1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Rõ ràng là xét cho cùng,
kim cương không hiếm lắm.

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,599
Đó chính là lý do
ta không chọn viên kim cương,

3
00:00:37,100 --> 00:00:40,436
dù các bà mẹ sốt ruột
có dâng tặng bao nhiêu châu báu.

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Vậy là người không xao động
bởi những gì Quý bà Whistledown đã viết ư?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
Việc bà ta nghĩ ta sợ chọn viên kim cương?

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
Sao ta phải vậy?

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
Ta nghe nói người ta chọn năm ngoái,
Tiểu thư Edwina,

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
đã có một người chồng mỹ mãn ở phương xa.

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
Vâng, thưa Vương hậu.

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
Vậy sao Người không tiếp nối
thành công của mình?

11
00:01:00,415 --> 00:01:02,834
Để chiều đúng ý Whistledown? Không được.

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
Thêm nữa, các cô gái năm nay
chưa thể hiện gì nhiều.

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
Nếu muốn nhận được sự ưu ái của ta,
phải cố gắng hơn nữa để giành lấy.

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
Tôi hiểu ạ.

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Ta sẽ đơn giản chọn một người…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
Lấp lánh ạ?

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
Chính xác.

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
Cô gái lấp lánh của ta
sẽ là người vợ quý nhất mùa này,

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
sau đó Whistledown
sẽ được nhắc nhở một lần và mãi mãi.

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
Chính bà ta mới là kẻ nên sợ.

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
Thưa quý bạn đọc,

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
người ta nói kẻ ngốc vội vàng phán xét,

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
trong khi người khôn quan sát và chờ đợi.

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
Nhiều năm trước, Tiểu thư Henderson,
ai cũng ngỡ đã quá lứa lỡ thì,

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
lại chiến thắng nhiều tiểu thư mới ra mắt
để kết hôn với Bá tước Fraser.

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
Tiểu thư Dunham
tưởng phải chịu số không chồng,

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
nhưng rồi lại kết hôn với Nam tước Ely.

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
Và Tiểu thư Kathani Sharma,
ở độ tuổi hai mươi sáu chín muồi,

29
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
vẫn chiếm được trái tim

30
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
không ai khác ngoài Tử tước Bridgerton.

31
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
Thật mừng là mẹ cô cho cô giữ lại số váy.

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
Gương không biết nói dối.

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
Sự thật là
thứ vài người coi như sỏi đá ven đường,

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
qua thời gian lại lộ ra là đá quý.

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
Một điều mà
Nam tước xứ Kent mới cùng gia đình

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
đang học được trong tuần này.

37
00:02:26,376 --> 00:02:28,920
Qua cánh cửa đó là chái đông.
Chái phía tây.

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
Và xin mời đi theo tôi…

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
Các con!

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Không ai động vào gì cả.

41
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
Ở tầng trên có thư viện
cùng với phòng chơi nhạc,

42
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
phòng khách riêng,
phòng viết và thư phòng.

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
Có bao nhiêu phòng thế ạ?

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
Tính cả phòng của người hầu là 27.

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
Đừng làm phiền bà Khanna,
kẻo sẽ phải tự dọn phòng.

46
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
Đây là phòng ngủ của phu nhân Mondrich,
đối diện với phòng ngài Mondrich.

47
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
- Phòng riêng?
- Tất nhiên.

48
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
Quy tắc là như vậy.

49
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
Những lúc khác, thứ tưởng là vô giá,

50
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
dưới áp lực, lại vỡ tan như thủy tinh.

51
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
Không tin nổi.

52
00:03:25,977 --> 00:03:28,688
Điền trang Kent
đã thuộc về con trai một võ sĩ.

53
00:03:29,147 --> 00:03:32,942
Nếu người tiếp theo thừa kế điền trang này
là một chủ tiệm hay người quét ống khói?

54
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
Sao phu nhân lại lo lắng?
Tiểu thư sẽ sinh được con nối dõi.

55
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
Nào.

56
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Ôi trời ơi.

57
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
Mẹ, Rae sẽ đưa con đến Rotten Row hít thở.

58
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
- Không thấy chúng ta bận à?
- Bắt lấy.

59
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
Một sự thật mà tác giả này biết chắc

60
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
là kim cương
không phải loại đá quý duy nhất lấp lánh.

61
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
Em có muốn đi dạo với bạn cùng ra mắt?

62
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
Anh có muốn xem cỏ mọc không?

63
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
Và người họ liếc mắt nhìn không phải em.

64
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
Không hiểu giới hạn quan điểm mới của em.

65
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
Thân với Cressida
nhưng không thích những cô gái khác.

66
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
Tóc buộc ruy băng, nhưng quạt đâu?

67
00:04:11,481 --> 00:04:15,443
Sao anh phải tò mò về em?
Em đâu phải người quan điểm thay đổi nhất.

68
00:04:17,320 --> 00:04:19,989
Anh đã hứa với Anthony
sẽ thử hòa nhập với giới quý tộc mà?

69
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
Gặp hai người sau nhé.

70
00:04:33,669 --> 00:04:37,507
Có lẽ một tiểu thư sẽ có quạt cho em mượn.
Trời có thể sẽ ấm lên.

71
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
Vậy chúng ta bắt đầu thế nào?

72
00:04:50,937 --> 00:04:53,064
Có lẽ có sách dạy em về sức hấp dẫn?

73
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
Em vẫn muốn anh giúp
sau bài của Quý bà Whistledown?

74
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
Lần này bà ta nhìn người sai hoàn toàn.
Đừng để ý bà ta.

75
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
Đúng vậy. Sớm muộn gì bà ta sẽ bị bắt,

76
00:05:05,118 --> 00:05:07,912
chúng ta sẽ ăn mừng
vào ngày bà ta tàn đời.

77
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
Giờ không nói về sách nữa.

78
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
Nếu muốn kiếm được chồng,
em phải tham gia vào cuộc sống thực.

79
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
Anh muốn xem
kỹ năng hiện tại của em trước.

80
00:05:17,046 --> 00:05:18,131
Nhưng em không có.

81
00:05:19,173 --> 00:05:21,467
Em biết phe phẩy quạt. Chớp mắt.

82
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
Thường thì chỉ cần thế thôi.
Đàn ông là sinh vật rất đơn giản.

83
00:05:25,888 --> 00:05:29,308
- Chắc là em có thể thể hiện cho anh xem.
- Không phải anh.

84
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
Họ.

85
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Các quý ông.
Chắc ai cũng biết Tiểu thư Featherington.

86
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
Thật vui được gặp các anh.

87
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
Thời tiết hôm nay đẹp làm sao.

88
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
Quá…

89
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Tiểu thư Featherington có vẻ bồn chồn.

90
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
Không.

91
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
Và, xin thứ lỗi, tôi rất khỏe, thưa ngài.

92
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
Tôi nghe nói
Quý ngài Courtenay tối qua đã đến đây.

93
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
Đúng vậy.

94
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
Ngài ấy khá khôi ngô và yêu âm nhạc,
nghe nói vậy.

95
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
Vậy sao? Có lẽ sẽ hợp với Francesca?

96
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
Không phải mỗi ngài ấy.

97
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
Quý ngài Petri và Godwin đều
là những nhà bảo trợ nghệ thuật lớn.

98
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
- Họ cũng khôi ngô à?
- Con hãy gặp cả ba.

99
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
- Có nhiều lựa chọn cũng tốt.
- Cháu có nhiều hơn cháu biết đấy.

100
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
Lý do hôm nay tôi đến dùng trà

101
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
là để thông báo với bà
rằng Vương hậu chưa buông tay mùa này.

102
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
Người vẫn đang tìm kiếm viên kim cương
dưới một cái tên khác.

103
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
Tuy nhiên, Vương hậu muốn thấy nhiều hơn.

104
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
Vậy sao?

105
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
Tôi tin là vậy.

106
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
Và đó có thể là bất cứ ai.

107
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
Bất cứ ai?

108
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
Bất cứ ai đã ra mắt.

109
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Đúng vậy. Sẽ rất khó…

110
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
Chuẩn bị làm bà chủ nhà này thật mệt mỏi.

111
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
Mẹ có nên
coi sự mệt mỏi của con là điềm tốt?

112
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
Cho thấy con đã tham gia
những hoạt động cần thiết?

113
00:07:33,849 --> 00:07:37,395
Albion và con đã lui tới ba chỗ
để lo công chuyện sáng nay.

114
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
Chỗ lo công chuyện? Chỗ nào?

115
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
Một tiệm bọc đồ đạc, một tiệm buôn lụa và…

116
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
Đừng để Varley nghe,
nhưng chúng con đi gặp một quản gia mới.

117
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
Khi thành Phu nhân Featherington mới,
con sẽ thay đổi vài thứ.

118
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
Nhưng chị muốn giữ Varley.

119
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
Hai con không thấy là mình

120
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
đang cho cái cày đi trước con trâu à?

121
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
Mẹ tin là có lý do chính đáng
để mong cả hai con có thể sớm

122
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
cho gia đình một người thừa kế.

123
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
Mẹ! Mẹ thật thô lỗ.

124
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
Albion và con rất nồng nhiệt.

125
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
- Tất nhiên rồi.
- Tốt. Còn con?

126
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
Trà này đắng quá.

127
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
Mặc kệ trà đi.

128
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Vâng, mẹ. Chúng con vẫn thân mật với nhau.

129
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
Mẹ hy vọng là vậy.

130
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
Bao lâu một lần?

131
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
Mới một lần.

132
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
Vào đêm tân hôn.

133
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
Con nghĩ em bé tự xuất hiện trong bụng à?

134
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
Các con phải thân mật với nhau
thường xuyên thì mới có.

135
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
Nhưng con muốn đưa chồng ra ngoài
khoe khoang, không phải trên giường.

136
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
Và chuyện đó làm tóc con xẹp.

137
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
Muốn thắng em gái, con phải cố gắng hơn.

138
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
Sắp trăng tròn rồi.

139
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
Báo hiệu mùa sinh sôi.

140
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
Mẹ khuyên con nên tận dụng nó.

141
00:09:18,412 --> 00:09:20,039
Tôi chắc chắn muộn giờ rồi.

142
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
Hôm nay tuyệt lắm, các quý cô.

143
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
Mai vẫn giờ này chứ?

144
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
Có thể.

145
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
Anh có chắc muốn tiếp tục dạy em không?

146
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
Em sẽ không giận nếu anh thấy em vô vọng.

147
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
Sự thật là em không cần học.

148
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
Anh đồng ý là không dạy nổi em.

149
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
Dạy em không hề khó.

150
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
Đơn giản là em không cần dạy.
Em đã biết cách làm việc này.

151
00:10:15,636 --> 00:10:17,012
Cam đoan em không biết.

152
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
Nhớ lần đầu ta gặp không?

153
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
Anh đang cưỡi ngựa, không làm phiền ai,

154
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
bỗng một chiếc khăn vàng chói
tấn công anh.

155
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
Tại em đâu. Gió thổi bay khăn.

156
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
Dù có gió hay không,
nhìn em rất vui khi anh ngã xuống bùn.

157
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
Em đã xin lỗi rồi.

158
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
Phải. Và cách xin lỗi của em
rất duyên dáng.

159
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
Em trêu anh. Thật sự không nể mặt.

160
00:10:40,161 --> 00:10:41,537
Chắc anh biết lý do.

161
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
Vì lúc đó chúng ta là trẻ con.

162
00:10:48,127 --> 00:10:50,921
Trước khi sự e thẹn tuổi trưởng thành
xuất hiện.

163
00:10:51,005 --> 00:10:53,716
Trước khi ta quan tâm
suy nghĩ của người khác.

164
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
Ở giới quý tộc, khó mà
không quan tâm suy nghĩ của người khác.

165
00:10:56,761 --> 00:10:59,889
Xã hội này hình thành
từ những đánh giá về người khác.

166
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
Em biết khi đi xa anh phát hiện gì không?

167
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
Không ai biết anh.

168
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
Không ai biết thân phận anh.

169
00:11:08,022 --> 00:11:11,859
Anh không cần là Colin Bridgerton
như giới quý tộc biết.

170
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
Nhờ thế anh là chính mình.

171
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
Pen, sống theo đánh giá
của người khác là cái bẫy.

172
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
Một khi em thoát ra, thế giới sẽ rộng mở.

173
00:11:21,786 --> 00:11:23,329
Nghe anh nói đơn giản quá.

174
00:11:37,092 --> 00:11:38,636
Sao em lại muốn có chồng?

175
00:11:40,137 --> 00:11:41,555
Để em có thể có tự do.

176
00:11:42,681 --> 00:11:44,892
Để cảm thấy thoải mái trong thế giới.

177
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
Ra là vậy.

178
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
Tìm được sự thoải mái trong chính mình
sẽ giúp em đạt được điều đó.

179
00:11:51,106 --> 00:11:54,527
Điều trên đời cho em
cảm giác thoải mái nhất lúc này là gì?

180
00:11:54,610 --> 00:11:55,903
Bình tâm nhất?

181
00:11:57,321 --> 00:11:59,824
Từng là bữa trà Chủ nhật ở Nhà Bridgerton.

182
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
Nơi hiếm hoi
em được tự đến và là chính mình.

183
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
Nhưng… chuyện đó không thể nữa rồi.

184
00:12:06,413 --> 00:12:08,958
Anh rất tiếc
về chuyện em và Eloise chia rẽ.

185
00:12:09,708 --> 00:12:10,960
Cụ thể là sao vậy?

186
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
Em nên quay về.

187
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
Kẻo mọi người để ý ta.

188
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
Đúng thế!

189
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
Từ lâu tôi đã trầm trồ trước tiệm bà
qua cửa sổ, bà Delacroix,

190
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
song bước vào trong
quả là một niềm vui khác hẳn.

191
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Tôi đoán gần đây
chắc hẳn có rất nhiều niềm vui mới.

192
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
Hơn 30 bộ váy mới,
tất cả đều rất cần được sửa.

193
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
Tôi gần như cầu xin Quý bà Kent trước đây
để tôi may cho bà ấy

194
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
trang phục hợp thời hơn,

195
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
nhưng bà ấy quả quyết theo mốt cũ.

196
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Có lẽ cô sẽ muốn
dành một phần gia tài mới thừa kế

197
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
cho thứ gì đó lộng lẫy hơn?

198
00:13:35,961 --> 00:13:38,130
Một gương mặt mới bất ngờ xuất hiện,

199
00:13:38,213 --> 00:13:41,467
nên cho giới quý tộc thấy
không phải tất cả đã thay đổi.

200
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
Tôi hiểu sự do dự của cô.

201
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
Mà hãy nhớ, giới quý tộc
sống bằng những người mới giàu,

202
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
khi đói, họ sẽ rất cáu bẳn.

203
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
TIỆM MAY

204
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
Các con.

205
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
Nhìn tấm vải sa-tanh xanh lam Pháp
đẹp chưa này.

206
00:14:01,195 --> 00:14:03,739
Chắc chắn sẽ lọt vào mắt xanh
của Vương hậu.

207
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
Chị rất biết ơn
vì em lấy hết sự chú ý của mẹ.

208
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
Chị tránh được người theo đuổi
thêm một năm.

209
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
Có thể lâu hơn nếu em trụ vững.

210
00:14:13,499 --> 00:14:16,794
Rất tiếc phải làm chị thất vọng,
nhưng viễn cảnh hôn nhân

211
00:14:16,877 --> 00:14:19,463
là khía cạnh của mùa lễ hội
em hoan nghênh.

212
00:14:19,964 --> 00:14:22,257
Em nóng lòng tìm người phù hợp cho xong

213
00:14:22,341 --> 00:14:24,635
trước khi mẹ bày mưu
kéo sự chú ý của Vương hậu.

214
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
Tưởng Vương hậu
không quan tâm đến các cô gái nữa.

215
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
Quý bà Danbury nói:
"Vương hậu chỉ đợi được kinh ngạc".

216
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
Nếu có người khác
tranh giành sự sủng ái của Vương hậu,

217
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
âm mưu của mẹ sẽ không còn quan trọng nữa.

218
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
Tiểu thư Hartigan. Tiểu thư Malhotra.

219
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
Tôi có một thông tin
có thể các cô muốn biết.

220
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
Do dự à, Hyacinth?

221
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
Em không do dự.

222
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
Thế mà các anh đang đợi.

223
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
May cho em đấy,
vì ván vừa rồi em ấy thắng em.

224
00:15:01,755 --> 00:15:02,881
Em chơi đường dài.

225
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Em không đổi bài.

226
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
Giờ em do dự.

227
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
Em muốn đổi.

228
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
Anh bỏ chơi ván này.

229
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
- Thỏ đế.
- Chiến lược đấy.

230
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
Như lối Hyacinth chơi, sẽ cần thêm tiền.

231
00:15:24,028 --> 00:15:26,613
- Em không ăn gian thật chứ?
- Em là ảo thuật gia à?

232
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
Nếu đúng, hãy dạy bọn anh vài trò.

233
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
Không cần đâu. Tôi đợi ở đây được.

234
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
Penelope.

235
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
- Anh sốt ruột đợi mãi.
- Em cũng vậy.

236
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
Nhưng gặp anh ở chợ sẽ tốt hơn là ở đây.

237
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
Chúng ta sẽ không đến chợ.

238
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
Vào phòng khách nhà Bridgerton đi.

239
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
Nhưng tại sao?

240
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
Bài học kế tiếp.

241
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Nhưng hầu gái của em ở ngoài, còn Eloise…

242
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
Đã đi tiệm may
với Francesca và mẹ bọn anh.

243
00:15:49,928 --> 00:15:52,473
- Các anh em còn lại?
- Chơi bài trong vườn.

244
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
Em đã thấy nhà anh chơi bóng gỗ,
biết nhà anh rất ganh đua.

245
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
Hyacinth thích thắng,
Gregory ghét thua em ấy,

246
00:15:59,563 --> 00:16:01,982
còn Benedict không chịu bỏ lỡ cảnh hay.

247
00:16:02,066 --> 00:16:03,484
Tin anh đi, trong bọn họ

248
00:16:03,567 --> 00:16:05,819
sẽ không có ai sớm rời khỏi bàn đâu.

249
00:16:09,740 --> 00:16:13,786
Em nói thấy thoải mái ở Nhà Bridgerton,
nên ta sẽ luyện tập ở đây.

250
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
Em từng thấy thoải mái
ở Nhà Bridgerton. Trước đây.

251
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
Ta cần nơi chỉ có hai người.

252
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
Ở đây, hầu gái của em có thể đợi ở ngoài

253
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
còn ta có thể vờ như mình đang dự vũ hội.

254
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
Anh mất trí rồi sao?

255
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
Tưởng tượng đi, Pen.

256
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
Nhóm tứ tấu ở cạnh cây dương cầm,
chuẩn bị cho điệu cađri Paris.

257
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
Ở đây, trên ghế bành,

258
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
vài bà mẹ đang tranh luận
khen chê cách trang trí.

259
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
Bên kia phòng,

260
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
các quý ông đang mời
một tiểu thư trẻ khiêu vũ.

261
00:16:43,816 --> 00:16:46,151
Và ở đây, chúng ta có bàn nước chanh,

262
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
nơi chúng ta sẽ bắt đầu.

263
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
Được thôi.

264
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
Em có nên vờ tán tỉnh
người chơi cello tưởng tượng?

265
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
Không. Với người theo đuổi bảnh bao
em vừa gặp chỗ lấy nước.

266
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
Anh.

267
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Anh?

268
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
Anh là đối tượng luyện tập hoàn hảo.

269
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
Em không cần ngượng. Em biết anh.

270
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
Chính vì biết
nên em sẽ còn thấy ngượng hơn.

271
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
Thứ lỗi cho em. Chỉ là…

272
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
Trong thâm tâm,

273
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
em biết em có thể khéo léo
và hóm hỉnh, nhưng

274
00:17:32,906 --> 00:17:36,160
tính cách em không thể hiện được
từ trong lòng ra miệng,

275
00:17:36,243 --> 00:17:40,164
em vô tình nói sai
hoặc nhiều khả năng là không có gì.

276
00:17:41,039 --> 00:17:42,291
Quên hết sai đúng đi.

277
00:17:43,500 --> 00:17:46,545
Hình dung điều muốn nói
nếu anh là người theo đuổi,

278
00:17:47,337 --> 00:17:50,424
đừng bận tâm đến cách anh đón nhận.

279
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
Đôi mắt anh…

280
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
mang màu xanh đặc biệt nhất.

281
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
Nhưng khi anh tốt bụng,
nó còn tỏa sáng hơn.

282
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Em có thể sẽ nói như thế
nếu anh là người theo đuổi.

283
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
Chà, khá là thẳng thắn đấy.

284
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
Chị tin mình đã giúp họ việc lớn.

285
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
Trừ khi chị nói với mẹ về "việc lớn" đó.

286
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
- Eloise về.
- Vào thư phòng trốn đi.

287
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
"Giờ tôi có thể tuyên bố chắc chắn

288
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
rằng Paris có
những phụ nữ đẹp nhất thế giới.

289
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
Tôi thật may mắn khi bao quanh là họ,

290
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
trên những con đường
rợp bóng cây ở Le Marais,

291
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
đôi khi trong những quán nước xinh đẹp
dọc sông Seine,

292
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
khi thành phố tĩnh lặng, cô độc về đêm".

293
00:19:43,370 --> 00:19:44,621
"Những lúc cô độc ấy,

294
00:19:44,705 --> 00:19:48,417
khi ngón tay lần theo những vết tàn nhang
từ má đến xương đòn,

295
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
hay khi tôi quan sát
ánh sao nhảy múa trên da,

296
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
tôi kinh ngạc vì một người
vừa có thể cảm nhận sự thân mật

297
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
vừa cũng thật xa cách đến vậy".

298
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
Pen.

299
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
- Em đang đọc nó à?
- Không. Em không cố ý.

300
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
- Cầm nhật ký anh lên đọc?
- Không. Em chủ ý, nhưng lẽ ra không nên.

301
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
Đúng thế. Thứ em đọc
không dành cho người khác.

302
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
- Quái quỷ thật!
- Tay anh!

303
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
- Không sao.
- Không đúng. Ở yên đó.

304
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
Làm ơn đi.

305
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
Để em.

306
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
Anh viết…

307
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
rất hay.

308
00:21:06,578 --> 00:21:07,996
Có lẽ hôm nay dừng thôi.

309
00:21:11,958 --> 00:21:12,834
Gặp em tối nay nhé?

310
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
Vâng. Cảm ơn anh vì… buổi học.

311
00:21:57,504 --> 00:21:59,005
Phu nhân dùng trang sức không?

312
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Có lẽ đơn giản thì tốt hơn?

313
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
Chí ít mời cô xem qua ạ.

314
00:22:17,274 --> 00:22:20,026
Có thể chúng tôi khác nhau
ở sở thích váy vóc…

315
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
nhưng Quý bà Kent
quả là biết chọn đồ trang sức.

316
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
Em bận lòng gì sao?

317
00:22:44,050 --> 00:22:45,844
Hôm nay Penelope đến nhà mình.

318
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
Anh xin lỗi việc đó.

319
00:22:50,348 --> 00:22:55,103
Nhưng thật khó để biết cách cư xử
khi anh vẫn không biết rõ ngọn ngành.

320
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Chỉ là hết thân thôi.

321
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
Phải, em đã nói thế.

322
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
- Em muốn anh tuyệt giao với em ấy?
- Không.

323
00:23:02,861 --> 00:23:06,531
Em không muốn cậu ấy không có bạn,
có lẽ giờ cậu ấy chỉ có anh.

324
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
Có lẽ đừng về nhà là được?

325
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
Tất nhiên rồi.

326
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Cậu ấy thế nào?

327
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
- Penelope à?
- Ý em là… em không cần biết chi tiết.

328
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
Nhưng em chỉ muốn chắc chắn
cậu ấy không đau khổ hay… tuyệt vọng.

329
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
Không đau khổ hay tuyệt vọng.

330
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
Thật ra, mùa này
em ấy muốn lấy được chồng.

331
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Chồng à? Penelope sao?

332
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
Cậu ấy đâu phải người như vậy.

333
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Có lẽ em ấy đã thay đổi.

334
00:23:43,109 --> 00:23:46,905
- Cậu ấy muốn lấy anh làm chồng à?
- Không. Anh chỉ giúp đỡ.

335
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
Có khôn ngoan không?
Nếu có ai phát hiện anh giúp cậu ấy?

336
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
Vậy ai sẽ giúp em ấy?
Em ấy không có người thân là nam.

337
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
Phải, nhưng anh
là người theo đuổi sáng giá.

338
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
Có lẽ sáng giá nhất lúc này, thật lạ.

339
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
- Như vậy không phù hợp.
- Đúng thế.

340
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
Thế nên chúng ta sẽ không nói với ai.

341
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
Rốt cuộc có vẻ họ cũng chịu bỏ công.

342
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
Vâng, thưa Vương hậu.

343
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Có lẽ là hơi quá.

344
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
Giá mà mùa đầu ra mắt con nhún gối đủ sâu.

345
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
Con yêu,

346
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
con nên biết mùa này mẹ không định ép con
gặp những người theo đuổi.

347
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
Nhưng có lẽ con nên làm quen
với vài tiểu thư trẻ khác

348
00:24:58,810 --> 00:25:02,314
để vòng giao thiệp của con
không giới hạn ở Tiểu thư Cowper?

349
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
Con cũng định thế.

350
00:25:04,524 --> 00:25:05,400
Thật sao?

351
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Tiểu thư Bridgerton.
Cùng chúng tôi đi dạo chút nhé?

352
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
Tôi rất thích đi dạo.

353
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
Chà,

354
00:25:18,872 --> 00:25:21,416
chỉ còn mẹ con mình.
Đến chào Vương hậu nhé?

355
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
Hay là để từ từ ạ?

356
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
Quý bà Danbury khi uống trà nhắc
đến một người theo đuổi có khiếu âm nhạc?

357
00:25:27,380 --> 00:25:28,632
Mẹ nghĩ có vài người.

358
00:25:29,257 --> 00:25:31,968
Hãy bắt đầu từ một người
và xem buổi tối đến đâu.

359
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
Xin chào, anh Bridgerton, anh Bridgerton.

360
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
Các tiểu thư! Và các tiểu thư nữa!

361
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
Họ đã bắt đầu đi săn theo bầy.

362
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
Anh Bridgerton,
tôi chưa thấy anh ra khiêu vũ.

363
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
Anh thấy sao, anh trai?

364
00:25:52,697 --> 00:25:53,782
Khiêu vũ thôi nhỉ?

365
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
Phải.

366
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
Tiểu thư Stowell,
tôi mời cô điệu tiếp theo nhé?

367
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
Anh Dankworth, anh Finch.

368
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
Vợ các con đâu?

369
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
Vợ con đã lạc đâu đó
giữa cảnh tượng thiên đường hoa lệ này.

370
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
Con đã nói vợ con đi tìm bánh ngọt.

371
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Vợ con là bánh ngọt, anh Finch.

372
00:26:22,769 --> 00:26:27,524
Có lẽ nếu con thưởng thức con bé
như đồ ăn, giờ con bé đã mang thai.

373
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
Với con, Prudence như kẹo bonbon.

374
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
Thanh nhã và thật thơm ngon.

375
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
Anh Dankworth thật là… thú vị.

376
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
Mẹ sẽ tìm vợ cho các con.

377
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
Đã ai nói với em
là mẹ em rất đáng sợ chưa?

378
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
Xin chào.

379
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
Tay anh sao rồi?

380
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
Đỡ nhiều rồi, nhờ em cả.

381
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
Em xin lỗi lần nữa vì đã đọc sổ của anh.
Nhưng anh viết rất hay.

382
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
Anh viết nghe thật dễ dàng,
đó là một việc rất khó.

383
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
Một ngày nào đó,
em muốn đọc thêm nếu được.

384
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
Ta thỏa thuận nhé?

385
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
Anh sẽ cân nhắc nếu tối nay
em nói chuyện với ít nhất một quý ngài.

386
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
Được.

387
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
Anh gợi ý ai?

388
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
Anh ấy. Quý ngài Basilio.

389
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
Quý ngài Basilio là tử tước.

390
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
Và em là Penelope Featherington.
Đừng quên.

391
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
Mời em.

392
00:27:48,146 --> 00:27:49,314
Tiểu thư Featherington.

393
00:27:50,231 --> 00:27:51,775
Tôi không thấy Quý ngài Basilio.

394
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Không sao. Dù gì
gần đây tôi cũng khép mình.

395
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
Cuộc sống quá ngắn ngủi, không nên vậy.

396
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
Quý ngài Basilio không sao chứ?

397
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
Nó chết quá nhanh. Xin lỗi. Xin phép.

398
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
Chuyện gì vậy?

399
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
Ngựa của ngài ấy mới chết.

400
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
- Em đang đùa.
- Không.

401
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
Colin!

402
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
Thứ lỗi cho anh. Anh không biết.

403
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
Hẳn ở đây có người không đau buồn.

404
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
- Tiếp tục tìm phò mã thôi.
- Colin!

405
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
Cô biết đấy, bất cứ khi nào
tôi bất hòa với người quen,

406
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
tôi thấy cách hành động tốt nhất
là vờ như họ đã chết.

407
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
Tôi nghĩ khó mà làm vậy với Penelope.

408
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
Trừ khi tôi vờ cậu ấy là ma.
Hôm nay cậu ấy ở nhà tôi.

409
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
Vì sao vậy?

410
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
Có vẻ Colin đang giúp cậu ấy tìm chồng.

411
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
Chúng tôi từng nói sẽ ở giá với nhau.

412
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
Anh cô làm chuyện động trời quá.

413
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
Ở phía Penelope còn động trời hơn.

414
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
Cô ấy có thể không nghĩ cô đã chết,

415
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
nhưng tình cảm với cô rõ ràng đã thay đổi.

416
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
Có lẽ cô cũng nên thay đổi?

417
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Phải. Cô nói đúng.

418
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
Eloise, cô có biệt tài gì
hy vọng gây ấn tượng với Vương hậu không?

419
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
Tài năng à? Không.

420
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
Chỉ có sở trường
nói năng vô ý không đúng lúc.

421
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
Có lần tôi muốn khen
gia sư tiếng Pháp tốt.

422
00:29:28,538 --> 00:29:31,833
- Nhưng lại gọi anh ấy là "une chouette".
- Con cú! Ồ không.

423
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Anh Beaufort? Anh ấy khá lông lá.

424
00:29:35,712 --> 00:29:38,047
Tiếc là cú có lông vũ,
không phải lông thú,

425
00:29:38,131 --> 00:29:41,926
nên dù có muốn sỉ nhục gia sư tội nghiệp,
tôi cũng đã thất bại.

426
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
Nhưng không thể trách giáo viên
việc tôi thiếu tài năng.

427
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
Tôi là học sinh rắc rối không phải do họ.

428
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
Tôi nghĩ đã tìm được tài năng của cô.

429
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
Đúng vậy. Cô nói chuyện
thú vị vô cùng. Đừng dừng lại.

430
00:30:05,825 --> 00:30:10,246
- Anh Bridgerton, anh nhảy đẹp quá.
- Tôi rất vinh dự, Tiểu thư Stowell.

431
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
Tôi xin phép.

432
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
Giờ đã hiểu sao quán rượu vắng khách lâu.

433
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
Gia đình Mondrich,
chào mừng đến với giới quý tộc.

434
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
Tôi đã đấu võ
với những người có thể giết tôi,

435
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
nhưng tôi lại thấy mình lo lắng hơn

436
00:30:29,807 --> 00:30:33,019
về chương trình khiêu vũ
và giao lưu tối nay.

437
00:30:33,102 --> 00:30:36,022
Ít ra tay anh thoải mái.
Người em gần như cứng đờ.

438
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
Hai người trông tuyệt lắm.
Và đừng thấy sợ hãi.

439
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
Việc này cũng có thể khá thú vị

440
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
nếu không kháng cự.

441
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
Nãy trông anh khá vui vẻ với tiểu thư kia.

442
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
Đang tìm hiểu à?

443
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
Không. Tiểu thư Stowell thật yêu kiều,

444
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
nhưng đó chỉ là tôi không kháng cự.

445
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Có vẻ Tiểu thư Stowell
coi trọng thí nghiệm của anh hơn thế.

446
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
Xin lỗi. Tôi đi tìm rượu ratafia.

447
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
Chuyện của anh làm tôi càng lo lắng hơn.

448
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Nhảy một điệu
mà bỗng dưng bị tưởng là để ngỏ cơ hội.

449
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
Làm sao chúng tôi hiểu được
mọi quy tắc quý tộc này

450
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
khi người sinh ra ở thế giới này
còn không thể nắm bắt?

451
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
Thấy hai người đó chứ?

452
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
Quý ông, Quý bà De Leon.

453
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
Khiêu vũ với một bạn nhảy nhiều như họ
bị xem là khiếm nhã,

454
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
nhưng họ không thể cưỡng lại
những bước nhảy.

455
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
Và Quý ông, Quý bà Singer.

456
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
Quy tắc là không được phép
uống nhiều hơn một hoặc hai ly

457
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
ở những sự kiện này,
nhưng lần nào họ cũng như thế.

458
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
Say ngất ngư và vui vẻ.

459
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
Biết điểm chung của những cặp này?

460
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
Họ đã kết hôn, như anh.

461
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
Những quy tắc này
nhằm duy trì chuyện dựng vợ gả chồng.

462
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
Nhưng khi đã hoàn thành nhiệm vụ

463
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
và tìm được người bạn đời,

464
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
anh sẽ được tự do.

465
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
Francesca, con yêu?

466
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
Quý ngài Petri say mê âm nhạc

467
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
và nghe nói
cũng chơi đàn cello rất thành thục.

468
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
Nữ tử tước quả phụ quá lời rồi.

469
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
Khả năng của tôi
không theo kịp tình yêu với nhạc cụ đó.

470
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
Cello là một nhạc cụ tuyệt vời.

471
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
Đúng vậy.

472
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
Cô thích nhạc gì nhất?

473
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Gần đây, tôi thích Ries.
Những bản Piano Trio rất tuyệt.

474
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
Và "Appassionata" của Beethoven.
Tôi có thể nghe mãi không chán.

475
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
Đó là thứ âm nhạc rất… diễn cảm.

476
00:32:49,155 --> 00:32:54,160
Tôi từng nghe đồn các bản Trio được viết
để biểu đạt tình cảm với Tiểu thư Ludwigs.

477
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
Cô cảm nhận được trong nhạc không?

478
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Đi nào, em yêu.

479
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
Tôi chủ yếu thích tiến trình hợp âm.

480
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
Một người mẹ
trong môi trường tự nhiên của mình,

481
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
luôn quan sát từ bên lề.

482
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
Quý bà Danbury.

483
00:33:12,637 --> 00:33:14,347
Sau vấp ngã của Eloise mùa trước,

484
00:33:14,430 --> 00:33:17,558
tôi sợ mình sẽ cưỡng ép quá đáng
một đứa con gái nữa,

485
00:33:17,642 --> 00:33:20,311
nhưng cũng sợ
không ép thì Francesca sẽ cưới

486
00:33:20,394 --> 00:33:22,355
người đầu tiên "đủ tốt".

487
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Và không bao giờ
bước chân ra khỏi môi trường tự nhiên.

488
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Chắc chắn là một bài toán hóc búa.

489
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
Vậy có lẽ điều tốt nhất bà có thể làm

490
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
là để con bé
ở trong môi trường tự nhiên của mình.

491
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
Đi nào.

492
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
Đi theo ta.

493
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
Có thể em đã mang thai rồi.
Em phải ăn cho hai người.

494
00:33:51,509 --> 00:33:54,178
Tính kiêu căng của em
không tính là hai người.

495
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
Đủ rồi đấy.

496
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
Sao các con không đứng với người chồng
mẹ đã cực khổ kiếm cho?

497
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
Tạo không khí cho lát nữa.

498
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
Alby và con đã ăn nằm trước khi đến.

499
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
Hạ giọng xuống! Không nói ở đây.

500
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
Con thì sao?

501
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
Hai con đã…

502
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
Đã bắt đầu.

503
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
Con chỉ là…

504
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
Con không thích.

505
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
Khoái cảm của phụ nữ
có phần tinh tế hơn đàn ông.

506
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
Thế này, khi anh ta…

507
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
đưa mình vào…

508
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
Đưa mình vào?

509
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
Đưa mình vào đâu?

510
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
Con và anh Finch làm cái quái gì vậy?

511
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
Chúng con hôn nhau,

512
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
anh ấy phát ra âm thanh kỳ lạ,

513
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
sau đó anh ấy thay quần chẽn.

514
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
Cậu ấy vẫn mặc quần?

515
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
- Tất nhiên.
- Sao tôi không ngừng bị trừng phạt?

516
00:35:11,589 --> 00:35:15,134
Ta chán những cô gái mặt dày
cuống cuồng lên khi thấy ta rồi.

517
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
Ta xem đủ rồi. Đã đến lúc ta về nghỉ ngơi.

518
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
Trước khi Người ra về.

519
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
Người đã ngắm bức tranh của Gérard
ở phòng sau chưa?

520
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
Tôi nghĩ Người sẽ thấy nó

521
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
mang vẻ tuyệt mỹ.

522
00:35:31,776 --> 00:35:34,737
Vương hậu sắp đi,
gần như chưa nói gì với chúng ta.

523
00:35:34,820 --> 00:35:36,906
Cuối cùng cũng có thể
ăn thỏa thích sô-cô-la

524
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
mà không sợ khiếm nhã. Xin lỗi.

525
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
Nhưng ta chưa có đủ thời gian khoe tài.

526
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
Chí ít có ai có chuyện phiếm hay ho không?

527
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
Hiện tại tôi không nghĩ ra chuyện gì.

528
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
Chào Quý ngài Remington.

529
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
Tiểu thư Featherington.
Buổi tối tuyệt vời nhỉ?

530
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
Tôi cho là vậy.

531
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
Nghe nói Vương hậu
chưa chọn viên kim cương,

532
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
vì vậy mà các tiểu thư trẻ có phần bất an.

533
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Tôi không thích chuyện phiếm tầm phào.

534
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Cô thật là người kiên quyết hơn tôi.

535
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
Tôi thích chuyện phiếm.

536
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
Tôi không nên háo hức vậy,
nhưng những ngày có báo Whistledown,

537
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
tôi ngồi cạnh cửa
và đọc ngay khi nhận báo.

538
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
Vậy sao? Tôi phải thừa nhận,
tôi rất thích Whistledown.

539
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
Cô có đọc đoạn
về quản gia của Quý bà Carter?

540
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
Quý bà Houghton cướp mất người quản gia,

541
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
nên tối nay Quý bà Carter không được mời?

542
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
- Chào Quý ngài Remington.
- Thưa ngài.

543
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, Quý ngài Remington
xin đến gặp em vào ngày mai.

544
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
Hay quá.

545
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
Em có mến ngài ấy không?

546
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
Em đã thấy vui. Rất vui.

547
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
Chắc chắn ngài ấy cũng vậy.

548
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
Tiểu thư Featherington
thật thiếu đoan trang khi nhận sự giúp đỡ.

549
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
Tôi nghĩ là đáng thương hại.

550
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
Anh ấy thật tốt bụng,
nhưng có lẽ đã thái quá.

551
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
Tôi sẽ không tin…

552
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
Hết nước cứu rồi.

553
00:37:20,968 --> 00:37:22,928
Xin lỗi, mọi người xì xầm gì thế?

554
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
Anh Bridgerton, chúng tôi đang tự hỏi
sao một quý ông sáng giá như anh

555
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
lại giúp cô gái không ai ngó ngàng
tìm chồng.

556
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
Đặc biệt là một người
không có chút hy vọng thành công.

557
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
Thật sự khá đáng buồn.

558
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, đợi đã!

559
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
Thật nóng lòng chờ
điều Quý bà Whistledown sẽ viết.

560
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
Chắc chắn sẽ là tâm điểm trong số báo tới.

561
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
Eloise! Em có nói với ai
việc anh giúp Penelope?

562
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
Không. Em không cố ý…

563
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
Tức là em đã nói?

564
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
- Em tâm sự với Cressida.
- Vì nghĩ tin được cô ta?

565
00:38:07,848 --> 00:38:11,644
Lý do em thay thế Penelope bằng Cressida,
anh không bao giờ hiểu.

566
00:38:11,727 --> 00:38:14,730
Penelope có thể đã làm gì
mà đáng bị xử tệ như vậy?

567
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Thật tuyệt vời.

568
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
Vương hậu thứ lỗi.
Tôi chỉ tạm rời vũ hội một lát.

569
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
Vì cô tự thấy niềm vui
trong việc mình làm.

570
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
Một người biểu diễn không phải cho ta

571
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
mà cho chính bản thân.

572
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
Tuyệt vời.

573
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
Có thể nói là "lấp lánh".

574
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
Phu nhân.

575
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
Will, anh làm gì thế?

576
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
Anh phải ngủ ở phòng riêng chứ?

577
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
Anh không muốn ngủ.

578
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
Ít nhất là chưa.

579
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
Và khi ngủ, anh sẽ ngủ ở đây

580
00:39:47,948 --> 00:39:52,411
với người vợ xinh đẹp. Không phải một mình
trong căn phòng lạnh lẽo, cô đơn.

581
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
Anh nghe bà Khanna nói mà.
Thế này không đúng quy tắc.

582
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
- Ta không thể…
- Có thể chứ.

583
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
Ta muốn làm gì cũng được, Alice.
Giờ đây là cuộc sống của ta.

584
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
Chúng ta là một cặp vợ chồng quý tộc.

585
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Con trai ta là quý tộc.

586
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Gia đình ta là quý tộc.

587
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
Em nghĩ

588
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
em khá sợ sẽ làm gì đó sai

589
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
và họ sẽ lấy đi tất cả.

590
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
Ta đã tận dụng lợi thế,

591
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
nhưng mọi thứ trước nay
đều là ta phấn đấu có được.

592
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
Và… em không thể ngừng nghĩ…

593
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
- Ta đã làm gì mà xứng với điều này?
- Không gì cả.

594
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
Như mọi tử tước,
bá tước và nam tước ngoài kia.

595
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
Hoàn toàn không gì cả.

596
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
Nhưng nó là của chúng ta,
nên hãy tận hưởng nó.

597
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
Không cần thấp thỏm nữa.
Không ngủ trong phòng riêng nữa.

598
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Không mặc quần áo của Quý bà Kent già nữa.

599
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
Vứt hết quần áo của Quý bà Kent.

600
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
Vứt bỏ quần áo.

601
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
Nhưng… em sẽ giữ lại hết trang sức.

602
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
Đúng thế.

603
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
Dưới ánh trăng chiếu rọi,

604
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
người ta có thể dễ dàng lầm tưởng
đêm tối là chốn an toàn.

605
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
Có lẽ đó là lý do
cả hai chị em nhà Featherington

606
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
đêm qua đã lẻn về sớm
cùng với chồng của họ.

607
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
Nhưng ta không bao giờ được quên,
bất chấp vỏ bọc của màn đêm,

608
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
vẫn có những ánh mắt
luôn luôn dõi theo chúng ta.

609
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
Chào Quý bà Danbury. Phu nhân có thư ạ.

610
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
Cảm ơn anh.

611
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
Xin lỗi vì đã quấy rầy bà.

612
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
Xin hãy báo cho bà Walsh.

613
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
Chúng ta sẽ có một vị khách.

614
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
Chúng ta biết có một tiểu thư trẻ
chắc chắn mong muốn

615
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
kế hoạch của cô tiếp tục ở trong bóng tối.

616
00:42:19,141 --> 00:42:24,063
Penelope Featherington, vì tin chắc
bản thân mình sẽ không tự tìm được chồng,

617
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
mà đã phải tranh thủ sự giúp đỡ
của anh Colin Bridgerton.

618
00:42:29,068 --> 00:42:34,365
Và dù ta đã biết khả năng kết hôn
của Tiểu thư Featherington rất mong manh,

619
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
chuyện tai tiếng mới đây

620
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
chắc chắn sẽ làm mọi hy vọng tan biến.

621
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
Eloise. Cô đây rồi.

622
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
Đây là chuyện cô muốn à?

623
00:42:49,254 --> 00:42:50,714
Không rõ cô đang nói gì.

624
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
Khi cô đưa chuyện về ai đó,
khó tránh lên báo Whistledown.

625
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
Cô phải biết.

626
00:42:55,511 --> 00:42:59,890
Nhưng có lẽ đó là mục đích của cô
khi rêu rao bí mật tôi nói kín với cô.

627
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Hay cô thật sự không thể dừng nhẫn tâm?

628
00:43:03,394 --> 00:43:05,312
Tôi không rêu rao bí mật của cô.

629
00:43:05,979 --> 00:43:09,483
Nhưng tôi để ý Tiểu thư Livingston
xì xầm với mọi người sau khi đứng gần đó.

630
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
Cô không thận trọng
khi kể chuyện Penelope với tôi.

631
00:43:13,445 --> 00:43:17,741
Nếu cô rõ ràng hơn về tình bạn cũ,
cô sẽ không cần phải đưa chuyện.

632
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
Trân trọng cô đã quan tâm về sự nhẫn tâm,

633
00:43:22,996 --> 00:43:25,207
nhưng có lẽ cô nên tìm một tấm gương…

634
00:43:26,375 --> 00:43:27,626
thay vì nhìn tôi.

635
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
Con đọc chưa?

636
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
Nói là không đúng đi.

637
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
Con không thể.

638
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
Ôi, Penelope.

639
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
Sao con có thể khinh suất như vậy?

640
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
Gia đình này đã chịu quá nhiều sự soi mói
của người đời, giờ thêm việc này?

641
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
Thật ngu ngốc khi…

642
00:43:58,365 --> 00:44:01,535
Không, điều ngu ngốc là ảo tưởng

643
00:44:01,618 --> 00:44:03,954
về khả năng của bản thân.

644
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
Khi con mua những bộ váy đó,
mẹ nghĩ chỉ để cho vui thôi,

645
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
không ngờ con nghiêm túc tin rằng

646
00:44:10,127 --> 00:44:13,338
con có thể tìm được một tấm chồng
khi đã ra mắt ba năm.

647
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
Cuộc sống không chồng không hẳn đã tệ.

648
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
Tin mẹ đi, đàn ông thường
gây ra nhiều rắc rối, không bõ đâu.

649
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
Tác giả này sẽ không ngạc nhiên

650
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
nếu Tiểu thư Featherington muốn quay về

651
00:45:00,427 --> 00:45:03,889
với bóng tối quen thuộc,
không bao giờ lộ diện nữa.

652
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
Tiểu thư.

653
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
Cô có khách.

654
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
Sao anh lại ở đây?

655
00:45:33,043 --> 00:45:35,003
Anh đưa tiền để cô ấy cho mình gặp riêng.

656
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
Anh phải xem em thế nào.

657
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
- Anh đã đọc Whistledown.
- Bà ta viết vậy ác quá.

658
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
Việc của bà ta
là đưa tin mọi người bàn tán.

659
00:45:43,637 --> 00:45:45,597
Nếu không thì sẽ thật đáng ngờ.

660
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
Em thật ra tự chuốc lấy thôi.

661
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
Một cô gái đáng thương, ngốc nghếch
tin mình có thể có được tình yêu.

662
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
Em không được nói như vậy.

663
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
Có lẽ trở lại bóng tối là tốt nhất.

664
00:45:58,944 --> 00:46:00,863
Sau cùng, chút hương vị ánh sáng

665
00:46:00,946 --> 00:46:03,866
có thể làm nảy sinh
thứ cảm xúc nguy hiểm nhất.

666
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
Hy vọng.

667
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
Và một khi hy vọng mất đi,
một quý cô có thể trở nên liều lĩnh.

668
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
Colin…

669
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
em xin anh một việc.

670
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
Được chứ.

671
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Anh…

672
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
Anh hôn em nhé?

673
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
- Penelope…
- Không cần có hàm ý gì.

674
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
Em cũng không mong đợi gì ở anh
vì một nụ hôn,

675
00:46:34,021 --> 00:46:35,731
nhưng em vô vọng, chưa từng được hôn,

676
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
sau này cũng chưa chắc có.

677
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
Ngày mai em có thể chết.

678
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
- Em sẽ không chết.
- Nhưng có thể, em sẽ rất đau lòng.

679
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
Lúc đó em đã chết.

680
00:46:43,655 --> 00:46:46,325
Em không muốn chết
mà chưa từng có một nụ hôn.

681
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
Em xin anh.

682
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
Colin.

683
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
Cảm ơn anh.

684
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
Biên dịch: Bảo Dung

