1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
Rõ ràng là cuối cùng thì
kim cương cũng không quá hiếm.

2
00:00:33,179 --> 00:00:38,351
Đó chính xác là lý do tại sao mà ta không
chọn, dù những bà mẹ hay lo đó có gửi đến

3
00:00:38,434 --> 00:00:40,436
bao nhiêu trang sức đi nữa.

4
00:00:40,520 --> 00:00:44,983
Vậy là Người không bị tác động bởi.
những gì Quý bà Whistledown đã viết sao?

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,862
Việc bà ấy nghĩ ta sợ việc chọn một
viên kim cương sao? Sao ta phải sợ?

6
00:00:48,945 --> 00:00:52,073
Ta nghe nói sự lựa chọn của ta năm ngoái,
Tiểu thư Edwina,

7
00:00:52,157 --> 00:00:54,868
đã tìm được một người kết
đôi xuất sắc ở nước ngoài.

8
00:00:54,951 --> 00:00:59,706
Chắc chắn rồi, thưa Lệnh bà. Vậy tại
sao lại không tiếp tục, với thành công của

9
00:00:59,789 --> 00:01:00,665
người?

10
00:01:00,915 --> 00:01:05,170
Và cho Whistledown những gì bà ấy muốn
sao? Ta sẽ không làm đâu. Hơn nữa, ta vẫn

11
00:01:05,253 --> 00:01:10,216
chưa thấy đủ nhiều từ các cô gái năm nay.
Nếu như ta ban ơn cho ai đó, cô ấy phải

12
00:01:10,341 --> 00:01:11,593
làm nhiều hơn để xứng đáng.

13
00:01:11,676 --> 00:01:13,344
Tôi hiểu rồi.

14
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
Ta sẽ đơn giản là chọn ai đó--

15
00:01:15,513 --> 00:01:18,308
…thật là….lấp lánh?

16
00:01:18,516 --> 00:01:19,559
Đúng vậy.

17
00:01:19,642 --> 00:01:22,103
-Hmm.
-Kim cương lấp lánh của ta sẽ tạo thành

18
00:01:22,187 --> 00:01:27,525
cặp đẹp đôi nhất trong mùa lễ hội, và rồi
Whistledown sẽ được nhắc nhở một lần và

19
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
mãi mãi… chính bà ấy, mới nên sợ hãi.

20
00:01:30,862 --> 00:01:36,242
Kính thưa quý độc giả, người ta nói kẻ
ngốc vội vàng phán xét, trong khi người

21
00:01:36,326 --> 00:01:42,081
khôn ngoan quan sát và chờ đợi. Nhiều năm
về trước, Tiểu thư Henderson, từng được

22
00:01:42,165 --> 00:01:48,087
cho là sắp hết thời, đã vượt qua nhiều khó
khăn để kết hôn với Bá tước Fraser. Tiểu

23
00:01:48,171 --> 00:01:53,676
thư Dunham đã cam chịu cảnh sống không
chồng cho đến khi kết hôn với Nam tước

24
00:01:53,760 --> 00:01:59,474
Ely. Và Tiểu thư Kathani Sharma, ở tuổi
hai mươi sáu chín muồi, vẫn có thể chiếm

25
00:01:59,557 --> 00:02:03,603
được trái tim của không ai
khác ngoài Tử tước Bridgerton.

26
00:02:03,686 --> 00:02:05,605
Chào buổi sáng.

27
00:02:05,688 --> 00:02:09,150
Ồ, tôi rất vui vì mẹ cô cho
phép cô giữ những chiếc váy.

28
00:02:09,234 --> 00:02:11,486
Một tấm gương thì không nói dối đâu.

29
00:02:12,612 --> 00:02:18,034
Sự thật là, thứ mà một số người coi là
những loại đá thông thường, thì theo thời

30
00:02:18,117 --> 00:02:23,831
gian cho thấy nó là đá quý. Một sự thật là
Nam tước mới của Kent và gia đình ngài ấy

31
00:02:23,915 --> 00:02:25,875
cũng đang thấm nhuần điều đó.

32
00:02:25,959 --> 00:02:31,339
Qua cánh cửa đó là cánh phía đông. Rồi
cánh phía tây. Và nếu bà đi theo tôi…

33
00:02:39,889 --> 00:02:41,057
Các con!

34
00:02:49,565 --> 00:02:51,150
Không được chạm bất cứ gì.

35
00:02:52,902 --> 00:02:55,780
Ở tầng trên,
mọi người sẽ tìm thấy thư viện của mình,

36
00:02:55,863 --> 00:02:58,408
cũng như phòng âm nhạc,
có một phòng vẽ riêng,

37
00:02:58,491 --> 00:03:00,535
phòng viết và nghiên cứu của mình.

38
00:03:01,119 --> 00:03:02,620
Có bao nhiêu phòng tất cả?

39
00:03:02,829 --> 00:03:04,914
Hai mươi bảy, bao gồm cả
khu dành cho người hầu.

40
00:03:04,998 --> 00:03:08,835
Đừng có làm phiền bà Khanna, nếu
không các con sẽ phải tự mình dọn dẹp.

41
00:03:08,918 --> 00:03:13,381
Còn đây là phòng ngủ của bà, bà Mondrich,
ngay đối diện phòng ông Mondrich.

42
00:03:13,464 --> 00:03:14,382
Phòng riêng biệt à?

43
00:03:14,465 --> 00:03:16,384
Tất nhiên rồi. Nó luôn luôn là như vậy.

44
00:03:16,968 --> 00:03:21,347
Vào những thời điểm khác,
những gì dường như là vô giá, dưới áp lực,

45
00:03:21,431 --> 00:03:22,974
sẽ vỡ tan như thủy tinh.

46
00:03:23,975 --> 00:03:27,312
Không thể tin được. Cơ ngơi nhà Kent đã
vào tay con trai của một võ sĩ quyền anh.

47
00:03:27,395 --> 00:03:30,690
Điều gì xảy ra nếu chủ cửa hàng hoặc -
hoặc - hoặc người quét ống khói được thừa

48
00:03:30,773 --> 00:03:33,067
-hưởng cơ ngơi của chúng ta?
-Chúng ta chơi trò chơi đi.

49
00:03:33,151 --> 00:03:36,529
Tại sao phải lo lắng chứ, thưa bà?
Một trong các cô sẽ có người nối dõi thôi.

50
00:03:36,612 --> 00:03:37,697
Oh, Mau tiếp tục đi! Ôi trời!

51
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
Ôi trời ơi.

52
00:03:39,282 --> 00:03:42,368
Mẹ à, Rae sẽ đi cùng con đến Rotten
Row để hít thở không khí trong lành.

53
00:03:42,452 --> 00:03:45,455
-Con không thấy mọi người đang bận sao?
-Bắt lấy!

54
00:03:47,540 --> 00:03:50,960
Có một sự thật mà tác giả này biết rõ,

55
00:03:51,044 --> 00:03:54,630
là kim cương không phải là loại
đá quý duy nhất lấp lánh.

56
00:03:54,714 --> 00:03:57,967
Ồ. Em có muốn đi dạo với những
người bạn mới ra mắt hay không?

57
00:03:58,092 --> 00:04:03,056
Vậy anh có muốn xem cỏ mọc hay không? Và
em không phải là người, họ đang để mắt.

58
00:04:04,182 --> 00:04:07,268
Anh không hiểu giới hạn con người mới của
em đó. Em thân thiết với Cressida, nhưng

59
00:04:07,352 --> 00:04:10,355
mà không có hứng thú với những người mới
ra mắt khác. Em đeo ruy băng ở trên tóc,

60
00:04:10,438 --> 00:04:11,397
nhưng mà quạt của em đâu?

61
00:04:11,481 --> 00:04:14,484
Sao em lại là đối tượng cho sự tò mò của
anh vậy? Em đâu phải là người có sự thay

62
00:04:14,567 --> 00:04:15,818
đổi nhiều nhất.

63
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Hmm.

64
00:04:17,362 --> 00:04:21,032
Không phải em đã hứa với Anthony
em sẽ ra ngoài giao thiệp sao?

65
00:04:23,493 --> 00:04:25,119
Em sẽ gặp lại hai người sau.

66
00:04:25,203 --> 00:04:26,037
Ồ.

67
00:04:33,127 --> 00:04:33,961
Hmm?

68
00:04:34,337 --> 00:04:35,963
Có lẽ một trong những cô gái trẻ
đó có cái quạt mà em có thể mượn.

69
00:04:36,047 --> 00:04:37,799
Và trời bắt đầu khá ấm rồi đó.

70
00:04:47,975 --> 00:04:52,814
Vậy ta bắt đầu từ đâu? Có lẽ em có thể
đọc cuốn sách nào đó về sự quyến rũ?

71
00:04:54,107 --> 00:04:58,444
Em có chắc là muốn anh giúp sau những
gì Quý bà Whistledown đã viết không?

72
00:04:58,528 --> 00:05:01,906
Bà ấy chưa từng nhận xét về ai mà sai
lầm như vầy. Chúng ta đừng để ý bà ấy.

73
00:05:01,989 --> 00:05:04,534
Thật vậy.
Sớm muộn gì bà ấy cũng sẽ bị bắt,

74
00:05:04,617 --> 00:05:09,122
và chúng ta sẽ chúc mừng ngày bà ấy biến
mất. Giờ, không nói chuyện về sách nữa.

75
00:05:09,205 --> 00:05:13,459
Nếu em muốn đảm bảo có một người phù hợp,
em phải tham gia vào cuộc sống thực.

76
00:05:13,626 --> 00:05:16,212
Anh muốn xem kỹ năng của
em ra sao trước đã.

77
00:05:17,046 --> 00:05:18,506
Nhưng em không có gì hết.

78
00:05:19,215 --> 00:05:22,969
Biết phe phẩy quạt, biết rung mi.
Đó là tất cả những gì cần thiết.

79
00:05:23,177 --> 00:05:25,805
Đàn ông là những sinh vật khá đơn giản.

80
00:05:25,888 --> 00:05:28,433
Vậy thì em nghĩ em có thể làm cho anh xem…

81
00:05:28,516 --> 00:05:30,852
Không phải anh. Họ.

82
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
Quý ngài. Đây là Tiểu thư Featherington.

83
00:05:42,155 --> 00:05:45,408
T-thật vui khi được gặp tất cả mọi người.
Thật…

84
00:05:45,533 --> 00:05:49,454
Thật là tuyệt vời với thời tiết thế này.
Thiệt là…

85
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
Tiểu thư Featherington,
cô có vẻ, mất bình tĩnh.

86
00:05:53,875 --> 00:05:57,670
Không. Và, nếu ngài thứ lỗi
cho tôi, khá là ổn, thưa ngài.

87
00:05:59,881 --> 00:06:00,882
Mm. Mm.

88
00:06:28,242 --> 00:06:30,953
Tôi nghe nói Quý ngài
Courtenay đã đến đây tối qua.

89
00:06:31,037 --> 00:06:34,415
Đúng như vậy. Ngài ấy khá đẹp trai, và
tôi nghe nói là một người rất yêu âm nhạc.

90
00:06:34,499 --> 00:06:37,752
Thật sao? Chắc sẽ
thích hợp với Francesca?

91
00:06:37,960 --> 00:06:41,380
Ồ, ngài ấy không phải là duy nhất. Quý
ngài Petri và Godwin đều là những người

92
00:06:41,464 --> 00:06:43,132
-ủng hộ nghệ thuật rất tuyệt vời.
-Oh!

93
00:06:43,216 --> 00:06:44,509
Họ cũng đẹp trai đúng không?

94
00:06:44,592 --> 00:06:45,843
Con nên nói chuyện với cả ba.

95
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
Thật tốt khi có sự lựa chọn.

96
00:06:47,553 --> 00:06:52,808
Con có nhiều lựa chọn hơn con tưởng. Sở
dĩ hôm nay ta đến để uống trà là để thông

97
00:06:52,892 --> 00:06:58,147
báo với mọi người là Vương hậu vẫn chưa
xong đâu. Bà ấy vẫn đang tìm kiếm viên kim

98
00:06:58,231 --> 00:07:03,236
cương của mình, với một số cái tên khác.
Tuy nhiên là, bà ấy muốn nhìn thấy nhiều

99
00:07:03,444 --> 00:07:04,612
-hơn.
-Thật sao?

100
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
-Tôi tin là như vậy.
-Hmm?

101
00:07:06,113 --> 00:07:10,076
-Và nó có thể là bất cứ ai.
-Bất cứ ai?

102
00:07:11,327 --> 00:07:14,080
Bất cứ ai đã từng ra
mắt trong mùa trước rồi.

103
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
Đúng vậy. Sẽ khó kiểm soát…

104
00:07:23,881 --> 00:07:26,509
Thật mệt mỏi khi chuẩn bị
làm Quý bà của ngôi nhà này.

105
00:07:26,592 --> 00:07:29,262
Mẹ có nên coi sự mệt
mỏi của con là một dấu

106
00:07:29,345 --> 00:07:33,766
hiệu tốt không? Là con đã tham gia vào,
uh, các hoạt động cần thiết đó?

107
00:07:33,849 --> 00:07:37,520
Albion và con đã lui tới ba địa điểm kinh
doanh khác nhau chỉ trong sáng nay thôi á.

108
00:07:37,603 --> 00:07:39,897
Địa điểm kinh doanh? Là những nơi nào?

109
00:07:39,981 --> 00:07:42,525
À, một người thợ bọc nệm,
một người bán lụa,

110
00:07:42,608 --> 00:07:45,987
và… đừng để cho Varley nghe thấy nha,
mà là một cuộc gặp gỡ

111
00:07:46,070 --> 00:07:49,490
với một quản gia mới.
Con có thể sẽ thay đổi một số thứ khi

112
00:07:49,574 --> 00:07:51,534
con trở thành Quý bà Featherington mới.

113
00:07:51,617 --> 00:07:53,619
Nhưng con muốn giữ Varley.

114
00:07:53,703 --> 00:07:58,708
Hai đứa không nghĩ là mình đang không
tập trung… vào chuyện cần làm trước sao?

115
00:08:01,627 --> 00:08:06,090
Mẹ tin là có lý do để hy vọng cả hai đứa
sẽ sớm tìm được cho gia đình này một

116
00:08:06,173 --> 00:08:07,675
người thừa kế đúng không?

117
00:08:07,758 --> 00:08:11,637
Mẹ ơi! Thật thô lỗ! Albion và con
đang rất mặn nồng đó. Tất nhiên rồi.

118
00:08:11,721 --> 00:08:13,598
Tốt. Còn con?

119
00:08:16,267 --> 00:08:19,186
-Mm. Trà này… nó khá đắng.
-Đừng bận tâm đến trà.

120
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
Phải, thưa mẹ. Tụi con
đã, ân ái, với nhau rồi.

121
00:08:24,734 --> 00:08:27,945
Phải, mẹ hy vọng là
vậy. Thường xuyên không?

122
00:08:28,029 --> 00:08:31,282
Uh… Một lần. Vào đêm tân hôn.

123
00:08:33,701 --> 00:08:37,955
Con nghĩ em bé tự nhiên là sẽ xuất hiện,
trong bụng con sao? Con cần phải ân ái với

124
00:08:38,039 --> 00:08:39,999
nhau thường xuyên hơn, thì mới có được.

125
00:08:40,082 --> 00:08:43,919
Nhưng con chỉ muốn ra ngoài với chồng
khoe khoang ảnh chứ không phải ở trên

126
00:08:44,003 --> 00:08:46,047
giường. Và làm chuyện đó thì bị hư tóc

127
00:08:46,130 --> 00:08:49,550
Nếu con muốn đánh bại em gái,
con phải cố gắng hơn nữa.

128
00:08:49,634 --> 00:08:53,220
Sắp đến trăng tròn rồi.
Một điềm báo về khả năng sinh sản.

129
00:08:53,304 --> 00:08:55,389
Mẹ đề nghị con tận dụng tốt nó.

130
00:09:18,454 --> 00:09:19,872
Chắc là trễ lắm rồi.

131
00:09:25,795 --> 00:09:28,005
Thật là tuyệt vời, thưa các quý cô.

132
00:09:35,054 --> 00:09:36,430
Ngày mai cũng giờ đó hả?

133
00:09:38,182 --> 00:09:39,100
Chắc vậy.

134
00:09:55,157 --> 00:09:58,119
Anh có chắc chắn muốn tiếp tục
các bài học của em không?

135
00:09:58,202 --> 00:10:01,247
Em sẽ không tức giận nếu anh
thấy em không tiếp thu.

136
00:10:02,456 --> 00:10:04,417
Sự thật là, em không cần phải học.

137
00:10:05,167 --> 00:10:07,378
Anh nói đúng, em không thể học được.

138
00:10:10,214 --> 00:10:13,551
Em là người rất dễ dạy.
Đơn giản là em không cần phải học nữa.

139
00:10:13,634 --> 00:10:15,553
Em đã biết cách học như thế nào.

140
00:10:15,636 --> 00:10:17,221
Em chắc chắn, không có đâu.

141
00:10:19,223 --> 00:10:22,476
Em có nhớ lần đầu chúng ta gặp nhau không.
Anh đang cưỡi ngựa,

142
00:10:22,560 --> 00:10:24,812
suy nghĩ đến công việc,
thì anh bị tấn công…

143
00:10:24,895 --> 00:10:27,189
bởi một cái khăn trùm đầu màu vàng kỳ lạ.

144
00:10:27,273 --> 00:10:29,608
Đó không phải là lỗi của em.
Gió thổi bay nó ra khỏi đầu em mà.

145
00:10:29,692 --> 00:10:32,737
Oh, Gió hay không, em chắc chắn
có vẻ hài lòng khi anh té xuống bùn

146
00:10:32,820 --> 00:10:33,946
Em xin lỗi nha.

147
00:10:34,029 --> 00:10:37,533
Phải. Và em đã rất rất có duyên lúc đó.
Trêu chọc anh.

148
00:10:37,616 --> 00:10:41,454
Không thương tiếc,
thật luôn. Và anh nghĩ anh biết tại sao.

149
00:10:45,416 --> 00:10:48,461
Khi đó ta còn rất nhỏ.
Khi chúng ta chưa hề biết

150
00:10:48,544 --> 00:10:51,589
ngại ngùng tuổi mới lớn.
Khi chưa quan tâm đến những

151
00:10:51,672 --> 00:10:53,758
gì người khác nghĩ về mình.

152
00:10:53,841 --> 00:10:56,844
Colin, không thể sống trong xã hội mà
không quan tâm người khác nghĩ gì đâu.

153
00:10:56,927 --> 00:11:00,848
Xã hội lúc nào cũng có sự phán xét
của người khác giành cho chúng ta.

154
00:11:00,931 --> 00:11:05,644
Em có biết anh đã khám phá ra điều gì khi
ở nước ngoài không? Không ai biết anh.

155
00:11:05,728 --> 00:11:08,439
Không ai biết anh là ai
và người như thế nào.

156
00:11:08,522 --> 00:11:13,152
Anh hoàn toàn được tự do trở thành Colin
Bridgerton mà giới thượng lưu biết đến.

157
00:11:13,235 --> 00:11:15,571
Đó là cách anh trở thành chính anh. Pen,

158
00:11:15,654 --> 00:11:20,159
sống vì sự đánh giá của người khác là
một cái bẫy. Một khi em thoát ra được,

159
00:11:20,242 --> 00:11:21,702
thế giới sẽ mở ra.

160
00:11:21,786 --> 00:11:23,454
Anh nói nghe dễ lắm vậy.

161
00:11:26,874 --> 00:11:27,792
Xin chào.

162
00:11:37,176 --> 00:11:39,220
Tại sao em muốn có một người chồng?

163
00:11:40,137 --> 00:11:44,767
Để em có thể có sự tự do. Để em có
thể thoải mái trong thế giới này.

164
00:11:45,601 --> 00:11:48,270
Anh hiểu rồi.
Và chính việc tìm thấy sự thoải mái

165
00:11:48,354 --> 00:11:52,233
trong chính mình sẽ đưa em đến đó.
Điều duy nhất trên thế giới khiến em

166
00:11:52,316 --> 00:11:55,486
cảm thấy thoải mái nhất bây giờ là gì?
Thoải mái nhất đó?

167
00:11:57,404 --> 00:11:59,824
Nó từng là tiệc trà chủ
nhật ở Nhà Bridgerton.

168
00:11:59,907 --> 00:12:03,953
Một trong số ít nơi em có thể đến mà không
có người giám hộ và là chính mình

169
00:12:04,036 --> 00:12:05,830
nhưng chuyện đó không còn nữa rồi.

170
00:12:06,497 --> 00:12:09,166
Anh xin lỗi về bất cứ chuyện gì
đã xảy ra giữa em và Eloise.

171
00:12:09,250 --> 00:12:10,960
Chính xác chuyện gì đã xảy ra?

172
00:12:15,089 --> 00:12:16,257
Em nên quay lại rồi.

173
00:12:18,384 --> 00:12:19,552
Trước khi mình bị chú ý.

174
00:12:52,626 --> 00:12:53,544
Đúng vậy.

175
00:13:02,094 --> 00:13:06,056
Tôi đã ngạc nhiên khi thấy cửa hàng của
bà qua cửa sổ từ lâu, bà Madame Delacroix,

176
00:13:06,140 --> 00:13:09,059
nhưng bước vào bên trong lại
là một niềm vui hoàn toàn khác.

177
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
Ah! Gần đây, chắc là có nhiều niềm
vui mới, tôi có thể tưởng tượng được.

178
00:13:12,521 --> 00:13:16,108
Hơn 30 bộ trang phục mới, tất
cả đều rất cần được thay đổi.

179
00:13:17,192 --> 00:13:22,615
! Tôi đã cầu xin Quý bà Kent trước cho
phép tôi thiết kế cho bà ấy thứ gì đó mang

180
00:13:22,698 --> 00:13:27,036
tính hiện đại hơn, nhưng bà ấy cứ
nhất quyết theo kiểu cũ mà thôi.

181
00:13:27,161 --> 00:13:27,995
Mm.

182
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
Có lẽ bà có thể muốn dành một
phần trong số tài sản mới đó,

183
00:13:32,666 --> 00:13:34,710
cho một cái gì đó khác lớn hơn?

184
00:13:35,920 --> 00:13:38,297
Với một gương mặt mới bất ngờ
như vậy xuất hiện trong mắt họ,

185
00:13:38,380 --> 00:13:41,967
tôi tin tốt nhất là nên cho giới quý tộc
thấy không phải mọi thứ đều thay đổi.

186
00:13:42,051 --> 00:13:44,678
Tôi rất hiểu sự do dự của bà.
Nhưng nhớ là,

187
00:13:44,762 --> 00:13:48,265
giới quý tộc rất hay bám lấy
những người giàu mới nổi,

188
00:13:48,349 --> 00:13:50,267
và họ sẽ trở nên cáu gắt khi đói.

189
00:13:51,101 --> 00:13:51,936
Mm.

190
00:13:52,436 --> 00:13:53,604
CỬA HÀNG MAY

191
00:13:55,940 --> 00:13:58,943
Các con, nhìn tấm vải sa tanh màu

192
00:13:59,026 --> 00:14:02,279
xanh Pháp đáng yêu này đi.
Chắc chắn sẽ lọt vào mắt

193
00:14:02,363 --> 00:14:03,614
xanh của vương hậu.

194
00:14:06,784 --> 00:14:09,870
Chị rất biết ơn vì giờ em đã thu hút sự
chú ý của mẹ. Có thể hoãn việc đối mặt với

195
00:14:09,954 --> 00:14:12,748
những người theo đuổi ít nhất một năm.
Thậm chí có thể lâu hơn, nếu em cũng cầm

196
00:14:12,831 --> 00:14:13,916
-cự được.
-Hmm.

197
00:14:13,999 --> 00:14:15,376
Em rất tiếc đã làm chị thất vọng,

198
00:14:15,459 --> 00:14:19,213
nhưng mà triển vọng kết hôn là một khía
cạnh của mùa lễ hội mà em luôn chào đón.

199
00:14:19,296 --> 00:14:21,840
Em háo hức tìm được một nửa
phù hợp và yên bề gia thất,

200
00:14:21,924 --> 00:14:25,302
trước khi mẹ lên kế hoạch khiến
vương hậu quan tâm tới em.

201
00:14:25,636 --> 00:14:28,013
Chị nghĩ Vương hậu không còn quan
tâm tới các cô gái trẻ của mùa lễ hội.

202
00:14:28,097 --> 00:14:31,684
Quý bà Danbury nói, "Vương hậu
chỉ chờ được lóa mắt mà thôi."

203
00:14:37,481 --> 00:14:41,026
Có lẽ nếu có những người khác,
tranh giành sự sủng ái của vương hậu,

204
00:14:41,110 --> 00:14:44,822
thì những toan tính của mẹ sẽ không
thành vấn đề. Tiểu thư Hartigan.

205
00:14:44,905 --> 00:14:47,658
Tiểu thư Malhotra.
Tôi có một số thông tin mà hai người,

206
00:14:47,741 --> 00:14:48,617
có thể muốn biết đó.

207
00:14:54,832 --> 00:14:56,208
Do dự sao, Hyacinth?

208
00:14:56,291 --> 00:14:58,752
-Em không có do dự.
-Và mọi người, đều đang chờ em đó.

209
00:14:58,836 --> 00:15:00,796
Mm. Có lẽ đó là sự may mắn của em, khi em
ấy thắng sạch tiền của em trong ván trước.

210
00:15:00,879 --> 00:15:02,881
Chiến lược dài hạn.

211
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
Em hài lòng với bài của mình.

212
00:15:08,345 --> 00:15:09,346
Giờ thì em do dự.

213
00:15:09,430 --> 00:15:10,681
Em muốn trao đổi.

214
00:15:10,764 --> 00:15:11,640
-Ồ.
-Ah.

215
00:15:17,312 --> 00:15:18,397
Anh rút khỏi vòng này nha.

216
00:15:18,480 --> 00:15:20,399
-Anh nhát gan quá.
-Anh đã nói nó có chiến lược rồi mà.

217
00:15:20,482 --> 00:15:23,944
Chúng ta có thể cần nhiều xu hơn,
theo cách mà Hyacinth đang chơi.

218
00:15:24,028 --> 00:15:24,987
Em có chắc là không gian lận không?

219
00:15:25,070 --> 00:15:26,280
Anh nghĩ em là ảo thuật gia?

220
00:15:26,363 --> 00:15:29,199
Hmm. Thì, nếu là vậy thì,
xin dạy bọn anh vài chiêu.

221
00:15:29,783 --> 00:15:32,036
Không cám ơn. Tôi rất vui khi chờ ở đây.

222
00:15:32,119 --> 00:15:34,955
Penelope. Anh đã rất háo hức
chờ đợi chuyến đến thăm của em.

223
00:15:35,039 --> 00:15:38,000
Em cũng vậy. Nhưng có lẽ sẽ tốt hơn nếu
em gặp anh ở chợ thay vì đến đây trước.

224
00:15:38,083 --> 00:15:41,086
Lần này chúng ta sẽ không đi chợ. Chúng
ta sẽ, đến phòng khách nhà Bridgerton.

225
00:15:41,170 --> 00:15:43,213
Uh… Nhưng chi?

226
00:15:44,214 --> 00:15:45,215
Bài học tiếp theo, dĩ nhiên.

227
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
Uh, nhưng, Colin, hầu gái
đang ở bên ngoài, và Eloise--

228
00:15:47,342 --> 00:15:49,595
…đã đi đến cửa hàng may với Francesca
và mẹ của tụi anh trong chiều nay rồi.

229
00:15:49,678 --> 00:15:51,972
Và những người còn
lại trong gia đình anh?

230
00:15:52,056 --> 00:15:55,601
Họ đang chơi bài trong vườn. Em đã thấy
gia đình anh chơi bóng cửa rồi. Em biết

231
00:15:55,684 --> 00:15:59,229
tụi anh cạnh tranh ra sao mà. Hyacinth
thích chiến thắng, Gregory ghét thua con

232
00:15:59,313 --> 00:16:02,858
bé, trong khi Benedict không bỏ lỡ cảnh
tượng đó. Tin anh đi, không ai trong số

233
00:16:02,941 --> 00:16:05,819
họ, sẽ rời khỏi cái bàn đó
trong tương lai gần đâu.

234
00:16:09,740 --> 00:16:12,201
Em đã nói em cảm thấy thoải
mái khi ở Nhà Bridgerton,

235
00:16:12,284 --> 00:16:13,786
nên chúng ta sẽ tập luyện ở đây.

236
00:16:13,869 --> 00:16:16,622
Uh, em đã thấy thoải mái ở
Nhà Bridgerton. Trước đây.

237
00:16:16,705 --> 00:16:18,373
Chúng ta cần một nơi riêng tư. Ở đây,

238
00:16:18,457 --> 00:16:20,876
người giúp việc của em
có thể đợi bên ngoài, và

239
00:16:20,959 --> 00:16:23,337
chúng ta,
có thể giả vờ như đang ở một vũ hội.

240
00:16:24,296 --> 00:16:25,422
Anh bị điên rồi sao?

241
00:16:26,298 --> 00:16:30,969
Cứ tưởng tượng với anh đi, Pen.
Bốn người đứng bên cạnh đàn dương cầm,

242
00:16:31,053 --> 00:16:35,307
và đang chuẩn bị cho vũ điệu bốn cặp.
Ở đây, trên ghế trường kỷ,

243
00:16:35,390 --> 00:16:40,687
một số bà mẹ đang tranh luận về giá trị
của vật trang trí. Còn bên kia phòng,

244
00:16:40,771 --> 00:16:44,399
các Quý ông đang mời các Tiểu
thư trẻ khiêu vũ. Và ở đây,

245
00:16:44,483 --> 00:16:48,237
chúng ta có bàn nước chanh,
đây là nơi chúng ta sẽ bắt đầu.

246
00:16:56,078 --> 00:16:56,995
Được thôi.

247
00:16:58,956 --> 00:17:01,708
Em có nên giả vờ tán tỉnh
nghệ sĩ cello trong tưởng tượng?

248
00:17:01,792 --> 00:17:07,548
Không. Với người theo đuổi bảnh bao mà
em vừa gặp gần khu vực giải khát. Anh.

249
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
Anh sao?

250
00:17:09,341 --> 00:17:13,178
Anh chính là người hoàn hảo để thực hành.
Em không cần phải xấu hổ. Em biết anh mà.

251
00:17:13,262 --> 00:17:17,558
Đó chính là lý do tại sao em cảm
thấy xấu hổ hơn nữa, bởi vì em biết anh.

252
00:17:17,808 --> 00:17:18,559
Hmm.

253
00:17:19,309 --> 00:17:20,811
Thứ lỗi cho em. Chỉ là vì…

254
00:17:24,314 --> 00:17:27,442
Sâu thẳm bên trong em,
em biết mình có thể,

255
00:17:27,526 --> 00:17:29,570
thông minh, và hài hước nữa,

256
00:17:29,653 --> 00:17:34,366
nhưng… bằng cách nào đó,
tính cách của em bị lạc giữa trái tim,

257
00:17:34,449 --> 00:17:35,284
và lời nói,

258
00:17:35,367 --> 00:17:37,536
và em thấy mình sẽ nói sai gì đó

259
00:17:37,619 --> 00:17:40,164
hoặc có thể là không nói gì hết.

260
00:17:41,081 --> 00:17:42,958
Hãy quên những chuyện đúng sai đi.

261
00:17:43,041 --> 00:17:46,962
Cứ tưởng tượng em sẽ muốn nói gì với
anh nếu anh là người theo đuổi…

262
00:17:47,045 --> 00:17:50,465
mà không cần lo lắng về việc anh
có thể tiếp nhận nó ra sao.

263
00:17:58,891 --> 00:17:59,808
Mắt anh…

264
00:18:01,768 --> 00:18:05,355
…là sắc thái ấm tượng nhất của
màu xanh lam. Không biết sao,

265
00:18:05,439 --> 00:18:07,816
chúng còn tỏa sáng hơn khi anh tử tế.

266
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
Em có… Em có thể nói điều gì đó tương
tự vậy nếu anh là một người theo đuổi.

267
00:18:14,323 --> 00:18:15,157
Mm.

268
00:18:16,909 --> 00:18:20,037
-Phải, nó, uh, khá là trực tiếp. Ừm…
-Ừm…

269
00:18:20,120 --> 00:18:23,415
-Chị nghĩ chị đã cho họ một tin tuyệt vời.
-Suỵt! Trừ khi chị muốn nói với

270
00:18:23,498 --> 00:18:25,209
mẹ về "tin tuyệt vời" của chị.

271
00:18:25,292 --> 00:18:26,168
Eloise đang ở đây.

272
00:18:26,251 --> 00:18:28,045
Em có thể trốn trong phòng học.

273
00:19:16,343 --> 00:19:20,389
Bây giờ tôi có thể khẳng định chắc chắn
là Paris có những người phụ nữ đẹp nhất

274
00:19:20,472 --> 00:19:21,390
thế giới.

275
00:19:23,016 --> 00:19:25,227
Tôi thật may mắn khi được vây quanh họ,

276
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
trên những con đường rợp
bóng cây ở Le Marais,

277
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
ở bên trong những quán cà phê
duyên dáng bên sông Seine,

278
00:19:30,691 --> 00:19:33,360
những lúc thành phố tĩnh
lặng một mình trong đêm.

279
00:19:43,453 --> 00:19:45,038
Chỉ trong những khoảnh khắc đó,

280
00:19:45,122 --> 00:19:49,042
khi ngón tay tôi vuốt ve theo những nốt
tàn nhang từ má đến xương quai xanh,

281
00:19:49,126 --> 00:19:52,087
hay khi tôi ngắm nhìn cách ánh
sao nhảy múa trên làn da,

282
00:19:52,170 --> 00:19:56,258
tôi ngạc nhiên không hiểu sao người ta có
thể cảm nhận được sự gần gũi nhưng cũng

283
00:19:56,341 --> 00:19:57,592
có khoảng cách lớn đến vậy.

284
00:19:59,136 --> 00:20:02,806
-Pen. Em đang đọc sao?
-Không. Em-em-em không cố ý.

285
00:20:02,931 --> 00:20:04,516
Em không cố ý lấy bài
viết của anh và đọc nó hả?

286
00:20:04,599 --> 00:20:06,351
K-không. Em đã làm vậy,
nhưng lẽ ra em không nên.

287
00:20:06,435 --> 00:20:10,522
Đúng, em không nên. Bất cứ điều gì em
đọc được không dành cho người khác.

288
00:20:15,027 --> 00:20:15,736
Mẹ!

289
00:20:15,861 --> 00:20:16,987
-Colin, tay của anh!
-Không có gì đâu.

290
00:20:17,070 --> 00:20:18,864
Sao không có gì được. Ở yên đó.

291
00:20:22,909 --> 00:20:24,953
Làm ơn. Để em.

292
00:20:57,402 --> 00:20:58,403
Bài viết của anh…

293
00:21:00,947 --> 00:21:01,865
… nó rất tuyệt.

294
00:21:06,536 --> 00:21:08,580
Có lẽ chúng ta nên tạm dừng ở đây.

295
00:21:12,167 --> 00:21:14,628
Tối nay gặp em được không?

296
00:21:14,711 --> 00:21:17,172
Uh… Có thể chứ. Cảm ơn vì, ừm… bài học.

297
00:21:57,504 --> 00:21:59,423
Thêm đồ trang sức không, thưa bà?

298
00:21:59,506 --> 00:22:01,174
Có lẽ đơn giản thì tốt hơn?

299
00:22:03,051 --> 00:22:05,637
Bà không muốn nhìn chúng thử một chút sao?

300
00:22:17,274 --> 00:22:20,652
Chúng tôi có thể có sở thích
khác nhau trong việc may mặc…

301
00:22:23,947 --> 00:22:27,492
…nhưng Quý bà Kent, chắc
chắn có con mắt về đá quý.

302
00:22:41,631 --> 00:22:42,716
Em phiền lòng gì hả?

303
00:22:44,092 --> 00:22:46,136
Penelope đã ở nhà chúng ta hôm nay.

304
00:22:49,139 --> 00:22:52,809
Anh thật sự xin lỗi. Nhưng điều đó thật
khó để biết phải hành động ra sao khi anh

305
00:22:52,893 --> 00:22:54,895
vẫn không biết chuyện
gì xảy ra giữa hai em.

306
00:22:54,978 --> 00:22:56,188
Đơn giản là có khoảng cách.

307
00:22:57,647 --> 00:23:00,859
Phải, em đã nói điều đó. Có muốn
anh tuyệt giao với cô ấy luôn không?

308
00:23:00,942 --> 00:23:03,945
Không.
Em không muốn cô ấy không có bạn bè,

309
00:23:04,029 --> 00:23:09,451
và anh có thể là tất cả những gì cô ấy có.
Chỉ là không nên gặp riêng ở nhà?

310
00:23:11,912 --> 00:23:12,537
Tất nhiên rồi.

311
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
Cô ấy sao rồi?

312
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
-Penelope?
-Ý em là… em không cần biết chi tiết,

313
00:23:24,716 --> 00:23:28,428
nhưng em chỉ muốn chắc chắn cô ấy không
đau khổ hay… tuyệt vọng thôi.

314
00:23:28,553 --> 00:23:31,014
Cô ấy không đau khổ cũng không tuyệt vọng.

315
00:23:33,016 --> 00:23:35,852
Thực ra cô ấy, đang tìm cách lấy
một người chồng trong mùa này.

316
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
Một người chồng? Penelope?

317
00:23:38,563 --> 00:23:39,564
Mm-hmm.

318
00:23:39,648 --> 00:23:41,399
Điều đó thật không giống cô ấy.

319
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
Có lẽ cô ấy đã thay đổi.

320
00:23:43,151 --> 00:23:45,278
Mong là cô ấy không tìm
kiếm một người chồng ở anh.

321
00:23:45,362 --> 00:23:47,572
Không. Anh chỉ giúp cô ấy tìm mà thôi.

322
00:23:48,698 --> 00:23:52,118
Có hay ho không? Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu có người phát hiện ra anh giúp cô ấy?

323
00:23:52,202 --> 00:23:55,163
Vậy, ai nên giúp cô ấy không có
bất kỳ người thân nào là nam giới.

324
00:23:55,247 --> 00:23:58,792
Phải, nhưng anh là một người theo đuổi
danh giá. Có lẽ là danh giá nhất ngay bây

325
00:23:58,875 --> 00:24:01,086
giờ, thật lạ lùng.
Chuyện đó sẽ không thích hợp.

326
00:24:01,169 --> 00:24:05,215
Không, sẽ không đâu. Đó là lý do
chúng ta sẽ không nói với bất cứ ai.

327
00:24:28,613 --> 00:24:31,032
Cuối cùng thì, họ có
vẻ nghiêm túc hơn rồi.

328
00:24:31,116 --> 00:24:32,409
Phải, thưa Lệnh bà.

329
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
Có lẽ là một chút hơi quá.

330
00:24:38,206 --> 00:24:41,876
Giá như cái cúi chào của con đủ
thấp trong mùa lễ hội đầu tiên.

331
00:24:49,509 --> 00:24:50,427
Con yêu,

332
00:24:50,510 --> 00:24:54,639
con nên biết mẹ không có ý định đẩy những
người theo đuổi về phía con trong mùa này.

333
00:24:54,723 --> 00:24:56,474
Nhưng có lẽ, con có thể làm quen với

334
00:24:56,558 --> 00:24:59,227
một vài cô gái trẻ khác,
để mối quan hệ của con rộng hơn chứ không

335
00:24:59,311 --> 00:25:01,980
chỉ đơn giản là Tiểu thư Cowper?

336
00:25:03,481 --> 00:25:04,482
Con định như vậy.

337
00:25:04,566 --> 00:25:05,817
Thật sao con?

338
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
Cô Bridgerton. Cô muốn đi dạo
xung quanh với chúng tôi không?

339
00:25:09,863 --> 00:25:11,615
Tôi rất thích đi dạo một vòng.

340
00:25:17,037 --> 00:25:21,291
Vậy còn lại hai mẹ con ta.
Chúng ta chào vương hậu đi?

341
00:25:21,958 --> 00:25:23,960
Có thể chờ một chút không? Tại tiệc trà,

342
00:25:24,044 --> 00:25:27,380
Quý bà Danbury nói về người theo
đuổi có sở thích về âm nhạc?

343
00:25:27,464 --> 00:25:28,548
Một số người.

344
00:25:29,299 --> 00:25:32,886
Vậy chúng ta bắt đầu với một
người trước để xem sẽ đi tới đâu.

345
00:25:34,804 --> 00:25:38,475
Uh, chào buổi tối, Quý ngài
Bridgerton, quý ngài Bridgerton.

346
00:25:38,558 --> 00:25:41,895
Tiểu thư! Và nhiều Tiểu thư nữa!

347
00:25:45,106 --> 00:25:46,900
Họ đã bắt đầu đi săn theo bầy đàn.

348
00:25:47,484 --> 00:25:51,112
Quý ngài Bridgerton, tôi vẫn
chưa thấy anh trên sàn khiêu vũ.

349
00:25:51,196 --> 00:25:53,823
Anh nói sao, anh trai?
Đến lúc khiêu vũ chưa?

350
00:25:54,741 --> 00:25:59,454
Phải. Tiểu thư Stowel, tôi mời
cô vũ điệu tiếp theo được không?

351
00:26:10,465 --> 00:26:14,344
Ngài Dankworth, và ngài Finch. Các
vị Tiểu thư của các ngài đâu rồi?

352
00:26:14,469 --> 00:26:18,598
Tôi đã để lạc cô ấy ở đâu đó trong
khung cảnh thiên đường lộng lẫy này.

353
00:26:18,682 --> 00:26:20,975
Tôi đã để Tiểu thư của
tôi đi tìm bánh ngọt rồi.

354
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
Vợ ngài là bánh ngọt, ngài Finch.

355
00:26:22,769 --> 00:26:26,022
Có lẽ nếu ngài thưởng thức cô ấy
nhiều như ngài thưởng thức đồ ăn,

356
00:26:26,106 --> 00:26:28,233
thì bây giờ cô ấy đã có em bé rồi.

357
00:26:28,316 --> 00:26:34,614
Tôi nghĩ về Prudence như một viên
kẹo. Tinh tế và, ồ, thật là dễ chịu.

358
00:26:34,698 --> 00:26:37,992
Ngài Dankworth, ngài… thật… Đẹp.

359
00:26:38,076 --> 00:26:38,910
Ồ.

360
00:26:39,244 --> 00:26:40,745
Tôi sẽ tìm thấy họ cho các ngài.

361
00:26:41,538 --> 00:26:44,833
Đã bao giờ có ai nói với cô
là mẹ của cô… đáng sợ chưa?

362
00:26:56,344 --> 00:26:56,970
Chào buổi tối.

363
00:26:59,723 --> 00:27:00,432
Tay anh sao rồi?

364
00:27:01,599 --> 00:27:03,810
Đỡ hơn nhiều rồi, cảm ơn em.

365
00:27:03,893 --> 00:27:08,398
Em xin lỗi lần nữa vì đọc bài viết của
anh. Nhưng anh thực sự viết rất tốt.

366
00:27:08,481 --> 00:27:11,401
Anh làm cho nó…
có vẻ dễ dàng vậy rất khó thực hiện.

367
00:27:11,484 --> 00:27:15,113
Em rất muốn đọc thêm vào một ngày nào đó,
nếu anh cho phép em.

368
00:27:17,574 --> 00:27:20,535
Chúng ta sẽ thỏa thuận không?
Anh sẽ xem xét điều đó,

369
00:27:20,618 --> 00:27:23,580
nếu em nói chuyện với ít
nhất một quý ngài tối nay.

370
00:27:24,164 --> 00:27:26,958
Rất tốt. Anh đề nghị ai?

371
00:27:27,542 --> 00:27:28,293
Hmm.

372
00:27:30,336 --> 00:27:32,505
Anh ấy. Quý ngài Basilio.

373
00:27:33,214 --> 00:27:35,341
-Quý ngài Basilio là một tử tước.
-Và em là Penelope

374
00:27:35,425 --> 00:27:37,719
Featherington. Không được quên điều đó.

375
00:27:39,596 --> 00:27:40,472
Ngài ấy là của em.

376
00:27:48,188 --> 00:27:50,565
-Chào, Tiểu thư Featherington.
-Ồ. Quý Ngài Basilio,

377
00:27:50,648 --> 00:27:51,775
tôi không thấy ngài ở đó.

378
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
Không sao đâu. Dù sao thì
gần đây tôi cũng hơi dè dặt.

379
00:27:55,111 --> 00:27:57,614
Cuộc sống quá ngắn cho
điều đó, phải không?

380
00:28:03,161 --> 00:28:05,330
Quý ngài Basilio, ngài có khỏe không?

381
00:28:08,500 --> 00:28:10,794
Nó mất quá sớm. Xin lỗi. Tôi xin phép.

382
00:28:13,963 --> 00:28:15,840
Ừm… Chuyện gì vậy?

383
00:28:15,924 --> 00:28:18,009
Con ngựa của anh ấy vừa mới chết.

384
00:28:18,384 --> 00:28:21,262
-Em đang đùa sao.
-Em không có. Colin!

385
00:28:21,346 --> 00:28:23,681
Tha thứ cho anh. Ừm… anh không biết.

386
00:28:23,765 --> 00:28:29,020
Chắc chắn có ai đó ở đây không đau buồn.
Hmm. Chúng ta sẽ phi nước đại vậy.

387
00:28:29,103 --> 00:28:29,854
Colin!

388
00:28:36,778 --> 00:28:38,530
Cô biết đó, bất cứ khi nào tôi có bất

389
00:28:38,613 --> 00:28:41,616
đồng với một người quen,
tôi thấy cách hành động tốt nhất đơn

390
00:28:41,699 --> 00:28:43,368
giản là giả vờ như họ đã chết rồi.

391
00:28:44,994 --> 00:28:47,413
Tôi không nghĩ điều đó có
thể xảy ra với Penelope.

392
00:28:47,497 --> 00:28:51,000
Trừ khi tôi giả vờ cô ấy là một con ma.
Cô ấy đã ở nhà tôi hôm nay.

393
00:28:51,084 --> 00:28:51,751
Để làm gì vậy?

394
00:28:53,670 --> 00:28:57,715
Có vẻ như anh Colin đang cố gắng giúp cô
ấy tìm một người chồng. Chúng tôi từng nói

395
00:28:57,799 --> 00:29:00,468
sẽ trở thành những người không chồng.

396
00:29:00,552 --> 00:29:03,388
Chuyện đó khá là tai tiếng với anh
trai cô đó. Và còn tai tiếng hơn đối với

397
00:29:03,471 --> 00:29:04,222
Penelope.

398
00:29:07,559 --> 00:29:09,394
Cô ấy, có thể không nghĩ cô đã chết,

399
00:29:09,477 --> 00:29:14,232
tình cảm của cô ấy đối với cô rõ ràng đã
thay đổi. Có lẽ cô cũng nên thay đổi đi?

400
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
Phải. Cô nói đúng.

401
00:29:16,943 --> 00:29:18,403
Cô Eloise,

402
00:29:19,112 --> 00:29:21,239
cô có tài năng đặc biệt gì mà cô hy vọng
sẽ gây ấn tượng với vương hậu không?

403
00:29:21,322 --> 00:29:22,448
Tài năng? Không.

404
00:29:22,532 --> 00:29:25,451
Trừ khi cô xem sở trường nói nhăng nói
cuội sai thời điểm là một tài năng.

405
00:29:25,535 --> 00:29:28,955
Giống như lần tôi cố gắng nói với gia sư
tiếng Pháp anh ấy rất tốt. Thay vào đó,

406
00:29:29,038 --> 00:29:30,123
gọi anh ấy là "một con cú".

407
00:29:30,206 --> 00:29:31,583
Một con cú! Ôi không!

408
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
Ngài Beaufort sao? Khá là lông lá đó.

409
00:29:35,712 --> 00:29:38,089
Thật không may,
cú có lông vũ chứ không phải lông thú,

410
00:29:38,172 --> 00:29:40,341
ngay cả khi tôi muốn xúc phạm
anh chàng đáng thương đó,

411
00:29:40,425 --> 00:29:42,010
tôi cũng sẽ thất bại trong việc đó. Phải,

412
00:29:42,093 --> 00:29:44,971
tôi không thể đổ lỗi cho các giáo viên
của mình vì tôi không có tài năng.

413
00:29:45,054 --> 00:29:48,099
Không phải lỗi của họ,
mà tôi là một học sinh rắc rối như vậy.

414
00:29:48,182 --> 00:29:50,602
Tôi nghĩ chúng tôi tìm
thấy tài năng của cô rồi.

415
00:29:50,685 --> 00:29:53,479
Đúng vậy. Cô là một diễn
giả thú vị đó. Đừng dừng lại.

416
00:30:05,825 --> 00:30:08,536
Ngài Bridgerton, ngài đúng
là một vũ công xuất sắc.

417
00:30:08,620 --> 00:30:13,791
Thật là vinh hạnh, Tiểu thư Stowell. Ah.
Ừm… Nếu - nếu cô có thể thứ lỗi cho tôi.

418
00:30:16,169 --> 00:30:19,172
Bây giờ em hiểu tại sao
không có ai đến quán rượu rồi.

419
00:30:19,255 --> 00:30:23,217
Ông bà Mondrich, chào
mừng đến với giới quý tộc.

420
00:30:24,719 --> 00:30:27,847
Tôi đã đối đầu với những người đàn ông
trên võ đài, những kẻ có thể giết chết

421
00:30:27,931 --> 00:30:31,267
tôi, nhưng bằng cách nào đó tôi thấy mình
lo lắng hơn về chương trình khiêu vũ và,

422
00:30:31,351 --> 00:30:32,268
giao lưu tối nay.

423
00:30:32,352 --> 00:30:35,438
Phải, ít nhất anh có cánh tay của mình.
Em gần như không thể di chuyển trong trang

424
00:30:35,521 --> 00:30:36,814
phục này.

425
00:30:37,565 --> 00:30:39,567
Oh, cả hai người nhìn rất tuyệt vời.
Và đừng có sợ hãi.

426
00:30:39,651 --> 00:30:43,780
Tất cả những chuyện này có thể
khá thú vị nếu không kháng cự.

427
00:30:45,323 --> 00:30:47,158
Có vẻ đang tận hưởng
thời gian của mình với

428
00:30:47,241 --> 00:30:48,910
Tiểu thư trẻ đó. Anh đang tán tỉnh sao?

429
00:30:48,993 --> 00:30:51,996
Không, không,
không. Tiểu thư Stowell thật đáng yêu,

430
00:30:52,080 --> 00:30:54,165
nhưng đó là do tôi không kháng cự.

431
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
Tôi không chắc là Tiểu thư Stowell có
thể xem nhẹ việc thử nghiệm của anh đâu.

432
00:30:59,003 --> 00:30:59,837
Hmm?

433
00:31:04,050 --> 00:31:04,884
Hmm.

434
00:31:05,635 --> 00:31:06,970
Xin lỗi. Tôi phải tìm chút ratafia.

435
00:31:07,053 --> 00:31:10,974
Chuyện của anh đang làm tôi lo lắng
hơn về tất cả những chuyện này.

436
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
Một điệu nhảy và đột nhiên anh
báo hiệu là mình đã sẵn sàng.

437
00:31:15,395 --> 00:31:19,190
Làm sao chúng tôi hiểu được tất cả những
quy tắc trong xã hội này trong khi ngay

438
00:31:19,273 --> 00:31:21,359
cả một người được sinh
ra trong giới thượng

439
00:31:21,442 --> 00:31:23,111
lưu cũng không thể nắm bắt chúng?

440
00:31:29,200 --> 00:31:33,329
Anh có thấy hai người đó không?
Quý ngài và Quý bà De Leon?

441
00:31:33,413 --> 00:31:38,459
Việc khiêu vũ thường xuyên cùng với một
đối tượng được xem là bất lịch sự ha,

442
00:31:38,543 --> 00:31:43,464
nhưng mà họ không thể rời khỏi sàn khiêu
vũ. Và Quý ngài and Quý bà Singer.

443
00:31:43,548 --> 00:31:48,594
Quy tắc là anh không được phép uống nhiều
hơn một hoặc là hai ly tại những sự

444
00:31:48,678 --> 00:31:51,764
kiện này,
nhưng mà lần nào họ cũng điều như vậy

445
00:31:51,848 --> 00:31:54,183
hết thật đó. Say như là cua kéo đàn…

446
00:31:54,267 --> 00:31:56,686
và rất vui vẻ. Anh có biết điểm chung

447
00:31:56,769 --> 00:31:59,564
hai cặp đôi này là gì không?
Họ đã kết hôn,

448
00:31:59,647 --> 00:32:03,067
giống như anh vậy đó.
Tất cả những quy tắc này là để

449
00:32:03,151 --> 00:32:07,530
giữ cho chợ hôn nhân luôn hoạt động.
Nhưng một khi anh đã thực hiện

450
00:32:07,613 --> 00:32:09,115
chức năng của mình rồi,

451
00:32:09,198 --> 00:32:12,869
và tìm thấy người phù hợp với mình…
anh được tự do.

452
00:32:15,872 --> 00:32:17,498
Francesca, con yêu?

453
00:32:17,582 --> 00:32:21,919
Quý ngài Petri là một người say mê âm nhạc
và mẹ nghe nói,

454
00:32:22,003 --> 00:32:24,297
ngài ấy chơi Cello rất giỏi.

455
00:32:24,380 --> 00:32:25,715
Nữ tử tước đã tâng bốc tôi quá rồi.

456
00:32:25,798 --> 00:32:29,343
Chắc chắn là tình yêu của tôi dành cho
nhạc cụ vượt quá khả năng của tôi.

457
00:32:29,427 --> 00:32:31,554
Cello là một nhạc cụ vô cùng tuyệt vời.

458
00:32:32,180 --> 00:32:35,433
Thực vậy. Cô yêu thích
thể loại nhạc nào nhất?

459
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
Gần đây, tôi rất thích Ries.
Bản Piano Trios của ông ấy rất xuất sắc.

460
00:32:40,021 --> 00:32:43,900
Và bản Sonata số 23 của Beethoven.
Tôi có thể nghe nó mãi mãi.

461
00:32:43,983 --> 00:32:47,612
Đó chính là… âm nhạc biểu cảm.

462
00:32:47,695 --> 00:32:48,362
Hmm.

463
00:32:49,197 --> 00:32:52,742
Tôi đã từng nghe một tin đồn Trios được
viết, để bày tỏ tình cảm của ông ấy dành

464
00:32:52,825 --> 00:32:56,412
cho Mademoiselle Ludwigs. Cô không nghĩ
có thể cảm nhận nó trong âm nhạc sao?

465
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
Mời các vị theo tôi.

466
00:32:58,539 --> 00:33:01,626
Tôi, ừm, chủ yếu thích
các tiến trình hợp âm hơn.

467
00:33:05,004 --> 00:33:09,842
Một người mẹ theo bản năng tự nhiên,
lúc nào cũng dõi theo và quan sát từ bên

468
00:33:09,926 --> 00:33:10,802
ngoài.

469
00:33:10,927 --> 00:33:15,098
Quý bà Danbury. Sau sự lóng ngóng của
Eloise mùa trước, tôi sợ sẽ thúc ép một cô

470
00:33:15,181 --> 00:33:20,061
con gái khác quá mạnh, nhưng cũng sợ nếu
không có sự thúc đẩy đó, Francesca sẽ kết

471
00:33:20,144 --> 00:33:22,355
hôn với người đầu tiên cảm thấy ổn.

472
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
Và không bao giờ đặt chân ra
khỏi vùng an toàn của con bé.

473
00:33:25,399 --> 00:33:26,234
Mm.

474
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
Một câu hỏi hóc búa, để chắc chắn.

475
00:33:31,697 --> 00:33:33,783
Khi đó, có lẽ điều tốt nhất bà

476
00:33:33,866 --> 00:33:35,952
có thể làm là để con bé,
ở trong vùng an toàn của mình.

477
00:33:38,204 --> 00:33:38,746
Đây

478
00:33:43,626 --> 00:33:44,335
Đi với ta.

479
00:33:47,713 --> 00:33:50,842
Em…. có thể đã có con rồi.
Em phải ăn cho hai người.

480
00:33:50,925 --> 00:33:54,011
Sự kiêu ngạo của em
không tính là hai người đâu.

481
00:33:54,971 --> 00:33:58,683
Vậy là đủ rồi đó. Giờ tại sao hai đứa
không ở bên cạnh chồng đi, người mà mẹ đã

482
00:33:58,766 --> 00:34:02,562
cực nhọc giành lấy cho hai đứa? Hai đứa
có thể thiết lập tâm trạng cho tối này.

483
00:34:02,645 --> 00:34:05,439
Alby và con đã vui vẻ
cùng nhau trước khi đến đây.

484
00:34:05,523 --> 00:34:07,984
Con hãy hạ giọng xuống đi! Không phải đây.

485
00:34:15,408 --> 00:34:18,828
Còn con thì sao? Hai con có…?

486
00:34:21,080 --> 00:34:27,336
Bắt đầu rồi. Đơn giản
là… con không thích nó.

487
00:34:31,465 --> 00:34:38,389
Niềm vui của người phụ nữ có phần tinh tế
hơn của một người đàn ông. Con biết đó,

488
00:34:38,472 --> 00:34:39,390
khi mà…

489
00:34:39,473 --> 00:34:40,558
anh ta đưa

490
00:34:40,641 --> 00:34:41,434
vào--

491
00:34:41,517 --> 00:34:44,395
Anh ta đưa vào hả? Đưa vào đâu dạ?

492
00:34:47,732 --> 00:34:50,651
Vậy thì con và Ngài
Finch làm cái quái gì vậy?

493
00:34:50,735 --> 00:34:52,528
Uh, hôn nhau, và rồi anh ấy phát ra

494
00:34:52,612 --> 00:34:56,032
một âm thanh kỳ quặc,
và rồi sao đó anh ấy đi thay quần.

495
00:34:56,115 --> 00:34:59,118
Q-quần của chồng em vẫn còn sao?

496
00:34:59,202 --> 00:35:00,828
-Dĩ nhiên.
-Sao tôi phải bị trừng phạt

497
00:35:00,912 --> 00:35:02,580
hết lần này tới lần khác vậy?

498
00:35:11,589 --> 00:35:16,928
Ta mệt mỏi với những đứa cứ cố diễn một
cách quá đà mỗi khi gặp ta. Ta đã thấy đủ

499
00:35:17,011 --> 00:35:19,555
rồi. Ta nghĩ đã đến lúc ta phải nghỉ hưu.

500
00:35:19,639 --> 00:35:24,727
Uh, trước khi người đi… Người đã thấy
bức tranh của Gérard ở phòng sau chưa vậy?

501
00:35:24,810 --> 00:35:28,689
Tôi nghĩ người có thể thấy nó,
thật sự… Khá là xuất sắc đó.

502
00:35:31,817 --> 00:35:34,654
Bà ấy đang rời đi. Bà ấy hầu như
không nói chuyện với bất kỳ ai.

503
00:35:34,737 --> 00:35:35,863
Ồ, cuối cùng cũng đi.

504
00:35:35,947 --> 00:35:39,408
Giờ tôi có thể ngấu nghiến sôcôla mà không
sợ bị coi là bất lịch sự. Xin thứ lỗi.

505
00:35:39,492 --> 00:35:41,494
Nhưng chúng ta gần như không có
đủ thời gian để khoe tài năng.

506
00:35:41,577 --> 00:35:44,455
Ít nhất thì có ai có tin
đồn gì hay để bàn không?

507
00:35:47,083 --> 00:35:49,585
Tôi… không thể nghĩ ra
điều gì vào lúc này.

508
00:36:01,847 --> 00:36:03,015
Chào buổi tối, Ngài Remington

509
00:36:03,099 --> 00:36:06,852
Tiểu thư Featherington. Đó là một
buổi tối thật tuyệt, phải không?

510
00:36:06,936 --> 00:36:08,437
Tôi cho là vậy.

511
00:36:08,521 --> 00:36:11,148
Tôi nghe nói Lệnh bà vẫn chưa
chọn được một viên kim cương,

512
00:36:11,232 --> 00:36:14,777
và nó đã gây ra một số kinh ngạc cho
các Tiểu thư đồng trang lứa của cô.

513
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
Tôi không quan tâm lắm
đến những chuyện đồn đại.

514
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
Thực sự,
cô là một người kiên quyết hơn tôi.

515
00:36:19,448 --> 00:36:22,827
Tôi thích một chút chuyện đồn đại.
Có lẽ tôi không nên quá háo hức,

516
00:36:22,910 --> 00:36:25,246
nhưng vào những ngày
Whistledown được giao,

517
00:36:25,329 --> 00:36:27,915
tôi ngồi bên cửa và đọc
nó ngay khi nó đến.

518
00:36:27,999 --> 00:36:31,502
Thật sao? Tôi-tôi phải thừa
nhận, tôi rất thích Whistledown.

519
00:36:31,585 --> 00:36:34,088
Cô đọc bài viết về người quản
gia của Quý bà Carter chưa?

520
00:36:34,171 --> 00:36:35,631
Quý bà Houghton đã giành lấy bà ta,

521
00:36:35,715 --> 00:36:40,344
Có phải đây là lý do Quý bà Carter không
xuất hiện trong danh sách mời tối nay?

522
00:36:44,390 --> 00:36:47,268
-Chào buổi tối, Ngài Remington.
-Được, thưa ngài.

523
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
Colin, Quý ngài Remington
đã yêu cầu gặp em ngày mai.

524
00:36:56,736 --> 00:36:59,613
Thật là tuyệt vời. Em
có thích anh ấy không?

525
00:37:01,198 --> 00:37:04,035
Em đã tận hưởng. Rất là nhiều.

526
00:37:05,161 --> 00:37:06,829
Anh chắc anh ấy cũng như vậy.

527
00:37:07,997 --> 00:37:11,667
Tiểu thư Featherington nhận sự giúp đỡ
của ngài ấy là một điều khá bất hợp lý.

528
00:37:11,751 --> 00:37:13,044
Đáng thương, tôi nghĩ vậy.

529
00:37:13,127 --> 00:37:16,380
Ngài ấy thật tử tế,
nhưng, uh, có lẽ hơi thái quá.

530
00:37:16,964 --> 00:37:18,215
Tôi sẽ không tin đâu…

531
00:37:19,884 --> 00:37:20,926
Cô ấy đã xong việc rồi.

532
00:37:21,260 --> 00:37:23,387
Mọi người đang thì thầm chuyện gì vậy?

533
00:37:23,471 --> 00:37:24,430
Quý ngài Bridgerton,

534
00:37:24,513 --> 00:37:28,351
chúng tôi đang thắc mắc lý do tại sao một
người danh giá như quý ngài lại giúp

535
00:37:28,434 --> 00:37:30,394
một người phụ nữ chưa
chồng tìm được chồng.

536
00:37:30,478 --> 00:37:35,191
Đặc biệt là một người không còn
hy vọng thành công gì nữa.

537
00:37:35,274 --> 00:37:37,526
Đây là chuyện rất đáng buồn đó.

538
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
Pen, chờ chút!

539
00:37:47,703 --> 00:37:50,414
Tôi nóng lòng muốn biết Quý bà
Whistledown sẽ viết gì về điều này.

540
00:37:50,498 --> 00:37:54,377
Nó chắc chắn sẽ là mối quan tâm
chính của ấn bản tiếp theo của bà ấy.

541
00:37:58,881 --> 00:38:01,384
Eloise! Em nói với ai về
việc anh giúp Penelope chưa?

542
00:38:01,467 --> 00:38:04,512
-K-không. Em… Em không cố ý--
-Nghĩa là em đã nói?

543
00:38:04,595 --> 00:38:08,265
-Em-em-em đã tâm sự với Cressida.
-Vì em nghĩ em có thể tin tưởng cô ấy

544
00:38:08,349 --> 00:38:11,977
sao? Sao em lại làm bạn với Cressida thay
vì Penelope anh không bao giờ…. hiểu

545
00:38:12,061 --> 00:38:15,314
được. Penelope đã làm gì để bị ngược đãi
như vậy chứ?

546
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
Nó thật tuyệt vời.

547
00:38:55,521 --> 00:38:58,399
Thứ lỗi cho con, thưa Lệnh bà. Con
chỉ muốn tạm dừng vũ hội một chút thôi.

548
00:38:58,482 --> 00:39:01,819
Bởi vì con thích thú với
những nỗ lực của con.

549
00:39:01,902 --> 00:39:07,366
Một người biểu diễn không phải cho ta xem…
Mà là cho chính con. Dũng cảm lắm.

550
00:39:11,370 --> 00:39:13,747
Lấp lánh, có thể nói như vậy.

551
00:39:34,477 --> 00:39:35,936
Em yêu ơi.

552
00:39:36,770 --> 00:39:41,275
Will, anh đang làm gì vậy? Không phải
anh nên ngủ trong phòng riêng của anh sao?

553
00:39:41,358 --> 00:39:45,988
Anh không buồn ngủ chút nào, ít nhất là
chưa. Và khi anh ngủ, anh sẽ ngủ ở đây,

554
00:39:46,071 --> 00:39:48,699
với người vợ xinh đẹp của mình. Không
phải ở căn phòng lạnh lẽo, cô đơn một

555
00:39:48,782 --> 00:39:49,617
mình.

556
00:39:51,494 --> 00:39:55,539
Anh đã nghe bà Khanna nói rồi đó. Đó
không phải việc ta nên làm. Chúng ta không

557
00:39:55,623 --> 00:39:56,916
thể làm--

558
00:39:57,708 --> 00:39:59,960
Phải, chúng ta có thể. Chúng ta có thể
làm bất cứ điều gì, Alice. Đây là cuộc

559
00:40:00,044 --> 00:40:03,297
sống của chúng ta. Chúng ta là một
cặp vợ chồng quý tộc, đã kết hôn.

560
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
Con trai ta mới là quý tộc.

561
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
Gia đình chúng ta là quý tộc.

562
00:40:09,720 --> 00:40:12,306
Em nghĩ là… Em không hiểu sao em lại sợ

563
00:40:12,389 --> 00:40:15,601
mình làm sai điều gì đó,
và họ sẽ lấy đi tất cả.

564
00:40:15,684 --> 00:40:19,438
Chúng ta đã tận dụng những lợi
thế của mình, nhưng tất cả

565
00:40:19,522 --> 00:40:23,025
mọi thứ cho đến bây giờ,
chúng ta đã phải rất nỗ lực.

566
00:40:23,108 --> 00:40:25,194
Và… em không thể ngừng suy nghĩ…

567
00:40:25,277 --> 00:40:28,781
chúng ta đã làm gì để có được điều này?

568
00:40:28,906 --> 00:40:32,451
Không có gì. Giống như những tử tước,
bá tước và nam tước ngoài kia.

569
00:40:32,535 --> 00:40:35,663
Hoàn toàn không có gì.
Nhưng nó là của chúng ta,

570
00:40:35,746 --> 00:40:39,375
vì vậy cứ tận hưởng nó.
Không còn phải rón rén xung quanh.

571
00:40:39,458 --> 00:40:41,043
Không còn ngủ trong phòng

572
00:40:41,126 --> 00:40:42,336
ngủ riêng biệt nữa.

573
00:40:42,461 --> 00:40:44,630
Không còn quần áo của
Quý bà Kent trước nữa.

574
00:40:44,713 --> 00:40:50,386
Bỏ quần áo của Quý bà
Kent đi. Hãy bỏ quần áo đi.

575
00:40:54,932 --> 00:41:00,020
-Nhưng… Em sẽ giữ tất cả đồ trang sức.
-Đúng rồi đó.

576
00:41:20,791 --> 00:41:26,589
Dưới ánh sáng của trăng, người ta sẽ dễ
dàng nhầm lẫn màn đêm là một nơi an toàn.

577
00:41:29,592 --> 00:41:31,093
Đó là lý do tại sao,

578
00:41:31,176 --> 00:41:37,057
hai chị em nhà Featherington đã lẻn đi
sớm vào đêm hôm qua với chồng của họ.

579
00:41:37,141 --> 00:41:42,146
Nhưng người ta không bao giờ được quên,
bất chấp màn đêm bao phủ,

580
00:41:42,229 --> 00:41:46,483
vẫn có những cặp mắt dõi theo
tất cả chúng ta mọi lúc.

581
00:41:46,567 --> 00:41:49,194
Chào buổi tối, Quý bà
Danbury. Thư cho bà, thưa bà.

582
00:41:51,196 --> 00:41:52,656
Ồ. Cảm ơn.

583
00:41:57,870 --> 00:41:59,538
Thật xin lỗi vì đã làm phiền.

584
00:42:01,290 --> 00:42:05,294
Hãy báo cho bà Walsh. Là
chúng ta sẽ có một vị khách.

585
00:42:05,961 --> 00:42:06,795
Hmm.

586
00:42:09,173 --> 00:42:10,007
Hmm.

587
00:42:11,800 --> 00:42:17,014
Chúng ta vẫn biết có một cô gái trẻ chắc
chắn luôn mong ước kế hoạch của mình

588
00:42:17,097 --> 00:42:20,351
vẫn chìm trong bóng tối:
Penelope Featherington,

589
00:42:20,434 --> 00:42:24,772
người chắc chắn cô ấy sẽ không tự
mình tìm được một người chồng,

590
00:42:24,855 --> 00:42:29,401
đến nỗi cô phải tranh thủ sự giúp
đỡ của Quý ngài Colin Bridgerton.

591
00:42:29,485 --> 00:42:34,907
Và trong khi chúng ta biết triển vọng
hôn nhân của Tiểu thư Featherington là

592
00:42:34,990 --> 00:42:37,910
rất mong manh,
thì những vụ bê bối gần đây chắc

593
00:42:37,993 --> 00:42:40,788
chắn cũng sẽ làm tiêu tan, mọi hy vọng.

594
00:42:42,081 --> 00:42:43,999
Eloise. Cô đây rồi.

595
00:42:46,251 --> 00:42:48,754
Đây có phải là những
gì cô muốn xảy ra sao?

596
00:42:49,338 --> 00:42:52,675
-Tôi không biết cô đang nói gì hết.
-Khi cô lan truyền tin đồn về một ai đó,

597
00:42:52,758 --> 00:42:56,220
chắc chắn nó sẽ đến tai Whistledown. Cô
phải biết điều đó. Nhưng chắc đó là mục

598
00:42:56,303 --> 00:42:59,890
tiêu của cô trong việc truyền đạt bí mật
mà tôi đã nói với cô một cách tự tin.

599
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
Hay cô không thể không trở nên tàn nhẫn?

600
00:43:03,477 --> 00:43:05,312
Tôi đã không lan truyền bí mật của cô.

601
00:43:05,437 --> 00:43:09,483
Nhưng tôi có để ý thấy tiểu thư Livingston
thì thầm sau khi lảng vảng gần đó.

602
00:43:09,566 --> 00:43:12,236
Cô đã khá vô ý khi nói với
tôi về chuyện của Penelope.

603
00:43:12,319 --> 00:43:14,947
Có lẽ nếu cô quyết đoán hơn
về tình bạn cũ của mình,

604
00:43:15,030 --> 00:43:17,741
cô sẽ không cảm thấy cần
phải ngồi lê đôi mách.

605
00:43:20,119 --> 00:43:23,872
Tôi đánh giá cao sự quan
tâm của cô về sự tàn ác,

606
00:43:23,956 --> 00:43:28,210
nhưng tôi nghĩ có lẽ cô nên tìm một
chiếc gương soi… hơn là nhìn vào tôi.

607
00:43:39,847 --> 00:43:41,223
Con đã xem cái này chưa?

608
00:43:42,891 --> 00:43:44,268
Nói với mẹ đó không phải thật đi.

609
00:43:44,351 --> 00:43:45,436
Con không thể.

610
00:43:46,019 --> 00:43:49,314
Ôi, Penelope.
Sao con có thể liều lĩnh như vậy chứ?

611
00:43:49,398 --> 00:43:55,112
Gia đình này đã phải chịu quá nhiều sự săm
soi của công chúng rồi, bây giờ thì sao?

612
00:43:57,072 --> 00:43:59,742
Thật ngu ngốc khi yêu
cầu một người theo đuổi--

613
00:43:59,825 --> 00:44:04,455
Không, điều ngu ngốc là việc không lượng
sức về những gì con có thể đạt được. Mẹ đã

614
00:44:04,538 --> 00:44:08,917
nghĩ khi con mua những bộ váy đó, chỉ là
để con giải trí thôi chứ không phải con

615
00:44:09,001 --> 00:44:13,297
thực sự tin mình có thể tìm được một
người chồng trong năm thứ ba ra mắt.

616
00:44:25,392 --> 00:44:28,437
Một cuộc sống không kết hôn
không phải là xấu. Tin mẹ đi,

617
00:44:28,520 --> 00:44:32,024
đàn ông thường có thể gây ra nhiều
rắc rối hơn giá trị của họ.

618
00:44:55,547 --> 00:45:00,093
Tác giả này cũng sẽ không ngạc nhiên nếu
Tiểu thư Featherington muốn trở lại

619
00:45:00,177 --> 00:45:03,722
với những bóng đen quen thuộc của mình,
một lần và mãi mãi.

620
00:45:25,035 --> 00:45:28,664
-Thưa Tiểu thư, cô có khách đang đợi.
-Anh đang làm gì ở đây?

621
00:45:33,043 --> 00:45:37,005
Anh đã mua chuộc cô ấy để được
gặp riêng. Xem thử em ổn không.

622
00:45:38,841 --> 00:45:39,675
Anh đã đọc Whistledown.

623
00:45:39,758 --> 00:45:42,177
Bà ấy thật dã man khi
viết những điều vậy về em.

624
00:45:42,261 --> 00:45:46,348
Công việc của bà ấy là viết về những gì
mọi người bàn tán. Sẽ thật đáng ngờ nếu bà

625
00:45:46,431 --> 00:45:50,561
ấy không làm vậy. Sự thật là chính em đã
tự chuốc lấy chuyện này. Một cô gái buồn

626
00:45:50,644 --> 00:45:53,105
bã, ngu ngốc tin mình có
thể có cơ hội được yêu.

627
00:45:53,272 --> 00:45:54,857
Em không được nói như vậy.

628
00:45:55,524 --> 00:46:00,612
Có lẽ việc trở lại với bóng tối
là một điều tốt nhất. Rốt cuộc,

629
00:46:00,696 --> 00:46:05,784
một chút hương vị của ánh sáng cũng có thể
dẫn đến cảm xúc nguy hiểm nhất: hy vọng.

630
00:46:05,868 --> 00:46:10,372
Và một khi hy vọng đã mất,
một quý bà có thể trở nên liều lĩnh.

631
00:46:12,165 --> 00:46:13,041
Colin…

632
00:46:15,127 --> 00:46:16,837
Em nhờ anh một chuyện không?

633
00:46:17,462 --> 00:46:18,380
Tất nhiên rồi.

634
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
Anh

635
00:46:24,636 --> 00:46:25,929
Anh hôn em được không?

636
00:46:29,224 --> 00:46:31,894
-Penelope--
-Nó không nhất thiết phải có ý nghĩa gì

637
00:46:31,977 --> 00:46:34,688
hết, và em sẽ không bao giờ mong đợi bất
cứ điều gì từ anh vì điều đó, nhưng em

638
00:46:34,771 --> 00:46:37,357
gần như hết hy vọng và em chưa bao giờ
được hôn, và em không chắc là mình sẽ

639
00:46:37,441 --> 00:46:40,027
được như làm vậy. Em có thể chết vào ngày
mai--

640
00:46:40,110 --> 00:46:42,446
-Em sẽ không chết vào ngày mai.
-Nhưng em có thể, và nó sẽ giết chết em.

641
00:46:42,529 --> 00:46:44,907
-Nhưng nếu vậy thì em đã chết rồi.
-Em không muốn chết mà

642
00:46:44,990 --> 00:46:46,742
chưa từng được hôn lần nào.

643
00:46:49,745 --> 00:46:50,746
Làm ơn.

644
00:46:53,999 --> 00:46:56,627
Colin. Cảm ơn anh.

