1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
‫"كولن".‬

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
‫شكرًا على لقائي.‬
‫أعتذر عن المجيء في هذه الساعة المتأخرة،‬

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
‫لكنني احتجت إلى رؤيتك فورًا.‬

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
‫ما الأمر؟‬

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
‫"بين"، أنا…‬

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
‫لا أستطيع النوم، ولا أستطيع تناول الطعام.‬

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
‫بالكاد أستطيع أن أتكلّم هذه الأيام.‬

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
‫كل أفكاري تشغلها…‬

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
‫ما الذي يشغلها؟‬

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
‫قبلتنا.‬

11
00:01:11,050 --> 00:01:12,218
‫- وأنت.‬
‫- أنا…‬

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
‫أشعر بالشيء نفسه.‬

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
‫أنت تسكن كل أفكاري.‬

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
‫"كولن".‬

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
‫"كولن".‬

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
‫هل كان يستحق الأمر رؤية المنطاد؟‬

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
‫سقطت عن السطح قبل أن أتمكن من رؤيته.‬

18
00:02:03,436 --> 00:02:06,689
‫أخبريني مرة أخرى‬
‫ماذا قالت لك الملكة تحديدًا يا عزيزتي.‬

19
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
‫مجددًا يا أمي؟‬

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
‫"كانت رائعة. كانت متألّقة. أحسنت."‬

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
‫أسأل لأنه أمر مهم.‬

22
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
‫إن كانت الملكة قد اختارت "فرانشيسكا" فعلًا،‬

23
00:02:14,197 --> 00:02:16,532
‫فستختار من تشاء من الخاطبين.‬
‫هذا يغيّر كل شيء.‬

24
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
‫مع من سترقصين أولًا يا أختاه؟‬

25
00:02:18,743 --> 00:02:20,954
‫قد أتبع الترتيب الأبجدي.‬

26
00:02:24,540 --> 00:02:25,917
‫- صباح الخير.‬
‫- طال نومك.‬

27
00:02:27,168 --> 00:02:29,045
‫- حقًا؟‬
‫- هل هناك ما يؤرّقك؟‬

28
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
‫على الإطلاق.‬

29
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
‫نعمت بنوم هانئ.‬

30
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
‫حالما لمس رأسي الوسادة‬

31
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
‫استقبلني فورًا ظلام دامس.‬

32
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
‫بل ولم أحلم.‬

33
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
‫نهنّئك.‬

34
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
‫أخي، أعرف أننا يجب ألّا نذكر الأمر،‬

35
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
‫لكن ما فعلته من أجل "بينيلوبي"‬
‫ذاك الأسبوع لطف كبير.‬

36
00:02:50,775 --> 00:02:55,822
‫تنتظر تخلّص الخادمات من نسخة الأسبوع الماضي‬
‫من صحيفة "ويسيلداون"، لأن قراءتها ممنوعة.‬

37
00:02:56,322 --> 00:02:58,074
‫من المؤسف أنها كتبت هذا الكلام،‬

38
00:02:58,157 --> 00:03:00,743
‫وأنها اكتشفت أنه حدث أصلًا.‬

39
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
‫معذرةً.‬

40
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
‫أعتقد أن "بينيلوبي" محظوظة جدًا‬
‫لأنك صديقها.‬

41
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
‫نعم.‬

42
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
‫إنها…‬

43
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
‫من المعارف الممتازين‬

44
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
‫للعائلة، بالطبع.‬

45
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:03:23,016 --> 00:03:23,975
‫أنا في أفضل حال.‬

47
00:03:27,687 --> 00:03:33,901
‫"(بريدجرتون)"‬

48
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
‫عزيزي القارئ،‬

49
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
‫لقد أنجزت البشرية مآثر استثنائية‬

50
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
‫في محاولتها للتنافس مع الطبيعة.‬

51
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
‫صنعت السفن للسفر حول الكرة الأرضية،‬

52
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
‫وشيّدت القلاع التي تناهز عنان السماء،‬

53
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
‫والآن، تصنع مناطيد ضخمة لاجتياز السماء.‬

54
00:03:53,046 --> 00:03:55,757
‫لكن مهما كثرت الإنجازات‬

55
00:03:55,840 --> 00:03:58,760
‫التي تستعرضها المبتدئات‬
‫أمام الملكة "شارلوت"،‬

56
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
‫يبدو أن صاحبة الجلالة مهتمة بواحدة فقط.‬

57
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
‫طالب يد الآنسة "فرانشيسكا" الذي ستتزوجه‬

58
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
‫يجب أن يكون ثريًا ووسيمًا،‬

59
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
‫ويجب أن يكون ذا مركز مرموق.‬

60
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
‫ما رأيك في اللورد "ديبلينغ"؟‬

61
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
‫سمعت بأنه راغب في اختيار زوجة هذا الموسم.‬

62
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
‫يقضي اللورد "ديبلينغ" نصف وقته‬
‫مكرّسًا نفسه للطبيعة،‬

63
00:04:25,119 --> 00:04:27,538
‫والنصف الآخر متحدّثًا عن الأمر. إنه مملّ.‬

64
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
‫يجب أن ترميها بإصرار‬
‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬

65
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
‫سامحيني يا صاحبة الجلالة. ذهني مشتت.‬

66
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
‫تلقيت خبرًا بمجيء زائر غير مرغوب فيه.‬

67
00:04:39,133 --> 00:04:41,636
‫هل تريدين من الملكة أن تنفي هذا الضيف‬

68
00:04:41,719 --> 00:04:43,513
‫إلى أقصى حدود المملكة؟‬

69
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
‫لا. الأمر لا يستحق وقتك.‬

70
00:04:47,016 --> 00:04:48,184
‫دعينا…‬

71
00:04:48,726 --> 00:04:51,813
‫نرمي الفكرة من عقولنا.‬

72
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
‫ورغم أن الشابّات الأخريات يتدافعن‬

73
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
‫لنيل بقايا الآنسة "فرانشيسكا"،‬

74
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
‫فإن من الحكمة أن يتذكّرن،‬

75
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
‫ما طار طير وارتفع، إلا وعلى الأرض وقع.‬

76
00:05:05,284 --> 00:05:07,745
‫لا أظن أن بطني سينمو حين أكون حاملًا.‬

77
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
‫لطالما كنت رشيقة القوام.‬

78
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
‫لا يكبر البطن بسبب الوزن،‬

79
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
‫بل بسبب الطفل بذاته.‬

80
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
‫ماذا؟ هل تقصدين رأسه وجسده الصغير بداخلي؟‬

81
00:05:22,176 --> 00:05:23,803
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لا تجهدي نفسك.‬

82
00:05:23,886 --> 00:05:27,557
‫أنا واثقة بأن ابنك الصغير‬
‫سيُسلّم إليك بواسطة طائر لقلق ذهبي.‬

83
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
‫ما سرّ ثقتك بأنهما ستنجبان صبيين؟‬

84
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
‫حبست نفسك في غرفتك أسبوعًا،‬
‫وهذا ما تقولينه حين تنزلين؟‬

85
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
‫- "فارلي"، أريدك في كلمة.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

86
00:05:36,774 --> 00:05:38,818
‫لكن أولًا، هناك زيارة…‬

87
00:05:39,569 --> 00:05:40,945
‫للآنسة "بينيلوبي".‬

88
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
‫"إلويز".‬

89
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
‫لاحظت أنك لم تظهري في المجتمع منذ فترة.‬

90
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
‫ليس لطيفًا‬
‫أن يُكتب عن المرء ما كتبته "ويسيلداون".‬

91
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
‫لا. ليس لطيفًا.‬

92
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
‫ما كتبته عنك كان قاسيًا جدًا.‬

93
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
‫قسوة غير ضرورية، في رأيي.‬

94
00:06:20,443 --> 00:06:23,070
‫كان سيبدو الأمر غريبًا‬
‫لو لم تعلّق "ويسيلداون".‬

95
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
‫للأسف، أنا المسؤولة‬
‫عن انتشار شائعتك مع "كولن"،‬

96
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
‫لكن يجب أن تعرفي أن هذا لم يكن مقصودًا.‬

97
00:06:29,368 --> 00:06:31,871
‫- ما كنت سأوبّخك لو كان مقصودًا.‬
‫- لم يكن مقصودًا.‬

98
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
‫هل تودّين الدخول؟‬

99
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
‫- لديّ بعض الكتب الجديدة التي قد…‬
‫- لا.‬

100
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
‫شكرًا.‬

101
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
‫سأقابل إحدى صديقاتي.‬

102
00:06:50,306 --> 00:06:53,059
‫لكنني أتمنى أن تجدي ما تبحثين عنه‬
‫هذا الموسم.‬

103
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
‫بمساعدة "كولن" أو من دونها.‬

104
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
‫طاب يومكما.‬

105
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
‫…لها.‬

106
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
‫أوافقك الرأي يا عزيزتي. وأين…‬

107
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
‫طاب يومك.‬

108
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
‫طاب يومك.‬

109
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
‫تسرّني رؤيتك.‬

110
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
‫نعم، تسرّني رؤيتك أيضًا.‬

111
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
‫وأعتذر لأنني لم آت لرؤيتك قبل ذلك.‬

112
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
‫- عدم مجيئك كان خيرًا.‬
‫- حقًا؟‬

113
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
‫أليس كذلك؟‬

114
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
‫بلى.‬

115
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
‫لا يمكننا مواصلة دروسنا.‬

116
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
‫أوافقك الرأي.‬

117
00:08:11,220 --> 00:08:12,263
‫جيد.‬

118
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
‫حتى يكون الأمر واضحًا، ما أسبابك تحديدًا؟‬

119
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
‫أهذا بسبب ما حدث بيننا؟‬

120
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
‫لا.‬

121
00:08:21,355 --> 00:08:23,941
‫لكنني أؤكد لك أن شيئًا مماثلًا‬
‫لن يحدث مرة أخرى.‬

122
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
‫- بالطبع. وأنا أعتذر عن…‬
‫- بل أعتذر عن طلبي.‬

123
00:08:28,112 --> 00:08:29,030
‫أرجوك ألّا تعتذري.‬

124
00:08:29,113 --> 00:08:30,489
‫- لكنك اعتذرت.‬
‫- نعم، لكنني…‬

125
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
‫نعم.‬

126
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
‫الدروس.‬

127
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
‫قلت إن الدروس لا يمكن أن تستمرّ.‬

128
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
‫لا يمكن.‬

129
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
‫كتبت "ويسيلداون" عنا.‬
‫لقد أحرجت نفسي وعائلتي،‬

130
00:08:46,005 --> 00:08:47,965
‫وإذا واصلنا، فسأحرج عائلتك أيضًا.‬

131
00:08:48,049 --> 00:08:49,550
‫نعم. هذا قرار في غاية…‬

132
00:08:50,384 --> 00:08:51,302
‫العقلانية.‬

133
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
‫بل وقد يكون من الأفضل أن نتباعد حاليًا.‬

134
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
‫بالتأكيد.‬

135
00:08:57,600 --> 00:08:59,727
‫يجب أن أكون جادّة بشأن احتمالات خطبتي.‬

136
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
‫احتمالات الخطبة مهمة.‬

137
00:09:01,062 --> 00:09:03,439
‫الاحتمالات التي كانت قليلة أصلًا‬
‫وازدادت قلة،‬

138
00:09:03,522 --> 00:09:04,982
‫- لكن عليّ أن أبذل جهدي.‬
‫- نعم.‬

139
00:09:05,066 --> 00:09:06,400
‫يجب أن تبذلي جهدك.‬

140
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
‫حسنًا…‬

141
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
‫سأذهب وأتركك لشأنك.‬

142
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
‫- سأذهب.‬
‫- "بينيلوبي". أنا…‬

143
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
‫أرجو…‬

144
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
‫حسنًا، أتمنى لك السعادة.‬

145
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
‫شكرًا.‬

146
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
‫على كل لطفك.‬

147
00:09:32,343 --> 00:09:34,637
‫إن حصلت على عرض زواج، فسيكون بفضلك.‬

148
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
‫أظن أنه قد يكون اللورد الأعزب‬
‫الأكثر أهلية للزواج لهذا الموسم.‬

149
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
‫وأنا شخصيًا أجد اهتمامه بالحياة البرية‬
‫محببًا إلى القلب.‬

150
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
‫الاهتمام شيء لطيف. أما الهوس، فشيء آخر.‬

151
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
‫يبدو أنه لا يأكل سوى الخضراوات.‬

152
00:10:12,049 --> 00:10:15,511
‫لقد أعلن اللورد "ديبلينغ" بوضوح‬
‫عن نواياه بالزواج هذا الموسم.‬

153
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
‫وسمعت بأن ممتلكاته من الأراضي شاسعة.‬

154
00:10:20,808 --> 00:10:22,435
‫الرجل الذي يتحدّث إلى الطيور؟‬

155
00:10:23,769 --> 00:10:26,689
‫"كريسيدا"، هل تعرفين ما سيقوله الناس‬

156
00:10:26,772 --> 00:10:28,482
‫إن لم تتزوجي هذا الموسم؟‬

157
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
‫إن لم تجدي زوجًا قريبًا،‬

158
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
‫فسنُضطرّ أنا ووالدك إلى إيجاد زوج لك.‬

159
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
‫ما مدى اتساع ممتلكاته بالضبط؟‬

160
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
‫هل تستمتع بالأمسية يا سيدي اللورد؟‬

161
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
‫أكثر مما تستمتع بها بالتأكيد.‬

162
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
‫بالتأكيد أفضّل أن أكون المفترسة‬
‫على أن أكون الفريسة.‬

163
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
‫من المؤسف أن أختيك مشغولتان بأمور أخرى.‬

164
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
‫لو كانتا هنا،‬
‫لوجدت المزيد من الناس للاختباء خلفهم.‬

165
00:11:00,639 --> 00:11:02,683
‫لا يمكنني التزام غرفتي إلى الأبد يا أمي.‬

166
00:11:02,767 --> 00:11:04,852
‫سرعان ما ستشتت انتباههم فضيحة جديدة.‬

167
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
‫حسنًا. تواري عن الأنظار فحسب.‬

168
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
‫أعتقد أنني أرى زاوية أختبئ فيها.‬

169
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
‫إن سأل عني أحد، فأنا لست هنا.‬

170
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
‫يجب أن تعرف. تحدّثت إلى "بينيلوبي".‬

171
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
‫حقًا؟‬

172
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
‫ماذا قالت؟‬

173
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
‫حسنًا، لقد اعتذرت لأنني كشفت عن قصتكما.‬

174
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
‫فهمت.‬

175
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
‫- أشكرك على ذلك. معذرةً.‬
‫- كنت…‬

176
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
‫يبدو أن حظوة الملكة تنسج سحرها.‬

177
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
‫بالفعل. غرفة جلوس الضيوف في منزلنا‬
‫ممتلئة طوال الأسبوع.‬

178
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
‫بمن بالضبط؟‬

179
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
‫البارون "هارفي" واللورد "غودوين"‬
‫والسيد "فورد".‬

180
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
‫كما توقّعت.‬

181
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
‫اللوردات الأقل مرتبة‬
‫هم أول من يُظهرون اهتمامهم دائمًا.‬

182
00:12:09,083 --> 00:12:10,334
‫حالما يكتفون،‬

183
00:12:10,417 --> 00:12:12,711
‫يظهر اللوردات الأعلى مرتبةً حتمًا.‬

184
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
‫لكن على الأرجح،‬
‫حين تشعر الملكة بأنك مستعدّة،‬

185
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
‫فستقدّمك صاحبة الجلالة‬

186
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
‫إلى اللورد الأعلى مرتبةً على الإطلاق.‬

187
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
‫ربما صديق مقرّب من العائلة.‬

188
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
‫كما حدث مع "دافني" والأمير.‬

189
00:12:28,686 --> 00:12:29,770
‫لكن مثل "دافني"،‬

190
00:12:29,854 --> 00:12:32,773
‫لست مضطرة إلى الزواج بمن تختاره لك الملكة.‬

191
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
‫يجب أن تتبعي قلبك ببساطة.‬

192
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
‫تساءلت فعلًا‬
‫إن كانت الملكة ستقدّمني إلى شخص ما،‬

193
00:12:40,406 --> 00:12:43,033
‫وأميل إلى الاعتقاد‬
‫بأنه سيكون أفضل من يتقدّم لخطبتي.‬

194
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
‫لأن هذا أسهل؟‬

195
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
‫لأنني أثق بالملكة.‬

196
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
‫لايدي "بريدجرتون". لايدي "دانبوري".‬

197
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
‫آنسة "فرانشيسكا"، كم تسرّني رؤيتك!‬

198
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
‫أنا اللورد "كاتبيل"، الإيرل.‬

199
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
‫- آنسة "فيذرنغتون".‬
‫- سيديّ اللوردين.‬

200
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
‫هل تستمتعان بأمسيتكما؟‬

201
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
‫هل تبحثين عن شخص جديد‬
‫يساعدك على إيجاد زوج؟‬

202
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
‫حظًا موفقًا في كلتا المهمتين.‬

203
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
‫السيدة "موندريتش".‬

204
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
‫سيداتي.‬

205
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
‫"بريدجرتون".‬

206
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
‫السيد والسيدة "موندريتش".‬

207
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
‫أنتما تجسيد حقيقي للنبالة والأناقة.‬

208
00:13:49,642 --> 00:13:50,559
‫ألسنا كذلك؟‬

209
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
‫هل تقيّم تلميذتك؟‬

210
00:13:56,690 --> 00:13:59,318
‫أرى أن حسن الحظ والذوق الرفيع‬

211
00:13:59,401 --> 00:14:01,570
‫قد أدخلا النميمة إلى بيتكما أيضًا.‬

212
00:14:01,654 --> 00:14:02,655
‫لا يمكنك أن تلومني،‬

213
00:14:02,738 --> 00:14:05,282
‫لأن كتابات "ويسيلداون"‬
‫مصدر رائع للثقافة العامة.‬

214
00:14:06,492 --> 00:14:09,119
‫لكنني بعكس الأوساط الرفيعة،‬
‫لا أجد ما فعلته صادمًا،‬

215
00:14:09,203 --> 00:14:11,080
‫بل ينمّ عن مراعاتك للآخرين.‬

216
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
‫بل ويدلّ على شهامتك.‬

217
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
‫من شيم الرجل الصالح‬
‫أن يساعد الصديق في وقت الحاجة.‬

218
00:14:17,044 --> 00:14:18,879
‫وأنا واثقة بأنه بسبب لطفك،‬

219
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
‫فإنها ستعثر على زوج في وقت قصير.‬

220
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
‫نعم.‬

221
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
‫هذا هو الأمر المرجو بالطبع.‬

222
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
‫سيسعدني ذلك، نعم.‬

223
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
‫ممتاز.‬

224
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
‫لايدي "دانبوري". كيف حالك؟‬

225
00:14:35,354 --> 00:14:36,188
‫هل أنت…‬

226
00:14:37,314 --> 00:14:38,524
‫هل أنت بخير، أم…‬

227
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
‫بعد قليل.‬

228
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
‫أنت شفاف جدًا يا سيد "بريدجرتون"،‬

229
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
‫إذ تستغلّني لإبعاد الاهتمام غير المرغوب فيه‬
‫من الأمهات المتعطّشات إلى زوج.‬

230
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
‫أعتذر.‬

231
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
‫لكن يبدو أن المحاولة قد نجحت،‬
‫وبالتالي فإنني ممتنّ لك أيضًا.‬

232
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
‫إذًا سأطالبك بالتعبير عن امتنانك‬

233
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
‫باصطحابي في جولة في أرجاء القاعة.‬

234
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
‫أنا أيضًا أحتاج إلى ما يشتت انتباهي.‬

235
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
‫سيكون شرفًا لي.‬

236
00:15:09,430 --> 00:15:11,056
‫مساء الخير يا آنسة "فيذرنغتون".‬

237
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
‫مساء الخير.‬

238
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
‫هل تستمتعين بالحفل؟‬

239
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
‫كثيرًا. وأنت؟‬

240
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
‫إلى حدّ ما.‬

241
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
‫بالإضافة إلى شعوري بأنني فريسة.‬

242
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
‫فجئت إلى مخبئي.‬

243
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
‫مرحبًا بك.‬

244
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
‫رغم أنني أستقبل فقط‬
‫الفاشلين فشلًا ذريعًا والمنبوذين اجتماعيًا.‬

245
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
‫ألن تشفقي على رجل مُطارد؟‬

246
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
‫للأسف، أنا بحاجة إلى كل الشفقة.‬

247
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
‫لكن يمكنني أن أعطيك العدوى الاجتماعية‬
‫في المقابل.‬

248
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
‫لا بد أنك ارتكبت فعلة شنعاء.‬

249
00:15:37,666 --> 00:15:39,585
‫توقفت عن أكل لحم الحيوانات النافقة،‬

250
00:15:39,668 --> 00:15:42,046
‫وبالكاد يتسامحون‬
‫مع ارتكابي تلك الخطيئة العظيمة.‬

251
00:15:43,422 --> 00:15:45,841
‫- ألا تقرأ صحيفة اللايدي "ويسيلداون"؟‬
‫- لا.‬

252
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
‫هل كتبت عنك؟‬

253
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
‫- أجل.‬
‫- وماذا كتبت؟‬

254
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
‫أنني جنّدت صديقًا أعزب مرغوبًا للزواج‬
‫ليساعدني على إيجاد زوج.‬

255
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
‫غير معقول.‬

256
00:15:58,729 --> 00:16:00,397
‫- أحسنت.‬
‫- لأنني حمقاء؟‬

257
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
‫بل لأنك خرجت عن القطيع،‬

258
00:16:03,025 --> 00:16:04,860
‫رغم أنك خاطرت بأن تصبحي هدفًا.‬

259
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
‫مثله.‬

260
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
‫لقد مات.‬

261
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
‫صحيح.‬

262
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
‫لكن على الأقل تسنّى له حضور الحفل.‬

263
00:16:15,788 --> 00:16:17,122
‫وهو حفل مملّ، بصراحة شديدة.‬

264
00:16:20,042 --> 00:16:22,753
‫- سامحني. ما كان يجب أن أقول ذلك.‬
‫- لا تعتذري.‬

265
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
‫في الواقع، صراحتك تعجبني كثيرًا.‬

266
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
‫توصلت إلى قرار فيما يتعلّق بمن سيكون زوجي.‬

267
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
‫رائع. وهل يعرف هذا الرجل أنه سيكون زوجك؟‬

268
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
‫اللورد "ديبلينغ".‬

269
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
‫محبّ الطبيعة؟‬

270
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
‫تقولين ذلك بدهشة كبيرة.‬

271
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
‫كل ما في الأمر أنك لا تهتمين بالطبيعة.‬

272
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
‫ولا بالحيوانات. وكلاهما محطّ شغفه.‬

273
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
‫أهتم كثيرًا بالحيوانات.‬

274
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
‫- أحب الفراء الفاخر.‬
‫- لا تقولي له ذلك.‬

275
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
‫لا تزعجيني بالتفاصيل.‬

276
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
‫ألم ينخرط‬

277
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
‫في حديث مطوّل مع "بينيلوبي" ليلة أمس؟‬

278
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
‫"بينيلوبي"؟ بربك يا "إلويز".‬

279
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
‫عقدت العزم مثلك على أن أعاملها بلطف،‬

280
00:17:21,937 --> 00:17:24,857
‫لكنني متأكدة‬
‫من أن اللورد "ديبلينغ" يراها ببساطة‬

281
00:17:24,940 --> 00:17:28,193
‫كمخلوق جريح آخر بحاجة إلى دفاع.‬

282
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
‫وهذا يثبت أنه سيكون لي زوجًا طيب القلب.‬

283
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
‫ربما. لكن يجب أن أحذّرك،‬

284
00:17:33,657 --> 00:17:36,368
‫"بينيلوبي" ليست بلا حول ولا قوة‬
‫كما يتصوّر المرء.‬

285
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
‫ولا أنا.‬

286
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
‫لسنا جميعًا محظوظات بدعم عائلاتنا مثلك.‬

287
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
‫قد يكون الزواج‬
‫هو سبيلي الوحيد إلى الشعور بهذا الدعم.‬

288
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
‫اللورد "ديبلينغ" لطيف المعشر‬

289
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
‫والأهم من ذلك، أنه اختياري الشخصي.‬

290
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
‫هل ستساعدينني؟‬

291
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
‫لديّ بضع كتب عن التاريخ الطبيعي‬
‫يمكنني أن أعيرك إياها.‬

292
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
‫ممتاز.‬

293
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
‫أنجبت أمي خمسة صبية.‬
‫وكانت تتناول هذا الشراب في كل مرة.‬

294
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
‫إلا عندما أنجبتني.‬

295
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
‫هيا. اشربا.‬

296
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
‫لا يمكنك أن تكوني جادّة. رائحته مثل…‬

297
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
‫البيض الفاسد!‬

298
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫كلتاكما تريد إنجاب صبي، أليس كذلك؟‬

299
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
‫قد تشعران ببعض الضغط في البطن.‬

300
00:18:39,640 --> 00:18:40,682
‫ليس بهذا السوء.‬

301
00:18:40,766 --> 00:18:42,100
‫حلو المذاق بشكل غير متوقع.‬

302
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
‫الحمّام!‬

303
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
‫تعالوا جميعًا!‬

304
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
‫شاهدوا محاولة الإنسان الطيران،‬

305
00:19:29,273 --> 00:19:31,191
‫إذ يعلو إلى ارتفاعات لم يسبق لها مثيل!‬

306
00:19:31,275 --> 00:19:32,109
‫"منطاد (هوكينز)"‬

307
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
‫ظننت أنه سيكون أكبر.‬

308
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
‫إنه ضخم.‬

309
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
‫بالفعل.‬

310
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
‫والآن بما أنك تشعرين بتحسّن،‬
‫صار جاهزًا للإقلاع في أي لحظة.‬

311
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
‫عمّ يتحدّثان؟‬

312
00:19:51,378 --> 00:19:54,298
‫يبدو أنهما متحمّسان جدًا للمنطاد.‬

313
00:19:54,381 --> 00:19:55,257
‫من كان يتوقع؟‬

314
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
‫أريد أن أكون قائد منطاد ذات يوم.‬

315
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
‫- أظن أنه يُدعى "رائد طيران".‬
‫- أظن أنك تُدعين "العارفة بكل شيء".‬

316
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
‫ستطير لاحقًا، صحيح؟‬

317
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
‫- معذرةً.‬
‫- حسنًا.‬

318
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
‫تعالوا جميعًا!‬
‫شاهدوا محاولة الإنسان الطيران…‬

319
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
‫تظاهر بالتسكّع لتناول الحلوى‬
‫كي لا يشكّ أحد في أننا نتحدّث.‬

320
00:20:18,822 --> 00:20:19,656
‫بالطبع.‬

321
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
‫أمر مرهق.‬

322
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
‫لكنه لطيف نوعًا ما.‬

323
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
‫كيف حالك؟‬

324
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
‫أنا بخير.‬

325
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
‫بخير بشكل مفاجئ.‬

326
00:20:32,210 --> 00:20:34,504
‫"كولن"، أبدى اللورد "ديبلينغ" اهتمامه بي.‬

327
00:20:35,714 --> 00:20:37,591
‫هكذا بدا الأمر في منزل آل "ستويل".‬

328
00:20:37,674 --> 00:20:38,884
‫نجحت دروسك.‬

329
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
‫كنت أشعر بالإحباط.‬

330
00:20:41,720 --> 00:20:45,891
‫بل وساعدتني بطريقة ما على أن أتوقف‬
‫عن الاهتمام كثيرًا بصورتي في أعين الآخرين،‬

331
00:20:46,892 --> 00:20:48,101
‫وصرت أتصرّف بطبيعتي.‬

332
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
‫هل تشعرين ببعض التعلق به؟‬

333
00:20:56,234 --> 00:20:57,235
‫لا يزال الوقت مبكرًا.‬

334
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
‫لكن يبدو أنه يتمتع بقوّة الشخصية.‬

335
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
‫وليس قبيح المظهر.‬

336
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
‫شكرًا.‬

337
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
‫هل يوجد سكّر على وجهي؟‬

338
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
‫لا.‬

339
00:21:22,677 --> 00:21:23,929
‫أنت أزلته.‬

340
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
‫تمنّ لي التوفيق.‬

341
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
‫حظًا موفقًا.‬

342
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
‫إنها مشدودة الآن.‬

343
00:21:31,269 --> 00:21:33,271
‫نظّمت أفكاري بشأن ذلك الطائر سخيف المنظر‬

344
00:21:33,355 --> 00:21:34,731
‫في الكتاب الذي أعرتني إياه.‬

345
00:21:34,815 --> 00:21:36,233
‫إنه ساحر جدًا في الواقع.‬

346
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
‫من المؤسف أن تلك الطيور مهددة بالانقراض.‬

347
00:21:38,860 --> 00:21:42,239
‫طائر الـ"أوك" العظيم؟‬
‫سأعطيك نصيحة. قد لا يقدّر اللورد "ديبلينغ"‬

348
00:21:42,322 --> 00:21:44,324
‫وصفك أهم أعمال حياته بـ"سخيف المنظر".‬

349
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
‫أرجو أن يرغب في التحدّث عن الطيور‬
‫لا المناطيد.‬

350
00:21:48,286 --> 00:21:50,872
‫- رغم أن كليهما يطير.‬
‫- الـ"أوك" العظيم لا يطير.‬

351
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
‫آنسة "كاوبر". آنسة "بريدجرتون".‬

352
00:21:54,501 --> 00:21:55,585
‫طاب يومكما.‬

353
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
‫منطاد رائع، أليس كذلك؟‬

354
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
‫هل طرت بالمنطاد من قبل؟‬

355
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
‫لم أفعل.‬

356
00:22:07,139 --> 00:22:08,807
‫الأماكن التي أفضّلها بعيدة جدًا،‬

357
00:22:08,890 --> 00:22:11,601
‫إلى حدّ أنه من المستحيل‬
‫العودة بالطريقة نفسها.‬

358
00:22:12,102 --> 00:22:13,520
‫أماكن تخلو تمامًا من الحضارة.‬

359
00:22:17,357 --> 00:22:20,360
‫هل هناك سبب لمحاولتك الهروب من الحضارة‬
‫يا مولاي؟‬

360
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
‫السعي وراء الجمال الطبيعي.‬

361
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
‫والمخلوقات الرائعة.‬

362
00:22:26,283 --> 00:22:28,368
‫مكان حيث لا يمكن أن تجدني عائلتي.‬

363
00:22:30,412 --> 00:22:31,830
‫ألا تنسجم مع عائلتك؟‬

364
00:22:32,706 --> 00:22:36,126
‫محاولة التأقلم مع عائلتي‬
‫أشبه بمحاولة إجبار جمل‬

365
00:22:36,209 --> 00:22:37,586
‫على المرور من عين إبرة.‬

366
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
‫بدلًا من التدنّي بمستواي الفكري،‬
‫قررت منذ زمن بعيد أن أشقّ طريقي بنفسي،‬

367
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
‫بعيدًا عنهم.‬

368
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
‫إن كنتما تفهمان قصدي.‬

369
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
‫قصدك واضح تمامًا.‬

370
00:23:04,863 --> 00:23:05,989
‫آنسة "فيذرنغتون".‬

371
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
‫هنا.‬

372
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
‫سيدي اللورد.‬

373
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
‫لا أريد التطفّل.‬

374
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
‫هراء.‬

375
00:23:17,751 --> 00:23:20,670
‫أنا على وشك القيام برحلة أخرى‬
‫لا يرافقني فيها سوى طاقمي.‬

376
00:23:21,463 --> 00:23:24,257
‫لا تحرميني من رفقتك‬
‫بينما يسعدني أن تكوني معي.‬

377
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
‫بالطبع لا.‬

378
00:23:27,177 --> 00:23:28,136
‫"إلويز"؟‬

379
00:23:28,220 --> 00:23:30,639
‫ما اسم ذلك الطائر الذي أخبرتك بأنني أعشقه؟‬

380
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
‫الـ"أوك" العظيم.‬

381
00:23:36,228 --> 00:23:39,814
‫إنني أبذل قصارى جهدي‬
‫لمنع انقراض طائر الـ"أوك" العظيم.‬

382
00:23:40,524 --> 00:23:41,733
‫إنه في خطر.‬

383
00:23:41,816 --> 00:23:44,110
‫أعرف. هذا فظيع جدًا.‬

384
00:23:45,487 --> 00:23:46,905
‫أتعرف أنه يتزاوج مدى الحياة؟‬

385
00:23:47,531 --> 00:23:48,448
‫أجد ذلك…‬

386
00:23:49,032 --> 00:23:50,242
‫- مؤثّرًا جدًا.‬
‫- مؤثّرًا.‬

387
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
‫أحب الطيور.‬

388
00:23:55,705 --> 00:23:56,540
‫أيضًا.‬

389
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
‫لكن ألا ترى أن أجمل الطيور‬

390
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
‫هي الأكثر شيوعًا أحيانًا؟‬

391
00:24:04,172 --> 00:24:06,132
‫يجب ألا يغفل المرء عن عصفور الدوري.‬

392
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
‫أظن أنه يجب ألّا يغفل عنه المرء.‬

393
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
‫نعم، سيداتي وسادتي، إنه هنا!‬

394
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
‫منطاد "هوكينز"!‬

395
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
‫"بريدجرتون".‬

396
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
‫كان يجب أن أعرف أننا سنجدك هنا اليوم‬
‫تتعجب من براعة الإنسان.‬

397
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
‫أنت تحب ما هو خيالي.‬

398
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
‫أهذا ما ألهمك القيام بدور مدرّب الزواج؟‬

399
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
‫لم أعد أفعل ذلك.‬

400
00:24:36,788 --> 00:24:38,123
‫أنا سعيد بعودتي.‬

401
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
‫اصعد إلى هناك وأمسك بها.‬

402
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
‫"حلوى (همفريز)"‬

403
00:24:56,224 --> 00:24:57,267
‫عمّ كانا يتحدّثان؟‬

404
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
‫دُعيت للتوّ إلى رحلة صيد.‬

405
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
‫أنت في مكانك الطبيعي يا حبيبي.‬

406
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
‫أظن أنني بدأت أشعر‬
‫بمزيد من الانتماء في هذا العالم.‬

407
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
‫رغم أنني أفتقد النادي.‬

408
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
‫عرّجت عليه بضع مرات،‬
‫لكن الأمر ليس مثل قضاء أمسية هناك.‬

409
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
‫ومع كل هذه المناسبات،‬
‫أفتقد قضاء الوقت في المنزل.‬

410
00:25:20,415 --> 00:25:22,417
‫هل من الضروري أن نحضر حفل الليلة الراقص؟‬

411
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
‫ما هي القاعدة؟‬

412
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
‫يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا.‬

413
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
‫إنها الأكثر إغراءً.‬

414
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
‫- جيد. شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

415
00:25:33,386 --> 00:25:34,971
‫قرّبوا الأطفال،‬

416
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
‫حتى يتمكنوا من إلقاء نظرة فاحصة‬
‫على هذا المشهد العلمي العجيب…‬

417
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
‫يتعلّق الأمر بالحرارة والاحتراق.‬

418
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
‫- أهذا ما يجعله يتحرّك إذًا؟‬
‫- نعم، ينتفخ…‬

419
00:25:45,357 --> 00:25:49,110
‫لأنني وجدت قماشًا أكثر متانة وأخف وزنًا،‬

420
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
‫سيتيح لي البقاء محلّقًا‬

421
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
‫لأكثر من ساعتين!‬

422
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
‫ساعتان؟‬

423
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
‫السفينة الشراعية‬
‫قادرة على الاستمرار حتى "الأمريكتين".‬

424
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
‫ويمكنك توجيهها.‬

425
00:26:01,665 --> 00:26:04,084
‫بتوجيه أو من دون توجيه،‬
‫قد تصبح مركبات مفيدة‬

426
00:26:04,167 --> 00:26:06,544
‫للهروب من الأمهات المتلهفات‬
‫المتربصات في الخارج.‬

427
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
‫أعتذر. حسبتك…‬

428
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
‫رجلًا؟‬

429
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
‫لماذا؟‬

430
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
‫لأن المرأة‬
‫لا يمكن أن يكون لديها اهتمام بالهندسة؟‬

431
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
‫ما استخدامات المنطاد أيها اللورد "هوكينز"؟‬

432
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
‫آسفة، لكن هل هذه الخيمة منطاد؟‬

433
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
‫لأنكم جميعًا تملؤونه بالهواء.‬

434
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
‫إبداع هذا الرجل‬
‫سيدفع بعجلة التقدّم العملي إلى الأمام.‬

435
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
‫أتيت إلى هنا‬
‫لأستمع إلى شخص يفكّر بشكل مختلف،‬

436
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
‫وليس لسماع الجوقة المألوفة‬
‫عمّا لا يمكن تحقيقه.‬

437
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
‫شكرًا يا سيدتي.‬

438
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
‫حسنًا. نعم…‬

439
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
‫ألديك تعليق آخر أم…‬

440
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
‫لا. على الإطلاق.‬

441
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
‫أنا متحمّس لسماع المحاضرة فحسب.‬

442
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
‫أستمتع كثيرًا بمعرفة مواضع شغف الآخرين.‬

443
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
‫والآن، كما كنت أقول…‬

444
00:27:04,644 --> 00:27:06,479
‫الآنسة "فرانشيسكا" يا صاحبة الجلالة.‬

445
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
‫آنسة "فرانشيسكا"،‬

446
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
‫أودّ أن أعرّفك بصديق حميم لي.‬

447
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
‫يعيش اللورد "ساماداني" في "فيينا"،‬

448
00:27:16,531 --> 00:27:18,408
‫لكنني طلبت منه المجيء إلى "لندن"‬

449
00:27:18,908 --> 00:27:20,368
‫لمقابلتك خصيصًا.‬

450
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
‫إنه ماركيز.‬

451
00:27:23,830 --> 00:27:24,664
‫سيدي اللورد.‬

452
00:27:24,748 --> 00:27:25,665
‫آنسة "فرانشيسكا".‬

453
00:27:26,249 --> 00:27:27,542
‫سمعت عنك الكثير.‬

454
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
‫أرجو ألّا أخيّب آمالك.‬

455
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
‫أنا واثق بأنك لن تفعلي.‬

456
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
‫شرارة العاطفة الأولى.‬

457
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟‬

458
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
‫"بدعة استثنائية، منطاد (هوكينز)"‬

459
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
‫أقضي كل ما يمكنني من وقت في الهواء الطلق.‬

460
00:27:56,196 --> 00:27:58,490
‫بل وأجد نفسي قابلة للتكيّف‬

461
00:27:58,573 --> 00:28:01,159
‫مع عالم الطبيعة بكل بهائه.‬

462
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
‫حقًا يا آنسة "كاوبر"؟‬

463
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
‫وأنا.‬

464
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
‫أيضًا.‬

465
00:28:07,081 --> 00:28:09,125
‫أفضّل العالم الطبيعي أكثر من…‬

466
00:28:09,626 --> 00:28:10,710
‫العالم غير الطبيعي.‬

467
00:28:11,544 --> 00:28:13,546
‫لا أحب شيئًا أكثر من…‬

468
00:28:14,672 --> 00:28:15,507
‫العشب.‬

469
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
‫ماذا تحبين في العشب يا آنسة "فيذرنغتون"؟‬

470
00:28:23,681 --> 00:28:24,849
‫مدى…‬

471
00:28:25,975 --> 00:28:26,851
‫خضرته.‬

472
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
‫إنه أخضر فعلًا.‬

473
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
‫صحيح. وكم مضى على ذلك؟‬

474
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
‫منذ ستة أو سبعة أشهر على ما أظن.‬

475
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
‫ذلك المدعو "ديبلينغ"،‬
‫أليس غريبًا بعض الشيء؟‬

476
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
‫مواضع شغفه فريدة من نوعها بالتأكيد.‬

477
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
‫لكنني لا أظن أن به أي شيء غريب.‬

478
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
‫بخلاف حبه الغريب للخضراوات.‬

479
00:28:54,796 --> 00:28:56,005
‫صحيح.‬

480
00:28:56,089 --> 00:28:57,924
‫لكن بالنظر إلى ثروته الطائلة،‬

481
00:28:58,007 --> 00:29:00,385
‫يمكنه أن يكون فريدًا من نوعه كما يشاء.‬

482
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
‫يذكّرني بعلماء البستنة‬
‫الذين قابلتهم في "فرنسا".‬

483
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
‫- أظن أنك…‬
‫- هل تظنان أن هذا طبيعي؟‬

484
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
‫- اربطه هنا.‬
‫- سينشط شيء فظيع.‬

485
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
‫- الرياح هي السبب الرئيسي.‬
‫- أمسك به. أمسك بحبل التوجيه.‬

486
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
‫- حسنًا. ثبّته قدر المستطاع.‬
‫- حرّكه إلى الجهة الأخرى.‬

487
00:29:22,407 --> 00:29:23,616
‫- ماذا ترين؟‬
‫- أرى…‬

488
00:29:23,700 --> 00:29:24,534
‫"(ماتيلدا)"‬

489
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
‫"(هايد بارك)، (لندن)، شلن واحد!"‬

490
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
‫الرياح تشتدّ قليلًا، أليس كذلك؟‬

491
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
‫"دمى وألعاب (مور)"‬

492
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
‫إنه شلن واحد فقط.‬

493
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
‫لا مانع لديّ!‬

494
00:29:41,885 --> 00:29:44,012
‫هل أنت متأكد من أن نفعل هذا هنا؟ فالطقس…‬

495
00:29:45,013 --> 00:29:45,847
‫عاصف جدًا.‬

496
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
‫أريد شفتيك على شفتيّ.‬

497
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
‫لم أرك بهذا الجمال العاصف من قبل.‬

498
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
‫أهذا مديح؟‬

499
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
‫انتظر!‬

500
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
‫كيف تبدو ثيابي؟‬

501
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
‫مهلًا! اثبت!‬

502
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
‫اثبت!‬

503
00:30:22,675 --> 00:30:24,135
‫لا أستطيع! إنه لا يتوقف!‬

504
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
‫اقفزا منه!‬

505
00:30:37,649 --> 00:30:39,901
‫ساعدوني! الآن!‬

506
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
‫- ساعدونا!‬
‫- سيطير!‬

507
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
‫فليأت كل الرجال! هيا!‬

508
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
‫اسحبوا!‬

509
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
‫اسحبوا!‬

510
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
‫يا إلهي!‬

511
00:31:07,345 --> 00:31:08,471
‫آنسة "فيذرنغتون"!‬

512
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
‫اسحبوا!‬

513
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
‫واحد، اثنان، ثلاثة! اسحبوا!‬

514
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
‫ثبّتوه!‬

515
00:31:29,450 --> 00:31:31,160
‫- اربطوه.‬
‫- اتركه يا سيدي.‬

516
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
‫اتركوه!‬

517
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
‫وها هو "هوكينز" يقلع!‬

518
00:31:43,589 --> 00:31:44,549
‫أحسنت!‬

519
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
‫أحسنت يا "بريدجرتون".‬

520
00:31:46,509 --> 00:31:47,719
‫رائع.‬

521
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
‫كان هذا ممتعًا!‬

522
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
‫أنت بطل!‬

523
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
‫- بصراحة، كان جهدًا جماعيًا.‬
‫- كنت قويًا جدًا.‬

524
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
‫مبهر جدًا يا سيد "بريدجرتون".‬

525
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
‫كان ذلك مذهلًا!‬

526
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
‫حسنًا،‬

527
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
‫كان إلهاءً مثيرًا، أليس كذلك؟‬

528
00:32:08,740 --> 00:32:10,324
‫لحسن الحظ أن أحدًا لم يُصب بأذى.‬

529
00:32:11,534 --> 00:32:12,744
‫من قال إنني لم أُصب بأذى؟‬

530
00:32:17,206 --> 00:32:18,041
‫ماذا حدث؟‬

531
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
‫كاحلي. أظن أن أحد الحبال قد اصطدم به.‬

532
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
‫تفضّلي.‬

533
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
‫لنجد لك مقعدًا.‬

534
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
‫"اللورد واللايدي (هوكينز) يقدّمان بتواضع‬
‫حفل الاختراعات لعام 1815"‬

535
00:33:00,208 --> 00:33:01,667
‫تصميم غير معتاد.‬

536
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
‫هل سترافقني الليلة؟‬

537
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
‫بل أستخدمك كدرع.‬

538
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
‫شكرًا.‬

539
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
‫ألا تزال مستاءً مني؟‬

540
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
‫لا يا "إلويز". نحن على وفاق.‬

541
00:33:40,540 --> 00:33:42,291
‫كل ما في الأمر أنني غارق في أفكاري.‬

542
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
‫ألا يمكن للرجل أن يصمت متأملًا؟‬

543
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
‫أعتقد أنه لك، صحيح؟‬

544
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
‫شكرًا.‬

545
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
‫لحسن الحظ، سيتحدّث الجميع الآن‬
‫عن السيد "بريدجرتون" والمنطاد،‬

546
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
‫وليس عنكما أنت والسيد "بريدجرتون".‬

547
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
‫أجل يا أمي.‬

548
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
‫لايدي "فيذرنغتون"، اسمحي لي بأن أقدّم لك‬

549
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
‫ما يسمّيه السير "همفري ديفي" بالمصباح.‬

550
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
‫لا.‬

551
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
‫يجب أن ترقصي مع اللورد "ديبلينغ".‬

552
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
‫أعرف يا أمي. إنني أحاول.‬

553
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
‫قد تشعرين بأنني قاسية يا "كريسيدا"،‬

554
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
‫لكن إن عرفت كيف يحاول والدك‬
‫إبقائي تحت سيطرته…‬

555
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
‫لقد خفض مصروفنا إلى النصف.‬

556
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
‫قد نُضطرّ إلى ارتداء هذين الثوبين‬
‫مرة ثانية هذا الموسم.‬

557
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
‫سيد "بريدجرتون".‬

558
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
‫أنا معجبة أشدّ الإعجاب ببطولتك.‬

559
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
‫هل أنت بطولي بالدرجة نفسها على حلبة الرقص؟‬

560
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
‫لورد "ديبلينغ"، يجب أن أشكرك مجددًا‬
‫على إنقاذي في وقت الحاجة.‬

561
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
‫على الرحب والسعة يا آنسة "كاوبر".‬

562
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
‫هل أنت بخير الآن؟‬

563
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
‫كاحلي يؤلمني كثيرًا.‬

564
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
‫لكن لا يزال بإمكاني الرقص به.‬

565
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
‫هل فكّرتنّ في يوم زفافكنّ من قبل؟‬

566
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
‫- وما سترتدين؟‬
‫- نعم. لقد خططت له بالتفصيل.‬

567
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
‫أنا مسرور جدًا‬
‫لأن صاحبة الجلالة قد عرّفتني بك،‬

568
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
‫لأنه يجمع بيننا قاسم مشترك رائع.‬

569
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
‫سبعة إخوة وأخوات.‬

570
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
‫الرقم سبعة نادر فعلًا.‬

571
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
‫بالتأكيد لا تنعم بلحظة من الهدوء أيضًا.‬

572
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
‫لا.‬

573
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
‫أحب عائلتي حبًا جمًا،‬

574
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
‫لكنني أشعر أحيانًا بالوحدة‬
‫حين أكون معهم جميعًا دفعة واحدة.‬

575
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
‫أعتقد أن العكس صحيح.‬

576
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
‫في الواقع، أتمنى إنجاب ثمانية أبناء،‬

577
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
‫كي يمتلئ بيتي دائمًا بالثرثرة المستمرة.‬

578
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
‫فلتأذن لي لحظة.‬

579
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
‫أنت نذل مع النساء!‬

580
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
‫معذرةً.‬

581
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
‫أجل، بالفعل.‬

582
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
‫هل تبحثين عن قفازك الآخر؟‬

583
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
‫لا. لكنني أشكرك على ما فعلت قبل قليل.‬

584
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
‫بعض الناس لا يسعهم إلا أن يكونوا أبطالًا.‬

585
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
‫إنني أبحث عن ابنتي.‬

586
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
‫أتذكّر ذلك الشعور.‬
‫لقد طار كل أبنائي من العشّ.‬

587
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
‫هل يطيرون حقًا؟‬

588
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
‫كلا، لا أظن.‬

589
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
‫ما العشّ إلا أغصانًا وأوراقًا.‬

590
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
‫يصبح بيتًا حين يكون أولادنا على مقربة منا،‬

591
00:38:05,179 --> 00:38:07,264
‫وهو الحال دائمًا،‬

592
00:38:07,348 --> 00:38:09,517
‫لأننا نحملهم معنا أينما ذهبنا.‬

593
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
‫لا أظن أنني رأيتك من قبل.‬

594
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
‫"ماركوس".‬

595
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
‫لقد وصلت.‬

596
00:38:22,154 --> 00:38:24,073
‫أرى أنك قابلت أخي.‬

597
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
‫أخوك؟‬

598
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
‫اللورد "ماركوس أندرسون".‬

599
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
‫يشرّفني أن ألتقي بك رسميًا.‬

600
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
‫"فيوليت بريدجرتون".‬
‫اللايدي "بريدجرتون"، الأرملة. سابقًا.‬

601
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
‫نعم، وصل "ماركوس" إلى المدينة للتوّ.‬

602
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
‫إنه يزورنا فحسب.‬

603
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
‫لم أعرف أن لك أخًا.‬

604
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
‫مرحبًا بك في "مايفير"‬
‫أيها اللورد "أندرسون".‬

605
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
‫شكرًا.‬

606
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
‫أنا مستمتع بوقتي هنا بالفعل.‬

607
00:38:58,315 --> 00:39:00,067
‫كانوا متقاربين في الداخل بشكل زائد.‬

608
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
‫أجل، الأجواء خانقة جدًا.‬

609
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
‫مساء الخير.‬

610
00:39:24,842 --> 00:39:25,926
‫مساء الخير يا سيدي.‬

611
00:39:26,469 --> 00:39:27,511
‫سامحني. كنت فقط…‬

612
00:39:27,595 --> 00:39:29,263
‫بحاجة إلى بعض الهدوء؟‬

613
00:39:30,014 --> 00:39:31,432
‫إنني أبحث عنه طوال الليل.‬

614
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
‫لعلّنا نستمتع بالصمت معًا؟‬

615
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
‫أرجو المعذرة.‬

616
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
‫مرحبًا مرة أخرى.‬

617
00:40:28,614 --> 00:40:30,074
‫يدهشني أن أراك هنا.‬

618
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
‫في النهاية، قاعة الرقص‬
‫هي منطقة الصيد المفضّلة لدى الأمّ.‬

619
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
‫في الواقع، لقد صارعت‬
‫وكر الأمهات والأفاعي هذا كي أعثر عليك،‬

620
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
‫وكنت أرجو‬
‫أن أتمكّن من التعرّف بك بشكل لائق.‬

621
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
‫"بينيديكت بريدجرتون".‬

622
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
‫أعرف اسمك.‬

623
00:40:46,465 --> 00:40:47,550
‫إنه على ألسنة الجميع،‬

624
00:40:47,633 --> 00:40:50,010
‫لأنك وأخاك كنتما من بين أبطال اليوم.‬

625
00:40:51,679 --> 00:40:53,013
‫انبهرت بشدّة.‬

626
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
‫أتقولين إن عداءك نحوي قد خفّ‬

627
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
‫لمجرد أنني جذبت حبلًا؟‬

628
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
‫أدهشتني.‬

629
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
‫حسبتك امرأة تقدّر الأفكار‬
‫أكثر من القوة الغاشمة.‬

630
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
‫إذًا فقد أسأت الحكم عليّ.‬

631
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
‫أنا أؤيد القوة الغاشمة.‬

632
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
‫بل وأفضّلها‬
‫على الحديث الذي لا يهدف إلى شيء.‬

633
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
‫اللايدي "تيلي أرنولد".‬

634
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
‫لايدي؟ هل أنت متزوجة؟‬

635
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
‫كنت متزوجة.‬

636
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
‫لقد مات.‬

637
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
‫تعازيّ الحارّة.‬

638
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
‫شكرًا.‬

639
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
‫مررت بعدة مواسم حداد،‬

640
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
‫ولست في عجلة من أمري للعثور على زوج آخر،‬

641
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
‫لذا لا داعي لأن تخشى أن أتآمر للإيقاع بك.‬

642
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
‫أنا لا أخشاك.‬

643
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
‫هذه غلطة.‬

644
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
‫سيد "موندريتش".‬

645
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
‫ألا تزال مالك هذا المكان؟‬

646
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
‫لورد "غاريت". بلى، لا يزال ملكي.‬

647
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
‫هيا. نخب رحلة الصيد القريبة.‬

648
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
‫أتطلّع إليها بشوق كبير.‬

649
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
‫سيد "موندريتش"،‬
‫إن كنت ستصبح جزءًا من المجتمع،‬

650
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
‫فاعلم أنك لا تستطيع‬
‫مواصلة إدارة هذا المكان.‬

651
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
‫أعضاء المجتمع الراقي لا يعملون.‬

652
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
‫ألا يتضمّن انتمائي إلى هذا العالم‬
‫الحرّية في أن أفعل ما يحلو لي؟‬

653
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
‫لكل شيء حدود.‬

654
00:43:05,521 --> 00:43:07,731
‫لو أنك بارع في الرماية‬
‫كما أنت في صبّ الكؤوس،‬

655
00:43:07,815 --> 00:43:09,566
‫فأرجو أن أراك في رحلة الصيد.‬

656
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
‫…شجاعة.‬

657
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
‫بالفعل يا سيد "بريدجرتون"،‬
‫أين وجدت هذه الشجاعة؟‬

658
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
‫في الواقع، أعتقد أن…‬

659
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
‫الشجاعة بداخلنا جميعًا.‬

660
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
‫ما دمنا صادقين مع أنفسنا ومشاعرنا،‬

661
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
‫فمن الممكن فعل أي شيء.‬

662
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
‫أستميحكنّ عذرًا يا آنسات.‬

663
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
‫لورد "ديبلينغ".‬

664
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
‫آنسة "فيذرنغتون".‬

665
00:44:17,217 --> 00:44:19,386
‫هل واجهت مناطيد جامحة أخرى؟‬

666
00:44:20,053 --> 00:44:21,096
‫ليس في الوقت الحاضر.‬

667
00:44:21,972 --> 00:44:24,349
‫عذرًا، سآخذ كأسًا من عصير الليمون‬
‫للآنسة "كاوبر".‬

668
00:44:24,433 --> 00:44:25,267
‫لورد "ديبلينغ".‬

669
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
‫أخشى أنني لم أكن صادقة معك.‬

670
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
‫معذرةً؟‬

671
00:44:31,398 --> 00:44:32,566
‫بشأن…‬

672
00:44:33,567 --> 00:44:34,485
‫العشب.‬

673
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
‫لا أعشقه.‬

674
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
‫ولا أكرهه، لكنني أفضّل الأماكن المغلقة.‬

675
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
‫فهمت.‬

676
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
‫الشخص الذي جسّدته في وقت سابق اليوم…‬

677
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
‫كنت أتظاهر بغير حقيقتي.‬

678
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
‫ولم أعد راغبة في فعل ذلك.‬

679
00:44:54,254 --> 00:44:55,547
‫أنا في الحقيقة‬

680
00:44:56,256 --> 00:44:58,217
‫شخص يحب المجتمع والنميمة،‬

681
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
‫حتى لو كنت أختبئ أحيانًا في حفل ساهر.‬

682
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
‫أنا شخص يستمتع بقراءة كتاب شيّق‬
‫أكثر من استكشاف عالم الطبيعة،‬

683
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
‫شخص يستمتع بمشاهدة الطيور،‬
‫لكن تحديدًا من حافة النافذة، أنا…‬

684
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
‫شخص يفرط في تبرير موقفه في هذه اللحظة.‬

685
00:45:16,652 --> 00:45:18,362
‫كم شخصية لديك بالضبط؟‬

686
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
‫وأين تخفينها جميعًا؟‬

687
00:45:23,158 --> 00:45:24,493
‫ألا يزعجك‬

688
00:45:24,576 --> 00:45:27,579
‫أنني لا أرغب في قضاء وقتي‬
‫في استكشاف براري الطبيعة؟‬

689
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
‫بالطبع لا.‬

690
00:45:29,706 --> 00:45:33,043
‫لو اقتصر حديثي على الطبيعة،‬
‫لما دعاني أحد إلى أي حفلات عشاء.‬

691
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
‫لا أريد أن أخطب ودّ فتاة تطابقني في كل شيء.‬

692
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
‫أريد أن أكون مع فتاة تعرف نفسها‬

693
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
‫وتتقبّل تفرّد وغرابة شخصيتها، مثلي.‬

694
00:45:48,892 --> 00:45:50,477
‫وأظن أنك تريدين ذلك أيضًا.‬

695
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
‫- كان الموقف وليد الصُدفة.‬
‫- نعم.‬

696
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
‫أخيرًا وجدتك غير مشغولة.‬
‫أشعر بالملل طوال الأمسية.‬

697
00:46:19,214 --> 00:46:20,507
‫سيعود في أي لحظة.‬

698
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
‫أنا متأكدة.‬

699
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
‫ربما كان ذلك أفضل.‬

700
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
‫حمية الخضراوات لا تناسبك.‬

701
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
‫"كولن".‬

702
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
‫هل رأيت "فرانشيسكا"؟‬

703
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
‫لا.‬

704
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا يا أمي؟‬

705
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
‫أي شيء يا عزيزي.‬

706
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
‫بينما تفكّرين‬
‫في أزواج مناسبين لـ"فرانشيسكا"،‬

707
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
‫ما الذي تأملين أن تجده؟‬

708
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
‫أتمنى أن تجد "فرانشيسكا" ما أردته لنفسي،‬

709
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
‫ولـ"أنتوني" ولـ"دافني".‬

710
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
‫الشغف والإثارة، سعادة الحب الغامرة.‬

711
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
‫لكنني ظننت أنك تعتبرين الصداقة‬
‫أفضل أساس للحب العظيم.‬

712
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
‫بالفعل. هكذا بدأت علاقتي بوالدك.‬

713
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
‫لكن من النادر أن يبدأ شخصان كصديقين‬

714
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
‫ثم تكبر مشاعر كلا الطرفين.‬

715
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
‫وكيف عرفتما أنت وأبي أن المشاعر متبادلة؟‬

716
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
‫لأنه استجمع شجاعته ليسألني.‬

717
00:47:50,806 --> 00:47:51,890
‫حسنًا،‬

718
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
‫لو وجدته "فرانشيسكا"، فإنني أتمنى‬
‫أن تكون شجاعة بما يكفي لتطرح السؤال.‬

719
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
‫أنا أيضًا أرجو أن تكون شجاعة.‬

720
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
‫تعتقد هذه الكاتبة أن أعظم اختراعات البشر‬

721
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
‫ليست أكثر من مجرد إلهاء‬
‫عن الشيء الطبيعي بالنسبة إلينا.‬

722
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
‫"كولن".‬

723
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
‫أخيرًا تحرّرت من معجباتك.‬

724
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
‫هل أنت بخير؟‬

725
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
‫هناك سؤال أحتاج إلى طرحه عليك.‬

726
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
‫غرائزنا.‬

727
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
‫الرغبة الحيوانية المُلحّة‬

728
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
‫الموجودة بداخلنا جميعًا، حتى أكثرنا رقيًا.‬

729
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
‫لأنه في النهاية، ورغم كل شيء…‬

730
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
‫"كولن".‬

731
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
‫طبيعتنا ستنتصر دائمًا.‬

732
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
‫- أنا…‬
‫- آنسة "فيذرنغتون".‬

733
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
‫أظن أن وقت رقصتنا قد حان.‬

734
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
‫بالطبع يا سيدي اللورد.‬

735
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
‫سيد "بريدجرتون".‬

736
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
‫يبدو أن حدس اللورد "ديبلينغ"‬

737
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
‫قاد هذا الرجل المُحبّ للطبيعة‬
‫إلى الاختيار الأكثر إثارة للدهشة في الموسم‬

738
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
‫في صورة الآنسة "بينيلوبي فيذرنغتون".‬

739
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
‫أهذه هلوسة؟‬

740
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
‫أشعر بالغثيان.‬

741
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
‫وأنا أيضًا.‬

742
00:49:55,347 --> 00:49:56,765
‫لا، صدقًا، أشعر بالغثيان.‬

743
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
‫ظننت أن كلتيكما توقفت عن تناول الشراب.‬

744
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
‫- توقفنا فعلًا.‬
‫- إذًا…‬

745
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
‫يكفيني قولًا،‬

746
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
‫إن هذه الكاتبة تقف مأسورة.‬

747
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
‫لأنه في المعركة بين الإنسان والطبيعة،‬

748
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
‫من الواضح تمامًا أن المعركة الحقيقية‬

749
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
‫دائرة بين الإنسان ونفسه.‬

750
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
‫ترجمة "مي بدر"‬

