1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
显然 钻石毕竟不是那么稀有

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
正因如此 我没有拣选

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
不管那些心焦的淑女之母
送来多少珠玉

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
也就是说维斯道恩女士笔下之词
并未令您为之所动？

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
她以为我害怕选出“钻石淑女”？

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
我为什么要害怕？

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
我听说
去年的“钻石淑女”埃德温娜小姐

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,951
已经在国外许配良婿

9
00:00:55,034 --> 00:00:56,411
当然 陛下

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
那为什么不延续您的成功呢？

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
正中维斯道恩女士下怀？我才不要

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
再说 今年这些淑女实在不够瞧

13
00:01:07,505 --> 00:01:12,051
若要我对某人施以恩宠
她必须付出更多努力才行

14
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
原来如此

15
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
我只会选择一个…

16
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
耀眼之人？

17
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
没错

18
00:01:19,726 --> 00:01:22,770
我的耀眼宝石
将配出本社交季最好的姻缘

19
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
让维斯道恩女士再也无话可说

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
应该害怕的人是她

21
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
亲爱的读者

22
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
常言道愚人急于度断

23
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
智者静观其变

24
00:01:39,204 --> 00:01:44,042
多年前
曾被视为无人问津的亨德森小姐

25
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
战胜了一众社交新秀嫁给弗雷泽伯爵

26
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
邓纳姆小姐原本难逃终身不婚的厄运

27
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
后来却嫁给伊利男爵

28
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
还有卡沙妮·莎尔玛小姐
她在26岁的成熟年纪

29
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
依然成功俘获绅士芳心

30
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
而对方不是别人 正是布里杰顿子爵

31
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
我很高兴你妈妈让你留着你的裙子

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
镜子是不会说谎的

33
00:02:12,612 --> 00:02:17,533
事实上 时间会证明
一些为人所不屑的所谓平凡石块

34
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
实则是珍贵的宝石

35
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
新任肯特男爵一家

36
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
本周将领教这一道理

37
00:02:26,376 --> 00:02:28,962
穿过那扇门就是东翼 西翼

38
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
请随我来…

39
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
孩子们！

40
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
不准碰任何东西

41
00:02:52,986 --> 00:02:56,781
楼上是您的图书馆和音乐室

42
00:02:56,864 --> 00:03:00,535
私人会客厅 写作室 以及书房

43
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
一共有多少房间？

44
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
27间 包括仆人宿舍

45
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
你们可不要劳烦卡纳夫人
不然你们得自己清理这些房间

46
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
这是您的卧室 蒙德里奇夫人

47
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
就在蒙德里奇先生的卧室对面

48
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
-分房睡？
-当然

49
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
规矩正是这样

50
00:03:16,968 --> 00:03:20,263
而在其他时候
一些东西看似无价之宝

51
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
却会在压力下像玻璃一样破碎

52
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
难以置信

53
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
肯特庄园落入拳击手之子手中了

54
00:03:29,063 --> 00:03:32,942
要是我们的下一位继承人
是某个店主或扫烟囱的 可怎么办？

55
00:03:33,026 --> 00:03:36,696
夫人 您何必担心呢？
总会有一位千金诞下子嗣的

56
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
来吧

57
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
老天爷

58
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
妈妈 蕾伊陪我去骑马道透透气

59
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
-你没看到我们很忙吗？
-接住

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
笔者知道

61
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
耀眼的并非只有钻石

62
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
你想跟其他社交新秀一起散步吗？

63
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
你想无聊地看着草长吗？

64
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
况且他们看上的并不是我

65
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
我不明白你这种全新态度的界限何在

66
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
与克蕾丝达交好
却对其他新秀毫无兴趣

67
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
头上扎着丝带 可是你的扇子呢？

68
00:04:11,481 --> 00:04:13,399
我为何要成为你好奇的对象？

69
00:04:13,483 --> 00:04:15,443
态度大变的不是我

70
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
你不是答应过安东尼
要在社交界努力尝试吗？

71
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
回头见

72
00:04:33,669 --> 00:04:36,047
也许那边其中一位女士
可以把扇子借给我用

73
00:04:36,130 --> 00:04:37,507
天气可能会燥热起来

74
00:04:47,975 --> 00:04:50,186
那么…我们要如何开始呢？

75
00:04:50,978 --> 00:04:53,064
或许有某本
论述魅力的书籍可供我阅读？

76
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
维斯道恩女士如此一番言说过后
你确定还要我帮忙吗？

77
00:04:58,486 --> 00:05:01,781
她从来没有像现在这样
看人看得如此走眼 我们不要理会她

78
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
的确 她迟早会被抓到

79
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
在她的毁灭之日 我们要载歌载舞

80
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
别再谈书了

81
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
若想觅得良人 就必须参与现实生活

82
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
我想先看看你现有的技能

83
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
但我没有什么技能

84
00:05:19,173 --> 00:05:21,467
你知道如何挥扇子 撩动睫毛

85
00:05:21,968 --> 00:05:25,805
通常情况下
这些就够了 男人是很单纯的生物

86
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
我想我可以做给你看

87
00:05:28,474 --> 00:05:29,308
不是给我看

88
00:05:30,017 --> 00:05:30,852
是给他们看

89
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
先生们
想必诸位都认识费瑟灵顿小姐

90
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
很高兴见到各位

91
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
天气真是舒爽宜人

92
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
如此…

93
00:05:50,580 --> 00:05:53,791
费瑟灵顿小姐 你看起来很不安

94
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
没有

95
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
不好意思 大人 我很好

96
00:06:21,819 --> 00:06:27,533
《布里杰顿家族》

97
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
我听说考特尼大人昨晚抵达城中

98
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
是啊

99
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
他十分英俊 而且我听说他喜好音乐

100
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
是吗？也许与弗兰切斯嘉会很登对？

101
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
不只是他

102
00:06:39,128 --> 00:06:43,257
佩特里大人和戈德温大人
也都热衷艺术

103
00:06:43,341 --> 00:06:45,843
-他们也很英俊吗？
-你一定要跟这三位都聊聊

104
00:06:45,927 --> 00:06:49,847
-有选择是好事
-你拥有的选择可能比你想象的要多

105
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
我今天之所以来喝茶

106
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
是为了告诉你
这次社交季还尚未见分晓

107
00:06:56,521 --> 00:07:00,066
她还在物色“钻石淑女”人选
也可能是以其他名义

108
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
不过 她还是想再多看看

109
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
是吗？

110
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
我想是的

111
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
任何人都有可能

112
00:07:09,200 --> 00:07:10,076
任何人？

113
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
任何初入社交界的淑女

114
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
没错 而且她难以掌控

115
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
为成为这个家的女主人做准备
可真够累人的

116
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
我应该把你的疲惫视作好兆头吗？

117
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
你一直在参与必要的“活动”？

118
00:07:33,849 --> 00:07:35,351
阿尔比恩和我

119
00:07:35,434 --> 00:07:37,395
今早去了三个不同的商户

120
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
商户？什么地方？

121
00:07:39,981 --> 00:07:43,317
室内装潢店、丝织品店 还有…

122
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
别让瓦里听到
我们还见了一位新管家

123
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
等我成为新任费瑟灵顿夫人
我可能会做出一些改变

124
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
但我想留下瓦里

125
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
你们俩是不是

126
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
有点操之过急了？

127
00:08:01,544 --> 00:08:05,673
我相信有充分的理由
期待不久的将来 你们俩都可能

128
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
为家族生育子嗣

129
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
妈妈！这话真粗鲁

130
00:08:11,262 --> 00:08:13,764
阿尔比恩和我都充满激情

131
00:08:13,848 --> 00:08:15,683
-当然
-很好 你呢？

132
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
这茶有点苦

133
00:08:18,519 --> 00:08:19,395
别管茶了

134
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
是的 妈妈 我们俩已经十分“亲近”了

135
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
我也希望如此

136
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
多久一次？

137
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
就一次

138
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
在我们的新婚之夜

139
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
你以为宝宝
是凭空从子宫里长出来的吗？

140
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
你们必须多多亲近才能生出孩子

141
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
但我想和我丈夫一起出门
在他人面前炫耀 而不是在床上

142
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
而且上床多了会压扁我的头发

143
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
如果想打败你的妹妹
你就必须更加努力

144
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
满月即将升起

145
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
那是生育的预兆

146
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
我建议你好好利用

147
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
我肯定迟到了

148
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
女士们 如此时光甚是美妙

149
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
明天同一时间？

150
00:09:38,140 --> 00:09:38,974
也许吧

151
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
你确定想继续给我上课吗？

152
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
如果你觉得我无药可救
我也不会生气

153
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
其实你不需要上课

154
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
你也觉得我不可救药

155
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
你很受教

156
00:10:12,258 --> 00:10:15,553
你根本不需要被教导
你已经知道该怎么做了

157
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
我向你保证 我并不知道

158
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
你记得我们第一次见面吗？

159
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
我骑着马 自顾自想事情

160
00:10:23,227 --> 00:10:27,189
一条显眼的黄色头巾打到了我

161
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
那并不是我的错
风把它从我头上吹走了

162
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
不管有没有风
当我掉进泥里时 你好像很开心

163
00:10:32,653 --> 00:10:33,946
我道歉了

164
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
对 而且你当时非常迷人

165
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
你戏弄我 而且十分无情

166
00:10:40,161 --> 00:10:41,537
我也好像知道原因了

167
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
因为我们当时是孩子

168
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
成年的自我意识尚未觉醒

169
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
那时我们尚未开始在意他人的想法

170
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
身处社交圈
你不可能不在乎别人怎么想

171
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
社交圈里充斥着他人的评判

172
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
你知道我在国外时有何发现吗？

173
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
周围没有人认识我

174
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
没人知道我应该是谁

175
00:11:08,022 --> 00:11:10,399
我完全脱离了科林·布里杰顿的身份

176
00:11:10,483 --> 00:11:11,859
脱离了上流社会所熟知的我

177
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
就这样 我慢慢做回了自己

178
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
小佩 为他人的评价而活是一种束缚

179
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
一旦挣脱束缚 世界就会豁然开朗

180
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
你说得太简单了

181
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
你为什么想要一个丈夫？

182
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
这样我就能拥有自由

183
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
这样我才能在这世上自在生存

184
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
原来如此

185
00:11:47,186 --> 00:11:50,189
而找到这种自在 你就能达成心愿

186
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
世界上最让你
感到自在的东西是什么？

187
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
是什么令你最觉放松？

188
00:11:57,363 --> 00:11:59,532
以前是周日在布里杰顿家茶聚

189
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
那是我为数不多可以不用陪同
做我自己的地方

190
00:12:03,285 --> 00:12:05,830
但现在…已经不可能了

191
00:12:06,413 --> 00:12:09,375
你和埃洛伊斯之间的事我很遗憾

192
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
到底发生了什么事？

193
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
我该回去了

194
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
不然会被人注意到的

195
00:12:52,543 --> 00:12:53,377
就是这样！

196
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
我一直透过窗户对你的店赞叹不已
德拉克洛瓦夫人

197
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
而步入其中全然是另一番乐趣

198
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
想必您近来添了许多新乐趣

199
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
30多件新礼服 全部都急需改做

200
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
我之前几乎是乞求
上一位肯特夫人 让我为她制作

201
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
更现代的款式

202
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
但她坚持昔日风尚

203
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
也许您会愿意将新近的财富

204
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
花在更为华贵的东西上？

205
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
上流圈子中
突然多了一个意想不到的新面孔

206
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
我想还是让他们知道
并非一切皆已改变比较好

207
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
我理解您的顾忌

208
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
不过要记住 上流社会以新贵为食

209
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
一旦腹中饥饿 这些人就会脾气暴躁

210
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
（女装店）

211
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
女儿们

212
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
瞧瞧这漂亮的法式蓝缎

213
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
一定能引起女王的注意

214
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
谢天谢地 有你吸引妈妈的注意力

215
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
我可以迟一年再去应付追求者

216
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
如果你也能撑住 或许我可以拖更久

217
00:14:13,499 --> 00:14:16,752
我很抱歉让你失望了 但成婚的愿景

218
00:14:16,835 --> 00:14:19,463
是社交季中唯一令我期待的方面

219
00:14:19,964 --> 00:14:22,257
我渴望找到合适的对象 了结此事

220
00:14:22,341 --> 00:14:24,635
不然妈妈会想方设法
让王后对我感兴趣

221
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
我还以为她对本季的淑女不感兴趣呢

222
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
丹伯里女士说：
“女王只是期待眼前一亮”

223
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
也许如果还有其他人
在争取女王的宠爱

224
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
妈妈有何盘算就不重要了

225
00:14:42,820 --> 00:14:45,322
哈蒂根小姐、马洛特拉小姐

226
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
我有些你们可能想知道的消息

227
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
你在犹豫吗 海厄森斯？

228
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
我从不犹豫

229
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
而我们却在这里等着

230
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
也许这样对你有好处
因为她在上一局让你输了个精光

231
00:15:01,755 --> 00:15:02,881
我是放长线钓大鱼

232
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
我手上的牌很好

233
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
现在你犹豫了

234
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
我想跟你换牌

235
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
这局我不玩了

236
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
-胆小鬼
-他早就谋划好了

237
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
照着海厄森斯这种势头
我们可能需要更多钱币

238
00:15:24,028 --> 00:15:26,405
-你确定你没有作弊吗？
-你以为我是魔术师吗？

239
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
如果你是 请教我们几招

240
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
不用了 多谢 我在这里等就好

241
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
佩内洛普

242
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
-我一直在急切等待见你
-我也是

243
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
但在市场上见面更好 而不是在这里

244
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
我们不去市场

245
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
我们要去布里杰顿家的客厅

246
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
可这是为什么？

247
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
你的下一课

248
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
但是科林
我的女仆在外面 而埃洛伊斯…

249
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
她跟弗兰切斯嘉和母亲去女装店了

250
00:15:49,928 --> 00:15:52,681
-你家其他人呢？
-他们在花园里打牌

251
00:15:53,515 --> 00:15:56,977
你看过我家人玩槌球
也知道我们有多争强好胜

252
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
海厄森斯喜欢赢
格里高利又不想输给她

253
00:15:59,563 --> 00:16:01,982
本尼迪克特
绝对不会错过看热闹的机会

254
00:16:02,066 --> 00:16:03,484
相信我 他们绝对不会

255
00:16:03,567 --> 00:16:05,819
那么快离开那张牌桌

256
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
你说你在布里杰顿家很自在

257
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
所以我们就在这里练习

258
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
我以前在布里杰顿家很自在
那是从前的事了

259
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
我们需要一个能够独处的地方

260
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
在这里 你的女仆可以在外面等

261
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
我们可以假装在参加舞会

262
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
你疯了吗？

263
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
随我一起想象 小佩

264
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
钢琴旁边是四重奏
准备演奏四对舞曲

265
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
这边的沙发上

266
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
一些淑女的母亲在争论装饰的好坏

267
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
房间的另一边

268
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
绅士们在邀请一位年轻的女士跳舞

269
00:16:43,774 --> 00:16:46,151
这里有柠檬水台

270
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
我们就从这里开始

271
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
好吧

272
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
要我假装
跟想象中的大提琴手调情吗？

273
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
不 是跟你刚在茶点台边
认识的帅气追求者调情

274
00:17:06,672 --> 00:17:07,548
我

275
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
你？

276
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
我是绝佳的练习对象

277
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
你不用觉得难为情 你了解我

278
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
正因如此 我会更加难为情

279
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
抱歉 只是…

280
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
内心深处

281
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
我知道我可以变得聪明又风趣 可是…

282
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
在心口之间 我的个性莫名迷失了

283
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
结果自己只会说错话
或者更有可能什么都不说

284
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
忘记对与错

285
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
想象一下如果我是追求者
你想要对我说什么

286
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
不去担心我会作何反应

287
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
你的眼睛…

288
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
有着非凡的蔚蓝色调

289
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
而不知何故 在你表现出善良之时
它们会显得分外明亮

290
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
如果你是追求者
我可能会说这样的话

291
00:18:16,867 --> 00:18:18,702
你的话说得还挺直接的

292
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
我觉得我是帮了她们一个大忙

293
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
除非你想告诉妈妈你帮了什么“大忙”

294
00:18:24,791 --> 00:18:26,960
-埃洛伊斯来了
-你可以躲在书房里

295
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
“我现在可以非常肯定地说

296
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
巴黎有世界上最美丽的女人

297
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
在玛莱区绿树成荫的街道上

298
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
在塞纳河畔迷人的咖啡馆里

299
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
夜深人静之时

300
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
能置身其间是我的幸事”

301
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
“只有在这样的时刻

302
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
当我的手指抚摸着雀斑
从脸颊滑到锁骨

303
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
或者当我看着星光如何在肌肤上舞动

304
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
我惊讶于一个人可以感受如此亲密

305
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
同时又觉得这般疏远”

306
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
小佩

307
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
-你在读那本吗？
-没有 我不是故意的

308
00:20:02,889 --> 00:20:06,351
-拿起我的日记就看？
-没有 我有 但我不该这么做

309
00:20:06,435 --> 00:20:09,479
你不应该 这些都不是写给别人看的

310
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
-可恶！
-科林 你的手！

311
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
-没什么
-才不是 待着别动

312
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
拜托

313
00:20:24,536 --> 00:20:25,370
让我来

314
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
你写得…

315
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
很有文采

316
00:21:06,036 --> 00:21:07,996
今天我们暂且到这里吧

317
00:21:11,750 --> 00:21:12,834
我今晚能见到你吗？

318
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
没错 谢谢你的…指导

319
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
要加配饰吗 夫人？

320
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
也许简单点更好？

321
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
您要不要至少看一眼？

322
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
我们的着装品味或许不同…

323
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
但肯特夫人…对珠宝却很有眼光

324
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
你有什么烦恼吗？

325
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
佩内洛普今天出现在咱们家了

326
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
我很抱歉

327
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
不过 我依然不知道你俩到底怎么了

328
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
所以也不知道该怎么做

329
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
我们只是疏远了

330
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
是的 你说过

331
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
-你希望我远离她吗？
-不是

332
00:23:02,903 --> 00:23:06,281
我不希望她没有朋友
而你现在可能是她仅剩的朋友了

333
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
只是可不可以别在咱们家？

334
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
当然

335
00:23:18,168 --> 00:23:19,085
她怎么样？

336
00:23:20,921 --> 00:23:24,257
-佩内洛普？
-我是说…我不需要知道细节

337
00:23:24,341 --> 00:23:28,428
但我只想确保
她并不痛苦 也没有沮丧

338
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
她既不痛苦也不沮丧

339
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
事实上 她想在这次社交季找个丈夫

340
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
丈夫？佩内洛普吗？

341
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
这太不像她了

342
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
也许她变了

343
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
她不是想找你做丈夫吧？

344
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
不 我只是在帮她找而已

345
00:23:48,657 --> 00:23:52,118
这样明智吗？
如果有人知道你帮她的事怎么办？

346
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
那么还有谁来帮她？
她没有任何男性亲属

347
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
没错 但你是未婚的追求者

348
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
说来奇怪 但你目前可能是最抢手的

349
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
-看起来会很奇怪
-不会的

350
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
所以我们才不会告诉任何人

351
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
她们终于花了些心思了

352
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
是 陛下

353
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
也许心思花过头了

354
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
要是你在踏入社交季那年
屈膝礼够低就好了

355
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
亲爱的

356
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
你要知道
本季把追求者推给你并非我的本意

357
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
但也许你可以多认识一些淑女

358
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
让你的圈子更广
而非仅限于考珀小姐 对吧？

359
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
我正有此意

360
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
你是真心的吗？

361
00:25:05,900 --> 00:25:09,112
布里杰顿小姐
要不要同我们一起在屋内走走？

362
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
我的确喜欢散步

363
00:25:16,953 --> 00:25:17,787
哎呀

364
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
现在剩我们两个了
我们去问候女王吧？

365
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
或许稍等一下再去？

366
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
喝茶的时候 丹伯里女士提到
有一位喜欢音乐的追求者？

367
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
我相信有好几位

368
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
我们先找其中一位聊聊
看看今晚进展如何

369
00:25:34,804 --> 00:25:37,932
晚上好 二位布里杰顿先生

370
00:25:38,516 --> 00:25:41,895
女士们！又来了几位！

371
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
她们是在成群结队地捕猎

372
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
布里杰顿先生
我还没在舞池里见到你

373
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
你觉得呢 兄弟？

374
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
你是不是应该跳一曲？

375
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
没错

376
00:25:56,493 --> 00:25:59,454
斯托威尔小姐
可以请你跳下一支舞吗？

377
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
丹克沃斯先生 芬奇先生

378
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
你们的妻子呢？

379
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
如此金碧辉煌的场合
我们在某处走散了

380
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
我让我妻子去拿糕点了

381
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
你妻子就是你的糕点 芬奇先生

382
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
也许如果你懂得细细品味她
就像你细细品味你的食物那样

383
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
她现在已经怀上孩子了

384
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
我觉得普鲁登斯像是糖果

385
00:26:30,360 --> 00:26:33,321
很精致 很讨人喜欢

386
00:26:33,405 --> 00:26:37,992
丹克沃斯先生 你可真是…喜人

387
00:26:38,576 --> 00:26:40,120
我去帮你们找人

388
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
有没有人说过你妈妈很可怕？

389
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
晚上好

390
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
你的手怎么样了？

391
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
好多了 多亏了你

392
00:27:03,893 --> 00:27:07,689
再次抱歉看了你写的东西
但你真的写得很好

393
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
你让写作看起来毫不费力
而这一点难于登天

394
00:27:12,402 --> 00:27:15,196
我很想有朝一日能继续读到
如果你愿意的话

395
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
我们做个约定如何？

396
00:27:19,409 --> 00:27:23,496
如果你今晚至少跟一位大人搭话
我就会考虑

397
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
好啊

398
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
你有何推荐人选？

399
00:27:30,295 --> 00:27:32,505
那位 巴西里奥大人

400
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
巴西里奥大人是子爵

401
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
而你是佩内洛普·费瑟灵顿 别忘了

402
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
交给你了

403
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
晚上好 费瑟灵顿小姐

404
00:27:50,023 --> 00:27:51,775
巴西里奥大人 我没看到你在那里

405
00:27:51,858 --> 00:27:55,028
没关系 反正现如今我更喜少言寡语

406
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
人生苦短 光是矜持可不行 不是吗？

407
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
巴西里奥大人 你还好吗？

408
00:28:08,500 --> 00:28:11,211
他英年早逝 对不起 失陪了

409
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
怎么回事？

410
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
他的马最近死了

411
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
-你在开玩笑
-我没有

412
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
科林！

413
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
原谅我 我不知道

414
00:28:24,307 --> 00:28:26,100
这里肯定有人并非处于悲痛中

415
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
-我们要马不停蹄
-科林！

416
00:28:36,694 --> 00:28:39,989
要知道 每当我和熟人意见不合

417
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
我发现最佳的做法就是假装他们死了

418
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
我觉得这种方法对佩内洛普不适用

419
00:28:47,789 --> 00:28:51,000
除非我假装她是鬼魂
她今天去我家了

420
00:28:51,084 --> 00:28:52,335
她去做什么？

421
00:28:53,628 --> 00:28:56,631
科林貌似在帮她物色夫婿人选

422
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
我们以前说要一起当老处女

423
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
你哥哥的行为实在是太可耻了

424
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
而佩内洛普更是如此

425
00:29:07,058 --> 00:29:09,394
她可能不会当作你已死去

426
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
但她对你的感情显然已经改变了

427
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
也许你也应该改变一下？

428
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
是啊 你说得对

429
00:29:16,943 --> 00:29:21,155
埃洛伊斯 你有什么
希望用来打动女王的特殊才华？

430
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
才华？没有

431
00:29:22,824 --> 00:29:25,451
我只是略善于哪壶不开提哪壶罢了

432
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
有一次
我试图告诉法语家教他人很好

433
00:29:28,538 --> 00:29:31,666
-结果却把他说成了“une chouette”
-一只猫头鹰！糟糕

434
00:29:32,333 --> 00:29:35,628
博福特先生？他毛茸茸的

435
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
只可惜猫头鹰有羽毛 没有皮毛

436
00:29:38,089 --> 00:29:40,341
所以即便我想侮辱那个可怜的家伙

437
00:29:40,425 --> 00:29:41,926
也会把话说错

438
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
但我缺少才华不能怪我的老师

439
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
我这学生令人头疼 也不是他们的错

440
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
我想我们发现你的才华了

441
00:29:50,018 --> 00:29:53,479
没错 你是风趣的演讲者 继续努力

442
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
布里杰顿先生 你的舞跳得真好

443
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
这是我的荣幸 斯托威尔小姐

444
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
失陪一下

445
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
现在我明白
为什么这么久都没人来酒吧了

446
00:30:19,297 --> 00:30:23,384
蒙德里奇先生和夫人
欢迎加入上流社会

447
00:30:24,594 --> 00:30:27,388
我曾在擂台上
与可能结果我性命的对手较量

448
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
然而今晚的我却比那时更紧张

449
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
为今晚跳舞社交而惴惴不安

450
00:30:33,144 --> 00:30:36,022
至少你双臂活动自如
我的几乎都不能动

451
00:30:36,105 --> 00:30:38,942
二位打扮得都十分光鲜 不必害怕

452
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
置身其中还是很愉快的

453
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
只要你不排斥

454
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
跟那位小姐在一起 你似乎很是受用

455
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
你在追求她吗？

456
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
不 斯托威尔小姐很可爱

457
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
但那也只是我不排斥而已

458
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
依我看 斯托威尔小姐
对你的尝试并非漫不经心

459
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
失陪了 我去喝点果仁酒

460
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
你的处境让我更紧张了

461
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
单凭一支舞 突然间
你已经表明你的单身身份

462
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
我们要如何了解
所有这些社交界的规则？

463
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
有人生在这个圈子里都无法掌握

464
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
看到那两个人了吗？

465
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
德莱昂夫妇

466
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
像他们那样与同一位舞伴频繁共舞
往往被视作失礼的做法

467
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
但他们就是不舍得离开舞池

468
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
还有辛格夫妇

469
00:31:42,630 --> 00:31:47,051
按照规矩 在这样的场合
一个人饮酒不应多于两杯

470
00:31:47,135 --> 00:31:50,888
而他们每一次都是这样

471
00:31:50,972 --> 00:31:55,143
烂醉如泥 而且乐此不疲

472
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
你知道这些人有什么共同点吗？

473
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
他们都已成婚 就像你一样

474
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
这些规矩都是为了维系婚嫁市场

475
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
而一旦你履行了你的职责

476
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
找到了你的伴侣

477
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
你就自由了

478
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
弗兰切斯嘉 亲爱的？

479
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
佩特里大人十分热衷音乐

480
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
我听说他演奏大提琴也是造诣颇深

481
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
遗孀子爵夫人太抬举我了

482
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
我对这件乐器的热爱
远远超过我的能力所及

483
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
大提琴是很美妙的乐器

484
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
的确

485
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
你最喜欢什么音乐？

486
00:32:36,225 --> 00:32:39,896
最近我很喜欢里斯的作品
他创作的钢琴三重奏很美

487
00:32:39,979 --> 00:32:43,900
还有贝多芬的热情曲
我怎么听也听不厌

488
00:32:43,983 --> 00:32:47,361
那可是很有…表现力的音乐

489
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
我曾经听过一个传闻 那部三重奏

490
00:32:51,741 --> 00:32:54,160
是想传达他对路德维希小姐的感受

491
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
你能从音乐中感受到吗？

492
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
跟我来 亲爱的

493
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
我最喜欢的是和弦进行

494
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
身为母亲

495
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
总是在一旁观望

496
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
丹伯里女士

497
00:33:12,637 --> 00:33:14,347
上季在埃洛伊斯那里失手后

498
00:33:14,430 --> 00:33:17,558
我很害怕把另一个女儿也逼得太紧

499
00:33:17,642 --> 00:33:20,311
但我也害怕弗兰切斯嘉根本不用逼

500
00:33:20,394 --> 00:33:22,355
见到一个“还可以”的就嫁了

501
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
从不踏出她自己的舒心之域

502
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
的确是难题啊

503
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
也许你能做的最好的事

504
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
就是让她待在自己的舒心之域

505
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
过来

506
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
跟我来

507
00:33:47,672 --> 00:33:51,425
我可能已经怀孕了
我必须吃两人份的

508
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
就算你自大 也不能算两个人

509
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
够了

510
00:33:57,557 --> 00:34:01,310
你们为什么不和丈夫站在一起？
那可是我费尽心思为你们找来的

511
00:34:01,394 --> 00:34:03,229
可以为之后的事做铺垫

512
00:34:03,312 --> 00:34:05,523
阿尔比和我在来之前刚刚做过

513
00:34:05,606 --> 00:34:08,401
小声一点！别在这里说

514
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
你呢？

515
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
你们俩有没有…

516
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
我们开始了

517
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
我只是…

518
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
我不喜欢

519
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
女人的快感比男人的更微妙

520
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
你看 当他…

521
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
插入自己的…

522
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
插入自己？

523
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
把自己插在哪里？

524
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
你和芬奇先生到底做了什么？

525
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
我们亲吻

526
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
然后他发出奇怪的声音

527
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
然后他去换裤子

528
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
他还穿着裤子？

529
00:34:59,243 --> 00:35:02,163
-当然
-为什么我要一次又一次遭受惩罚？

530
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
我真是受够了
她们一看到我就做作起来了

531
00:35:15,635 --> 00:35:18,429
我已经看够了 我要退场了

532
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
在您离开之前

533
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
您有没有看到
后面房间里那幅热拉尔的油画？

534
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
我想您可能会觉得

535
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
画得很妙

536
00:35:31,776 --> 00:35:34,695
她要走了
她几乎没跟我们任何人说过话

537
00:35:34,779 --> 00:35:36,906
我终于可以往嘴里狂塞巧克力

538
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
而不用担心没礼貌或不好意思 失陪

539
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
但我们还没来得及展示我们的才华

540
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
有谁至少收集到精彩八卦了吗？

541
00:35:47,083 --> 00:35:49,543
我现在什么都想不起来

542
00:36:01,681 --> 00:36:03,015
晚上好 雷明顿大人

543
00:36:03,099 --> 00:36:06,310
费瑟灵顿小姐
今晚天气真好 不是吗？

544
00:36:06,936 --> 00:36:07,937
我想是吧

545
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
我听说女王陛下尚未选出“钻石淑女”

546
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
这在你们各位淑女中引起了一阵恐慌

547
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
我对聊闲话不感兴趣

548
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
的确 你比我更加果断

549
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
我喜欢八卦

550
00:36:21,742 --> 00:36:24,620
我不应该如此热衷
但在维斯道恩的小报刊发当日

551
00:36:24,704 --> 00:36:27,915
我都是坐在门口 到手即读

552
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
是吗？我必须承认
我很喜欢看维斯道恩的小报

553
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
你读过关于卡特夫人的管家那段吗？

554
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
霍顿夫人将她挖角

555
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
所以卡特夫人
才从今晚的客人名单上被除名？

556
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
-晚安 雷明顿大人
-大人

557
00:36:53,232 --> 00:36:56,610
科林 雷明顿大人请求明天来拜访我

558
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
太好了

559
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
你喜欢他吗？

560
00:37:01,240 --> 00:37:04,035
我聊得很开心 非常开心

561
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
我相信他也一样

562
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
费瑟灵顿小姐
接受他的帮助实在有失体面

563
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
我觉得很可怜

564
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
他是好心 但或许好心过头了

565
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
我不相信…

566
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
她已经完了

567
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
不好意思 你们在窃窃私语什么？

568
00:37:23,471 --> 00:37:27,850
布里杰顿先生 我们想知道
为什么像你这样的单身绅士

569
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
会帮一个老处女寻觅夫婿

570
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
尤其是这种毫无成功希望的人

571
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
这样其实很可悲

572
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
小佩 等等！

573
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
我迫不及待想知道
维斯道恩女士对此有何话说了

574
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
这一定会成为下一期的主要话题

575
00:37:58,381 --> 00:38:01,384
埃洛伊斯！我帮佩内洛普的事
你有没有告诉别人？

576
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
不 我不是有意…

577
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
也就是说你说了？

578
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
-我向克蕾丝达吐露心声
-因为你觉得她值得信赖？

579
00:38:07,848 --> 00:38:10,059
你为何与佩内洛普断交
去和克蕾丝达交好？

580
00:38:10,142 --> 00:38:11,560
我永远无法理解

581
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
佩内洛普究竟做了什么
让你如此对她？

582
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
太棒了

583
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
请陛下恕罪 我想离开舞会稍作休息

584
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
因为你乐于努力

585
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
一个不为我表演

586
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
而是为自己努力的人

587
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
厉害

588
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
有人可能会说：“耀眼夺目”

589
00:39:34,435 --> 00:39:36,228
夫人

590
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
威尔 你在干什么？

591
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
你不应该睡在自己的卧室里吗？

592
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
我不想睡觉

593
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
至少不是现在

594
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
就算睡 我也要睡在这里

595
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
和我美丽的妻子一起

596
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
而不是一个人待在冰冷寂寞的房间里

597
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
你听到卡纳夫人的话了
规矩不是这样的

598
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
-我们不能…
-是的 我们可以

599
00:39:56,957 --> 00:40:00,628
我们可以随心所欲
爱丽丝 这就是我们现在的生活

600
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
我们是贵族夫妻

601
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
我们的儿子是贵族

602
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
我们家族是贵族

603
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
我觉得

604
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
我有点害怕会做错事

605
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
并被夺走一切

606
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
我们利用了我们的优势

607
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
但到目前为止
我们拥有的一切都是努力得来的

608
00:40:21,857 --> 00:40:25,236
而且…我总是忍不住在想…

609
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
-我们凭什么得到这些？
-不凭什么

610
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
跟所有的子爵、伯爵和男爵一样

611
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
什么都不凭

612
00:40:35,246 --> 00:40:38,666
但这就是我们的 我们就好好享受吧

613
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
不用再小心翼翼 不用再分房睡

614
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
也不用再穿肯特夫人的旧衣服了

615
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
脱掉肯特夫人的衣服

616
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
脱掉所有衣服

617
00:40:54,932 --> 00:40:58,811
不过…珠宝我要全部留下

618
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
这才对嘛

619
00:41:20,708 --> 00:41:22,835
在月光的照耀下

620
00:41:22,918 --> 00:41:26,672
一个人很容易把夜晚当成安全的地方

621
00:41:29,592 --> 00:41:33,345
或许正因如此
费瑟灵顿家的长女和次女

622
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
昨晚才与丈夫提早溜走

623
00:41:38,892 --> 00:41:42,896
但我们不要忘记 尽管有夜色的掩护

624
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
依然有眼睛时时刻刻都在盯着我们

625
00:41:46,609 --> 00:41:49,194
晚上好 丹伯里女士 有您的信 夫人

626
00:41:52,698 --> 00:41:53,616
谢谢

627
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
抱歉打扰

628
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
请告知沃尔什夫人

629
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
会有客人来访

630
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
我们知道 有一位年轻女士无比希望

631
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
她的计划不被人察觉

632
00:42:19,141 --> 00:42:21,894
佩内洛普·费瑟灵顿十分笃定

633
00:42:21,977 --> 00:42:24,063
单靠一己之力无法觅得夫婿

634
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
她必须寻求
科林·布里杰顿先生的帮助

635
00:42:29,068 --> 00:42:31,403
虽然我们知道费瑟灵顿小姐

636
00:42:31,487 --> 00:42:34,365
成婚的希望十分渺茫

637
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
最近的丑闻

638
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
必定会让进一步的希望全然消失

639
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
埃洛伊斯 原来你在这里

640
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
这就是你所希望的吗？

641
00:42:49,088 --> 00:42:50,714
我不明白你在说什么

642
00:42:50,798 --> 00:42:54,468
当你散布别人的八卦时
最终必然会出现在维斯道恩的小报上

643
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
你一定知道

644
00:42:55,511 --> 00:42:56,970
但也许这正是你的目的

645
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
把我私下告诉你的话泄露给别人

646
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
还是说你就是忍不住想做冷酷之事？

647
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
我没有泄露你的秘密

648
00:43:05,396 --> 00:43:07,189
但我当时确实注意到利文斯顿小姐

649
00:43:07,272 --> 00:43:09,483
在附近徘徊之后在房间里窃窃私语

650
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
你告诉我佩内洛普的事时
的确表现得十分轻率

651
00:43:13,445 --> 00:43:15,864
如果你对以前的友谊更加坚定的话

652
00:43:15,948 --> 00:43:17,741
你可能就没有必要八卦

653
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
我很欣赏你对冷酷之事多有介意

654
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
但也许你应该找一面镜子照照

655
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
而不是一味说我

656
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
你看到这个了吗？

657
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
告诉我 这不是真的

658
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
我没法说

659
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
哦 佩内洛普

660
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
你怎么这么鲁莽？

661
00:43:50,441 --> 00:43:55,154
这个家庭已经忍受了大家的种种指责
现在又闹出这种事情？

662
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
是我愚蠢 我不该…

663
00:43:58,365 --> 00:44:03,954
不 愚蠢的是你执意自不量力

664
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
你买那些裙子的时候
我以为你只是为了消遣

665
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
不是你真心相信

666
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
在进入社交界第三年后
你还有可能找到一位夫婿

667
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
终生不婚也没有那么糟糕

668
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
相信我 男人往往会自不量力
制造出太多的麻烦

669
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
如果费瑟灵顿小姐有意

670
00:44:57,800 --> 00:45:00,344
就此永远躲回到熟悉的阴影当中

671
00:45:00,427 --> 00:45:03,889
笔者也不会感到意外

672
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
小姐

673
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
有客人来访

674
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
你来这里做什么？

675
00:45:32,501 --> 00:45:34,419
我收买她 让我们独处片刻

676
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
我必须来看看你

677
00:45:38,841 --> 00:45:41,343
-你读过维斯道恩的小报了
-她写这种东西太过分了

678
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
报道众人所说是她的职责

679
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
如果不写出来就太可疑了

680
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
其实 这都是我自找的

681
00:45:49,601 --> 00:45:53,105
一个悲伤又愚蠢的女孩
她相信自己会有被爱的机会

682
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
不要说这种话

683
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
也许回归阴影是最佳选择

684
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
毕竟 浅尝光明

685
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
可能会激发最危险的情绪

686
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
希望

687
00:46:05,534 --> 00:46:10,414
一旦希望破灭 淑女可能会变得鲁莽

688
00:46:12,124 --> 00:46:12,958
科林…

689
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
我能求你一件事吗？

690
00:46:17,462 --> 00:46:18,297
当然

691
00:46:21,008 --> 00:46:21,842
你能否…

692
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
你能否吻我一下？

693
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
-佩内洛普…
-不需要有任何意义

694
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
我绝对不会因此对你抱有任何期待

695
00:46:34,021 --> 00:46:35,731
但我成婚无望 也从未被人亲吻

696
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
日后恐怕也是希望渺茫

697
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
我可能明日就会死去…

698
00:46:39,318 --> 00:46:42,529
-你明天不会死
-但也有可能 这件事会要了我的命

699
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
那你就已经死掉了

700
00:46:43,655 --> 00:46:46,742
我不想一辈子没被吻过就死去

701
00:46:49,745 --> 00:46:50,579
拜托了

702
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
科林

703
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
谢谢

704
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
字幕翻译：Zeo Niu

