1
00:00:29,676 --> 00:00:33,096
顯然，絕世美艷並非如此稀有

2
00:00:33,179 --> 00:00:36,933
正是如此我才沒有選擇

3
00:00:37,016 --> 00:00:40,436
不論焦慮媽媽們送上多少瑰寶

4
00:00:40,520 --> 00:00:45,692
您不擔心威索頓女士寫的內容嗎？

5
00:00:45,775 --> 00:00:48,361
她認為我害怕選出絕世美艷？

6
00:00:48,444 --> 00:00:49,487
我為何要擔心？

7
00:00:49,571 --> 00:00:52,240
聽說我去年選出的絕世美艷
艾德溫娜小姐

8
00:00:52,323 --> 00:00:54,367
在國外找到了優秀配偶

9
00:00:54,450 --> 00:00:56,411
這當然，陛下

10
00:00:56,494 --> 00:01:00,331
那您何不延續佳績？

11
00:01:00,415 --> 00:01:03,585
並讓威索頓稱心如意？我不要

12
00:01:03,668 --> 00:01:07,422
況且，我還沒見到
今年的女孩拿出足夠表現

13
00:01:07,505 --> 00:01:09,924
若我要給予某人青睞

14
00:01:10,008 --> 00:01:12,051
女孩就得更加努力爭取

15
00:01:12,135 --> 00:01:13,344
我懂了

16
00:01:13,428 --> 00:01:15,430
我只想選擇一位…

17
00:01:15,513 --> 00:01:18,516
閃耀璀璨的女孩？

18
00:01:18,600 --> 00:01:19,642
沒錯

19
00:01:19,726 --> 00:01:20,643
我的閃耀佳人

20
00:01:20,727 --> 00:01:22,770
會成為本季的天作之合

21
00:01:22,854 --> 00:01:26,983
如此威索頓便會知道我獨具慧眼

22
00:01:27,609 --> 00:01:29,861
該害怕的人是她

23
00:01:30,361 --> 00:01:32,197
親愛的讀者

24
00:01:32,280 --> 00:01:35,366
俗話說，愚者倉促定論

25
00:01:35,450 --> 00:01:38,453
而智者靜觀其變

26
00:01:39,204 --> 00:01:40,580
多年前

27
00:01:40,663 --> 00:01:44,042
人們認為嫁不出去的漢德森小姐

28
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
打敗眾多初入社交界女子
嫁給了費則伯爵

29
00:01:48,588 --> 00:01:51,799
人們認為注定獨身的鄧納姆小姐

30
00:01:51,883 --> 00:01:54,260
最後嫁給了伊利男爵

31
00:01:54,344 --> 00:01:59,557
凱薩妮莎瑪小姐在大齡26歲那年

32
00:01:59,641 --> 00:02:01,976
依然成功擄獲他人的心

33
00:02:02,060 --> 00:02:05,313
而此人正是柏捷頓子爵

34
00:02:05,855 --> 00:02:08,358
很高興你媽媽讓你留下連衣裙

35
00:02:09,400 --> 00:02:11,569
鏡子不會說謊

36
00:02:12,612 --> 00:02:13,988
事實是

37
00:02:14,072 --> 00:02:17,533
有些平平無奇的石子

38
00:02:17,617 --> 00:02:20,328
日久卻成了稀有寶石

39
00:02:21,079 --> 00:02:23,831
此乃新任肯特男爵與其家人

40
00:02:23,915 --> 00:02:26,292
會在這週明白的事實

41
00:02:26,376 --> 00:02:27,710
穿過那扇門就是東廂

42
00:02:27,794 --> 00:02:28,962
西廂在那裡

43
00:02:30,004 --> 00:02:31,506
各位請跟我來

44
00:02:39,889 --> 00:02:40,932
兒子們！

45
00:02:49,565 --> 00:02:51,734
不許亂碰東西

46
00:02:52,986 --> 00:02:55,113
樓上有圖書室

47
00:02:55,196 --> 00:02:56,781
還有音樂室

48
00:02:56,864 --> 00:02:58,408
私人客廳

49
00:02:58,491 --> 00:03:00,535
寫作室以及書房

50
00:03:00,618 --> 00:03:02,704
一共有幾間房間？

51
00:03:02,787 --> 00:03:04,914
包括傭人住處，一共有27間

52
00:03:04,998 --> 00:03:08,293
別打擾卡納太太
不然你就得自己打掃了

53
00:03:08,918 --> 00:03:11,212
這是你的臥室，蒙卓奇夫人

54
00:03:11,296 --> 00:03:13,381
就在蒙卓奇先生的臥室對面

55
00:03:13,464 --> 00:03:15,091
-不同房間？
-當然

56
00:03:15,174 --> 00:03:16,384
照理就該是如此

57
00:03:16,968 --> 00:03:19,679
也有時候，看起來是無價之寶

58
00:03:20,346 --> 00:03:23,391
遇到壓力卻如同玻璃般粉碎

59
00:03:23,975 --> 00:03:24,892
真是不敢相信

60
00:03:25,977 --> 00:03:28,104
拳擊手之子繼承了肯特莊園

61
00:03:29,063 --> 00:03:30,398
若是某位店主

62
00:03:30,481 --> 00:03:32,942
或是清煙囪的
繼承我們的莊園怎麼辦？

63
00:03:33,026 --> 00:03:34,736
何必擔憂呢？夫人

64
00:03:34,819 --> 00:03:36,696
總有一個女兒會生下繼承人

65
00:03:36,779 --> 00:03:37,697
開始

66
00:03:37,780 --> 00:03:39,198
我的老天爺

67
00:03:39,282 --> 00:03:41,868
媽媽，芮要陪我
去騎馬道呼吸新鮮空氣

68
00:03:41,951 --> 00:03:43,369
你沒看到我們在忙嗎？

69
00:03:43,453 --> 00:03:44,329
接住

70
00:03:47,540 --> 00:03:50,001
筆者很清楚

71
00:03:50,084 --> 00:03:54,630
絕世美艷並非唯一閃耀的寶石

72
00:03:55,548 --> 00:03:57,967
你比較想跟
初入社交界女子一起散步嗎？

73
00:03:58,051 --> 00:03:59,969
你想觀察青草生長嗎？

74
00:04:00,803 --> 00:04:03,639
而且她們看的人不是我

75
00:04:04,182 --> 00:04:06,726
我摸不透這個全新的你

76
00:04:06,809 --> 00:04:09,270
你和克蕾絲妲當朋友
對其他初入社交界女子沒興趣

77
00:04:09,354 --> 00:04:11,397
頭上綁著絲帶，但你的扇子呢？

78
00:04:11,481 --> 00:04:13,399
你為何一直對我如此好奇？

79
00:04:13,483 --> 00:04:15,443
改變最多的人又不是我

80
00:04:17,320 --> 00:04:20,406
你不是答應安東尼
會給上流社會一個機會嗎？

81
00:04:23,493 --> 00:04:24,869
我們晚點見

82
00:04:33,753 --> 00:04:35,880
也許其中一位小姐有扇子能借我

83
00:04:35,963 --> 00:04:37,507
天氣可能會變得很熱

84
00:04:47,975 --> 00:04:48,893
那麼…

85
00:04:49,394 --> 00:04:50,395
我們要如何開始？

86
00:04:50,978 --> 00:04:53,064
也許有能讓我學習展現魅力的書？

87
00:04:54,065 --> 00:04:57,110
看過威索頓女士寫的內容
你確定還要我幫忙嗎？

88
00:04:58,486 --> 00:05:00,405
這一次是她看走眼

89
00:05:00,905 --> 00:05:01,781
不必理會

90
00:05:01,864 --> 00:05:04,617
沒錯，她遲早會被逮到

91
00:05:05,118 --> 00:05:07,453
等她死去那天，我們要跳舞慶祝

92
00:05:07,995 --> 00:05:09,747
我們就別再談論書了

93
00:05:09,831 --> 00:05:13,459
若想找到另一半
你就得投入到現實生活

94
00:05:14,043 --> 00:05:16,421
我想先看看你的技巧

95
00:05:17,046 --> 00:05:18,089
但是我沒有技巧

96
00:05:19,173 --> 00:05:20,466
你知道怎麼搧扇子

97
00:05:20,550 --> 00:05:21,467
送秋波

98
00:05:21,968 --> 00:05:22,969
通常只需要這樣

99
00:05:23,970 --> 00:05:25,805
男人是很簡單的生物

100
00:05:25,888 --> 00:05:28,391
我應該可以做給你看

101
00:05:28,474 --> 00:05:29,350
不是對我

102
00:05:30,351 --> 00:05:31,436
是要對他們做

103
00:05:38,151 --> 00:05:40,695
紳士們，你們應該認識費瑟林頓小姐

104
00:05:42,155 --> 00:05:43,990
很高興見到你們

105
00:05:44,073 --> 00:05:47,243
今天天氣真美好

106
00:05:48,286 --> 00:05:49,454
如此…

107
00:05:50,580 --> 00:05:51,497
費瑟林頓小姐

108
00:05:51,581 --> 00:05:53,791
你好像有些不安

109
00:05:53,875 --> 00:05:54,709
沒有

110
00:05:55,209 --> 00:05:58,087
恕我失禮，我挺好的，大人

111
00:06:21,819 --> 00:06:27,533
《柏捷頓家族：名門韻事》

112
00:06:27,742 --> 00:06:30,953
我聽說寇特內閣下昨晚回來了

113
00:06:31,037 --> 00:06:32,079
是的

114
00:06:32,163 --> 00:06:35,208
我聽說他十分帥氣
並且是個音樂愛好者

115
00:06:35,291 --> 00:06:37,752
是嗎？也許很適合法蘭雀絲卡？

116
00:06:37,835 --> 00:06:39,045
合適人選不止他一人

117
00:06:39,128 --> 00:06:41,172
佩特里閣下和戈德溫閣下

118
00:06:41,255 --> 00:06:43,257
也是對藝術非常感興趣

119
00:06:43,341 --> 00:06:44,509
他們也很帥嗎？

120
00:06:44,592 --> 00:06:45,843
你得跟這三個人聊聊

121
00:06:45,927 --> 00:06:47,386
有選擇是好事

122
00:06:47,470 --> 00:06:49,847
你的人選可能超乎你的想像

123
00:06:49,931 --> 00:06:52,517
我今天來喝茶的原因

124
00:06:52,600 --> 00:06:56,437
是要通知你們
這一季女王陛下還沒有看夠

125
00:06:56,521 --> 00:06:58,773
她仍在尋找她的絕世美艷

126
00:06:58,856 --> 00:07:00,066
只是換了一個稱呼

127
00:07:00,149 --> 00:07:03,236
不過，她想看到更多表現

128
00:07:03,319 --> 00:07:04,612
是真的嗎？

129
00:07:04,695 --> 00:07:06,030
我相信如此

130
00:07:06,113 --> 00:07:09,116
而且，任何人皆有可能

131
00:07:09,200 --> 00:07:10,201
任何人？

132
00:07:11,327 --> 00:07:14,121
是踏入社交界的人都有可能

133
00:07:17,625 --> 00:07:19,126
確實，她會很難…

134
00:07:23,965 --> 00:07:26,467
準備當這個家的女主人可真累人

135
00:07:26,551 --> 00:07:29,220
我可以把你的疲倦視為好兆頭嗎？

136
00:07:29,929 --> 00:07:33,766
你們有在做必要的活動嗎？

137
00:07:33,849 --> 00:07:35,351
今天早上我和阿爾比恩

138
00:07:35,434 --> 00:07:37,395
頻繁往返三個不同的辦事地點

139
00:07:37,478 --> 00:07:39,897
辦事地點？什麼樣的地方？

140
00:07:39,981 --> 00:07:41,649
室內裝潢師

141
00:07:41,732 --> 00:07:43,317
絲綢商，還有…

142
00:07:44,277 --> 00:07:47,905
別讓薇莉聽到，我們有跟新管家見面

143
00:07:48,739 --> 00:07:51,701
我成為新一任費瑟林頓夫人時
也許會想要一些改變

144
00:07:51,784 --> 00:07:53,578
但我想留下薇莉

145
00:07:53,661 --> 00:07:55,204
你不覺得你們兩個

146
00:07:55,288 --> 00:07:58,708
有一點本末倒置嗎？

147
00:08:01,544 --> 00:08:03,170
我相信有充分理由期待

148
00:08:03,254 --> 00:08:05,673
你們兩位在不久之後

149
00:08:05,756 --> 00:08:07,675
會為家族生下繼承人

150
00:08:07,758 --> 00:08:09,510
媽媽，你真失禮

151
00:08:11,262 --> 00:08:14,265
我和阿爾比恩當然是愛得火熱

152
00:08:14,348 --> 00:08:15,683
很好，你呢？

153
00:08:16,684 --> 00:08:18,436
這杯茶好苦

154
00:08:18,519 --> 00:08:19,520
別管茶了

155
00:08:21,063 --> 00:08:24,650
有，媽媽，我們一直在…彼此探索

156
00:08:24,734 --> 00:08:26,068
有就最好了

157
00:08:27,194 --> 00:08:28,070
多久一次？

158
00:08:28,571 --> 00:08:29,614
就一次

159
00:08:30,656 --> 00:08:31,699
在我們的新婚之夜

160
00:08:33,701 --> 00:08:36,704
你覺得寶寶
會直接出現在你的子宮裡嗎？

161
00:08:37,455 --> 00:08:40,750
你們必須經常彼此探索才能懷上孩子

162
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
但我想跟丈夫出門
向人們炫耀，而不是待在床上

163
00:08:44,253 --> 00:08:45,963
而且我的頭髮會弄扁

164
00:08:46,047 --> 00:08:48,507
若想贏過妹妹，你一定要加倍努力

165
00:08:49,425 --> 00:08:50,801
滿月即將到來

166
00:08:50,885 --> 00:08:52,553
此乃多產預兆

167
00:08:53,346 --> 00:08:55,389
我建議你善加利用

168
00:09:18,412 --> 00:09:19,955
我真的遲到了

169
00:09:25,795 --> 00:09:27,588
真是一段美好時光，女士們

170
00:09:35,012 --> 00:09:36,305
明天同一時間嗎？

171
00:09:38,140 --> 00:09:39,141
或許吧

172
00:09:55,116 --> 00:09:57,660
你確定要繼續幫我上課嗎？

173
00:09:58,744 --> 00:10:01,247
若你覺得我無可救藥，我也不會生氣

174
00:10:02,373 --> 00:10:04,417
事實是，你根本不需要上課

175
00:10:05,126 --> 00:10:06,794
所以你同意，我是朽木不可雕也

176
00:10:10,172 --> 00:10:11,674
你是可造之材

177
00:10:12,258 --> 00:10:13,676
你根本不需要受教

178
00:10:13,759 --> 00:10:15,553
你早就知道該怎麼做了

179
00:10:15,636 --> 00:10:17,096
我說真的，我不知道

180
00:10:19,140 --> 00:10:20,766
還記得我們相遇之際嗎？

181
00:10:20,850 --> 00:10:23,144
我騎著馬，想著自己的事

182
00:10:23,227 --> 00:10:24,687
結果卻遭到

183
00:10:25,646 --> 00:10:27,189
邪惡黃頭巾攻擊

184
00:10:27,273 --> 00:10:29,233
不是我的錯，是風把頭巾吹走了

185
00:10:29,316 --> 00:10:32,069
不管是不是風吹走
我掉進泥濘時你確實很開心

186
00:10:32,737 --> 00:10:33,946
我有道歉了

187
00:10:34,029 --> 00:10:37,324
是，而且你做得非常迷人

188
00:10:37,408 --> 00:10:39,493
應該說是無情地取笑我

189
00:10:40,161 --> 00:10:41,454
我應該知道原因為何

190
00:10:45,374 --> 00:10:47,543
因為當時我們還是孩子

191
00:10:48,127 --> 00:10:50,880
尚未擁有成年人的自我意識

192
00:10:50,963 --> 00:10:53,716
尚未開始在乎他人想法

193
00:10:53,799 --> 00:10:56,677
柯林，身處上流社會
不可能不在乎他人想法

194
00:10:56,761 --> 00:11:00,014
上流社會完全是由他人的看法組成

195
00:11:00,890 --> 00:11:03,309
知道我在國外時有何發現嗎？

196
00:11:03,893 --> 00:11:05,436
沒有人認識我

197
00:11:06,228 --> 00:11:07,938
沒人知道我該是怎麼樣的人

198
00:11:08,022 --> 00:11:10,399
我完全不用當上流社會眼中那位

199
00:11:10,483 --> 00:11:11,859
柯林柏捷頓

200
00:11:12,568 --> 00:11:14,153
所以我才能做自己

201
00:11:15,362 --> 00:11:18,115
小潘，為他人的期望而活是個圈套

202
00:11:18,741 --> 00:11:21,702
一旦你掙脫了，世界也隨之開啟

203
00:11:21,786 --> 00:11:23,496
你說得倒簡單

204
00:11:37,092 --> 00:11:38,803
你為什麼要找丈夫？

205
00:11:40,054 --> 00:11:41,555
好讓我獲得自由

206
00:11:42,681 --> 00:11:45,017
好讓我在世上感到自在

207
00:11:45,559 --> 00:11:46,393
瞭解

208
00:11:47,311 --> 00:11:50,189
我會讓你在自身找到那股自在感

209
00:11:51,106 --> 00:11:54,485
目前在這世上
讓你最自在的事物為何？

210
00:11:54,568 --> 00:11:55,903
讓你感到最輕鬆的事物？

211
00:11:57,363 --> 00:11:59,532
曾經是在柏捷頓宅邸的週日下午茶

212
00:12:00,449 --> 00:12:03,202
那裡是我少數不用伴護
能夠做自己的地方

213
00:12:03,285 --> 00:12:04,411
不過…

214
00:12:04,495 --> 00:12:05,830
現在已經不可能了

215
00:12:06,413 --> 00:12:08,916
我很遺憾你和艾洛伊絲變成這樣

216
00:12:09,458 --> 00:12:10,960
到底發生什麼事了？

217
00:12:15,089 --> 00:12:16,215
我該回家了

218
00:12:18,384 --> 00:12:19,969
趁我們還沒被人發現

219
00:12:52,543 --> 00:12:53,544
很好

220
00:13:02,094 --> 00:13:05,723
我一直隔著窗戶
讚歎你的服裝店，德拉克洛瓦女士

221
00:13:05,806 --> 00:13:08,642
但能親自踏進店裡又是另一種樂事了

222
00:13:09,143 --> 00:13:12,438
我想你最近肯定樂事多多

223
00:13:12,521 --> 00:13:16,525
有30多件新禮服急需修改

224
00:13:18,193 --> 00:13:21,906
我幾乎是懇求
上一任肯特夫人讓我幫她製作

225
00:13:21,989 --> 00:13:24,533
樣式更現代的服裝

226
00:13:24,617 --> 00:13:27,453
但她堅持舊時尚

227
00:13:28,829 --> 00:13:32,541
也許你會想花一些剛到手的錢

228
00:13:32,625 --> 00:13:34,710
訂做更流行的服裝？

229
00:13:35,961 --> 00:13:38,172
有我這張意外的新面孔加入

230
00:13:38,255 --> 00:13:41,467
我想最好還是讓上流社會知道
有些事物沒有改變

231
00:13:41,550 --> 00:13:44,094
我理解你猶豫的理由

232
00:13:44,178 --> 00:13:47,473
但要記住，上流社會以新貴為食

233
00:13:47,556 --> 00:13:50,267
他們飢餓時會變得十分暴躁

234
00:13:52,436 --> 00:13:53,729
（女裝店）

235
00:13:55,940 --> 00:13:56,941
女兒們

236
00:13:57,024 --> 00:14:01,111
看看這匹漂亮的法國藍緞子

237
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
這肯定能吸女王的目光

238
00:14:06,700 --> 00:14:09,370
我很慶幸有你吸引媽媽的注意力

239
00:14:09,453 --> 00:14:11,497
我可以再晚一年跟追求者打交道

240
00:14:11,580 --> 00:14:13,415
若你也堅持的話也許會更久

241
00:14:13,499 --> 00:14:15,542
抱歉要讓你失望了

242
00:14:15,626 --> 00:14:19,463
但有機會步入婚姻
是我在本季唯一期待的事

243
00:14:19,964 --> 00:14:22,341
我想趕快找到合適人選了結此事

244
00:14:22,424 --> 00:14:24,635
免得母親密謀讓女王對我感興趣

245
00:14:25,594 --> 00:14:27,888
我以為女王對本季的女孩沒興趣

246
00:14:27,972 --> 00:14:30,933
丹柏莉夫人說
“女王只是等著有人令她讚嘆”

247
00:14:37,439 --> 00:14:40,025
若是還有他人爭奪女王青睞

248
00:14:40,109 --> 00:14:42,736
媽媽的密謀就無關緊要了

249
00:14:42,820 --> 00:14:44,321
哈迪根小姐

250
00:14:44,405 --> 00:14:45,322
馬賀拉小姐

251
00:14:45,906 --> 00:14:48,617
我有你們可能想知道的情報

252
00:14:54,790 --> 00:14:56,166
猶豫不決嗎？海辛絲

253
00:14:56,250 --> 00:14:57,167
我毫不猶豫

254
00:14:57,251 --> 00:14:58,711
但我們一直在等你

255
00:14:58,794 --> 00:15:01,672
這對你來說是好事
畢竟她在上局贏光你所有的錢

256
00:15:01,755 --> 00:15:02,881
我這叫放長線，釣大魚

257
00:15:04,675 --> 00:15:06,218
我對這手牌很滿意

258
00:15:08,303 --> 00:15:09,346
變成你在猶豫了

259
00:15:09,430 --> 00:15:10,806
我想換牌

260
00:15:16,812 --> 00:15:18,397
這一輪我棄牌

261
00:15:18,480 --> 00:15:19,898
-懦夫
-他有策略

262
00:15:19,982 --> 00:15:22,359
以海辛絲的手氣來看
我們可能需要準備更多錢

263
00:15:24,028 --> 00:15:26,363
-你真的沒有作弊嗎？
-你覺得我會變牌嗎？

264
00:15:27,072 --> 00:15:29,199
若真是如此，請教我們一招半式

265
00:15:29,783 --> 00:15:31,952
不用了，謝謝，我很樂意在這裡等

266
00:15:32,036 --> 00:15:32,870
潘妮洛碧

267
00:15:33,787 --> 00:15:35,748
-我非常期待你的到來
-我也是

268
00:15:35,831 --> 00:15:38,709
但也許在市場跟你見面比較好
在屋裡不妥

269
00:15:38,792 --> 00:15:40,377
這次我們不去市場

270
00:15:40,461 --> 00:15:42,463
我們要去柏捷頓家的客廳

271
00:15:42,546 --> 00:15:43,380
為什麼？

272
00:15:44,173 --> 00:15:45,215
當然是為了下一堂課

273
00:15:45,299 --> 00:15:47,259
但柯林，我的女僕在外面
而且艾洛伊絲…

274
00:15:47,342 --> 00:15:49,845
她下午跟法蘭雀絲卡
和家母去女裝店了

275
00:15:49,928 --> 00:15:51,096
你其他家人呢？

276
00:15:51,180 --> 00:15:52,681
都在花園打牌

277
00:15:53,515 --> 00:15:54,933
你見過我家人打槌球的模樣

278
00:15:55,017 --> 00:15:56,977
應該很清楚我們的好勝心多強

279
00:15:57,061 --> 00:15:59,480
海辛絲喜歡贏，葛雷里不想輸給她

280
00:15:59,563 --> 00:16:01,982
而班尼迪特不會錯過這場好戲

281
00:16:02,066 --> 00:16:03,484
相信我，短時間內

282
00:16:03,567 --> 00:16:05,819
他們不會有人離開那張桌子

283
00:16:09,740 --> 00:16:12,326
你曾說你在柏捷頓宅邸很自在

284
00:16:12,409 --> 00:16:13,786
所以我們要在這裡練習

285
00:16:13,869 --> 00:16:16,705
我是以前在柏捷頓宅邸很自在

286
00:16:16,789 --> 00:16:18,290
我們需要一個地方獨處

287
00:16:18,373 --> 00:16:20,375
來這裡，你的女僕可以在外面等候

288
00:16:20,459 --> 00:16:22,920
而我們可以假裝在參加舞會

289
00:16:24,213 --> 00:16:25,422
你瘋了嗎？

290
00:16:26,256 --> 00:16:27,382
跟我一起想像吧，小潘

291
00:16:27,466 --> 00:16:32,304
四重奏樂團在鋼琴旁
為巴黎卡德利爾舞準備

292
00:16:33,097 --> 00:16:34,348
在沙發這裡

293
00:16:34,431 --> 00:16:38,393
幾位媽媽爭論著裝潢的優點

294
00:16:38,477 --> 00:16:39,686
房間的另一頭

295
00:16:39,770 --> 00:16:42,648
男士在邀請女士共舞

296
00:16:43,774 --> 00:16:44,817
而這裡

297
00:16:44,900 --> 00:16:46,151
是放檸檬水的桌子

298
00:16:46,235 --> 00:16:48,237
我們就要從這裡開始

299
00:16:56,078 --> 00:16:56,912
很好

300
00:16:58,455 --> 00:17:01,291
我要不要假裝挑逗假想的大提琴手？

301
00:17:01,792 --> 00:17:05,504
不是，是挑逗你剛遇見的帥氣追求者

302
00:17:07,172 --> 00:17:08,006
就是我

303
00:17:08,090 --> 00:17:09,216
你？

304
00:17:09,299 --> 00:17:11,552
我是你最適合的練習對象

305
00:17:11,635 --> 00:17:13,679
你用不著不好意思，你認識我

306
00:17:13,762 --> 00:17:16,431
就是因為我認識你
我才會更不好意思

307
00:17:19,268 --> 00:17:21,228
請原諒我，只是…

308
00:17:24,314 --> 00:17:25,482
在我的內心深處

309
00:17:26,608 --> 00:17:31,363
我知道自己可以聰明又風趣，可是

310
00:17:32,906 --> 00:17:36,118
不知為何，我就是無法表達本色

311
00:17:36,201 --> 00:17:40,164
最後只會說錯話或是根本說不出話

312
00:17:40,956 --> 00:17:42,875
忘掉對與錯

313
00:17:43,500 --> 00:17:46,503
想像如果我是追求者
你想跟我說什麼

314
00:17:47,337 --> 00:17:50,883
不用擔心我會有何反應

315
00:17:58,849 --> 00:17:59,766
你的眼睛…

316
00:18:01,727 --> 00:18:03,562
有著最美的的藍色調

317
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
但不知為何
在你展現柔情時，它們越發眼亮

318
00:18:11,195 --> 00:18:14,239
如果你是追求者，我也許會這麼說

319
00:18:17,492 --> 00:18:18,702
這話說得相當直接

320
00:18:20,120 --> 00:18:22,122
相信我幫了她們一個大忙

321
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
除非你想告訴媽媽你幫了什麼“大忙”

322
00:18:24,791 --> 00:18:25,876
艾洛伊絲回來了

323
00:18:25,959 --> 00:18:26,960
你可以躲進書房

324
00:19:16,301 --> 00:19:18,136
“現在我可以肯定地說

325
00:19:18,220 --> 00:19:21,098
巴黎有一些絕世美人

326
00:19:22,975 --> 00:19:25,227
有她們在身邊的我是多麼幸運

327
00:19:25,310 --> 00:19:27,521
在綠樹林立的瑪黑區

328
00:19:27,604 --> 00:19:30,607
有時是在塞納河沿岸的迷人咖啡店

329
00:19:31,441 --> 00:19:33,360
在那城市靜默時的孤獨之夜”

330
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
“在那些孤獨時刻

331
00:19:44,663 --> 00:19:48,417
我的手指跟著雀斑從臉頰滑至鎖骨

332
00:19:48,500 --> 00:19:51,586
或是欣賞著星光在肌膚上起舞

333
00:19:52,254 --> 00:19:55,173
我驚歎著人能感受到如此親密

334
00:19:55,257 --> 00:19:57,592
但距離卻又如此遙遠”

335
00:19:58,635 --> 00:19:59,636
小潘

336
00:20:00,637 --> 00:20:02,806
-你在看嗎？
-沒有，我不是故意的

337
00:20:02,889 --> 00:20:05,017
你沒有翻閱我的日記？

338
00:20:05,100 --> 00:20:07,060
-我看了，但我不該這麼做
-你是不應該

339
00:20:07,644 --> 00:20:09,479
你讀到的文字不是寫給他人看的

340
00:20:14,526 --> 00:20:16,153
-可惡！
-柯林，你的手！

341
00:20:16,236 --> 00:20:18,488
-小事而已
-才不是小事，別動

342
00:20:22,409 --> 00:20:23,410
拜託

343
00:20:24,870 --> 00:20:25,954
讓我來

344
00:20:57,361 --> 00:20:58,403
你的文筆…

345
00:21:00,906 --> 00:21:01,907
真的很棒

346
00:21:06,578 --> 00:21:07,996
也許我們今天該到此為止

347
00:21:12,250 --> 00:21:13,418
今晚會見到你嗎？

348
00:21:14,211 --> 00:21:17,172
當然，謝謝你的…課程

349
00:21:57,504 --> 00:21:58,839
要戴飾品嗎？夫人

350
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
也許簡單比較好？

351
00:22:02,551 --> 00:22:04,344
你不想看看嗎？

352
00:22:17,274 --> 00:22:19,818
也許我們的服裝品味不同

353
00:22:23,864 --> 00:22:27,451
但肯特夫人選珠寶的眼光確實不凡

354
00:22:41,465 --> 00:22:42,716
有什麼煩心事嗎？

355
00:22:44,050 --> 00:22:45,802
今天潘妮洛碧來過我們家

356
00:22:49,055 --> 00:22:50,265
我很抱歉

357
00:22:50,348 --> 00:22:53,059
但我不知道該有何反應

358
00:22:53,143 --> 00:22:55,103
因為我還是不知道你們怎麼了

359
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
我們只是漸行漸遠

360
00:22:57,564 --> 00:22:58,690
對，你說過了

361
00:22:59,608 --> 00:23:01,610
-你希望我趕她走嗎？
-不是

362
00:23:02,903 --> 00:23:04,362
我不希望她沒有朋友

363
00:23:04,446 --> 00:23:06,406
你現在也許是她唯一的朋友了

364
00:23:08,074 --> 00:23:09,659
也許能別在家裡見面？

365
00:23:11,703 --> 00:23:12,537
好

366
00:23:18,168 --> 00:23:19,211
她還好嗎？

367
00:23:20,921 --> 00:23:22,172
-潘妮洛碧嗎？
-我是說…

368
00:23:23,006 --> 00:23:24,257
我不需要知道細節

369
00:23:24,341 --> 00:23:26,551
但我只想確定她沒有痛苦，或是…

370
00:23:27,594 --> 00:23:28,428
消沉

371
00:23:28,512 --> 00:23:30,430
她既不痛苦也不消沉

372
00:23:32,974 --> 00:23:35,852
事實上，她想在這一季找到丈夫

373
00:23:35,936 --> 00:23:37,896
找丈夫？潘妮洛碧嗎？

374
00:23:39,147 --> 00:23:41,399
這…一點都不像她

375
00:23:41,483 --> 00:23:43,026
也許她變了

376
00:23:43,109 --> 00:23:44,778
她不是要找你當丈夫吧？

377
00:23:44,861 --> 00:23:46,905
不是，我是在幫她找丈夫

378
00:23:48,657 --> 00:23:50,033
此舉明智嗎？

379
00:23:50,116 --> 00:23:52,118
萬一有人發現你在幫她怎麼辦？

380
00:23:52,202 --> 00:23:55,455
還有誰能幫她？她沒有男性親戚

381
00:23:55,539 --> 00:23:57,707
對，但你是符合條件的追求者

382
00:23:57,791 --> 00:23:59,876
奇怪的是
或許目前最有資格的就是你

383
00:23:59,960 --> 00:24:02,087
-看起來不妥
-並不會

384
00:24:02,170 --> 00:24:04,422
所以我們不打算告訴任何人

385
00:24:28,530 --> 00:24:30,991
看來她們終於有下功夫了

386
00:24:31,074 --> 00:24:32,409
是的，陛下

387
00:24:35,078 --> 00:24:36,371
也許有點過頭了

388
00:24:38,206 --> 00:24:42,002
要是你初入社交界時
屈膝禮蹲得夠低該多好

389
00:24:49,426 --> 00:24:50,343
親愛的

390
00:24:50,885 --> 00:24:54,639
你應該知道
我不打算在這一季強迫你接受追求者

391
00:24:54,723 --> 00:24:58,727
但你也許可以結識別家小姐

392
00:24:58,810 --> 00:25:02,105
你才能擴展交友圈
結交考柏小姐以外的朋友？

393
00:25:03,356 --> 00:25:04,441
我是有此打算

394
00:25:04,524 --> 00:25:05,817
你說真的嗎？

395
00:25:05,900 --> 00:25:07,319
柏捷頓小姐

396
00:25:07,402 --> 00:25:09,112
你要不要跟我們一起散個步？

397
00:25:09,821 --> 00:25:11,573
我確實喜歡散步

398
00:25:18,872 --> 00:25:21,291
剩下我們兩個了
我們要去拜會女王嗎？

399
00:25:21,916 --> 00:25:23,335
也許可以等一下？

400
00:25:23,960 --> 00:25:27,297
喝茶時，丹柏莉夫人
提到一位喜歡音樂的追求者？

401
00:25:27,380 --> 00:25:28,548
應該有好幾位

402
00:25:29,299 --> 00:25:31,968
先從一位開始吧，再看看情況如何

403
00:25:34,804 --> 00:25:35,722
晚安

404
00:25:35,805 --> 00:25:37,932
兩位柏捷頓先生

405
00:25:38,516 --> 00:25:39,643
女士們

406
00:25:40,143 --> 00:25:41,895
又多一位女士！

407
00:25:45,065 --> 00:25:46,900
她們喜歡成群結隊捕獵對象

408
00:25:46,983 --> 00:25:50,028
柏捷頓先生，我還沒在舞池見過你

409
00:25:50,695 --> 00:25:52,072
你說呢？兄長

410
00:25:52,697 --> 00:25:53,907
你該跳支舞了嗎？

411
00:25:54,699 --> 00:25:55,575
對

412
00:25:56,493 --> 00:25:57,494
史托威爾小姐

413
00:25:58,078 --> 00:25:59,454
我能邀你跳下一支舞嗎？

414
00:26:10,423 --> 00:26:12,592
丹克沃斯先生、費奇先生

415
00:26:12,676 --> 00:26:14,260
兩位的夫人呢？

416
00:26:14,344 --> 00:26:18,098
我的夫人迷失在這片美麗仙境中了

417
00:26:18,181 --> 00:26:20,475
我請夫人去幫我找酥點了

418
00:26:21,059 --> 00:26:22,686
費奇先生，你夫人就是酥點

419
00:26:22,769 --> 00:26:26,147
若是你能像品嚐美食般經常細品她

420
00:26:26,231 --> 00:26:27,524
她早就懷上子嗣了

421
00:26:28,233 --> 00:26:30,276
我視普露丹絲為糖果

422
00:26:30,360 --> 00:26:31,569
很精緻

423
00:26:31,653 --> 00:26:33,321
又令人愉悅

424
00:26:33,405 --> 00:26:34,948
丹克沃斯先生，你真是…

425
00:26:35,490 --> 00:26:36,574
太會說…

426
00:26:37,409 --> 00:26:38,576
甜言蜜語了

427
00:26:38,660 --> 00:26:40,120
我會幫你們找到夫人

428
00:26:41,538 --> 00:26:45,250
有沒有人跟你說過令堂很可怕？

429
00:26:56,052 --> 00:26:56,886
晚安

430
00:26:59,639 --> 00:27:00,890
你的手還好嗎？

431
00:27:01,558 --> 00:27:03,810
好多了，多虧了你

432
00:27:03,893 --> 00:27:05,645
我看了你的日記，再次向你道歉

433
00:27:05,729 --> 00:27:07,689
但你寫得真好

434
00:27:07,772 --> 00:27:10,859
似乎不費吹灰之力
要做到這一點十分困難

435
00:27:12,360 --> 00:27:13,820
期待有朝一日能拜讀更多作品

436
00:27:13,903 --> 00:27:15,196
如果你願意的話

437
00:27:17,490 --> 00:27:18,825
我們要達成協議嗎？

438
00:27:19,409 --> 00:27:20,827
我會考慮此事

439
00:27:21,578 --> 00:27:23,496
但是你今晚至少要跟一位閣下說話

440
00:27:24,122 --> 00:27:24,956
那好

441
00:27:25,915 --> 00:27:26,958
你建議哪一位？

442
00:27:30,295 --> 00:27:31,546
他

443
00:27:31,629 --> 00:27:32,714
巴西利歐閣下

444
00:27:33,214 --> 00:27:34,591
巴西利歐閣下是子爵

445
00:27:34,674 --> 00:27:37,051
你是潘妮洛碧費瑟林頓，別忘了

446
00:27:39,554 --> 00:27:40,472
儘管去吧

447
00:27:47,645 --> 00:27:49,314
晚安，費瑟林頓小姐

448
00:27:50,273 --> 00:27:51,775
巴西利歐閣下，我沒看到你

449
00:27:51,858 --> 00:27:52,776
沒關係

450
00:27:53,318 --> 00:27:55,028
反正我最近都與人保持距離

451
00:27:55,111 --> 00:27:57,489
人生太短暫了，不是嗎？

452
00:28:03,119 --> 00:28:05,079
巴西利歐閣下，你還好嗎？

453
00:28:08,500 --> 00:28:09,459
牠的人生確實短暫

454
00:28:10,043 --> 00:28:11,211
抱歉，失陪了

455
00:28:14,631 --> 00:28:15,840
怎麼回事？

456
00:28:15,924 --> 00:28:17,425
他的馬最近死了

457
00:28:18,343 --> 00:28:19,886
-你在開玩笑
-我沒有

458
00:28:19,969 --> 00:28:21,221
柯林！

459
00:28:21,304 --> 00:28:23,223
請原諒我，我不知道

460
00:28:24,432 --> 00:28:26,100
在場肯定有非處於哀悼期之人

461
00:28:27,769 --> 00:28:29,854
-我們要快馬加鞭
-柯林！

462
00:28:37,987 --> 00:28:39,989
每當我跟熟人意見不合時

463
00:28:40,073 --> 00:28:43,368
我發現最好的做法就是假裝他們已死

464
00:28:44,869 --> 00:28:47,205
我想這無法套用在潘妮洛碧身上

465
00:28:47,789 --> 00:28:48,915
除非我假裝她是鬼魂

466
00:28:49,666 --> 00:28:51,751
-她今天來我家了
-去你家做什麼？

467
00:28:53,628 --> 00:28:56,548
聽說柯林正在幫她尋找丈夫

468
00:28:57,423 --> 00:28:59,342
我們曾說過要一起當老處女

469
00:28:59,425 --> 00:29:01,469
你哥哥的行為太丟臉了

470
00:29:02,220 --> 00:29:04,222
對潘妮洛碧而言更是如此

471
00:29:08,059 --> 00:29:09,394
她也許不會當成你已死

472
00:29:09,477 --> 00:29:12,188
但她對你的感情明顯改變了

473
00:29:12,272 --> 00:29:14,232
或許你也該改變了？

474
00:29:15,108 --> 00:29:16,860
對，你說得對

475
00:29:16,943 --> 00:29:17,902
艾洛伊絲

476
00:29:17,986 --> 00:29:21,155
你有能打動女王的特殊才藝嗎？

477
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
才藝嗎？沒有

478
00:29:23,032 --> 00:29:25,451
除非不會看時機說話也能當成才藝

479
00:29:26,035 --> 00:29:28,454
有一次我想跟法語家教說他人很好

480
00:29:28,538 --> 00:29:30,039
結果卻把他叫成貓頭鷹

481
00:29:30,123 --> 00:29:31,666
貓頭鷹，真糟糕

482
00:29:32,333 --> 00:29:34,127
博福特先生嗎？

483
00:29:34,210 --> 00:29:35,628
他是長得毛茸茸的

484
00:29:35,712 --> 00:29:38,006
只可惜貓頭鷹有的是羽毛，不是絨毛

485
00:29:38,089 --> 00:29:40,341
所以就算我是想侮辱這個可憐蟲

486
00:29:40,425 --> 00:29:41,926
我也是失敗了

487
00:29:42,719 --> 00:29:45,221
但說真的，我沒才藝不能怪老師

488
00:29:45,305 --> 00:29:47,432
我是麻煩學生也不是他們的錯

489
00:29:48,057 --> 00:29:49,934
我想我們找到了你的才藝

490
00:29:50,018 --> 00:29:52,562
沒錯，你講話非常風趣

491
00:29:52,645 --> 00:29:53,479
可別停下來

492
00:30:05,825 --> 00:30:08,494
柏捷頓先生，你的舞跳得真好

493
00:30:08,578 --> 00:30:10,246
這是我的榮幸，史托威爾小姐

494
00:30:12,373 --> 00:30:13,917
我先失陪了

495
00:30:16,169 --> 00:30:18,421
這下我明白為何久久沒有人來酒吧了

496
00:30:19,297 --> 00:30:20,590
蒙卓奇賢伉儷

497
00:30:21,341 --> 00:30:23,384
歡迎來到上流社會

498
00:30:24,677 --> 00:30:27,388
我在擂台曾對上能取我性命的對手

499
00:30:27,472 --> 00:30:29,724
我卻覺得今晚的跳舞和社交活動

500
00:30:29,807 --> 00:30:33,061
讓我比上台打拳還緊張

501
00:30:33,144 --> 00:30:34,604
至少你還有雙手

502
00:30:34,687 --> 00:30:36,022
這身衣服幾乎讓我動彈不得

503
00:30:36,105 --> 00:30:37,690
你們男的俊女的美

504
00:30:37,774 --> 00:30:38,942
用不著慌張

505
00:30:39,525 --> 00:30:42,070
其實這還挺享受的

506
00:30:42,153 --> 00:30:43,780
只要你們不抗拒

507
00:30:45,281 --> 00:30:47,784
你看起來很享受
跟那位小姐的相處時光

508
00:30:47,867 --> 00:30:48,993
你在追求對方嗎？

509
00:30:49,077 --> 00:30:51,996
不是…史托威爾小姐很漂亮

510
00:30:52,497 --> 00:30:54,749
但那是我不抗拒的辦法

511
00:30:54,832 --> 00:30:58,920
史托威爾小姐
似乎不知道你醉翁之意不在酒

512
00:31:05,635 --> 00:31:07,595
失陪，我得去拿杯加烈甜酒

513
00:31:07,679 --> 00:31:10,181
你的狀況讓我更緊張了

514
00:31:12,225 --> 00:31:15,311
只是一支舞，突然間
你已示意自己接受追求

515
00:31:16,270 --> 00:31:19,732
我們又怎能瞭解所有社交規則

516
00:31:19,816 --> 00:31:23,111
就連生於上流社會者
都無法抓住其要領？

517
00:31:29,200 --> 00:31:30,827
看見那兩位了嗎？

518
00:31:30,910 --> 00:31:32,578
德萊昂閣下與夫人

519
00:31:33,329 --> 00:31:36,916
像他們多次與相同舞伴跳舞
是不禮貌之舉

520
00:31:37,000 --> 00:31:39,711
但他們就是無法離開舞池

521
00:31:40,294 --> 00:31:42,547
還有辛格閣下與夫人

522
00:31:42,630 --> 00:31:44,215
不明文規定下

523
00:31:44,298 --> 00:31:47,760
參與這類活動時
最多只能喝一、兩杯酒

524
00:31:47,844 --> 00:31:50,888
但他們每次都像那樣

525
00:31:50,972 --> 00:31:53,683
喝得醉醺醺

526
00:31:54,350 --> 00:31:55,226
而且很快樂

527
00:31:55,768 --> 00:31:57,895
知道這兩對的共同點是什麼嗎？

528
00:31:58,896 --> 00:32:00,565
他們跟你一樣都結婚了

529
00:32:01,566 --> 00:32:04,485
所有規則都是為了
讓婚姻市場繼續運作

530
00:32:05,028 --> 00:32:06,988
不過一旦你履行職責

531
00:32:07,572 --> 00:32:10,575
並且…找到了另一半

532
00:32:11,743 --> 00:32:12,869
你就自由了

533
00:32:15,872 --> 00:32:18,041
法蘭雀絲卡？親愛的

534
00:32:18,124 --> 00:32:20,585
佩特里閣下是音樂愛好者

535
00:32:20,668 --> 00:32:24,255
我聽說他在大提琴方面也大有成就

536
00:32:24,338 --> 00:32:26,174
子爵遺孀夫人太抬舉我了

537
00:32:26,257 --> 00:32:28,760
我對樂器的熱愛絕對高於才能

538
00:32:29,385 --> 00:32:31,554
大提琴是很美妙的樂器

539
00:32:32,138 --> 00:32:32,972
沒錯

540
00:32:34,057 --> 00:32:35,600
你最喜歡什麼音樂？

541
00:32:36,225 --> 00:32:38,186
最近，我很喜歡里斯

542
00:32:38,269 --> 00:32:39,896
他的鋼琴三重奏很美

543
00:32:39,979 --> 00:32:42,398
還有貝多芬的《熱情》

544
00:32:42,482 --> 00:32:43,900
實在百聽不厭

545
00:32:43,983 --> 00:32:45,693
那是…

546
00:32:45,777 --> 00:32:47,361
富有情感的音樂

547
00:32:49,155 --> 00:32:51,657
我曾聽過一個謠言，鋼琴三重奏

548
00:32:51,741 --> 00:32:54,160
是里斯為了將心意
傳達給路德維格小姐而寫

549
00:32:54,702 --> 00:32:56,412
你不覺得能從音樂中感受到嗎？

550
00:32:56,496 --> 00:32:57,663
跟我來，親愛的

551
00:32:58,539 --> 00:33:01,751
我最喜歡的是和弦進行

552
00:33:05,004 --> 00:33:08,049
一位處於舒適圈的母親

553
00:33:08,132 --> 00:33:10,676
總是在一旁觀看著

554
00:33:10,760 --> 00:33:12,053
丹柏莉夫人

555
00:33:12,637 --> 00:33:14,347
在上一季艾洛伊絲大失敗後

556
00:33:14,430 --> 00:33:17,558
我很怕會把另一個女兒逼太緊

557
00:33:17,642 --> 00:33:19,227
但又害怕若不施壓

558
00:33:19,310 --> 00:33:22,355
法蘭雀絲卡會嫁給
第一個“還行”的對象

559
00:33:22,438 --> 00:33:25,316
並永遠不會跨出她的舒適圈

560
00:33:26,484 --> 00:33:29,237
這的確是個難題

561
00:33:31,697 --> 00:33:33,991
或許你最好的做法

562
00:33:34,075 --> 00:33:37,495
就是讓她待在舒適圈裡

563
00:33:37,578 --> 00:33:38,579
過來

564
00:33:43,459 --> 00:33:44,335
跟我來

565
00:33:47,672 --> 00:33:50,341
我可能已經身懷六甲

566
00:33:50,424 --> 00:33:51,425
我得吃兩人份

567
00:33:51,509 --> 00:33:54,137
你只是傲慢，跟懷孕無關

568
00:33:54,929 --> 00:33:56,055
夠了

569
00:33:57,557 --> 00:33:59,142
你們為什麼不站在

570
00:33:59,225 --> 00:34:01,435
我為你們精心挑選的丈夫身邊？

571
00:34:01,519 --> 00:34:03,229
能為晚點要做的事情培養氣氛

572
00:34:03,312 --> 00:34:04,939
我和阿爾比在來之前就睡過了

573
00:34:05,022 --> 00:34:07,441
你小聲一點

574
00:34:07,525 --> 00:34:08,401
別在這裡說

575
00:34:15,449 --> 00:34:16,534
那你呢？

576
00:34:17,743 --> 00:34:18,870
你們兩個有沒有…

577
00:34:21,038 --> 00:34:22,081
我們有做了

578
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
我只是…

579
00:34:26,252 --> 00:34:27,336
我不喜歡

580
00:34:31,424 --> 00:34:35,803
女人的歡愉比男人更難捉摸

581
00:34:35,887 --> 00:34:37,263
當他…

582
00:34:39,182 --> 00:34:40,558
把自己插進…

583
00:34:40,641 --> 00:34:42,018
把自己插進？

584
00:34:43,144 --> 00:34:44,520
把自己插進哪裡？

585
00:34:47,732 --> 00:34:50,151
你跟費奇先生到底做了什麼？

586
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
我們接吻

587
00:34:51,736 --> 00:34:53,654
然後他發出奇怪的聲音

588
00:34:53,738 --> 00:34:55,531
接著他就去換馬褲了

589
00:34:56,532 --> 00:34:58,534
他的馬褲還穿著？

590
00:34:58,618 --> 00:34:59,869
當然啊

591
00:34:59,952 --> 00:35:02,163
我為什麼要不斷受到懲罰？

592
00:35:11,589 --> 00:35:15,092
我受夠這些丫頭
看見我就一心求表現的模樣

593
00:35:15,635 --> 00:35:16,510
我看夠了

594
00:35:16,594 --> 00:35:18,429
我該回去休息了

595
00:35:18,512 --> 00:35:19,972
在您離開之前

596
00:35:20,056 --> 00:35:23,059
您是否欣賞過
後面房間的熱拉爾畫作？

597
00:35:23,643 --> 00:35:26,145
我想您可能會覺得

598
00:35:27,146 --> 00:35:28,689
相當出色

599
00:35:31,776 --> 00:35:32,902
她要走了

600
00:35:32,985 --> 00:35:34,695
她幾乎沒有跟任何女孩說話

601
00:35:34,779 --> 00:35:36,906
我終於可以把嘴巴塞滿巧克力

602
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
不用擔心失禮，我先失陪了

603
00:35:38,991 --> 00:35:41,452
但我們根本沒時間展現才藝

604
00:35:41,535 --> 00:35:43,746
起碼有人能分享精彩八卦吧？

605
00:35:47,083 --> 00:35:49,460
我目前實在想不到

606
00:36:01,847 --> 00:36:03,015
晚安，雷明頓閣下

607
00:36:03,099 --> 00:36:03,975
費瑟林頓小姐

608
00:36:04,600 --> 00:36:06,310
今晚天氣真好，對吧？

609
00:36:07,436 --> 00:36:08,437
應該是吧

610
00:36:08,521 --> 00:36:10,856
我聽說女王還沒有選出絕世美艷

611
00:36:10,940 --> 00:36:14,777
引起了女孩們的不安

612
00:36:14,860 --> 00:36:17,029
我不太喜歡流言蜚語

613
00:36:17,113 --> 00:36:19,365
確實，你比我還堅定

614
00:36:19,448 --> 00:36:21,242
我喜歡聊點八卦

615
00:36:21,742 --> 00:36:22,743
我不該如此心急

616
00:36:22,827 --> 00:36:24,370
但在《韻事報》送達的日子

617
00:36:24,453 --> 00:36:27,915
我會坐在門口，拿到後立刻拜讀

618
00:36:27,999 --> 00:36:31,419
是嗎？我得承認
其實我很喜歡《韻事報》

619
00:36:31,502 --> 00:36:34,088
你有讀卡特夫人管家那段故事嗎？

620
00:36:34,171 --> 00:36:36,382
霍頓夫人搶走那位管家

621
00:36:36,465 --> 00:36:38,926
所以卡特夫人才從
今晚的賓客名單除名？

622
00:36:44,390 --> 00:36:46,350
-晚安，雷明頓閣下
-大人

623
00:36:53,232 --> 00:36:54,150
柯林

624
00:36:54,650 --> 00:36:56,610
雷明頓閣下請求明日來拜訪我

625
00:36:56,694 --> 00:36:57,945
太好了

626
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
你喜歡他嗎？

627
00:37:01,240 --> 00:37:02,533
我很開心

628
00:37:03,451 --> 00:37:04,618
非常開心

629
00:37:05,202 --> 00:37:06,662
我相信他也是

630
00:37:08,039 --> 00:37:11,000
費瑟林頓小姐
接受他的幫助真是不得體

631
00:37:11,083 --> 00:37:13,044
我覺得很可憐

632
00:37:13,127 --> 00:37:16,422
他人是很好，但或許有點爛好人了

633
00:37:16,964 --> 00:37:18,257
我不會相信…

634
00:37:19,884 --> 00:37:20,885
她完蛋了

635
00:37:20,968 --> 00:37:22,887
不好意思，你們在竊竊私語些什麼？

636
00:37:23,471 --> 00:37:25,056
柏捷頓先生，我們很納悶

637
00:37:25,139 --> 00:37:27,850
像你這種具備條件的紳士

638
00:37:27,933 --> 00:37:30,394
為什麼會幫老處女找老公

639
00:37:30,478 --> 00:37:33,731
尤其是毫無希望之人

640
00:37:35,983 --> 00:37:37,526
其實還挺可悲的

641
00:37:43,449 --> 00:37:44,450
小潘，等等！

642
00:37:47,578 --> 00:37:50,539
我好想知道
威索頓女士會怎麼寫這件事

643
00:37:50,623 --> 00:37:53,542
這肯定會成為她下一期的主題

644
00:37:58,381 --> 00:37:59,256
艾洛伊絲！

645
00:37:59,340 --> 00:38:01,384
你有把我幫小潘的事說出去嗎？

646
00:38:01,467 --> 00:38:03,552
沒有，我不是故意的…

647
00:38:03,636 --> 00:38:05,012
-所以你說了？
-我…

648
00:38:05,096 --> 00:38:07,765
-我有跟克蕾絲妲透露
-你以為她信得過？

649
00:38:07,848 --> 00:38:10,059
你讓克蕾絲妲取代潘妮洛碧的原因

650
00:38:10,142 --> 00:38:11,560
我永遠不會了解

651
00:38:11,644 --> 00:38:14,730
潘妮洛碧到底做了什麼
要讓她遭受如此虐待？

652
00:38:53,644 --> 00:38:55,312
真是太棒了

653
00:38:55,396 --> 00:38:58,399
陛下請恕罪
我是暫離舞會稍微休息一下

654
00:38:58,482 --> 00:39:00,443
你是以享受努力成果為樂

655
00:39:00,526 --> 00:39:02,736
不是為了我表演

656
00:39:03,446 --> 00:39:04,947
而是為了自己

657
00:39:06,532 --> 00:39:07,366
非常好

658
00:39:11,328 --> 00:39:13,873
我會說是“閃耀璀璨”

659
00:39:34,435 --> 00:39:36,187
我的夫人

660
00:39:36,770 --> 00:39:38,939
威爾，你在做什麼？

661
00:39:39,023 --> 00:39:41,275
不是該在你的臥室睡覺嗎？

662
00:39:41,358 --> 00:39:42,902
我不想睡覺

663
00:39:43,903 --> 00:39:45,196
至少現在還不想睡

664
00:39:45,279 --> 00:39:47,323
等我想睡時，我就睡在這裡

665
00:39:47,948 --> 00:39:50,201
與我的美麗妻子共枕

666
00:39:50,284 --> 00:39:52,411
而不是一個人待在冰冷寂寞的房間

667
00:39:52,495 --> 00:39:55,039
卡納太太所言你也聽見了
在這裡不能這麼做

668
00:39:55,122 --> 00:39:56,874
-我們不能…
-可以，我們可以

669
00:39:56,957 --> 00:39:58,501
我們可以為所欲為，愛麗絲

670
00:39:58,584 --> 00:40:00,628
這就是我們的人生

671
00:40:00,711 --> 00:40:03,297
我們是貴族夫妻

672
00:40:03,380 --> 00:40:04,882
我們的兒子才是貴族

673
00:40:04,965 --> 00:40:06,759
我們整個家族都是貴族

674
00:40:09,678 --> 00:40:10,638
我覺得

675
00:40:12,181 --> 00:40:15,601
我有點害怕自己會做錯事

676
00:40:15,684 --> 00:40:17,561
他們會把一切都拿走

677
00:40:17,645 --> 00:40:19,313
我們利用了自身優勢

678
00:40:19,396 --> 00:40:21,774
但到目前為止
一切都是我們努力得來的

679
00:40:21,857 --> 00:40:22,900
而且…

680
00:40:23,692 --> 00:40:25,236
我無法停止思考…

681
00:40:26,487 --> 00:40:28,781
-我們做了什麼值得擁有這一切？
-什麼都沒做

682
00:40:28,864 --> 00:40:32,451
就跟所有的子爵、伯爵和男爵一樣

683
00:40:32,535 --> 00:40:35,162
什麼都沒做

684
00:40:35,246 --> 00:40:36,747
但這屬於我們

685
00:40:36,830 --> 00:40:38,666
就好好享受吧

686
00:40:38,749 --> 00:40:42,336
別再小心翼翼，別再分房睡

687
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
別再穿老肯特夫人的衣服

688
00:40:44,713 --> 00:40:46,674
丟掉肯特夫人的衣服

689
00:40:48,384 --> 00:40:50,469
把衣服全都褪去

690
00:40:54,932 --> 00:40:56,058
不過…

691
00:40:57,226 --> 00:40:58,811
我要保留所有首飾

692
00:40:58,894 --> 00:41:00,104
這樣就對了

693
00:41:20,708 --> 00:41:22,334
在月光下

694
00:41:22,418 --> 00:41:26,630
人很容易把夜晚誤認為安全之地

695
00:41:29,592 --> 00:41:31,260
或許這就是為何

696
00:41:31,343 --> 00:41:33,345
費瑟林頓家的兩姊妹

697
00:41:33,429 --> 00:41:37,182
昨晚早早就跟丈夫一起溜走了

698
00:41:38,892 --> 00:41:40,894
但絕對不能忘記

699
00:41:40,978 --> 00:41:42,896
儘管有夜晚掩護

700
00:41:42,980 --> 00:41:46,525
始終有人會緊盯著我們

701
00:41:46,609 --> 00:41:48,152
晚安，丹柏莉夫人

702
00:41:48,235 --> 00:41:49,194
有你的信，夫人

703
00:41:52,823 --> 00:41:53,741
謝謝你

704
00:41:57,745 --> 00:41:59,538
抱歉打擾了

705
00:42:01,206 --> 00:42:03,042
請通知華許太太

706
00:42:03,125 --> 00:42:05,294
我們要宴請一位賓客

707
00:42:11,800 --> 00:42:16,347
我們知道有一位少女非常希望

708
00:42:16,430 --> 00:42:19,058
她的計畫不會被揭穿

709
00:42:19,141 --> 00:42:20,684
潘妮洛碧費瑟林頓

710
00:42:20,768 --> 00:42:24,063
她深信無法憑一己之力找到丈夫

711
00:42:24,146 --> 00:42:27,691
她必須尋求柯林柏捷頓先生的幫助

712
00:42:29,068 --> 00:42:31,403
雖然我們知道費瑟林頓小姐

713
00:42:31,487 --> 00:42:34,365
婚姻前景渺茫

714
00:42:34,990 --> 00:42:36,992
這則最近的醜聞

715
00:42:37,076 --> 00:42:40,788
肯定會讓希望消失殆盡

716
00:42:42,122 --> 00:42:44,083
艾洛伊絲，原來你在這裡

717
00:42:46,168 --> 00:42:47,753
這就是你想要的嗎？

718
00:42:49,296 --> 00:42:50,714
我不知道你在說什麼

719
00:42:50,798 --> 00:42:52,925
當人散布關於某人的八卦時

720
00:42:53,008 --> 00:42:54,468
內容肯定會出現在《韻事報》

721
00:42:54,551 --> 00:42:55,427
你一定知道

722
00:42:55,511 --> 00:42:56,970
但也許那就是你的目的

723
00:42:57,054 --> 00:42:59,890
為了透露我私下告訴你的袐密

724
00:42:59,973 --> 00:43:02,184
還是你就是非殘酷待人不可？

725
00:43:03,435 --> 00:43:05,312
我沒有透露你的袐密

726
00:43:05,938 --> 00:43:07,189
但我有發現列文斯頓小姐

727
00:43:07,272 --> 00:43:09,483
在我們附近徘徊後四處交頭接耳

728
00:43:09,566 --> 00:43:12,528
你告訴我潘妮洛碧的事情時
並沒有避人耳目

729
00:43:13,445 --> 00:43:15,864
或許若你對這段前友誼的立場更堅定

730
00:43:15,948 --> 00:43:17,741
就不會覺得有必要八卦了

731
00:43:20,077 --> 00:43:22,496
謝謝你擔憂我個性殘酷

732
00:43:22,996 --> 00:43:25,374
但也許你該找一面鏡子

733
00:43:26,375 --> 00:43:28,210
而不是看著我

734
00:43:39,847 --> 00:43:40,973
你看了嗎？

735
00:43:42,808 --> 00:43:44,184
告訴我這不是真的

736
00:43:44,268 --> 00:43:45,436
我無法否認

737
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
潘妮洛碧

738
00:43:48,355 --> 00:43:50,357
你怎能如此輕率？

739
00:43:50,441 --> 00:43:53,819
這個家族已經承受盡眾人審視

740
00:43:53,902 --> 00:43:55,154
現在又發生這件事

741
00:43:57,072 --> 00:43:58,282
我太蠢，不該問…

742
00:43:58,365 --> 00:43:59,825
不，愚蠢的是

743
00:43:59,908 --> 00:44:03,954
你未理性看待自己能有何成就

744
00:44:04,037 --> 00:44:07,916
我以為你買那些連身裙只是為了開心

745
00:44:08,000 --> 00:44:10,043
而不是你真心相信

746
00:44:10,127 --> 00:44:13,297
你有機會在第三年找到丈夫

747
00:44:25,350 --> 00:44:27,936
未婚人生也有優點

748
00:44:28,020 --> 00:44:32,024
相信我，男人只會帶來麻煩，不值得

749
00:44:55,547 --> 00:44:57,716
筆者並不會感到意外

750
00:44:57,800 --> 00:45:02,304
若是費瑟林頓小姐
希望重回她熟悉的陰暗處

751
00:45:02,387 --> 00:45:04,014
再也不出來

752
00:45:08,811 --> 00:45:09,686
小姐

753
00:45:10,896 --> 00:45:12,022
你有訪客

754
00:45:25,035 --> 00:45:26,245
你來做什麼？

755
00:45:33,126 --> 00:45:34,419
我收買她好讓我們獨處

756
00:45:36,046 --> 00:45:37,422
我得看看你的情況

757
00:45:38,674 --> 00:45:39,591
你看了《韻事報》

758
00:45:39,675 --> 00:45:41,343
她這樣寫你太惡劣

759
00:45:41,426 --> 00:45:43,554
報導大家的八卦乃是她的職責

760
00:45:43,637 --> 00:45:46,098
她沒寫出來才可疑

761
00:45:46,765 --> 00:45:48,475
事實上，是我玩火自焚

762
00:45:49,601 --> 00:45:51,270
一位悲傷又愚蠢的女孩

763
00:45:51,353 --> 00:45:53,105
相信自己也許有機會談戀愛

764
00:45:53,188 --> 00:45:54,857
你不許說這種話

765
00:45:55,524 --> 00:45:58,861
或許回到陰影中對她最好

766
00:45:58,944 --> 00:46:00,821
畢竟，淺嚐陽光滋味

767
00:46:00,904 --> 00:46:03,866
會引發最危險的情緒

768
00:46:03,949 --> 00:46:04,783
希望

769
00:46:05,534 --> 00:46:07,494
一旦失去希望

770
00:46:07,578 --> 00:46:10,414
淑女可能會變得輕率

771
00:46:12,124 --> 00:46:13,083
柯林…

772
00:46:15,043 --> 00:46:16,253
我能請你幫個忙嗎？

773
00:46:17,462 --> 00:46:18,463
當然

774
00:46:21,008 --> 00:46:22,009
你…

775
00:46:24,720 --> 00:46:25,804
你願意吻我嗎？

776
00:46:29,224 --> 00:46:31,184
-潘妮洛碧…
-不需要任何意義

777
00:46:31,268 --> 00:46:33,937
我也絕不會
因為這個吻對你有任何期待

778
00:46:34,021 --> 00:46:35,731
但我嫁不出去，從來沒有接過吻

779
00:46:35,814 --> 00:46:37,566
也不確定是否還有機會

780
00:46:37,649 --> 00:46:39,234
我可能明天就死了

781
00:46:39,318 --> 00:46:40,694
你明天不會死的

782
00:46:40,777 --> 00:46:42,529
但有可能，這會讓我心碎而死

783
00:46:42,613 --> 00:46:43,572
但那時你已經死了

784
00:46:43,655 --> 00:46:46,116
我不想在沒吻過的情況下死去

785
00:46:49,745 --> 00:46:50,746
拜託你

786
00:46:53,999 --> 00:46:55,000
柯林

787
00:47:50,013 --> 00:47:51,014
謝謝你

788
00:49:38,080 --> 00:49:40,582
字幕翻譯：鄒曉瑛

