ne de ümitsiz.
Hatta, bu sezon bir eş bulmak istiyor.

254
00:23:35,519 --> 00:23:37,896
Bir eş mi? Penelope mi?

255
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Bu hiç ona göre değil.

256
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Belki de değişmiştir.

257
00:23:43,151 --> 00:23:47,531
-Umarım eşi olmanı beklemiyordur.
-Hayır. Sadece bulmasına yardım ediyorum.

258
00:23:48,698 --> 00:23:52,118
Bu akıllıca mı? Peki ya biri
ona yardım ettiğini öğrenirse?

259
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Ama kim yardım edecek ki?
Kızın hiç erkek akrabası yok.

260
00:23:55,539 --> 00:24:00,377
Evet, ama sen uygun bir talipsin. Tuhaf
ama belki de şu anki en uygunu. Bu doğru

261
00:24:00,460 --> 00:24:01,294
görünmez.

262
00:24:01,378 --> 00:24:04,422
Evet, görünmez. O yüzden
de kimseye söylemiyoruz.

263
00:24:28,613 --> 00:24:31,032
Sonunda biraz çaba gösteriyor gibiler.

264
00:24:31,116 --> 00:24:32,409
Evet, majesteleri.

265
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Belki de birazcık fazla.

266
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Keşke ilk takdim senende senin de
reveransın böyle alçak olsaydı.

267
00:24:49,509 --> 00:24:54,639
Tatlım, umarım bu sezon talipleri üstüne
itmek niyetinde olmadığımı biliyorsundur.

268
00:24:54,723 --> 00:24:59,394
Ama belki de diğer genç hanımlarla
ahbaplık kurabilirsin böylece çevren Bayan

269
00:24:59,519 --> 00:25:01,980
Cowper'dan daha geniş olur, ne dersin?

270
00:25:03,481 --> 00:25:04,482
Planım bu.

271
00:25:04,566 --> 00:25:05,817
Ciddi misin?

272
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Bayan Bridgerton. Salonda
tur atmak ister misiniz?

273
00:25:09,863 --> 00:25:11,573
Güzel bir tur hoşuma gider.

274
00:25:17,037 --> 00:25:21,291
Evet. Ve iki kişi kaldılar.
Kraliçeyi selamlayalım mı?

275
00:25:21,958 --> 00:25:26,254
Belki bu bekleyebilir. Çayda Leydi
Danbury müzik sever bir talipten

276
00:25:26,338 --> 00:25:27,380
bahsetmişti.

277
00:25:27,464 --> 00:25:28,757
Birden çoktu, sanırım.

278
00:25:29,299 --> 00:25:32,093
Biriyle başlayıp gece
bize ne getirecek bakalım.

279
00:25:34,804 --> 00:25:38,475
İyi akşamlar, Bay
Bridgerton. Bay Bridgerton.

280
00:25:38,558 --> 00:25:41,895
Hanımlar. Ve daha çok hanım.

281
00:25:45,106 --> 00:25:46,900
Sürü halinde avlanmaya başladılar.

282
00:25:47,484 --> 00:25:50,195
Bay Bridgerton, sizi
henüz dans pistinde görmedim.

283
00:25:51,196 --> 00:25:53,948
Ne dersin, kardeşim?
Dans etme vaktin geldi mi?

284
00:25:54,741 --> 00:25:59,454
Evet! Bayan Stowell,
sonraki dansı lütfeder misiniz?

285
00:26:10,465 --> 00:26:14,344
Bay Dankworth, Bay
Finch. Eşleriniz nerede?

286
00:26:14,469 --> 00:26:18,598
Muazzam gökyüzü gösterisinde
eşimi bir yerde kaybettim.

287
00:26:18,682 --> 00:26:20,975
Benimkini hamur işi aramaya gönderdim.

288
00:26:21,059 --> 00:26:26,189
Hamur işi eşiniz, Bay Finch. Belki de
yemek kadar onun da tadını çıkarsanız, şu

289
00:26:26,272 --> 00:26:28,233
ana kadar gebe kalırdı.

290
00:26:28,316 --> 00:26:32,904
Bence Prudence bir
bonbon. Leziz ve çok da uysal.

291
00:26:33,113 --> 00:26:37,992
Bay Dankworth, siz çok hoş birisiniz.

292
00:26:38,618 --> 00:26:40,120
Sizin için onları bulurum.

293
00:26:41,538 --> 00:26:44,833
Dana önce annenin korkutucu
olduğunu söyleyen oldu mu?

294
00:26:56,344 --> 00:27:00,306
İyi akşamlar. Elin nasıl oldu?

295
00:27:01,599 --> 00:27:03,810
Çok daha iyi. Senin sayende.

296
00:27:03,893 --> 00:27:08,982
Yazılarını okuduğum için üzgünüm. Ama
gerçekten çok iyisin. Çabasızmış gibi

297
00:27:09,065 --> 00:27:14,320
göstermişsin ve bunu yapmak zordur. Bir
gün daha fazlasını okumak isterim, müsaade

298
00:27:14,404 --> 00:27:15,321
edersen.

299
00:27:17,574 --> 00:27:22,954
Bir anlaşma yapalım mı? Bunu düşüneceğim,
yani bu gece en az bir lordla konuşursan.

300
00:27:24,164 --> 00:27:26,958
Pekâlâ. Kimi öneriyorsun?

301
00:27:27,542 --> 00:27:29,878
O. Lord Basilio.

302
00:27:33,214 --> 00:27:37,802
-Lord Basilio bir vikont.
-Sen de Penelope Featherington'sın.

303
00:27:37,886 --> 00:27:40,472
Bunu sakın unutma. Tamamen senin.

304
00:27:48,188 --> 00:27:51,775
-İyi akşamlar, Bayan Featherington.
-Lord Basilio. Sizi görmedim.

305
00:27:51,900 --> 00:27:55,028
Mühim değil. Bugünlerde
zaten kendimi biraz geri çektim.

306
00:27:55,111 --> 00:27:56,905
Hayat bunun için çok kısa, değil mi?

307
00:28:03,161 --> 00:28:04,913
Lord Basilio, siz iyi misiniz?

308
00:28:08,500 --> 00:28:10,794
Ani oldu. Affedersiniz. Affedersiniz.

309
00:28:13,963 --> 00:28:15,131
Ne oldu?

310
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Onun yakınlarda atı ölmüş.

311
00:28:18,384 --> 00:28:21,262
-Şaka yapıyorsun.
-Hayır, yapmıyorum. Colin.

312
00:28:21,346 --> 00:28:27,602
Bağışla beni. Bunu bilmiyordum. Kesin
burada yas tutmayan biri vardır. Biraz

313
00:28:27,685 --> 00:28:29,020
seğirtelim mi?

314
00:28:29,103 --> 00:28:30,438
Colin. Sanki sen de şimdi…

315
00:28:36,778 --> 00:28:40,573
Baksana, bir tanıdığımla ne zaman
anlaşmazlık yaşasam, en iyi davranışın

316
00:28:40,657 --> 00:28:43,368
öylece ölü olduklarını
varsaymak olduğunu öğrendim.

317
00:28:43,952 --> 00:28:49,749
Penelope konusunda bu mümkün değil.
Tabii hayalet gibi davranmazsam. Bugün

318
00:28:49,833 --> 00:28:51,000
evime geldi.

319
00:28:51,084 --> 00:28:51,751
Peki ne için?

320
00:28:53,670 --> 00:28:58,591
Colin eş bulması için ona yardım
ediyormuş. Beraber kız kurusu olacağımızı

321
00:28:58,675 --> 00:29:01,052
-söylerdik.
-Kardeşin açısından ciddi bir

322
00:29:01,177 --> 00:29:03,388
skandal. Ve Penelope için çok daha

323
00:29:03,471 --> 00:29:04,222
fazlası.

324
00:29:07,559 --> 00:29:11,646
Peki, öldüğünü düşünmüyor olabilir, ama
sana karşı hisleri belli ki değişmiş.

325
00:29:11,729 --> 00:29:14,232
Belki sen de seninkileri değiştirmelisin.

326
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Evet. Haklısın.

327
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise. Kraliçeyi etkilemeyi
umduğun özel bir yeteneğin var mı?

328
00:29:21,322 --> 00:29:25,451
Yetenek mi? Hayır. Tabi yanlış zamanda
yanlış konuşmayı yetenek saymıyorsan.

329
00:29:25,618 --> 00:29:28,121
Fransızca öğretmenime çok hoş olduğunu
söylerken onun yerine ''une chouette''

330
00:29:28,204 --> 00:29:29,080
dedim.

331
00:29:30,790 --> 00:29:31,833
Baykuş mu? Olamaz.

332
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Bay Beaufort. Oldukça kıllı.

333
00:29:35,712 --> 00:29:39,883
Ne yazık ki, baykuşların tüyü olur,
kürkü değil. Zavallı adamı gücendirmek

334
00:29:39,966 --> 00:29:44,012
isteseydim, onu da başaramayacaktım.
Ama yeteneksizliğim için öğretmenlerimi

335
00:29:44,095 --> 00:29:48,016
suçlayamam. Öyle sorunlu bir
öğrenci olmam onların hatası değil.

336
00:29:48,182 --> 00:29:51,644
-Sanırım yeteneğini bulduk.
-Öyle. Çok eğlenceli bir

337
00:29:51,728 --> 00:29:53,479
konuşmacısın. Sakın durma.

338
00:30:05,825 --> 00:30:08,536
Bay Bridgerton, muazzam bir dansçısınız.

339
00:30:08,620 --> 00:30:13,791
O zevk bana ait, Bayan
Stowell. Müsaadenizi istemeliyim.

340
00:30:16,169 --> 00:30:19,172
Artık neden kimsenin
bara gelmediğini anladım.

341
00:30:19,255 --> 00:30:23,217
Bay ve Bayan Mondrich,
sosyeteye hoş geldiniz.

342
00:30:24,719 --> 00:30:29,182
Ringde beni öldürebilecek birçok adamın
karşısına çıktım yine de, bu akşamki dans

343
00:30:29,265 --> 00:30:32,518
ve sosyalleşme programı bir
şekilde daha korkutucu geliyor.

344
00:30:32,602 --> 00:30:36,606
En azından kollarına
hakimsin. Benimkileri zor oynatıyorum.

345
00:30:36,689 --> 00:30:40,735
İkiniz de harika görünüyorsunuz. Ve
gözünüz de korkmasın. Eğer karşı

346
00:30:40,818 --> 00:30:43,780
koymazsanız bu
oldukça eğlenceli olabilir.

347
00:30:45,323 --> 00:30:48,284
Genç hanımla vaktinizin tadını
çıkarıyor gibiydiniz. Flört mü

348
00:30:48,368 --> 00:30:49,243
ediyorsunuz?

349
00:30:49,327 --> 00:30:54,165
Hayır. Hayır, hayır. Bayan Stowell çok
hoş, ama o benim karşı koymayan halimdi.

350
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Bayan Stowell'in deneyiminizi
pek sıradan bulduğunu söyleyemem.

351
00:31:05,635 --> 00:31:09,597
Müsaadenizle. Biraz ratafia
bulmalıyım. Durumunuz beni fazlasıyla

352
00:31:09,681 --> 00:31:10,556
gerdi.

353
00:31:12,225 --> 00:31:16,980
Tek bir dans ve anında müsait olduğun
izlenimini bıraktın. Sosyetenin içine

354
00:31:17,105 --> 00:31:22,110
doğmuş biri kavrayamazken, tüm bu
sosyete kurallarını anlamamız bizim nasıl

355
00:31:22,193 --> 00:31:23,111
beklenebilir?

356
00:31:29,200 --> 00:31:36,165
Şu ikisini görüyor musunuz? Lord ve Leydi
De Leon. Aynı partnerle onlar kadar sık

357
00:31:36,249 --> 00:31:43,047
dans etmek nezaketsizlik olarak görülür,
ama kendilerini pistten alamıyorlar. Ve

358
00:31:43,131 --> 00:31:49,262
Lord ve Leydi Singer. Kurala göre bu
etkinliklerde bir iki içkiden fazlasını

359
00:31:49,345 --> 00:31:55,560
içemezsin, yine de onlar her seferinde
böyleler. Kemancılar kadar sarhoş ve

360
00:31:55,643 --> 00:32:02,108
mutlu. Bu çiftlerin ortak noktasını
biliyor musunuz? Sizin gibi onlar da evli.

361
00:32:02,191 --> 00:32:08,740
Evlilik piyasasını çalkalayan bir sürü
kural var. Ama bir kez işlevinizi yerine

362
00:32:08,823 --> 00:32:12,827
getiriyorsunuz ve
eşinizi bulunca özgürsünüz.

363
00:32:15,872 --> 00:32:22,879
Francesca. Canımın içi. Lord Petri ciddi
bir müzik sever ve duyduğuma göre çelloda

364
00:32:23,087 --> 00:32:24,297
da ustaymış.

365
00:32:24,380 --> 00:32:28,217
Dul kontes koltuklarımı kabarttı.
Enstrüman sevgim yeteneğimden üstündür,

366
00:32:28,301 --> 00:32:29,343
emin olun.

367
00:32:29,427 --> 00:32:31,554
Çello çok güzel bir enstrüman.

368
00:32:32,180 --> 00:32:35,475
Öyle. En sevdiğiniz müzik ne?

369
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Son zamanlarda, Ries'ten
hoşlanıyorum. Piyano trioları oldukça

370
00:32:39,979 --> 00:32:42,774
güzel. Ve Beethoven'ın
Appasionata'sı. Ben onu ebediyen

371
00:32:42,857 --> 00:32:43,900
dinleyebilirim.

372
00:32:43,983 --> 00:32:49,614
O sahiden etkileyici bir müzik. Bir
keresinde trioyu Matmazel Ludwigs'e olan

373
00:32:49,697 --> 00:32:55,161
hislerini iletmek için yazdığını
duymuştum. Bunu müzikte hissetmez misiniz

374
00:32:55,244 --> 00:32:57,538
-sizce?
-Beni takip et, canım.

375
00:32:58,539 --> 00:33:01,626
Ben daha çok akor dizilerini severim.

376
00:33:05,004 --> 00:33:08,549
Doğal alanında bir
anne. Hep yandan izlemekte.

377
00:33:08,633 --> 00:33:14,138
Leydi Danbury. Eloise'in geçen sezonki
başarısızlığından sonra, başka bir kızımı

378
00:33:14,222 --> 00:33:19,769
daha zorlamaktan korkuyorum, ama ayrıca
zorlamadan da Francesca'nın ilk bulduğu

379
00:33:19,852 --> 00:33:22,355
adayla evleneceğinden korkuyorum.

380
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Ve doğal alanının dışına çıkmamasından.

381
00:33:26,484 --> 00:33:33,407
Bu bir ikilem, elbette. Ama belki de
en iyisi doğal alanında olmasına izin

382
00:33:39,288 --> 00:33:43,376
vermektir. Gel. Benimle gel.

383
00:33:47,713 --> 00:33:51,342
Ben çoktan gebe kalmış
olabilirim. İki kişilik yemeliyim.

384
00:33:51,425 --> 00:33:54,011
Senin kibrin iki kişi olarak sayılmaz.

385
00:33:54,971 --> 00:33:59,142
Bu kadar yeter. Neden kocalarınızın
yanında değilsiniz? Sizin için onları

386
00:33:59,350 --> 00:34:02,562
güvende tutuyordum. Ruh
halinizi sonrasına hazırlayın.

387
00:34:02,645 --> 00:34:05,439
Alby'yle ben gelmeden önce yattık zaten.

388
00:34:05,523 --> 00:34:07,984
Sadece sesini alçalt. Burada olmaz.

389
00:34:15,408 --> 00:34:18,619
Peki ya sen? Yani siz?

390
00:34:21,080 --> 00:34:26,961
Başladık. Ben sadece bu hoşuma gitmiyor.

391
00:34:31,465 --> 00:34:38,389
Bir kadının zevki erkeğinkine göre biraz
daha zor anlaşılır. Yani, şeyde o kendini

392
00:34:39,473 --> 00:34:40,558
soktuğunda.

393
00:34:40,641 --> 00:34:44,395
Kendini soktuğunda mı?
Kendini nereye soktuğunda?

394
00:34:47,732 --> 00:34:50,651
Sen ve Bay Finch ne yapıyorsunuz o zaman?

395
00:34:50,735 --> 00:34:54,405
Öpüşüyoruz ve sonra tuhaf bir ses
çıkarıyor sonra da pantolonunu

396
00:34:54,488 --> 00:34:56,032
değiştirmeye gidiyor.

397
00:34:56,115 --> 00:34:59,118
Yani pantolonunu çıkarmıyor mu?

398
00:34:59,202 --> 00:35:02,163
-Elbette.
-Neden tekrar tekrar cezalandırılıyorum?

399
00:35:11,589 --> 00:35:18,095
Bu veletlerin beni gördükleri anda önüme
atılmalarından sıkıldım. Yeterince gördüm.

400
00:35:18,179 --> 00:35:20,473
İstirahate çekilme vaktim geldi.

401
00:35:20,556 --> 00:35:25,603
Gitmeden önce arka odadaki Gérard
tablosunu gördünüz mü? Bence onu şey

402
00:35:25,686 --> 00:35:28,689
bulabilirsiniz, yani oldukça dahiyane.

403
00:35:31,817 --> 00:35:34,654
Ayrılıyor. Hiçbirimizle
iki kelime bile etmedi.

404
00:35:34,737 --> 00:35:38,074
Sonunda. Müsaadenizle kaba görünme
korkusu olmadan ağzımı çikolatayla

405
00:35:38,157 --> 00:35:39,408
doldurayım.

406
00:35:39,492 --> 00:35:41,953
Ama yeteneklerimizi
sergilemeye vaktimiz olmadı.

407
00:35:42,036 --> 00:35:43,746
İyi bir dedikodusu olan var mı bari?

408
00:35:47,083 --> 00:35:49,293
Benim şu anda aklıma bir şey gelmiyor.

409
00:36:01,847 --> 00:36:03,015
İyi akşamlar, Lord Remington.

410
00:36:03,099 --> 00:36:06,185
Bayan Featherington, güzel
bir akşam. Öyle değil mi?

411
00:36:06,936 --> 00:36:08,437
Sanırım öyle.

412
00:36:08,521 --> 00:36:12,191
Majestelerinin henüz bir elmas
seçmediğini ve bunun genç hanımlar

413
00:36:12,275 --> 00:36:14,777
arasında bir dehşet yarattığını duydum.

414
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Ben boş dedikodulara pek aldırmam.

415
00:36:17,113 --> 00:36:20,783
Açıkçası, benden daha metanetli
birisiniz. Ben dedikoduyu severim. Belki

416
00:36:20,866 --> 00:36:24,787
bu kadar hevesli olmamalıyım, ama
Whistledown'ın teslim edildiği günlerde,

417
00:36:24,870 --> 00:36:27,915
kapının yanında oturup
onu gelir gelmez okuyorum.

418
00:36:27,999 --> 00:36:31,502
Öyle mi? Kabul etmeliyim,
Whistledown'dan çok hoşlanıyorum.

419
00:36:31,585 --> 00:36:35,965
Leydi Carter'ın kâhyasıyla ilgili pasajını
okudunuz mu? Leydi Houghton onu çalmış ve

420
00:36:36,048 --> 00:36:39,510
Leydi Carter o yüzden bu
akşamki konuk listesinde yokmuş.

421
00:36:44,390 --> 00:36:47,018
-İyi akşamlar, Lord Remington.
-Peki, lordum.

422
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin. Lord Remington
yarın benimle görüşmek istedi.

423
00:36:56,736 --> 00:36:59,613
Bu harika. Ondan hoşlandın mı?

424
00:37:01,198 --> 00:37:04,035
Çok zevk aldım. Hem de çok.

425
00:37:05,161 --> 00:37:06,662
Onun da aldığından eminim.

426
00:37:07,997 --> 00:37:13,044
Bayan Featherington'ın ondan yardım
alması yakışıksız. Acınası, bence.

427
00:37:13,127 --> 00:37:16,380
Nezaket göstermiş, ama
biraz aşırı olabilir.

428
00:37:16,964 --> 00:37:18,299
Gerçekten inanamıyorum.

429
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
İşi bitti.

430
00:37:21,260 --> 00:37:23,387
Affedersiniz, siz neden fısıldaşıyorsunuz?

431
00:37:23,471 --> 00:37:27,933
Bay Bridgerton, sizin gibi seçkin bir
beyefendinin neden bir kız kurusuna koca

432
00:37:28,059 --> 00:37:30,394
bulmakta yardım ettiğini merak ediyoruz.

433
00:37:30,478 --> 00:37:37,526
Özellikle de başarı umudu
olmayan birine. Gerçekten çok üzücü.

434
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen. Bekle.

435
00:37:47,703 --> 00:37:50,831
Leydi Whistledown'ın bu konuda
yazacaklarını merak ediyorum.

436
00:37:50,915 --> 00:37:53,542
Kesin bir dahaki
sayısının ana konusu olacak.

437
00:37:58,881 --> 00:38:01,384
Eloise! Penelope'ye yardım
ettiğimi kimseye söyledin mi?

438
00:38:01,467 --> 00:38:04,512
-Hayır, ben hiç böyle olsun ist…
-Ne amaçla yaptın?

439
00:38:04,595 --> 00:38:07,890
-Ben Cressida'ya güvendim.
-Ona güvenebileceğini düşündüğün için mi?

440
00:38:07,973 --> 00:38:11,977
Neden Penelope yerine Cressida'yla arkadaş
olduğunu asla anlayamayacağım. Penelope

441
00:38:12,061 --> 00:38:15,314
böyle kötü muamele görmek için ne yapmış
olabilir ki?

442
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Bu bir harikaydı.

443
00:38:55,521 --> 00:38:58,399
Bağışlayın, majesteleri. Sadece
baloya küçük bir ara vermiştim.

444
00:38:58,482 --> 00:39:05,531
Çünkü bundan keyif alıyorsun. Benim için
değil kendisi için çabalayan biri. Bravo.

445
00:39:09,910 --> 00:39:13,747
Pırıl pırıl da diyebiliriz.

446
00:39:34,477 --> 00:39:35,478
Leydim.

447
00:39:36,770 --> 00:39:41,275
Will, ne yapıyorsun? Kendi
odanda uyuyor olman gerekmiyor muydu?

448
00:39:41,358 --> 00:39:47,323
Uyumak istemiyorum. En azıdan henüz. Ve
uyuyunca, burada güzel karımın yanında

449
00:39:47,406 --> 00:39:51,327
uyuyacağım. Soğuk, ıssız
bir odada tek başıma değil.

450
00:39:51,410 --> 00:39:56,707
Bayan Khana'yı duydun. Bu
şekilde yürümüyor. Bunu yapamayız.

451
00:39:56,790 --> 00:40:02,087
Evet, yaparız. İstediğimizi yapabiliriz,
Alice. Artık hayatımız bu. Biz evli, soylu

452
00:40:02,171 --> 00:40:04,882
-bir çiftiz.
-Hayır, oğlumuz soylu.

453
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Ama bizim ailemiz soylu.

454
00:40:09,720 --> 00:40:15,601
Bence bir şekilde yanlış bir şey
yapmaktan ve hepsinin gitmesinden çok

455
00:40:15,684 --> 00:40:21,774
korkuyorum. Avantajlarımızdan
faydalandık ama şu ana kadar her şeyin,

456
00:40:21,857 --> 00:40:27,821
uğruna çalıştık. Bunu düşünmeden
edemiyorum. Bunu hak etmek için ne yaptık?

457
00:40:28,072 --> 00:40:34,662
Hiçbir şey. Dışarıdaki her vikont, kont ve
baron gibi. Kesinlikle hiçbir şey. Ama bu

458
00:40:34,745 --> 00:40:41,377
bizim, yani tadını çıkaralım. Artık parmak
ucunda yürümek yok. Ayrı yatak odalarında

459
00:40:41,460 --> 00:40:42,336
uyumak yok.

460
00:40:42,461 --> 00:40:44,630
Eski Leydi Kent kıyafetleri yok.

461
00:40:44,713 --> 00:40:49,468
Leydi Kent kıyafetleri
gitsin. Kıyafetler gitsin.

462
00:40:49,552 --> 00:40:50,386
Tamam.

463
00:40:54,932 --> 00:41:00,020
-Ama tüm mücevherler bende kalacak.
-İşte oldu.

464
00:41:20,791 --> 00:41:26,589
Ayın ışığında, insan kolayca geceyi
güvenli sayma hatasına düşebilir.

465
00:41:29,592 --> 00:41:36,265
Belki de bu yüzden, iki Featherington
kardeş de dün gece eşleriyle erkenden

466
00:41:36,348 --> 00:41:43,188
kaçtılar. Ama asla unutulmamalı ki,
gecenin örtüsüne rağmen, gözler hepimizin

467
00:41:43,272 --> 00:41:46,692
-sürekli üzerinde.
-İyi akşamlar, Leydi

468
00:41:46,775 --> 00:41:49,194
Danbury. Size mektup geldi.

469
00:41:51,196 --> 00:41:53,240
Teşekkür ederim.

470
00:41:57,870 --> 00:41:59,538
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.

471
00:42:01,290 --> 00:42:05,294
Lütfen Bayan Walsh'a haber
ver. Bir ziyaretçimiz olacak.

472
00:42:11,800 --> 00:42:18,641
Planlarının karanlıkta kalmasını dileyen
tek bir genç hanım olduğunu biliyoruz,

473
00:42:18,724 --> 00:42:25,481
Penelope Featherington, tek başına bir eş
bulamayacağından öyle emindi ki, Bay Colin

474
00:42:26,398 --> 00:42:33,155
Bridgerton'ın yardımını almak istedi.
Bayan Featherington'ın evlenme ihtimalinin

475
00:42:33,238 --> 00:42:39,578
düşük olduğunu bilsek de bu son
skandal ileriye dönük umutları da ortadan

476
00:42:39,662 --> 00:42:40,788
kaldıracak.

477
00:42:42,081 --> 00:42:43,999
Eloise. Demek buradasın.

478
00:42:46,251 --> 00:42:47,753
Böyle mi olmasını istedin?

479
00:42:49,338 --> 00:42:53,175
-Neden bahsettiğini anlayamıyorum.
-Biriyle ilgili bir dedikodu çıkarınca

480
00:42:53,258 --> 00:42:57,429
kaçınılmaz olarak Whistledown'a çıkar.
Bunu bilmelisin. Belki de sana güvenerek

481
00:42:57,513 --> 00:43:02,184
verdiğim sırrı paylaşmandaki amacın da
buydu. Yoksa zalimlik elinde mi değil?

482
00:43:03,477 --> 00:43:08,190
Ben sırrını kimseye söylemedim. Ama
etrafımızda dolandıktan sonra Bayan

483
00:43:08,273 --> 00:43:13,821
Livingston'ın odada fısıldaştığını duydum.
Bana Penelope'yi anlatırken çok pervasız

484
00:43:13,904 --> 00:43:18,951
davrandın. Belki de eski arkadaşlığın
konusunda daha kararlı olsan, dedikodu

485
00:43:19,034 --> 00:43:24,248
yapma gereğini duymazdın. Zalimlikle
ilgili endişene minnettarım, ama belki de

486
00:43:24,331 --> 00:43:27,710
gidip aynaya bakmalısın.
Yani bana bakmak yerine.

487
00:43:39,847 --> 00:43:44,184
Bunu gördün mü? Doğru olmadığını söyle.

488
00:43:44,351 --> 00:43:45,436
Söyleyemem.

489
00:43:46,019 --> 00:43:51,608
Penelope. Nasıl böyle pervasız
olabilirsin? Herkesin gözü zaten bu

490
00:43:51,692 --> 00:43:55,112
ailenin üzerindeydi, şimdi de bu çıktı.

491
00:43:57,072 --> 00:44:03,454
-Aptal gibi gidip bir talipten…
-Hayır, bak, aptalca olan şey

492
00:44:03,537 --> 00:44:10,461
başarabileceklerin konusunda mantıksız
davranmak. Bu elbiseleri satın aldığında

493
00:44:11,879 --> 00:44:18,802
sadece keyfinden aldığını sanmıştım,
üçüncü senede koca bulacağına inandığın

494
00:44:19,887 --> 00:44:26,810
için değil. Bekâr bir hayat çok da kötü
değil. Güven bana, erkekler bazen

495
00:44:27,519 --> 00:44:31,607
değerlerinden fazla soruna neden olur.

496
00:44:55,547 --> 00:45:02,513
Bayan Featherington sonsuza dek aşina
olduğu gölgelere tekrar dönerse bu yazar

497
00:45:02,596 --> 00:45:03,806
hiç şaşırmaz.

498
00:45:08,852 --> 00:45:11,814
Efendim. Ziyaretçiniz var.

499
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Burada ne işin var?

500
00:45:33,043 --> 00:45:37,422
Bizi yalnız bırakması için ona rüşvet
verdim. Nasıl olduğunu görmeliydim.

501
00:45:38,841 --> 00:45:39,675
Whistledown'ı okumuşsun.

502
00:45:39,758 --> 00:45:44,429
-Hakkında bunları yazması korkunç.
-İnsanların konuştuklarını yazmak onun

503
00:45:44,513 --> 00:45:49,393
vazifesi. Yazmasa bu şüphe çekerdi.
Aslında bunu başıma ben açtım. Aşkta bir

504
00:45:49,476 --> 00:45:53,105
şansı olabileceğine inanan, kederli, aptal
bir kızım ben.

505
00:45:53,272 --> 00:45:54,857
Öyle şeyler söylememelisin.

506
00:45:55,524 --> 00:46:00,904
Belki de gölgelere dönmesi en
iyisidir. Ne de olsa, ışıktan ufak bir

507
00:46:00,988 --> 00:46:07,494
lokma duyguların en tehlikelisini açığa
çıkarır. Umudu. Ve Umut kaybolduğunda, bir

508
00:46:07,578 --> 00:46:10,330
hanımefendi pervasız davranabilir.

509
00:46:12,165 --> 00:46:16,253
Colin. Bir şey isteyebilir miyim?

510
00:46:17,462 --> 00:46:18,380
Elbette.

511
00:46:21,008 --> 00:46:25,095
Acaba beni öperebilir misin?

512
00:46:29,224 --> 00:46:32,311
-Penelope.
-Bir anlamı olması gerekmez. Ve bu yüzden

513
00:46:32,394 --> 00:46:36,565
senden bir şey beklemeyeceğim, ama yaşım
geçmek üzere, ben hiç öpülmedim ve

514
00:46:36,648 --> 00:46:39,651
öpüleceğimden de emin değilim. Ve ben
yarın ölebilirim.

515
00:46:39,735 --> 00:46:42,738
-Yarın falan ölmeyeceksin.
-Ama ölebilirim ve bu beni öldürür.

516
00:46:42,821 --> 00:46:46,742
-Çoktan ölmüş olman gerekirdi.
-Hiç öpülmeden ölmeyi istemiyorum, Colin.

517
00:46:49,745 --> 00:46:51,788
Lütfen. Colin.

518
00:47:49,888 --> 00:47:50,806
Teşekkür ederim.

