1
00:00:11,241 --> 00:00:13,243
СЕРІАЛ НЕТФЛІКС

2
00:00:29,050 --> 00:00:33,763
Як бачимо, діаманти – це не
така вже й рідкість для багатьох.

3
00:00:33,847 --> 00:00:38,601
Це научно пояснення чому я не вибираю
жодного. Скільки б прикрас не надсилали

4
00:00:38,685 --> 00:00:40,436
мені стривожені мама.

5
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
Отже, вас не збентежило… те, що
написала про вас Леді Віслдаун?

6
00:00:45,775 --> 00:00:49,487
Мовляв, я боюся вибрати
діамант? Чому бентежитись?

7
00:00:49,571 --> 00:00:54,909
Я чула, моя торішня обраниця, міс
Едвіна, знайшла чудову пару за кордоном.

8
00:00:54,993 --> 00:01:00,331
Звісно, ваша величносте. Тож… чому
б не продовжити… ваш торішний успіх?

9
00:01:00,415 --> 00:01:03,501
І дати Віслдаун те,
чого вона хоче? Ще чого?

10
00:01:03,585 --> 00:01:07,422
Тим паче, я цьогорічних
дебютанток і не бачила майже.

11
00:01:07,505 --> 00:01:12,260
Аби отримати мою прихильність,
нехай зроблять щось, щоб заслужити її.

12
00:01:12,343 --> 00:01:13,386
Розумію.

13
00:01:13,469 --> 00:01:15,430
Я просто виберу дівчину…

14
00:01:15,513 --> 00:01:17,098
…Яка… сяє?!

15
00:01:18,516 --> 00:01:19,559
Саме так.

16
00:01:19,642 --> 00:01:23,271
-Хм.
-Мій діамант створить найкращу партію

17
00:01:23,354 --> 00:01:29,861
сезону… А я нагадаю Віслдаун - раз і
назавжди… що це вона має боятись.

18
00:01:30,862 --> 00:01:36,451
Мій найдорожчий читачу, кажуть, що
дурні поспішають судити, тоді як мудрі

19
00:01:36,534 --> 00:01:38,995
люди спостерігають і чекають.

20
00:01:39,078 --> 00:01:44,000
Багато років тому міс Гендерсон,
яку вже всі скинули з рахунків,

21
00:01:44,083 --> 00:01:47,587
обійшла багатьох дівчат і
вийшла заміж за Ерла Фрейзера.

22
00:01:47,670 --> 00:01:48,671
Добрий ранок.

23
00:01:48,755 --> 00:01:54,093
Міс Данем була приречена довіку сидіти в
дівках, поки не вийшла заміж за барона

24
00:01:54,177 --> 00:01:55,011
Ілі.

25
00:01:55,178 --> 00:02:01,476
А міс Катані Шарма у зрілому віці
двадцяти шести років все ж зуміла полонити

26
00:02:01,559 --> 00:02:04,604
серце самого віконта Бріджертона.

27
00:02:05,730 --> 00:02:11,486
Я рада, що ваша мама залишила
сукні… Все ж таки дзеркало не обманює.

28
00:02:12,445 --> 00:02:18,326
Правда у тім, що простий камінець який
відкидають вбік, з часом може виявитись

29
00:02:18,409 --> 00:02:20,495
дорогоцінним самоцвітом.

30
00:02:20,578 --> 00:02:26,668
У цьому новоспечений барон Кентський та
його родина переконаються вже цього тижня.

31
00:02:26,751 --> 00:02:31,339
Через ті двері — східне крило.
Західне крило… А як піти туди…

32
00:02:39,889 --> 00:02:40,890
Хлопці!

33
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Нічого… тут… не чіпати.

34
00:02:52,902 --> 00:02:57,991
Нагорі ви знайдете бібліотеку, також
музичну кімнату, приватну вітальню,

35
00:02:58,074 --> 00:03:00,535
кімнату для навчання й кабінет.

36
00:03:01,119 --> 00:03:02,745
Скільки кімнат загалом?

37
00:03:02,829 --> 00:03:04,914
Двадцять сім. Із кімнатами прислуги.

38
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Тож не дратуйте місіс
Кханну, бо прибиратимете самі.

39
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
А це ваша спальня, місіс Мондріч,
навпроти спальні містера Мондріча.

40
00:03:13,464 --> 00:03:14,382
Окремі спальні?

41
00:03:14,465 --> 00:03:16,384
Звісно. Такі тут правила

42
00:03:16,968 --> 00:03:22,640
Щоправда, іноді, те, що здавалося
коштовністю, під тиском тріскається як

43
00:03:22,724 --> 00:03:23,558
скло.

44
00:03:23,975 --> 00:03:28,813
Неймовірно! Маєток Кентів
дістався синові боксера!

45
00:03:28,896 --> 00:03:32,483
А якщо якийсь крамар чи… чи… чи
сажотрус претендуватиме на наш?

46
00:03:32,567 --> 00:03:34,068
-Гей!
-Та не хвилюйтесь ви так,

47
00:03:34,485 --> 00:03:36,738
мем. Хтось із них та й народить.

48
00:03:36,821 --> 00:03:39,198
-Ану-ану… О! Майже!
-О, Господи Боже.

49
00:03:39,282 --> 00:03:42,368
Мама, Рей поїде зі мною
до Роттен-Роу прогулятися.

50
00:03:42,452 --> 00:03:46,289
-Не бачиш, що ми зайняті?
-Лови!

51
00:03:47,540 --> 00:03:53,921
Одне авторка знає точно: діаманти –
не єдині на світі камені, які сяють.

52
00:03:54,714 --> 00:03:57,967
О. Шкодуєш, що гуляєш не з дебютантками?

53
00:03:58,092 --> 00:03:59,969
А ти прийшов дивитися на траву?

54
00:04:00,928 --> 00:04:05,683
-Та й не на мене усі… витріщаються.
-Я не розумію меж твого нового

55
00:04:05,767 --> 00:04:09,771
світогляду. Дружиш із Крессідою, але
уникаєш дебютанток.

56
00:04:09,854 --> 00:04:13,149
-Начепила стрічку, а де ж віяло?
-Чому ти до мене причепився?

57
00:04:13,232 --> 00:04:14,859
Адже не я тут найбільше змінилась.

58
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
М-м.

59
00:04:17,236 --> 00:04:19,697
Ти ж обіцяла Ентоні дати людям шанс.

60
00:04:23,493 --> 00:04:24,619
Я наздожену вас.

61
00:04:25,203 --> 00:04:26,037
О.

62
00:04:33,127 --> 00:04:33,961
Хм?

63
00:04:34,337 --> 00:04:37,715
Мабуть, позичу віяло в однієї
із дівчат. Бо стає спекотно.

64
00:04:47,975 --> 00:04:52,814
Що ж… З чого почнемо?
Можливо, є якась книжка про шарм?

65
00:04:54,107 --> 00:04:56,901
То слова Леді Віслдаун
тебе зовсім не зупиняють?

66
00:04:58,528 --> 00:05:01,781
В тобі вона помиляється, як
ні в кому… Не звертаймо уваги.

67
00:05:01,989 --> 00:05:06,744
Згоден. Рано чи пізно вона
попадеться… І ми ще станцюємо на її

68
00:05:06,828 --> 00:05:07,787
поминках.

69
00:05:07,870 --> 00:05:13,042
Що ж. Жодних книжок. Щоб знайти гарну
пару, треба не ігнорувати реальне життя.

70
00:05:14,043 --> 00:05:16,129
Я спершу хочу побачити твої навички.

71
00:05:17,046 --> 00:05:17,880
Я не маю їх.

72
00:05:19,215 --> 00:05:24,470
Ти вмієш махати віялом, кліпати очима.
Часто це все, що треба. Чоловіки – істоти

73
00:05:24,554 --> 00:05:25,805
досить прості.

74
00:05:25,888 --> 00:05:28,433
Ну тоді, я покажу тобі, як я…

75
00:05:28,516 --> 00:05:30,268
Не мені… Їм.

76
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Джентльмени… Ви знаєте міс Фезерінґтон.

77
00:05:42,155 --> 00:05:48,870
Як приємно бачити вас. Зараз
така… чудова погода у нас… Так…

78
00:05:50,580 --> 00:05:56,002
Міс Фезерінґтон…
Здається ви… розгубились.

79
00:05:56,085 --> 00:06:02,049
Ні… І, перепрошую, я…
почуваюся добре… Хух.

80
00:06:21,235 --> 00:06:22,820
БРІДЖЕРТОНИ

81
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
Я чула, вчора ввечері до
міста прибув Лорд Кортні.

82
00:06:31,037 --> 00:06:34,373
Це правда. Він, кажуть, гарний та
ще й великий поціновувач музики.

83
00:06:34,457 --> 00:06:37,752
Невже? Можливо, підійде Франчесці?

84
00:06:37,919 --> 00:06:42,507
О, він не один такий. Лорди Петрі та
Ґодвін також є великими шанувальниками

85
00:06:42,590 --> 00:06:44,509
-мистецтва.
-А вони також гарні?

86
00:06:44,592 --> 00:06:45,843
Поспілкуєшся з усіма.

87
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
Мати вибір – це добре.

88
00:06:47,553 --> 00:06:53,809
Ти можеш мати їх ще більше… Насправді, я
прийшла до вас на чай, щоб повідомити, що

89
00:06:53,893 --> 00:06:58,231
її величність сезон іще не закінчила.

90
00:06:58,314 --> 00:07:02,652
Вона досі шукає свій діамант – але вже
інший. І відповідно, у неї тепер вищі

91
00:07:02,735 --> 00:07:03,736
вимоги.

92
00:07:03,819 --> 00:07:05,071
-Справді?
-Безсумнівно.

93
00:07:05,154 --> 00:07:05,988
Хм?

94
00:07:06,614 --> 00:07:10,284
-А ще… це може бути… кожна.
-Кожна з нас?

95
00:07:11,285 --> 00:07:14,038
Кожна з тих, у кого вже відбувся дебют.

96
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Вона буде рада…

97
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
Виснажливо - готуватися до ролі хозяйки.

98
00:07:26,592 --> 00:07:29,595
Мені сприймати твою втому як добрий знак?

99
00:07:29,679 --> 00:07:33,766
…Що ти займалася необхідними… справами?

100
00:07:33,849 --> 00:07:37,520
Ми з Альбіоном сьогодні вранці
встигли відвідати три місця у справах.

101
00:07:37,603 --> 00:07:39,897
Їздили у справах? Які ще… справи?

102
00:07:39,981 --> 00:07:46,946
Е-е, щодо меблів… шовку купили… і… не
кажіть Варлі, але… ми нову покоївку

103
00:07:47,029 --> 00:07:47,905
шукаємо.

104
00:07:48,781 --> 00:07:51,158
Я захочу дещо змінити, коли
стану новою леді Фезерінґтон.

105
00:07:51,242 --> 00:07:53,619
Я хочу залишити Варлі!

106
00:07:53,703 --> 00:07:58,708
А вам не здається, що ви
ставите… воза… далеко поперед коня?

107
00:08:01,627 --> 00:08:06,507
Скажіть краще, у нас є підстави
сподіватись, що ви… дуже скоро… подаруєте

108
00:08:06,591 --> 00:08:07,675
нам спадкоємця?

109
00:08:07,758 --> 00:08:11,679
Мама! Як грубо! Альбіон і
я дуже пристрасні. Звісно.

110
00:08:11,762 --> 00:08:13,514
Добре. А ви?

111
00:08:16,267 --> 00:08:19,186
-М-м. Цей чай… аж гірчить.
-Ми не про чай.

112
00:08:21,063 --> 00:08:25,318
Так, мама. Ми вже…
знайомимось… одне з одним.

113
00:08:25,401 --> 00:08:27,945
Було б добре… Як часто?

114
00:08:28,029 --> 00:08:31,282
Е-е… Раз… У шлюбну ніч.

115
00:08:33,701 --> 00:08:39,332
Думаєш, діти з'являються нізвідки в
утробі? Вам треба «знайомитись» часто, щоб

116
00:08:39,415 --> 00:08:40,333
вони були.

117
00:08:40,416 --> 00:08:46,047
Але я хочу з чоловіком виходити у люди,
а не в спати. Та ще й волосся мнеться.

118
00:08:46,130 --> 00:08:48,507
Щоб обійти сестру, ти
маєш старатись більше.

119
00:08:49,634 --> 00:08:55,389
Місяць уповні. Це символ
родючості… Я раджу цим скористатися.

120
00:09:18,454 --> 00:09:19,872
Я давно мав піти.

121
00:09:25,795 --> 00:09:27,546
Це було чарівно, дами.

122
00:09:35,054 --> 00:09:36,138
Завтра повторимо?

123
00:09:38,182 --> 00:09:39,100
Мабуть.

124
00:09:49,276 --> 00:09:51,362
Запевняю - ви такого ще не куштували

125
00:09:55,157 --> 00:10:01,038
А ти точно хочеш зі мною займатись?
Якщо вважаєш це марним, я не ображусь.

126
00:10:02,456 --> 00:10:04,291
Тобі ці уроки не потрібні.

127
00:10:05,167 --> 00:10:06,794
Твоя правда, я безнадійна.

128
00:10:10,214 --> 00:10:15,553
Ні, ти дуже здібна… І тобі не
потрібні уроки. Ти й без них усе вмієш.

129
00:10:15,636 --> 00:10:16,887
Запевняю - це не так.

130
00:10:19,265 --> 00:10:24,687
Пам'ятаєш, як ми познайомились? Я їхав
верхи, думав про своє, коли на мене

131
00:10:24,770 --> 00:10:25,563
налетіли…

132
00:10:25,646 --> 00:10:27,189
Вбивча жовта накидка.

133
00:10:27,273 --> 00:10:30,192
-Я була не винна. Її здуло вітром.
-І все ж таки, ти

134
00:10:30,276 --> 00:10:32,069
зраділа, коли я в калюжу впав.

135
00:10:32,820 --> 00:10:33,946
Я перепросила.

136
00:10:34,029 --> 00:10:39,827
Так. І ти тоді була такою чарівною.
Дражнила мене. Безжально, до речі… Я

137
00:10:39,910 --> 00:10:41,454
навіть знаю, чому.

138
00:10:45,416 --> 00:10:47,501
Тому що… ми були дітьми.

139
00:10:48,127 --> 00:10:53,758
Тоді ми не сприймали себе дорослими та не
переймалися тим, що думають про нас інші.

140
00:10:53,841 --> 00:10:57,511
Коліне, як можна бути частиною
суспільства й не перейматися чужою думкою?

141
00:10:57,595 --> 00:11:00,097
Сутність суспільства -
це засудження інших.

142
00:11:00,931 --> 00:11:07,021
Знаєш, що я збагнув, коли мандрував? Мене
ніхто не знає. Ні в кого не було жодних

143
00:11:07,104 --> 00:11:07,938
очікувань.

144
00:11:08,063 --> 00:11:12,651
Я став вільним від того, щоб бути
Коліном Бріджертоном, яким мене знали ви.

145
00:11:12,735 --> 00:11:14,153
Я повернувся до себе.

146
00:11:15,321 --> 00:11:21,702
Пен, жити задля чиєїсь оцінки - це пастка…
Коли ти вільна, весь світ… відкривається.

147
00:11:21,786 --> 00:11:23,454
У тебе все так просто.

148
00:11:26,874 --> 00:11:27,792
Вітаємо.

149
00:11:37,176 --> 00:11:38,594
Навіщо ти хочеш заміж?

150
00:11:40,137 --> 00:11:44,767
Щоб почуватися вільною…
Знайти своє місце у світі.

151
00:11:45,601 --> 00:11:50,022
Ясно… Коли буде
впевненість у собі, ти його знайдеш.

152
00:11:51,190 --> 00:11:55,486
Назви мені одну річ, яка дарує тобі
відчуття свободи. Чи впевненість.

153
00:11:57,696 --> 00:12:03,536
Раніше – недільний чай у Бріджертонів…
Одне з небагатьох місць, де я могла побути

154
00:12:03,619 --> 00:12:05,830
собою, та… тепер цього не буде.

155
00:12:06,497 --> 00:12:10,543
Не знаю, що між вами сталось, та
мені шкода… Що, до речі, сталось?

156
00:12:15,089 --> 00:12:19,969
Я маю вже йти… Поки нас не помітили.

157
00:12:51,417 --> 00:12:53,335
Пішла! Зачиняй.

158
00:13:02,094 --> 00:13:06,265
Я давно поглядала на вашу майстерню з
вікна, мадам Делакруа, та це

159
00:13:06,348 --> 00:13:09,059
справжнісенька
насолода — стояти перед вами.

160
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Хе… Я думаю, у вас останнім
часом чимало нових насолод.

161
00:13:12,646 --> 00:13:16,525
Понад тридцять суконь – але
всі треба швидше перешити.

162
00:13:17,192 --> 00:13:23,574
Ах! Я буквально благала колишню леді
Кент, щоб вона дозволила пошити їй щось…

163
00:13:23,657 --> 00:13:26,994
сучасніше. Та вона наполягала на класиці

164
00:13:27,077 --> 00:13:27,912
М-м.

165
00:13:28,829 --> 00:13:34,710
А може, ви захочете витратити частину
ваших статків… на щось більш грандіозне?

166
00:13:35,920 --> 00:13:40,841
Я – нове й несподіване обличчя для них. Я
думаю, краще показати знаті, що змінилось

167
00:13:40,925 --> 00:13:41,926
не все.

168
00:13:42,051 --> 00:13:46,305
Я розумію ваші вагання. Але пам'ятайте:
вищий світ живиться новизною. І він

169
00:13:46,388 --> 00:13:51,018
неабияк злиться, коли стає голодним.

170
00:13:51,101 --> 00:13:51,936
М-м.

171
00:13:52,436 --> 00:13:53,604
МОДИСТКА

172
00:13:55,940 --> 00:14:01,111
Дівчата. Погляньте, який
прекрасний французький блакитний атлас.

173
00:14:01,195 --> 00:14:03,614
В ньому королева вас запам'ятає.

174
00:14:06,825 --> 00:14:09,453
-Я рада, що ти забираєш усю мамину увагу.
-Хм.

175
00:14:09,536 --> 00:14:12,998
Ще рік я проживу без
залицяльників. Може, навіть довше, якщо ти

176
00:14:13,082 --> 00:14:13,916
теж.

177
00:14:14,541 --> 00:14:18,921
Маю тебе розчарувати, але перспектива
заміжжя — саме та складова сезону, якій я

178
00:14:19,004 --> 00:14:19,838
рада.

179
00:14:20,464 --> 00:14:24,051
Я хочу знайти гідну пару й закрити це
питання, поки мама не нав'язала мене її

180
00:14:24,134 --> 00:14:25,219
Величності

181
00:14:25,636 --> 00:14:27,930
Але королева ніби вже не
цікавиться дебютантками.

182
00:14:28,013 --> 00:14:30,933
Леді Денбері каже:
«Королеву треба вразити».

183
00:14:37,481 --> 00:14:42,611
Якщо інші також вражатимуть
королеву, то мамині схеми вже не страшні.

184
00:14:42,695 --> 00:14:48,617
Міс Гартіґан! Міс Малготро. Я маю
інформацію, яка вас зацікавить.

185
00:14:54,832 --> 00:14:56,208
Ти вагаєшся?

186
00:14:56,291 --> 00:14:58,836
-Я не вагаюся.
-І все ж ми тебе чекаємо.

187
00:14:58,919 --> 00:15:00,879
Краще радій: минуорго
ходу вона тебе обібрала.

188
00:15:00,963 --> 00:15:02,840
Це довга гра.

189
00:15:04,633 --> 00:15:05,801
Я пропускаю хід.

190
00:15:08,345 --> 00:15:09,346
Тепер ти вагаєшся.

191
00:15:09,430 --> 00:15:10,681
Хочу мінятись.

192
00:15:10,764 --> 00:15:11,598
О.

193
00:15:17,312 --> 00:15:18,397
Я пропускаю раунд.

194
00:15:18,480 --> 00:15:20,524
-Ти боягуз.
-У нього стратегія.

195
00:15:20,607 --> 00:15:22,359
З грою Гіацинти треба більше монет.

196
00:15:24,028 --> 00:15:24,987
Ти точно не махлюєш?

197
00:15:25,070 --> 00:15:26,280
По-твоєму, я фокусниця?

198
00:15:26,363 --> 00:15:29,199
Хм. Якщо так, то… навчи й нас.

199
00:15:29,783 --> 00:15:31,326
Ні. Дякую, я зачекаю тут.

200
00:15:32,119 --> 00:15:36,290
-Пенелопо… Я дуже чекав на твій візит.
-Я теж, але краще було б

201
00:15:36,373 --> 00:15:39,376
зустрітись на базарі, а не йти до вас.

202
00:15:39,460 --> 00:15:42,463
Ми на базар не підемо. Ми
підемо… до вітальні Бріджертонів.

203
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Е… Але навіщо?

204
00:15:44,214 --> 00:15:45,215
На наступний урок.

205
00:15:45,299 --> 00:15:48,302
-Але, моя покоївка там, і Елоїза…
-…Пішла на півдня до

206
00:15:48,385 --> 00:15:50,679
модистки з Франческою та мамою.

207
00:15:50,763 --> 00:15:53,057
-А решта ваших родичів?
-Грають в карти в саду… Ти бачила, як

208
00:15:53,140 --> 00:15:56,268
моя сім'я грає в Пелл-Мелл, і як ми азарт.

209
00:15:56,894 --> 00:16:00,856
Гіацинта любить перемагати, Ґреґорі
ненавидить програші, а Бенедикт обожнює на

210
00:16:00,939 --> 00:16:02,066
це дивитись.

211
00:16:02,149 --> 00:16:05,360
Повір мені: вони ще довго…
не встануть з-за того столу.

212
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Ти казала, тобі добре в маєтку
Бріджертонів, тож потренуємось тут.

213
00:16:13,869 --> 00:16:16,622
Було… добре в маєтку Бріджертоів – раніше.

214
00:16:16,705 --> 00:16:21,251
Нам потрібно місце лише для двох. Твоя
покоївка нехай почекає надворі, а ми… –

215
00:16:21,335 --> 00:16:22,628
вдамо, що ми на балу.

216
00:16:23,921 --> 00:16:25,005
Мабуть, ти сказився?

217
00:16:26,173 --> 00:16:31,095
Уявляй зі мною, Пен. Тож, квартет біля
фортепіано готується до… паризької

218
00:16:31,178 --> 00:16:32,096
кадрилі.

219
00:16:33,097 --> 00:16:38,393
Тут… на дивані, деякі мама
сперечаються про особливості… інтер'єру.

220
00:16:38,477 --> 00:16:45,651
А навпроти… джентльмени… запрошують юних
леді на танець… А тут… лимонадний столик,

221
00:16:46,235 --> 00:16:47,820
з якого… ми й почнемо.

222
00:16:55,994 --> 00:16:56,912
Ну гаразд.

223
00:16:58,956 --> 00:17:01,250
Вдавати, що я фліртую з віолончелістом?

224
00:17:01,792 --> 00:17:05,003
Ні… Із нахабним
залицяльником біля столика із випивкою.

225
00:17:06,672 --> 00:17:07,840
Зі мною.

226
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
З тобою?

227
00:17:09,299 --> 00:17:13,262
Я ідеальний кандидат для
практики. Ти не ніяковітимеш. Ми знайомі.

228
00:17:13,387 --> 00:17:16,014
От тому я ніяковітиму
більше – бо ми знайомі.

229
00:17:17,307 --> 00:17:18,142
Хм.

230
00:17:19,226 --> 00:17:20,811
Пробач. Я лише…

231
00:17:23,272 --> 00:17:30,195
Десь всередині… я знаю, що можу
бути дотепною та чарівною, але…

232
00:17:32,781 --> 00:17:38,287
Все це чомусь губиться між думками і
словами, і я кажу, зрештою, щось не те, чи

233
00:17:38,370 --> 00:17:39,746
навіть зовсім нічого.

234
00:17:40,914 --> 00:17:42,875
Забудь, що правильно, а що - ні.

235
00:17:43,500 --> 00:17:48,630
Уяви, що ти сказала б, якби я був
залицяльником… геть не думаючи про те, як…

236
00:17:48,714 --> 00:17:50,174
я це можу сприйняти.

237
00:17:58,932 --> 00:17:59,850
Твої очі…

238
00:18:01,810 --> 00:18:07,399
…Надзвичайного синього кольору… А
коли ти добрий, вони ніби сяють

239
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Я сказала б щось подібне,
якби ти був… залицяльником.

240
00:18:14,323 --> 00:18:15,157
Кхм.

241
00:18:16,742 --> 00:18:20,037
-Що ж. Це було… досить відверто. Ем…
-Ем…

242
00:18:20,621 --> 00:18:22,831
-Я вважаю, що зробила їм велику послугу.
-Облиш! Тільки не розказуй

243
00:18:22,915 --> 00:18:25,209
мама про свою «велику послугу».

244
00:18:25,292 --> 00:18:26,960
-Елоїза.
-Сховайся в кабінеті.

245
00:19:16,343 --> 00:19:20,430
«Тепер я можу впевнено заявити, що в
Парижі одні із накрасивіших жінок в

246
00:19:20,514 --> 00:19:21,431
світі».

247
00:19:23,016 --> 00:19:28,021
«Як же мені пощастило бути… в їхньому
оточенні на зелених вулицях Лю-Маре…»

248
00:19:28,105 --> 00:19:33,360
«У затишних кафе вздовж Сени і в
час, коли місто що вечора завмирає».

249
00:19:43,412 --> 00:19:48,208
«У ті миті, коли я пальцями проводжу
по веснянках від щоки до ключиці; чи

250
00:19:48,292 --> 00:19:53,630
спостерігаю, як зоряне світло витанцьовує
на шкірі, я дивуюся, як можна відчувати

251
00:19:53,714 --> 00:19:55,173
таку близькість…»

252
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
«І водночас… бути так
далеко одне від одного. »

253
00:19:59,136 --> 00:20:02,806
-Пен… Ти це читала?
-Ні. Я-я-я ненавмисно.

254
00:20:02,889 --> 00:20:04,558
Ненавмисно взяла мій
щоденник і прочитала?

255
00:20:04,641 --> 00:20:06,184
Н-ні, я прочитала, але не мала.

256
00:20:06,268 --> 00:20:09,479
Так, не мала… Написане там
--не для сторонніх очей.

257
00:20:15,027 --> 00:20:16,028
Трясця!

258
00:20:16,236 --> 00:20:16,987
Твоя рука!

259
00:20:17,070 --> 00:20:19,239
-Це пусте.
-Це не пусте. Не ворушись.

260
00:20:22,409 --> 00:20:24,286
Прошу… Дай я.

261
00:20:57,402 --> 00:20:58,403
Ти гарно…

262
00:21:00,864 --> 00:21:01,865
…Ти гарно пишеш.

263
00:21:06,536 --> 00:21:07,996
Мабуть, на сьогодні все.

264
00:21:12,125 --> 00:21:14,294
Тоді до вечора?

265
00:21:14,586 --> 00:21:17,172
Е… Авжеж. Дякую за, ем… урок.

266
00:21:57,504 --> 00:21:58,630
Дати прикраси, мем?

267
00:21:59,423 --> 00:22:01,007
А може, без них буде краще?

268
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Ви хоча би подивилися.

269
00:22:17,232 --> 00:22:19,985
В нас хоч і різні смаки в одязі…

270
00:22:23,905 --> 00:22:27,534
…Та леді Кент добре тямила в коштовностях.

271
00:22:41,548 --> 00:22:42,716
Тебе щось тривожить?

272
00:22:44,050 --> 00:22:45,552
Пенелопа до нас приходила.

273
00:22:49,014 --> 00:22:54,769
Прошу вибачення. Але мені… Незрозуміло,
як діяти, не знаючи, що сталося між вами.

274
00:22:54,853 --> 00:22:56,188
Шляхи розійшлись.

275
00:22:57,647 --> 00:23:00,859
Так, ти казала… То краще б я її вигнав?

276
00:23:00,942 --> 00:23:06,490
Ні… Їй також потрібні друзі, а
ти – єдиний, хто в неї є зараз.

277
00:23:07,991 --> 00:23:09,451
Просто краще не в нас.

278
00:23:11,786 --> 00:23:12,537
Авжеж.

279
00:23:18,210 --> 00:23:19,127
Як вона?

280
00:23:20,837 --> 00:23:24,257
-Пенелопа?
-Чекай… Я не хочу знати подробиць.

281
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Головне для мене, що вона не страждає і…
не в розпачі.

282
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Вона не страждає і не в розпачі.

283
00:23:32,974 --> 00:23:36,186
І власне, вона… хоче
заручитись в цьому сезоні.

284
00:23:36,269 --> 00:23:37,896
Заручитись? Пенелопа?

285
00:23:38,563 --> 00:23:39,397
Угу.

286
00:23:39,648 --> 00:23:41,399
Це так… не схоже на неї.

287
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Мабуть, вона змінилась.

288
00:23:43,109 --> 00:23:46,905
-Тільки не з тобою, сподіваюсь?
-Ні. Я лише допомагаю з пошуком.

289
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Ти серйозно? А якщо хтось
дізнається, що ти допомагаєш їй?

290
00:23:52,202 --> 00:23:55,497
Ну… Хто ще їй допоможе? У
неї немає родичів-чоловіків.

291
00:23:55,580 --> 00:23:59,876
Так, але ти завидний кавалер…
Може, зараз навіть найбільш завидний.

292
00:23:59,960 --> 00:24:01,127
Цього не зрозуміють.

293
00:24:01,211 --> 00:24:03,838
Так, навряд. І саме
тому це тільки між нами.

294
00:24:28,530 --> 00:24:30,949
Нарешті вони здається
доклали трохи зусиль.

295
00:24:31,032 --> 00:24:32,409
Так, Ваша Величносте.

296
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Навіть перестарались.

297
00:24:38,206 --> 00:24:41,710
Ти також у свій час могла
б зробити кращий реверанс.

298
00:24:49,384 --> 00:24:54,639
Моя люба, хочу зауважити: я не маю
наміру нав'язувати тобі залицяльників.

299
00:24:54,723 --> 00:24:58,351
Але може, ти познайомишся ближче з іншими
дівчатами? Щоб коло твого спілкування не

300
00:24:58,435 --> 00:25:02,105
обмежувалось тільки міс Каупер?

301
00:25:03,398 --> 00:25:04,441
Я так і планую.

302
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
Серйозно?

303
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Міс Бріджертон. Не
бажаєте з нами піти до зали?

304
00:25:09,779 --> 00:25:11,323
Я дуже люблю гуляти.

305
00:25:17,078 --> 00:25:19,372
Що ж… І тепер ми
удвох. Гайда до королеви?

306
00:25:19,456 --> 00:25:20,290
Так.

307
00:25:22,042 --> 00:25:27,339
Це не почекає? За чаєм леді
Денбері згадувала про цінителя музики.

308
00:25:27,422 --> 00:25:28,757
І не про одного навіть.

309
00:25:29,507 --> 00:25:32,093
Почнімо з них і
подивимось, куди це приведе.

310
00:25:34,888 --> 00:25:38,516
Добрий вечір, містере
Бріджертон. Містере Бріджертон.

311
00:25:38,600 --> 00:25:41,519
Дами! Та… інші дами!

312
00:25:45,106 --> 00:25:46,191
Зграя на полюванні.

313
00:25:47,484 --> 00:25:49,903
Містере Бріджертон, на танці вас не було.

314
00:25:50,695 --> 00:25:53,657
Що скажеш, брате? Ідеш танцювати?

315
00:25:54,741 --> 00:25:59,454
Так! Міс Стовелл… запрошую вас на танець.

316
00:26:10,507 --> 00:26:14,260
Містере Денкворт.
Містере Фінч. Де ваші дами?

317
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Я… загубив свою десь на цьому
прекрасному, жвавому заході.

318
00:26:18,682 --> 00:26:20,975
А я свою відправив по тістечка.

319
00:26:21,059 --> 00:26:26,523
Вона сама як те тістечко… І якби ви
смакували її так само, як і їжу, вона б

320
00:26:26,606 --> 00:26:28,191
уже завагітніла.

321
00:26:28,274 --> 00:26:33,822
А для мене Пруденс – як
цукерочка. Витончена… та… дуже приємна.

322
00:26:33,905 --> 00:26:37,992
Містере Денкворт, ви такий… надто… милий.

323
00:26:38,076 --> 00:26:39,661
-О.
-Я вам їх приведу.

324
00:26:41,538 --> 00:26:44,833
А вам ніхто не казав,
що ваша мати… жахлива?

325
00:26:56,344 --> 00:26:56,928
Добрий вечір.

326
00:26:59,723 --> 00:27:00,306
Як рука?

327
00:27:01,558 --> 00:27:03,268
Вже краще… Дякую.

328
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Вибач, що читала твій
щоденник. Але ти справді гарно пишеш.

329
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Адже ти… легко передаєш складні речі.

330
00:27:12,318 --> 00:27:14,946
Я хотіла б почитати ще… Якщо можна.

331
00:27:17,574 --> 00:27:23,037
За однієї умови. Я про це подумаю
якщо ти поговориш хоча б з одним лордом.

332
00:27:24,122 --> 00:27:26,541
Гаразд. Кого порадиш?

333
00:27:28,376 --> 00:27:29,210
Хм.

334
00:27:30,336 --> 00:27:32,505
Його. Лорд Базилія.

335
00:27:33,214 --> 00:27:35,341
-Лорд Базилія — віконт.
-А ти - Пенелопа

336
00:27:35,425 --> 00:27:37,051
Фезерінґтон - не забувай це.

337
00:27:39,596 --> 00:27:40,472
Він твій.

338
00:27:48,146 --> 00:27:51,775
-Вітаю, міс Фезерінґтон.
-О! Лорде Базилія, я вас не помітила вас.

339
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Не страшно. Я все одно
виховую в собі стриманність.

340
00:27:55,195 --> 00:27:56,905
Наше життя й так занадто коротке.

341
00:28:03,119 --> 00:28:04,829
Лорде Базилія, вам…? Вам зле?

342
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Він пішов так раптово.
Даруйте мені. Я не можу.

343
00:28:13,922 --> 00:28:17,425
-Пен… Що сталось?
-Його кінь нещодавно помер.

344
00:28:18,301 --> 00:28:19,886
-Ти жартуєш.
-Анітрохи.

345
00:28:20,678 --> 00:28:24,432
-Коліне!
-Пробач мені. Ем… Я не знав. Якщо

346
00:28:24,516 --> 00:28:29,020
більше ніхто не в жалобі, поскачемо
галопом.

347
00:28:29,103 --> 00:28:29,854
Коліне!

348
00:28:36,820 --> 00:28:41,699
Знаєш. Коли в мене виникають із кимось
суперечки, найкраще рішення, як на мене –

349
00:28:41,783 --> 00:28:43,368
вдавати, що ця людина мертва.

350
00:28:44,953 --> 00:28:47,622
Навряд чи з Пенелопою цей спосіб пройде.

351
00:28:47,705 --> 00:28:51,084
Я вдам, що вона привид…
Вона до нас приходила.

352
00:28:51,167 --> 00:28:51,751
Але навіщо?

353
00:28:53,670 --> 00:28:58,716
Тому що Колін допомагає їй шукати
чоловіка. Хоч ми й мали разом залишитись

354
00:28:58,800 --> 00:29:01,386
-дівами.
-Це обернеться скандалом для твого

355
00:29:01,469 --> 00:29:04,222
брата… І тим паче, для Пенелопи.

356
00:29:05,682 --> 00:29:06,516
Так.

357
00:29:07,559 --> 00:29:12,522
Що ж, вона не вдає, що ти мертва, але її
почуття до тебе явно вже інші. Тож і ти

358
00:29:12,605 --> 00:29:13,815
зміни своє ставлення.

359
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Так… Твоя правда.

360
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Елоїзо. Маєш якісь особливі таланти,
якими хочеш вразити Її Величність?

361
00:29:21,322 --> 00:29:25,451
Таланти? Ні. Хіба що говорити
не те і невчасно – це талант.

362
00:29:26,035 --> 00:29:29,330
Якось хотіла зробити вчителю
французької комплімент, а натомість вийшло

363
00:29:29,414 --> 00:29:31,583
«une chouette».

364
00:29:32,542 --> 00:29:35,628
-Сова! О ні!
-Містер Бофорт? Він справді пухнастий.

365
00:29:35,712 --> 00:29:40,425
Е. Тільки в сов пір'я, а не хутро, тож
якби я хотіла образити бідолаху, я б і

366
00:29:40,508 --> 00:29:41,342
цього не змогла!

367
00:29:42,719 --> 00:29:46,639
Та я не звинувачую вчителів у своїй
бездарності. Вони не винні в тому, що я

368
00:29:46,723 --> 00:29:47,432
жахлива учениця.

369
00:29:48,141 --> 00:29:49,934
Здається, ми виявили твій талант.

370
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Справді. Тебе так цікаво
слухати… Не зупиняйся.

371
00:30:05,825 --> 00:30:09,495
Містере Бріджертон,
дякую за чудовий танець.

372
00:30:09,579 --> 00:30:13,958
Я дякую вам, міс Стовелл.
А. Ем… З вашого дозволу.

373
00:30:14,042 --> 00:30:16,085
Здається, вона мені про це розповідала.

374
00:30:16,169 --> 00:30:19,130
Тепер ясно, чому до бару ніхто не ходить.

375
00:30:19,213 --> 00:30:23,217
Містере та місіс
Мондріч, вітаємо… серед знаті.

376
00:30:24,677 --> 00:30:29,140
Я зустрічався на рингу з людьми, які
легко могли мене вбити, але зараз чомусь

377
00:30:29,223 --> 00:30:32,977
більше хвилююся через сьогоднішню
програму танців і… спілкування.

378
00:30:33,061 --> 00:30:35,855
Ти хоча б руками
ворушиш, бо я насилу рухаюсь.

379
00:30:35,939 --> 00:30:39,442
У вас чудовий вигляд. Просто не бійтеся.

380
00:30:39,525 --> 00:30:43,029
Цим іноді можна
насолоджуватись, якщо не будете…

381
00:30:43,112 --> 00:30:43,780
опиратись.

382
00:30:45,323 --> 00:30:48,910
Ви насолоджуєтесь
компанією юної леді… Залицяєтесь?

383
00:30:48,993 --> 00:30:54,749
Ні… Ні, ні. Міс Стовелл
чарівна, я просто не опираюся їй.

384
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Я не впевнена, що міс Стовелл
сприймає ваш… експеримент так легковажно.

385
00:30:59,045 --> 00:30:59,879
Хм?

386
00:31:04,050 --> 00:31:04,717
Хм.

387
00:31:05,635 --> 00:31:10,181
Даруйте. Я пошукаю ратафію. Бо
ваша історія мене дещо стривожила.

388
00:31:11,724 --> 00:31:15,311
Один танець – і ти вже
демонструєш усім, що ти вільний.

389
00:31:16,270 --> 00:31:21,275
Як нам розуміти всі ці правила вищого
світу, коли навіть той, хто народився в

390
00:31:21,359 --> 00:31:23,111
цьому світі, не пояснить їх?

391
00:31:24,487 --> 00:31:25,279
Хм.

392
00:31:29,200 --> 00:31:33,329
Бачиш ту пару? Лорд і леді Де Леон.

393
00:31:33,413 --> 00:31:37,291
Вважається неввічливим так часто
танцювати з одним партнером. Але ти

394
00:31:37,375 --> 00:31:39,293
спробуй відірвати їх від підлоги.

395
00:31:40,294 --> 00:31:46,884
І… Лорд і леді Сінґер. За правилами, на
балах не можна випивати більше одного-двох

396
00:31:46,968 --> 00:31:50,888
келихів, та вони, не
зважаючи на це напиваються.

397
00:31:50,972 --> 00:31:57,145
П'яні до чортиків… і щасливі.
Знаєш, що об'єднує ці пари?

398
00:31:58,896 --> 00:32:04,235
Вони одружені, як і ви. Усі ці
правила лиш підтримують шлюбний ринок.

399
00:32:05,028 --> 00:32:11,659
Але щойно ти виконав свою функцію
і знайшов собі пару… ти на волі.

400
00:32:15,872 --> 00:32:21,961
Франческо. Донечко? Лорд Петрі — великий
шанувальник музики, і, як мені сказали,

401
00:32:22,045 --> 00:32:24,297
гарно грає на віолончелі.

402
00:32:24,380 --> 00:32:26,174
Вдова віконтеса лестить мені.

403
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Моя любов до
інструменту перевершує здібності.

404
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Віолончель – це прекрасний інструмент.

405
00:32:32,138 --> 00:32:35,058
Згоден. Яку музику ви любите?

406
00:32:36,184 --> 00:32:41,189
Здебільшого, я люблю Ріса. Його
фортепіанні тріо непогані. А Аппассіоната

407
00:32:41,272 --> 00:32:43,900
Бетховена… Я можу слухати її вічно.

408
00:32:43,983 --> 00:32:47,320
Це досить… експресивна музика.

409
00:32:49,197 --> 00:32:53,659
Якось я чув, що «Тріо» були написані,
щоб передати його почуття до мадемуазель

410
00:32:53,743 --> 00:32:54,619
Людвіґс.

411
00:32:54,702 --> 00:32:57,080
Здається це навіть відчувається в музиці.

412
00:32:58,539 --> 00:33:01,542
Я… дуже люблю прогресії акордів.

413
00:33:05,004 --> 00:33:10,635
Мама у своєму природному
середовищі здалеку спостерігає за донькою.

414
00:33:10,718 --> 00:33:12,053
Леді Денбері.

415
00:33:12,136 --> 00:33:17,642
Я після торішніх невдач Елоїзи боюся
надто сильно підштовхнути іншу доньку, але

416
00:33:17,725 --> 00:33:22,313
також боюся, що без поштовху
Франческа вийде за першого ліпшого.

417
00:33:22,396 --> 00:33:25,316
І ніколи не вийде зі
свого природного середовища.

418
00:33:25,399 --> 00:33:26,234
Мгм.

419
00:33:26,567 --> 00:33:29,237
Я з вами згодна: це буде непросто.

420
00:33:31,697 --> 00:33:37,995
А може, найкраще для вас було б дозволити
їй лишитись в її природному середовищі.

421
00:33:38,079 --> 00:33:38,830
Сюди.

422
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Ходімо зі мною.

423
00:33:47,755 --> 00:33:51,175
Я… можливо, вже при
надії. І маю їсти за двох.

424
00:33:51,259 --> 00:33:53,970
Твоя зарозумілість за дитину не зійде.

425
00:33:54,887 --> 00:33:55,638
З тебе досить.

426
00:33:57,682 --> 00:34:02,478
І чому ви не зі своїми чоловіками? Заради
яких я зі шкіри пнулась. Могли б створити

427
00:34:02,562 --> 00:34:05,439
-їм настрій.
-Я полежала з Альбі перед балом.

428
00:34:05,523 --> 00:34:08,401
Та не кричи ти так! Не тут.

429
00:34:15,449 --> 00:34:18,578
А у вас що? Ви ж уже…?

430
00:34:21,247 --> 00:34:26,836
Почали. Я просто… Мені не подобається.

431
00:34:31,465 --> 00:34:38,389
Жіноча насолода – це щось значно…
делікатніше, дівчата. Коли він… заходить у

432
00:34:39,974 --> 00:34:40,808
тебе…

433
00:34:41,142 --> 00:34:44,395
Заходить у тебе…? Заходить у тебе як?

434
00:34:47,773 --> 00:34:50,651
Що ж тоді… ви з містером Фінчем робили?

435
00:34:50,735 --> 00:34:56,032
Цілувались… А потім пролунав
дивний звук… і він пішов міняти бриджі.

436
00:34:56,115 --> 00:34:59,118
А… А його бриджі на ньому?

437
00:34:59,202 --> 00:35:02,455
-Авжеж.
-За що мені ця кара знову і знову?

438
00:35:11,589 --> 00:35:14,508
Набридло, що всі так
скалять зуби коли мене побачать.

439
00:35:15,509 --> 00:35:18,346
Я бачила достатньо.
Уже час піти перепочити.

440
00:35:18,429 --> 00:35:23,267
Е. Поки ви не пішли… Ви вже бачили
картину Жерара у дальній кімнаті?

441
00:35:23,351 --> 00:35:28,689
Я гадаю, вона вам
здасться… ну… на диво блискучою.

442
00:35:31,817 --> 00:35:34,654
Вона йде. Навіть не подивилась на нас.

443
00:35:34,737 --> 00:35:38,491
О, нарешті можна набити рота
цукерками, не боячись здатися нечемою.

444
00:35:39,492 --> 00:35:41,953
Але ми ще своїми
талантами не похизувались.

445
00:35:42,036 --> 00:35:43,746
Може, хтось знає якісь плітки?

446
00:35:47,083 --> 00:35:49,460
Та… навіть на думку нічого не спадає.

447
00:35:56,884 --> 00:35:58,052
Слухайте…

448
00:36:01,847 --> 00:36:03,015
Вітаю, Лорде Ремінґтон.

449
00:36:03,099 --> 00:36:06,143
Міс Фезерінґтон. Чудовий вечір, чи не так?

450
00:36:07,436 --> 00:36:08,437
Мабуть, так.

451
00:36:08,521 --> 00:36:13,484
Я чув, Її Величність досі не вибрала
діамант, і у зв'язку з цим юні дами…

452
00:36:13,567 --> 00:36:14,777
переполошились.

453
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Я не дуже цікавлюся чутками.

454
00:36:17,113 --> 00:36:21,158
Справді? Тоді ви
поміркованіша, ніж я. Я обожнюю плітки.

455
00:36:21,242 --> 00:36:24,537
Не можна бути таким нетерплячим, але в
дні доставки газети Леді Віслдаун я сідаю

456
00:36:24,620 --> 00:36:27,915
біля дверей і читаю
одразу, як її приносять.

457
00:36:27,999 --> 00:36:31,502
Он як? Я маю визнати: я люблю Віслдаун.

458
00:36:31,585 --> 00:36:36,382
Ви читали замітку про покоївку Леді
Картер? Що її переманила Леді Гоутон, і

459
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
тому Леді Картер
сьогодні немає серед гостей?

460
00:36:40,428 --> 00:36:41,637
Вона була просто чарівна.

461
00:36:44,390 --> 00:36:47,184
-Гарного вечора. Лорде Ремінґтон.
-Так, Мілорде.

462
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Коліне… Лорд Ремінґтон
приїде до мене завтра.

463
00:36:56,736 --> 00:36:59,572
Це чудово. Він тобі… подобається?

464
00:37:01,198 --> 00:37:04,035
Було приємно. Навіть дуже.

465
00:37:05,161 --> 00:37:06,537
Я впевнений, йому також.

466
00:37:07,997 --> 00:37:13,044
Це непристойно що міс
Фезерінґтон скористатися його допомогою.

467
00:37:13,127 --> 00:37:16,380
Вияв доброти, але це вже надмір.

468
00:37:16,964 --> 00:37:21,260
-Жахіття. Навіщо їй так ганьбитися?
-А ти уявляєш, як це в них відбувається?

469
00:37:21,344 --> 00:37:23,095
Даруйте, про що ви шепочетесь?

470
00:37:23,471 --> 00:37:28,351
Містере Бріджертон, нам цікаво, чому
такий відповідальний джентльмен, як ви,

471
00:37:28,434 --> 00:37:30,394
допомагає старій діві знайти пару.

472
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Тим паче тій, яка жодних
шансів на успіх не має.

473
00:37:35,274 --> 00:37:37,526
М-м. Насправді це все так сумно.

474
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Пен. Стій!

475
00:37:47,703 --> 00:37:50,664
А як тепер цікаво, що
напише про це леді Віслдаун!

476
00:37:50,748 --> 00:37:53,876
Впевнена, це буде головна
тема наступного випуску.

477
00:37:58,881 --> 00:37:59,757
Елоїзо!

478
00:37:59,840 --> 00:38:01,884
Ти казала комусь, що я допомагаю Пенелопі?

479
00:38:01,967 --> 00:38:04,261
-Ні, я… Я не хотіла…
-То таки сказала!

480
00:38:04,345 --> 00:38:08,224
-Я-я-я довірилась Крессіді.
-Думаєш, їй можна довіряти?

481
00:38:08,307 --> 00:38:12,269
Я ніколи не зрозумію, чому ти дружиш із
Крессідою, а не з Пенелопою. Що такого

482
00:38:12,353 --> 00:38:14,730
зробила Пенелопа, що
до неї таке ставлення?

483
00:38:53,561 --> 00:38:55,312
Це було чарівно!

484
00:38:55,396 --> 00:39:00,443
Вибачте, Ваша Величносте, я
лиш трішки перепочила від балу.

485
00:39:00,526 --> 00:39:06,449
Бо тебе надихає те, що ти робиш. Ти
щойно грала не для мене… а для самої себе.

486
00:39:06,657 --> 00:39:07,366
Браво.

487
00:39:11,328 --> 00:39:13,914
«Блискуче»… - я б навіть сказала.

488
00:39:34,477 --> 00:39:35,478
Міледі.

489
00:39:36,770 --> 00:39:41,275
Вілле, що ти робиш? Хіба ти
не маєш спати у своїй спальні?

490
00:39:41,400 --> 00:39:45,196
Я зараз не хочу спати. Принаймні, поки що.

491
00:39:45,279 --> 00:39:48,324
Як захочу, я ляжу тут, з моєю
прекрасною дружиною… А не в холодній,

492
00:39:48,407 --> 00:39:51,494
порожній кімнаті геть сам.

493
00:39:51,577 --> 00:39:56,749
Ти чув місіс Кханну. У них тут
так не заведено, нам не можна…

494
00:39:56,832 --> 00:40:02,004
Ні, нам можна. Робити все, що хочемо,
Еліс. Це тепер наше життя. Ми подружня

495
00:40:02,087 --> 00:40:03,297
шляхетна пара

496
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Наш син - шляхетний.

497
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Наша родина шляхетна.

498
00:40:09,720 --> 00:40:16,644
Мабуть… Я… чомусь боюся, що щось не
так зроблю, і в нас усе заберуть.

499
00:40:17,728 --> 00:40:24,360
Ми скористалися своїм шансом, але над
усім, що було досі, ми працювали, і… я не

500
00:40:24,443 --> 00:40:29,532
можу перестати
думати… Як ми заслужили це?

501
00:40:29,615 --> 00:40:35,162
Ніяк. Так само, як всі віконти,
графи та барони. Абсолютно ніяк.

502
00:40:35,246 --> 00:40:41,210
Але це наше, тож насолоджуймось. Не
ходити навшпиньки і більше не спати в

503
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
різних кімнатах.

504
00:40:43,003 --> 00:40:44,630
Не носити старий одяг леді Кент.

505
00:40:44,713 --> 00:40:46,715
Геть старий одяг леді Кент.

506
00:40:48,384 --> 00:40:50,719
Геть… весь одяг.

507
00:40:54,932 --> 00:41:00,020
-Але… Я залишу всі коштовності.
-Залишай.

508
00:41:21,250 --> 00:41:26,589
У місячному сяйві може
здаватися, що ніч дарує нам безпеку.

509
00:41:29,592 --> 00:41:35,264
Саме тому, мабуть, обидві сестри
Фезерінґтон минулої ночі так рано втекли з

510
00:41:35,347 --> 00:41:37,141
балу зі своїми чоловіками.

511
00:41:38,892 --> 00:41:45,065
Але ніколи не можна забувати, що навіть
під покровом ночі ми усі перебуваємо під

512
00:41:45,149 --> 00:41:46,442
чиїмось наглядом.

513
00:41:46,525 --> 00:41:49,194
Добрий вечір, Леді
Денбері. Для вас лист, мем.

514
00:41:51,238 --> 00:41:52,531
О… Дякую.

515
00:41:57,911 --> 00:41:59,538
Вибачте, що потурбував.

516
00:42:01,248 --> 00:42:05,294
Повідом місіс Волш… що до
нас скоро приїде гість.

517
00:42:05,961 --> 00:42:06,795
Мгм.

518
00:42:09,673 --> 00:42:10,466
Хм.

519
00:42:11,800 --> 00:42:16,847
Тепер нам стало відомо про одну юну
леді, яка дуже хотіла, щоб її плани так і

520
00:42:16,930 --> 00:42:18,557
залишились нерозкритими.

521
00:42:18,641 --> 00:42:23,646
Пенелопа Фезерінґтон була настільки
впевнена, що не знайде чоловіка самотужки,

522
00:42:23,771 --> 00:42:27,691
що їй довелося заручитися
підтримкою містера Коліна Бріджертона.

523
00:42:29,068 --> 00:42:34,490
І хоч ми й знали, що перспективи заміжжя
міс Фезерінґтон у кращому разі мізерні,

524
00:42:34,573 --> 00:42:40,788
нещодавній скандал, безперечно,
перекреслить будь-які подальші надії.

525
00:42:42,164 --> 00:42:43,791
Елоїзо. Ось ти де.

526
00:42:46,251 --> 00:42:47,753
Це саме те, чого ти хотіла?

527
00:42:49,213 --> 00:42:52,591
-Я не розумію, про що ти.
-Коли ви поширюєш плітки про когось -

528
00:42:52,675 --> 00:42:55,427
вони неодмінно потраплять до Віслдаун. Ти
це знаєш.

529
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Але цього ти й хотіла, розкривши
таємницю, якою я поділилася потайки.

530
00:42:59,973 --> 00:43:01,725
Як можна бути такою жорстокою?

531
00:43:03,394 --> 00:43:06,855
Я не розкривала твоєї таємниці. Але
помітила, як міс Лівінґстон

532
00:43:06,939 --> 00:43:09,483
перешіптувалась після
того, як ти пішла від нас.

533
00:43:09,650 --> 00:43:12,820
Ти сама досить
відкрито про це розповідала.

534
00:43:13,362 --> 00:43:17,741
Може, якби ти рішучіше порвала з вашою
дружбою, не було б потреби пліткувати?

535
00:43:20,077 --> 00:43:24,832
Приємно, що тебе тривожить моя
жорстокість, але краще шукай її в

536
00:43:24,915 --> 00:43:27,418
дзеркалі… а не коперсайся в мені.

537
00:43:39,847 --> 00:43:40,597
Ти це бачила?

538
00:43:42,850 --> 00:43:44,685
Скажи мені, що це неправда.

539
00:43:44,768 --> 00:43:45,936
Я не можу.

540
00:43:46,019 --> 00:43:50,357
О, Пенелопо… Чому ти така легковажна?

541
00:43:50,441 --> 00:43:55,320
Ця родина витримала стільки
публічного осуду, а тепер ще й це?

542
00:43:57,072 --> 00:44:00,909
-Було дурістю просити залицяльника…
-Ні, дурість… це

543
00:44:00,993 --> 00:44:03,954
переоцінювати те, чого ти можеш досягти.

544
00:44:04,037 --> 00:44:08,417
Я думала, коли ти купувала ті
сукні, це було тільки задля розваги.

545
00:44:08,500 --> 00:44:13,255
А вона справді вірила, що зможе
знайти чоловіка на третьому році в дівках?

546
00:44:25,392 --> 00:44:27,936
Жити незаміжньою — не так і погано.

547
00:44:28,020 --> 00:44:32,608
Повір мені, чоловіки можуть завдати
більше проблем ніж вони вони того варті.

548
00:44:55,547 --> 00:45:00,969
Ваша авторка не здивується, якщо міс
Фезерінґтон захоче раз і назавжди

549
00:45:01,053 --> 00:45:03,847
повернутися в тінь де їй комфортно.

550
00:45:08,727 --> 00:45:11,814
Міс… До вас приїхали.

551
00:45:24,701 --> 00:45:25,828
Що ти тут робиш?

552
00:45:33,085 --> 00:45:37,005
Я їй заплатив, щоб вона
пішла… Я мусив тебе побачити.

553
00:45:38,841 --> 00:45:41,260
-Ти читав Віслдаун.
-Тварюка - таке писати про тебе.

554
00:45:41,343 --> 00:45:45,681
Її робота — повідомляти усе, про що
всі говорять. Інакше це була б не вона.

555
00:45:46,807 --> 00:45:52,104
І я сама цьому посприяла… Сумна, дурна
дівчина, яка вірила, що в неї є шанс на

556
00:45:52,187 --> 00:45:54,356
-кохання.
-Не смій казати таке.

557
00:45:55,440 --> 00:46:00,863
Можливо, повернутися в тінь – це на
краще. Зрештою, найменший промінь світла

558
00:46:00,946 --> 00:46:04,366
може призвести до
найнебезпечнішої емоції: надії.

559
00:46:05,450 --> 00:46:10,455
І коли вже й надію втрачено,
жінка може стати безрозсудною.

560
00:46:12,165 --> 00:46:13,083
Коліне…

561
00:46:15,127 --> 00:46:16,253
Можна запитати дещо?

562
00:46:17,421 --> 00:46:18,338
Звісно.

563
00:46:20,966 --> 00:46:21,800
Ти…

564
00:46:24,636 --> 00:46:25,596
Поцілуєш мене?

565
00:46:29,224 --> 00:46:31,685
-Пенелопо…
-Це геть нічого не означатиме! І

566
00:46:31,768 --> 00:46:33,437
я нічого від тебе не очікуватиму.

567
00:46:33,520 --> 00:46:37,566
На мені вже поставили хрест, і мене
ніколи не цілували, і навряд чи колись

568
00:46:37,649 --> 00:46:40,777
-цілуватимуть. Я можу померти завтра…
-Ти не помреш завтра.

569
00:46:40,861 --> 00:46:43,363
-Але можу – це вб'є мене.
-Тоді ти вже була б мертва.

570
00:46:43,447 --> 00:46:45,908
Я не хочу помирати, не знаючи, що це таке!

571
00:46:49,745 --> 00:46:50,621
Прошу.

572
00:46:53,999 --> 00:46:56,043
Коліне. Дякую.

