1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Вочевидь, діаманти не така вже й рідкість.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
Саме тому я його не обиратиму,

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
скільки б тривожні мами
не надсилали мені коштовностей.

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
То вас не збентежили слова леді Віслдаун?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
Що я нібито боюсь обрати діамант?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
Чого б це?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Чула, мій минулорічний вибір, міс Едвіна,

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
знайшла чудову пару за кордоном.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Авжеж, Ваша Величносте.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
То чому б не продовжити ваш успіх?

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
І зробити Віслдаун
такий подарунок? Нізащо.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
До того ж я ще зовсім не надивилася
на цьогорічних дівчат.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Щоб стати моєю фавориткою,
треба докласти більше зусиль.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Розумію.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Я просто оберу когось…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Хто виблискує?

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Атож.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Моя блискітка
стане найкращою парою сезону,

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
і тоді Віслдаун затямить раз і назавжди:

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
це вона має боятися.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Любі читачі й читачки,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
кажуть, дурень спішить судити,

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
поки мудрий спостерігає і вичікує.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Колись міс Гендерсон,
про яку, здавалося, уже всі забули,

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
тріумфувала над багатьма дебютантками
і вийшла за графа Фрейзера.

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Міс Данем була приречена
стати старою дівою,

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
поки не вийшла заміж за барона Ілі.

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
А міс Катані Шарма
в поважному віці 26 років

29
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
усе одно зуміла полонити серце

30
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
нікого іншого, як віконта Бріджертона.

31
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Добре, що ваша мама
дозволила лишити сукні.

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Люстро не збреше.

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Правда в тім, що те,
що дехто відкидає як простий камінь,

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
з часом виявляється справжнім самоцвітом.

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Факт, про який
новий Барон Кентський із сім'єю

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
довідається вже цього тижня.

37
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
За цими дверима східне крило.
Західне крило.

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
А якщо пройдете за мною…

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Хлопчики!

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
Нікому нічого не чіпати.

41
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Нагорі ви знайдете бібліотеку,
а також музичну кімнату,

42
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
приватну вітальню, писальню й кабінет.

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Скільки ж тут кімнат?

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Разом з кімнатами для прислуги — 27.

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Не заважайте місіс Кханні,
бо прибиратимете їх самі.

46
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
А це — ваша спальня, місіс Мондріч,

47
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
навпроти спальні містера Мондріча.

48
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
-Окремі кімнати?
-Звісно.

49
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Так заведено.

50
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
В інших випадках,
те, що здавалося безцінним,

51
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
розбивається під тиском, мов скло.

52
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Немислимо.

53
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
Маєток Кентів дістався сину боксера.

54
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
А що, як на наш дім
претендує якийсь крамар чи сажотрус?

55
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Нащо хвилюватися, мем?
Одна з дівчат вас не підведе.

56
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Ану.

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Боже правий.

58
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Мамо, Рей супроводить мене на Роттен-Роу.

59
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
-Ти не бачиш, що ми зайняті?
-Лови.

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Авторка цієї хроніки точно знає,

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
що діаманти —
не єдині самоцвіти, які блищать.

62
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Краще б гуляла з іншими дебютантками?

63
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
А ти б теж краще рахував години?

64
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
І видивляються всі не на мене.

65
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Я не розумію меж твого нового світогляду.

66
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Дружиш з Крессидою, а інших леді ігноруєш.

67
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Зі стрічкою, але без віяла?

68
00:04:11,481 --> 00:04:13,399
А чого я тебе так цікавлю?

69
00:04:13,483 --> 00:04:15,443
Не я тут змінилася найбільше.

70
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
А ти не обіцяв Ентоні,
що даси шанс суспільству?

71
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Побачимося пізніше.

72
00:04:33,669 --> 00:04:36,047
Спитаю, чи є в цих леді зайве віяло.

73
00:04:36,130 --> 00:04:37,507
Може добряче потепліти.

74
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
То… з чого почнемо?

75
00:04:50,978 --> 00:04:53,064
Може, є якась книга про шарм?

76
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
А ти точно хочеш моєї допомоги
після слів Віслдаун?

77
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Вона ще ніколи так не помилялася.
Не звертаймо уваги.

78
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Справді. Рано чи пізно її спіймають,

79
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
і ми танцюватимемо в день її погибелі.

80
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Усе, жодних розмов про книги.

81
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Якщо хочеш знайти пару,
мусиш спілкуватися наживо.

82
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Хочу спершу подивитися, що ти вже вмієш.

83
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
Я нічого не вмію.

84
00:05:19,173 --> 00:05:21,467
Умієш махати віялом, тріпотіти віями.

85
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Часто більшого й не треба.
Чоловіки — істоти прості.

86
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
Думаю, тобі я можу показати.

87
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
Не мені.

88
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Їм.

89
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Панове. Гадаю, ви знайомі
з міс Фезерінґтон.

90
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Дуже приємно бачити вас усіх.

91
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Погода просто казкова.

92
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Така…

93
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Міс Фезерінґтон, якась ви знічена.

94
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Та ні.

95
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
І, якщо ваша ласка,
зі мною все гаразд, мілорде.

96
00:06:21,819 --> 00:06:27,241
БРІДЖЕРТОНИ

97
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Чула, вчора в місто прибув лорд Кортні.

98
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Так.

99
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Я чула, він справжній красень
і полюбляє музику.

100
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Невже? Либонь, гарна пара для Франчески?

101
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Не він один.

102
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Лорди Петрі й Ґодвін
теж великі поціновувачі мистецтва.

103
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
-Вони теж красені?
-Поговориш з ними всіма.

104
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
-Добре мати вибір.
-У вас він більший, ніж ви думаєте.

105
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
А прийшла я до вас на чай для того,

106
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
щоб повідомити, що Її Величність
ще не покінчила із сезоном.

107
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Вона досі шукає свій діамант,
хоч й не називає його так.

108
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Хай там як, а вона хоче побачити більше.

109
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Що ви не кажете?

110
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Гадаю, що так.

111
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
І ним може стати кожна.

112
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Кожна?

113
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Кожна з дебютанток.

114
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Так. З нею буде непросто…

115
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Готуватися очолити цей дім так утомливо.

116
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Мені сприймати твою втому як хороший знак?

117
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Що ти займалася необхідними справами?

118
00:07:33,849 --> 00:07:35,351
Ми з Альбіоном сьогодні

119
00:07:35,434 --> 00:07:37,395
були у справах аж у трьох місцях.

120
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
У справах? Це в яких місцях?

121
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
У мебляра, торговця шовком і…

122
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Не кажіть Варлі,
але на зустрічі з новою економкою.

123
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Я можу дещо змінити,
коли стану леді Фезерінґтон.

124
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
А я хочу, щоб Варлі лишилась.

125
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
А ви не думаєте, що обидві

126
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
ставите воза трохи попереду коня?

127
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Маю надію, є всі підстави сподіватися,
що ви обоє незабаром

128
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
подаруєте родині спадкоємця.

129
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Мамо! Як грубо.

130
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Ми з Альбіоном дуже пристрасні.

131
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
-Звісно.
-Добре. А ви?

132
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Щось цей чай дуже гіркий.

133
00:08:18,519 --> 00:08:19,437
Забудь про чай.

134
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Так, мамо. Ми були близькі.

135
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Сподіваюся, що так.

136
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Часто?

137
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Один раз.

138
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
У шлюбну ніч.

139
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Думаєш, діти просто з'являються в утробі?

140
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Щоб це сталося,
ви мусите бути близькими часто.

141
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Я хочу хизуватися чоловіком,
а не сидіти з ним у ліжку.

142
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
І від цього волосся мнеться.

143
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Хочеш перемогти сестру — старайся більше.

144
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Наближається повня.

145
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
Провісниця родючості.

146
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Раджу нею скористатися.

147
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
Я остаточно запізнився.

148
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Було чудово, леді.

149
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Завтра в той же час?

150
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Можливо.

151
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Ти точно хочеш відновити мої уроки?

152
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Якщо ти виявив,
що я безнадійна, це нічого.

153
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
Насправді тобі не потрібні уроки.

154
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Звісно, я не піддаюся науці.

155
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Ще й як піддаєшся.

156
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Тебе просто не треба вчити.
Ти вже все знаєш.

157
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
Запевняю, що ні.

158
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Згадай нашу першу зустріч.

159
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Я їхав на коні, нікого не займав,

160
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
і тут на мене напав жовтющий капелюшок.

161
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Я не винна. Його здув вітер.

162
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Вітер чи ні,
а тебе втішило, що я впав у багно.

163
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Я вибачилась.

164
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Так. І зробила це дуже чарівно.

165
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Дражнячи мене. Безжально.

166
00:10:40,161 --> 00:10:41,537
І думаю, я знаю чому.

167
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Бо ми були дітьми.

168
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
Ще не соромилися, як дорослі.

169
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
І не зважали на думку інших.

170
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
У суспільстві не можна
не зважати на думку інших.

171
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
Воно тільки й тримається
на судженнях про інших.

172
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Знаєш, що я з'ясував, коли подорожував?

173
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Мене там ніхто не знав.

174
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Не знав, яким я маю бути.

175
00:11:08,022 --> 00:11:10,399
Я зміг забути про Коліна Бріджертона,

176
00:11:10,483 --> 00:11:11,859
яким мене знає знать.

177
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
І так я став собою.

178
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Пен, жити заради оцінки інших — це пастка.

179
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Коли вирватися з неї, відкривається світ.

180
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
Ти так кажеш, ніби це легко.

181
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
А чому ти захотіла чоловіка?

182
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
Щоб мати свободу.

183
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
Щоб почуватися у світі комфортно.

184
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Зрозуміло.

185
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Для цього потрібно знайти комфорт у собі.

186
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
Що приносить тобі
найбільший комфорт зараз?

187
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
Найбільший спокій?

188
00:11:57,363 --> 00:11:59,615
Раніше — недільний чай у Бріджертонів.

189
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Я могла ходити туди
без супроводу і бути собою.

190
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Але це більше не можливо.

191
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
Мені шкода, що вас
із Елоїзою щось посварило.

192
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
А що, власне, сталося?

193
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Мені вже час.

194
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Поки нас не помітили.

195
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Ось так!

196
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Я давно милуюся вашою крамницею
через вітрини, мадам Делакруа,

197
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
але зайти всередину — зовсім інша втіха.

198
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Припускаю, у вас останнім часом
багато нових утіх.

199
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Понад 30 нових суконь,
які конче треба перешити.

200
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Я практично благала
останню леді Кент пошити їй

201
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
щось сучасніше,

202
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
але вона наполягала на старій моді.

203
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Може, ви б хотіли
витратити частину нового статку

204
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
на щось модерніше?

205
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
Моя поява серед знаті і так раптова,

206
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
тому краще показати їм,
що хоч щось лишилося без змін.

207
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Я розумію ваші вагання.

208
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Але пам'ятайте, знать живиться нуворишами

209
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
і дратується, коли голодна.

210
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
МОДИСТКА

211
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Дівчата.

212
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Подивіться на цей чудовий атлас
кольору французької блакиті.

213
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
Він точно приверне увагу королеви.

214
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Я така вдячна,
що мама переключилася на тебе.

215
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Можна рік не думати про кавалерів.

216
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
Або й довше, якщо протримаєшся.

217
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
Шкода тебе розчаровувати,
але перспектива шлюбу —

218
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
єдине, що мене тішить у сезоні.

219
00:14:19,964 --> 00:14:22,257
Хочу знайти пару й покінчити з цим,

220
00:14:22,341 --> 00:14:24,635
поки мама не вплутала королеву.

221
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Я думала, королеву це вже не цікавить.

222
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Леді Денбері каже:
«Королева чекає, щоб її засліпили».

223
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Якщо за ласку королеви битимуться інші,

224
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
може, задуми мами не матимуть значення.

225
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Міс Гартіґан. Міс Малготро.

226
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Я маю інформацію, яка може вас зацікавити.

227
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Вагаєшся, Гіацинто?

228
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Я не вагаюся.

229
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
А втім, ми далі чекаємо.

230
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
Твоє щастя: перед тим
вона обдерла тебе до нитки.

231
00:15:01,755 --> 00:15:02,881
Я граю в довгу.

232
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Я задоволена картами.

233
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Тепер ти вагаєшся.

234
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Пропоную обмін.

235
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Я пасую.

236
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
-Боягуз.
-Він щось задумав.

237
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
З темпами Гіацинти нам забракне монет.

238
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
-Ти точно не махлюєш?
-Я що, фокусниця?

239
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Якщо так, навчи кількох фокусів.

240
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Ні, дякую. Я почекаю тут.

241
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Пенелопо.

242
00:15:33,787 --> 00:15:36,331
-Чекав з нетерпінням.
-Я також.

243
00:15:36,415 --> 00:15:38,709
Але ліпше б ми зустрілися на ринку.

244
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Ми підемо не на ринок.

245
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
А у вітальню Бріджертонів.

246
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Але нащо?

247
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
Навчатися далі.

248
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Але моя покоївка чекає, а Елоїза…

249
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Зараз у модистки з Франческою і матір'ю.

250
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
-А решта твоєї сім'ї?
-Грає в карти в саду.

251
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Ти бачила, як ми граємо в пел-мел.
Знаєш, які ми азартні.

252
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
Гіацинта добре грає,
Ґреґорі не хоче їй програти,

253
00:15:59,563 --> 00:16:01,982
а Бенедикт не пропустить таке видовище.

254
00:16:02,066 --> 00:16:03,484
Повір, ніхто з них

255
00:16:03,567 --> 00:16:05,819
найближчим часом не покине гру.

256
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
Ти казала, що тобі
комфортно в Бріджертонів,

257
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
тож будемо вчитися тут.

258
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Мені було тут комфортно. Колись.

259
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Тут нам не заважатимуть.

260
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Твоя покоївка може почекати зовні,

261
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
а ми можемо вдати, що на балі.

262
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Ти з глузду з'їхав?

263
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Уяви зі мною, Пен.

264
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Біля фортепіано — квартет,
готується грати паризьку кадриль.

265
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Тут, на дивані,

266
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
мами обговорюють достоїнства декору.

267
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
По той бік кімнати

268
00:16:39,770 --> 00:16:43,232
джентльмени запрошують
юних леді на танець.

269
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
А тут у нас столик з лимонадом,

270
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
звідки ми й почнемо.

271
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Добре.

272
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Мені вдати, що я фліртую
з уявним віолончелістом?

273
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Ні. З бравим кавалером,
якого ти щойно зустріла за напоями.

274
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Зі мною.

275
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
З тобою?

276
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Я ідеальна людина для практики.

277
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Не соромся. Ти мене знаєш.

278
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Через це я буду соромитися ще більше.

279
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Вибач. Просто…

280
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
Глибоко всередині

281
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
я знаю, що можу бути
дотепною і веселою, але…

282
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
чомусь мої слова
губляться по дорозі від серця до рота,

283
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
і я говорю щось недоречне або,
ще частіше, взагалі нічого.

284
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
Забудь, що доречне, а що ні.

285
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
Уяви, що б ти сказала мені
якби я був залицяльником,

286
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
не турбуючись про мою реакцію.

287
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Ваші очі…

288
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
кольору найкрасивішої блакиті.

289
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
Але вони сяють ще яскравіше,
коли ви добрий.

290
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Я могла б сказати щось таке,
якби ти був кавалером.

291
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Це було напрочуд прямо.

292
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
-Я зробила їм велику послугу.
-Тсс.

293
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Хіба хочеш сказати про цю «послугу» мамі.

294
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
-Елоїза тут.
-Сховайся в кабінеті.

295
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
«Тепер я можу впевнено заявити:

296
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
паризькі жінки —
одні з найпрекрасніших у світі.

297
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Яке щастя бути в їхньому оточенні

298
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
на обсаджених деревами вулицях Маре,

299
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
у чарівних кафе вздовж Сени,
коли місто застигає,

300
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
наодинці вночі».

301
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
«Лиш у такі миті,

302
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
коли мої пальці з'єднують лініями
веснянки від щоки до ключиці,

303
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
або коли дивлюсь,
як зоряне сяйво танцює на шкірі,

304
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
я чудуюсь, як можна
відчувати таку близькість

305
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
і таку велику відстань водночас».

306
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Пен.

307
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
-Ти це читала?
-Ні. Я не хотіла.

308
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
-Але взяла й прочитала?
-Так, але не варто було.

309
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Ні, не варто було.
Це не для стороннього ока.

310
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
-Чорт!
-Коліне, твоя рука!

311
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
-Пусте.
-Не пусте. Не рухайся.

312
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Прошу.

313
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Дозволь мені.

314
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Твої записи…

315
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
дуже гарні.

316
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
Може, поки зробимо паузу.

317
00:21:11,750 --> 00:21:12,834
До вечора?

318
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Авжеж. Дякую за урок.

319
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
Якісь прикраси, мем?

320
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
А як щодо простого образу?

321
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Не хочете хоча б поглянути?

322
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
Можливо, у нас різні смаки в одязі…

323
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
але леді Кент
точно зналася на коштовностях.

324
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Тебе щось непокоїть?

325
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
У нас сьогодні була Пенелопа.

326
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Пробач мені за це.

327
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
Але важко знати, як діяти,

328
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
коли я досі не знаю, що сталося.

329
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Ми віддалилися.

330
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Так, ти казала.

331
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
-Хочеш, щоб і я її відцурався?
-Ні.

332
00:23:02,903 --> 00:23:06,281
Я не хочу, щоб її покинув,
либонь, єдиний її друг.

333
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Може, просто не вдома?

334
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Звісно.

335
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Як вона?

336
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
-Пенелопа?
-Ну, мені не потрібні деталі.

337
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Я тільки хочу знати,
чи не мучиться вона, чи не… гнітиться.

338
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Ні те, ні інше.

339
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Насправді вона хоче
знайти чоловіка цього сезону.

340
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Чоловіка? Пенелопа?

341
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Це так на неї не схоже.

342
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Може, вона змінилася.

343
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
Не тебе хоча б, сподіваюсь?

344
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
Ні. Я лиш допомагаю їй у пошуках.

345
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
А це розумно? А якщо
хтось дізнається, що ти їй допомагаєш?

346
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
А хто їй допоможе?
Вона не має родичів-чоловіків.

347
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Так, але ти ж завидний кавалер.

348
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Може, й найзавидніший, як не дивно.

349
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
-Це виглядатиме неправильно.
-Так.

350
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Саме тому ми нікому не кажемо.

351
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Ну нарешті вони докладають зусилля.

352
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Так, Ваша Величносте.

353
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Може, аж забагато.

354
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Якби ж глибини твого реверансу
вистачило, коли ти дебютувала.

355
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Моя люба,

356
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
знай, що я не маю наміру засипати тебе
кавалерами цього сезону.

357
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Але, можливо, ти б познайомилася
з іншими юними леді,

358
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
щоб твоє коло було ширшим,
ніж сама лише міс Каупер?

359
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Такий мій план.

360
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Ти серйозно?

361
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Міс Бріджертон.
Не бажаєте пройтися з нами?

362
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Залюбки.

363
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Що ж,

364
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
і лишилося їх двоє. Привітаємо королеву?

365
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Може, це зачекає?

366
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Леді Денбері згадувала про кавалера,
який любить музику?

367
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
Навіть кількох.

368
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
Почнімо з одного, а там побачимо.

369
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Добрий вечір,
містере Бріджертон, містере Бріджертон.

370
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Леді! І ще леді!

371
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Вони почали полювати зграями.

372
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Містере Бріджертон,
я ще не бачила вас на танцях.

373
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Що скажеш, брате?

374
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
Час потанцювати?

375
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Так.

376
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Міс Стовелл, дозвольте
запросити вас на танець.

377
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Містере Денкворт, містере Фінч.

378
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
А де ваші дами?

379
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Я загубив свою
десь посеред цієї небесної розкоші.

380
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Я відправив свою на пошуки тістечок.

381
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Ваша дружина і є тістечком.

382
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
Може, якби ви смакували нею,
як смакуєте їжею,

383
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
вона вже була б у тяжі.

384
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Для мене Пруденс — як цукерка.

385
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Делікатна і така поступлива.

386
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Містере Денкворт, ви такий… милий.

387
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Піду пошукаю їх.

388
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Тобі хтось казав,
що ваша мати страхітлива?

389
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Добрий вечір.

390
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Як твоя рука?

391
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Набагато краще, завдяки тобі.

392
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Вибач ще раз, що читала твої записи.
Але ти пишеш так гарно.

393
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
І мовби зовсім без зусиль,
хоча це так складно.

394
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Я б дуже хотіла почитати ще,
якщо дозволиш.

395
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Укладемо угоду?

396
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Я подумаю про це, якщо ти
поговориш сьогодні бодай з одним лордом.

397
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Згода.

398
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Кого пропонуєш?

399
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Його. Лорда Базиліо.

400
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Лорд Базиліо — віконт.

401
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
А ти — Пенелопа Фезерінґтон. Не забувай.

402
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Він весь твій.

403
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
Добривечір, міс Фезерінґтон.

404
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
Лорде Базиліо, не помітила вас.

405
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Нічого. Однаково я зараз
практикую стриманість.

406
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Життя надто коротке для цього, хіба ні?

407
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Лорде Базиліо, з вами все гаразд?

408
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Він пішов надто рано. Даруйте. Перепрошую.

409
00:28:14,047 --> 00:28:15,840
Пен, що трапилось?

410
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Недавно помер його кінь.

411
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
-Жартуєш.
-Ні.

412
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Коліне!

413
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Вибач. Я не знав.

414
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Тут точно є хтось не в траурі.

415
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
-Галопуємо далі.
-Коліне!

416
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Знаєш, коли в мене є розбіжності
зі знайомою людиною,

417
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
я просто вдаю, що вона померла.

418
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Не думаю, що це можливо з Пенелопою.

419
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Хіба що вдам, що вона привид.
Вона була вчора в мене.

420
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Для чого?

421
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Схоже, Колін допомагає їй шукати чоловіка.

422
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
А мали з нас бути дві старі діви.

423
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Як скандально з боку твого брата.

424
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
І тим більше — для Пенелопи.

425
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Ну, може, вона не вважає тебе мертвою,

426
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
але її почуття до тебе явно змінилися.

427
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Може, тобі варто змінити і свої?

428
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Так. Ти права.

429
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Елоїзо, ти маєш якісь особливі таланти,
якими хочеш вразити королеву?

430
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Таланти? Ні.

431
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Хіба говорити, що не треба, коли не треба.

432
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Якось хотіла похвалити
вчителя французької.

433
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
-Натомість назвала його «une chouette».
-Совою! О ні.

434
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Містер Бофорт? А він волохатий.

435
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
На жаль, у сов пір'я, а не хутро,

436
00:29:38,089 --> 00:29:41,926
тому я б навіть образити бідолаху
не змогла, якби хотіла.

437
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
Але вчителі не винні,
що я не маю талантів.

438
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Не винні, що зі мною стільки мороки.

439
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Думаю, ми знайшли твій талант.

440
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Справді. Тебе надзвичайно цікаво слухати.
Не спиняйся.

441
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
Містере Бріджертон, ви чудово танцюєте.

442
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
Навзаєм, міс Стовелл.

443
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Даруйте.

444
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Тепер ясно, чому в барі так пусто.

445
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Містере і місіс Мондріч,
ласкаво прошу у вищий світ.

446
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
Я бився на рингу, ризикуючи життям,

447
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
але чомусь мене більше лякають

448
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
заплановані сьогодні танці й спілкування.

449
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
У тебе хоч руки вільні.
Я взагалі ледве рухаюся.

450
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
У вас обох бездоганний вигляд.
І не лякайтеся.

451
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Усім цим цілком можна насолоджуватися,

452
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
якщо не пручатися.

453
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Ви, схоже,
гарно проводили час з юною леді.

454
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Залицяєтеся?

455
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
Ні. Міс Стовелл мила,

456
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
але це я, власне, не пручався.

457
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
А я не певна, що міс Стовелл
сприймає ваш експеримент так легковажно.

458
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Перепрошую. Мушу випити ратафії.

459
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Від вашої ситуації мені ще неспокійніше.

460
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Один танець, і ви подали знак,
що шукаєте пару.

461
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Як ми можемо розуміти
всі ці правила вищого суспільства,

462
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
коли навіть той,
хто народився лордом, їх не розуміє?

463
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Бачите цих двох?

464
00:31:31,411 --> 00:31:32,620
Лорд і леді Де Леон.

465
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Вважається грубим танцювати
з тим самим партнером так часто,

466
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
але вони не можуть стриматися.

467
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Лорд і леді Сінґер.

468
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
За правилами не годиться
пити більше, ніж раз чи двічі

469
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
на цих подіях, але вони такі завжди.

470
00:31:50,972 --> 00:31:53,516
П'яні, як чіп…

471
00:31:54,267 --> 00:31:55,143
і щасливі.

472
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Знаєте, що спільного в цих двох пар?

473
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Вони одружені, як і ви.

474
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Усі ці правила для того,
щоб кипів шлюбний ринок.

475
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Але коли ви виконали свою функцію

476
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
і знайшли собі пару —

477
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
ви вільні.

478
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Франческо, люба?

479
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Лорд Петрі — справжній прихильник музики,

480
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
і я чула, що він ще й
здібно грає на віолончелі.

481
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Віконтеса-вдова мені лестить.

482
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Любов до інструмента
перевершує мої вміння.

483
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Віолончель — прекрасний інструмент.

484
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Це так.

485
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
Яка музика ваша улюблена?

486
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Останнім часом слухаю Ріса.
Його фортепіанні тріо дуже гарні.

487
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
І «Апасіонату» Бетховена.
Можу слухати її вічно.

488
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Це доволі… експресивна музика.

489
00:32:49,155 --> 00:32:54,160
Я чув поголос, що Ріс написав тріо, щоб
передати свої почуття мадмуазель Людвіґс.

490
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Ви відчуваєте це в музиці?

491
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Іди за мною, люба.

492
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Мені здебільшого
подобається прогресія акордів.

493
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Мати в природному середовищі,

494
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
завжди спостерігає збоку.

495
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Леді Денбері.

496
00:33:12,637 --> 00:33:14,347
Після помилок Елоїзи торік

497
00:33:14,430 --> 00:33:17,558
я боюся натиснути
на ще одну дочку надто сильно,

498
00:33:17,642 --> 00:33:22,355
але й боюся, що без поштовху Франческа
вийде за першого ж «нормального» кавалера.

499
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
І ніколи не вийде
зі свого природного середовища.

500
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Непросте завдання, це точно.

501
00:33:31,697 --> 00:33:37,495
Можливо, найкраще буде залишити її
в її природному середовищі.

502
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Підійдіть.

503
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Ходімо.

504
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Може, я вже вагітна. Мушу їсти за двох.

505
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
Те, що ти така пихата,
не означає, що вас двоє.

506
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Годі.

507
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Чому ви не зі своїми чоловіками,
яких я так важко вам шукала?

508
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Створювали б настрій на потім.

509
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Ми з Альбі спали разом до приїзду.

510
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Тихіше! Не тут.

511
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
А ти?

512
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Ви двоє…

513
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Ми почали.

514
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Я просто…

515
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
Не люблю цього.

516
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Жіноча насолода дещо тонша за чоловічу.

517
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Розумієте, коли він…

518
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
проникає…

519
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Проникає?

520
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Проникає куди?

521
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Чим же ви з містером Фінчем займаєтесь?

522
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Ми цілуємося,

523
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
а тоді він видає дивний звук

524
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
і йде міняти бриджі.

525
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
А він їх не знімає?

526
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
-Звісно, що ні.
-За що мені ця нескінченна кара?

527
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
Мене втомили дівиці,
що щоразу пнуться передо мною зі шкури.

528
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
З мене досить. Пора піти на спочинок.

529
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Перш ніж підете…

530
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Ви бачили картину Жерара у задньому покої?

531
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Думаю, вона здасться вам, сказати б,

532
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
преблискучою.

533
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
Вона йде. А з нами
майже й словом не обмовилася.

534
00:35:34,779 --> 00:35:36,906
Нарешті можна об'їстися шоколадом

535
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
і забути про чемність. Даруйте.

536
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Ми й талантами не встигли похвалитися.

537
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Може, хтось хоча б чув цікаві плітки?

538
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Зараз нічого не спадає на думку.

539
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Вітаю, лорде Ремінґтон.

540
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Міс Фезерінґтон. Чудовий вечір, чи не так?

541
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Мабуть, так.

542
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Чув, Її Величність ще не обрала діамант,

543
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
і це викликало сум'яття серед юних леді.

544
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Мене не обходять пусті плітки.

545
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Воістину, ви розсудливіша за мене.

546
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Я обожнюю пліткувати.

547
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Нічого не можу вдіяти:
коли виходить Віслдаун,

548
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
я сиджу біля дверей
і читаю, щойно її доставляють.

549
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Справді? Мушу визнати,
я теж люблю Віслдаун.

550
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Ви читали пасаж про економку леді Картер?

551
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Що її вкрала Леді Гоутон,

552
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
і тому запрошення леді Картер відкликали?

553
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
-Гарного вечора.
-Мілорде.

554
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Коліне, лорд Ремінґтон
захотів завітати до мене завтра.

555
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Це чудово.

556
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Він тобі подобається?

557
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Мені було приємно. Навіть дуже.

558
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Упевнений, йому також.

559
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Не годилося міс Фезерінґтон
приймати його допомогу.

560
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Як на мене, це жалюгідно.

561
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Це мило з його боку, але, мабуть, занадто.

562
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Я не повірила…

563
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Їй кінець.

564
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
Вибачте, про що ви шепочетеся?

565
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Містере Бріджертон, нам цікаво,
чому такий достойний джентльмен, як ви,

566
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
допомагає діві знайти чоловіка.

567
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Та ще й такій,
що не має жодної надії на успіх.

568
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Насправді це так сумно.

569
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Пен, чекай!

570
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Не можу дочекатися,
що про це напише леді Віслдаун.

571
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Це точно стане
головною темою наступного номера.

572
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Елоїзо! Ти комусь сказала,
що я допомагаю Пенелопі?

573
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Ні, я не хотіла…

574
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Тобто сказала?

575
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
-Я довірилася Крессиді.
-Бо їй можна довіряти?

576
00:38:07,848 --> 00:38:10,059
Чому ти проміняла Пен на Крессиду —

577
00:38:10,142 --> 00:38:11,560
я ніколи не зрозумію.

578
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
Що могла зробити Пен,
щоб заслужити такого ставлення?

579
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Це було неперевершено.

580
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Даруйте, Ваша Величносте.
Я перепочивала від балу.

581
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Бо втішаєтеся своїми зусиллями.

582
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Хтось, хто виступає не для мене,

583
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
а для себе.

584
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Браво.

585
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Можна навіть сказати: «Блискуче».

586
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Міледі.

587
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Вілле, що ти робиш?

588
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Хіба ти не маєш спати у своїй спальні?

589
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Я не хочу спати.

590
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Принаймні поки що.

591
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
А коли захочу, то спатиму тут,

592
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
зі своєю прекрасною дружиною.

593
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
А не сам у холодній, пустій кімнаті.

594
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Ти чув місіс Кханну. Так не заведено.

595
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
-Ми не можемо…
-Ні, можемо.

596
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Ми можемо робити, що хочемо, Алісо.
Тепер це наше життя.

597
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Ми — подружня знатна пара.

598
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Наш син знатний.

599
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Наша сім'я знатна.

600
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Думаю,

601
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
я чомусь боюся, що зроблю щось не так,

602
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
і вони все відберуть.

603
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
Ми користувалися перевагами,

604
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
але дотепер на все заробляли працею.

605
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
І… мені не йде з голови думка…

606
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
-Чим ми на це заслужили?
-Нічим.

607
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Як і всі інші віконти, графи й барони.

608
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Абсолютно нічим.

609
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Але все це — наше, тож насолоджуймося.

610
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Більше не будемо церемонитися.
Чи спати в окремих спальнях.

611
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Чи носити старий одяг леді Кент.

612
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
Геть одяг леді Кент.

613
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Геть одяг.

614
00:40:54,932 --> 00:40:55,766
Але…

615
00:40:57,226 --> 00:40:58,811
прикраси я залишу.

616
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Оце я розумію.

617
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
При світлі місяця

618
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
вночі легко хибно відчути себе в безпеці.

619
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Можливо, тому обидві сестри Фезерінґтон

620
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
вислизнули вчора раніше
зі своїми чоловіками.

621
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Але ніколи не можна забувати,
що, незважаючи на покров ночі,

622
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
за нами повсякчас стежать.

623
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Добрий вечір, леді Денбері. Вам лист, мем.

624
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Дякую.

625
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Вибачте, що потурбував.

626
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Повідом місіс Волш.

627
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
У нас будуть гості.

628
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Ми знаємо про юну леді,
яка безперечно хотіла б,

629
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
щоб її плани під цим покровом і лишились.

630
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
Пенелопа Фезерінґтон, настільки впевнена,

631
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
що не знайде чоловіка самотужки,

632
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
заручилася допомогою
містера Коліна Бріджертона.

633
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
І хоч ми й знали, що шанси міс Фезерінґтон
на шлюб були вкрай мізерні,

634
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
цей недавній скандал

635
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
точно зведе нанівець будь-які її надії.

636
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Елоїзо. Ось ти де.

637
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Ти цього хотіла?

638
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
Я не розумію, про що ти.

639
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Усі плітки неминуче
опиняються в хроніці Віслдаун.

640
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Ти ж знаєш.

641
00:42:55,511 --> 00:42:56,970
Може, ти цього й хотіла,

642
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
коли розкрила таємницю,
яку я тобі довірила.

643
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Чи ти не можеш не бути жорстокою?

644
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
Я не розкривала твою таємницю.

645
00:43:05,396 --> 00:43:07,189
Але бачила, як міс Лівінґстон

646
00:43:07,272 --> 00:43:09,483
крутилася поблизу і потім шепотілася.

647
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
Ти вчинила нерозсудливо,
коли розповіла мені.

648
00:43:13,445 --> 00:43:15,864
Якби ти справді покінчила з цією дружбою,

649
00:43:15,948 --> 00:43:17,741
то не хотіла б пліткувати.

650
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Дякую, що непокоїшся про мою жорстокість,

651
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
але, може, тобі варто знайти люстерко,

652
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
а не дивитися на мене.

653
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Ти це бачила?

654
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Скажи, що це неправда.

655
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Не можу.

656
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Ох, Пенелопо.

657
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Як ти могла бути такою необачною?

658
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Наша сім'я і так уже натерпілася від
надмірної суспільної уваги, а тепер це?

659
00:43:57,072 --> 00:44:01,535
-Безглуздо було просити…
-Безглуздо мати нереалістичні очікування

660
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
щодо своїх можливостей.

661
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Я думала, ти купила ті сукні
просто заради розваги,

662
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
а не тому, що щиро вірила,

663
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
що знайдеш чоловіка
на третій рік після дебюту.

664
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Незаміжнє життя — не таке й погане.

665
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Повір, чоловіки не варті тих проблем,
які можуть спричинити.

666
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Авторка цієї хроніки не здивується,

667
00:44:57,800 --> 00:45:00,219
якщо міс Фезерінґтон захоче повернутися

668
00:45:00,302 --> 00:45:03,889
до знайомих їй тіней раз і назавжди.

669
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Міс.

670
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
До вас гість.

671
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Що ти тут робиш?

672
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
Я підкупив її, щоб дала нам час.

673
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Мав перевірити, як ти.

674
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
-Ти читав Віслдаун.
-Жахливо таке писати.

675
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Писати про таке — її робота.

676
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
Було б підозріло, якби не написала.

677
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
По правді, я сама винна.

678
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Сумне, дурне дівчисько,
яке вірило, що має шанс на кохання.

679
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Не кажи такого.

680
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Можливо, повернення до тіней —
це на краще.

681
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
Зрештою, легкий присмак світла

682
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
може викликати найнебезпечніше почуття.

683
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Надію.

684
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
А коли надію втрачено,
леді може стати безрозсудною.

685
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Коліне…

686
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
можна дещо попросити?

687
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Звичайно.

688
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Ти міг би…

689
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
мене поцілувати?

690
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
-Пенелопо…
-Просто так.

691
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
Я нічого від тебе не чекатиму через це,

692
00:46:34,021 --> 00:46:37,566
але я у відчаї, досі нецілована,
і хтозна, чи й буду коли.

693
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Я можу померти завтра…

694
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
-Ти не помреш завтра.
-Але можу, і це мене вб'є.

695
00:46:42,613 --> 00:46:46,325
-Ти ж уже будеш мертва.
-Я не хочу вмирати нецілованою.

696
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Будь ласка.

697
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Коліне.

698
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Дякую.

699
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Переклад субтитрів: Юрій Бик

