1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Κόλιν.

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Ευχαριστώ που ήρθες
και ζητώ συγγνώμη για την ώρα.

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
Έπρεπε να σε δω αμέσως.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
Τι συμβαίνει;

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Πεν, δεν…

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
Δεν μπορώ να κοιμηθώ, να φάω.

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
Μετά βίας μιλάω αυτές τις μέρες.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Τις σκέψεις μου στοιχειώνει…

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,461
Τι πράγμα;

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Το φιλί μας.

11
00:01:11,050 --> 00:01:12,218
-Εσύ.
-Κι εγώ…

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
Κι εγώ έτσι νιώθω.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Είσαι κάθε μου σκέψη.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Κόλιν.

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Κόλιν!

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
Άξιζε που είδες το αερόστατο;

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
Έπεσα απ' την ταράτσα πριν το δω.

18
00:02:03,436 --> 00:02:06,689
Πες μου πάλι
τι ακριβώς σου είπε η βασίλισσα, καλή μου.

19
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
Πάλι, μαμά;

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"Εξαιρετικό. Έλαμψες. Μπράβο σου".

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Ρωτάω γιατί είναι σημαντικό.

22
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
Αν η βασίλισσα διάλεξε τη Φραντσέσκα,

23
00:02:14,197 --> 00:02:16,574
θα έχει πολλούς μνηστήρες. Όλα αλλάζουν.

24
00:02:16,658 --> 00:02:18,660
Με ποιον θα χορέψεις πρώτα;

25
00:02:18,743 --> 00:02:21,079
Ίσως πάω με αλφαβητική σειρά.

26
00:02:24,540 --> 00:02:26,501
-Καλημέρα.
-Παρακοιμήθηκες.

27
00:02:27,168 --> 00:02:29,170
-Αλήθεια;
-Το ξενύχτησες;

28
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Καθόλου.

29
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
Κοιμήθηκα ήρεμα.

30
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
Μόλις ακούμπησα στο μαξιλάρι,

31
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
όλα σκοτείνιασαν αμέσως.

32
00:02:39,806 --> 00:02:41,057
Ούτε όνειρο δεν είδα.

33
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Συγχαρητήρια.

34
00:02:45,186 --> 00:02:47,438
Ξέρω ότι δεν πρέπει να το αναφέρουμε,

35
00:02:47,522 --> 00:02:50,149
αλλά μπράβο
για ό,τι έκανες για την Πενέλοπι.

36
00:02:50,775 --> 00:02:53,278
Περιμένει να το πετάξουν οι βοηθοί,

37
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
γιατί απαγορεύεται να το διαβάσει.

38
00:02:56,322 --> 00:02:58,074
Κακώς έγραψε ό,τι έγραψε.

39
00:02:58,157 --> 00:03:00,743
Και κακώς το έμαθε, κυρίως.

40
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Με συγχωρείτε.

41
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Εγώ πιστεύω ότι είναι τυχερή
που είσαι φίλος της.

42
00:03:09,043 --> 00:03:10,044
Ναι.

43
00:03:10,712 --> 00:03:11,713
Είναι…

44
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
Βασικά, είναι ένα οικείο πρόσωπο

45
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
όλης της οικογένειας, φυσικά.

46
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
Είσαι καλά;

47
00:03:22,932 --> 00:03:24,058
Καλύτερα από ποτέ.

48
00:03:27,687 --> 00:03:34,110
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

49
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Αγαπητέ αναγνώστη,

50
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
μεγάλα τα κατορθώματα της ανθρωπότητας

51
00:03:40,742 --> 00:03:43,745
στην προσπάθειά της
να τα βάλει με τη φύση.

52
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Έφτιαξε καράβια για να ταξιδέψει,

53
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
έχτισε κάστρα που αγγίζουν τα σύννεφα

54
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
και, πλέον, τεράστια αερόστατα
για να διασχίσει τους αιθέρες.

55
00:03:53,046 --> 00:03:58,760
Αλλά όσα κατορθώματα κι αν παρουσίασαν
οι ντεμπιτάντ στη βασίλισσα Καρλόττα,

56
00:03:58,843 --> 00:04:03,056
φαίνεται ότι η Αυτής Μεγαλειότητα
ενδιαφέρεται μόνο για μία ντεμπιτάντ.

57
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
Αυτός που θα παντρευτεί η δις Φραντσέσκα

58
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
πρέπει να είναι εύπορος, ευειδής

59
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
και να έχει καλό τίτλο.

60
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
Τι λέτε για τον λόρδο Ντέμπλινγκ;

61
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Μαθαίνω ότι θέλει να νυμφευτεί φέτος.

62
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ
περνάει τη μισή του ζωή στη φύση

63
00:04:25,119 --> 00:04:27,914
και την άλλη μισή
μιλώντας για αυτήν. Πληκτικός.

64
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Να το πετάς με αποφασιστικότητα,
λαίδη Ντάνμπερι.

65
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Μεγαλειοτάτη, με συγχωρείτε,
το μυαλό μου είναι αλλού.

66
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Ενημερώθηκα για την έλευση
ανεπιθύμητου επισκέπτη.

67
00:04:39,133 --> 00:04:41,636
Θες να τον εξορίσει η βασίλισσά σου

68
00:04:41,719 --> 00:04:43,513
στα πέρατα του βασιλείου;

69
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
Όχι. Δεν αξίζει τον χρόνο σας.

70
00:04:47,016 --> 00:04:51,813
Ας το βγάλουμε απ' το μυαλό μας.

71
00:04:52,522 --> 00:04:57,485
Μπορεί άλλες νεαρές να ανταγωνίζονται
για τα αποφάγια της δίδας Φραντσέσκα,

72
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
μα καλά θα κάνουν να θυμούνται

73
00:04:59,612 --> 00:05:04,367
πως όσο πιο ψηλά πετάει κανείς,
τόσο πιο μακριά θα πέσει.

74
00:05:05,284 --> 00:05:07,870
Δεν θα έχω κοιλιά όταν θα μείνω έγκυος.

75
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
Είχα πάντα κομψή σιλουέτα.

76
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
Την κοιλιά δεν την κάνει το βάρος.

77
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
Το παιδί την κάνει.

78
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
Τι εννοείς;
Το κεφάλι και το σώμα του μέσα μου;

79
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
-Σίγουρα;
-Μην ταράζεσαι.

80
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
Σίγουρα τον γιόκα σου
θα τον παραδώσει χρυσός πελαργός.

81
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Γιατί να είναι γιος, μαμά;

82
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Ξεμύτισες μετά από μια βδομάδα
για να πεις αυτό;

83
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
-Βάρλεϊ, να σου πω.
-Μάλιστα.

84
00:05:36,774 --> 00:05:40,945
Πρώτα, όμως…
Η δις Πενέλοπι έχει επισκέψεις.

85
00:05:58,546 --> 00:05:59,839
Ελοΐζ.

86
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Παρατήρησα ότι έχεις καιρό να εμφανιστείς.

87
00:06:07,638 --> 00:06:10,683
Δεν είναι ωραίο
να γράφει για σένα η Γουίσλνταουν.

88
00:06:11,225 --> 00:06:13,352
Όχι, δεν είναι.

89
00:06:14,145 --> 00:06:16,272
Ήταν σκληρά όσα έγραψε για σένα.

90
00:06:17,648 --> 00:06:19,066
Και χωρίς λόγο, πιστεύω.

91
00:06:20,443 --> 00:06:23,070
Θα φαινόταν παράξενο αν δεν το σχολίαζε.

92
00:06:24,363 --> 00:06:27,283
Φοβάμαι ότι ευθύνομαι
για τη φήμη που κυκλοφόρησε,

93
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
αλλά δεν ήταν εσκεμμένο.

94
00:06:29,368 --> 00:06:32,079
-Και να ήταν, δεν θα σε κατηγορούσα.
-Δεν ήταν.

95
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
Θες να περάσεις;

96
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
-Έχω κάτι νέα βιβλία που…
-Όχι.

97
00:06:40,296 --> 00:06:41,255
Ευχαριστώ.

98
00:06:42,465 --> 00:06:44,133
Θα βρεθώ με μια φίλη.

99
00:06:50,306 --> 00:06:53,059
Αλλά ελπίζω
φέτος να βρεις αυτό που ψάχνεις.

100
00:06:57,063 --> 00:06:58,981
Με ή χωρίς τη βοήθεια του Κόλιν.

101
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Καλημέρα σας.

102
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
…αυτή.

103
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
Συμφωνώ, καλή μου. Και πού…

104
00:07:42,984 --> 00:07:43,859
Καλημέρα.

105
00:07:44,360 --> 00:07:45,236
Καλημέρα.

106
00:07:46,529 --> 00:07:50,074
-Χαίρομαι που σε βλέπω.
-Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω.

107
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
Και ζητώ συγγνώμη
που δεν ήρθα να σε βρω νωρίτερα.

108
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
-Καλύτερα έτσι.
-Αλήθεια;

109
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Δεν είναι;

110
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Είναι.

111
00:08:05,089 --> 00:08:07,133
Δεν θα συνεχίσουμε τα μαθήματα.

112
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
Συμφωνώ.

113
00:08:10,720 --> 00:08:11,804
Ωραία.

114
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Για να καταλάβω,
ποιος ακριβώς είναι ο λόγος;

115
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
Λόγω αυτού που συνέβη μεταξύ μας;

116
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
Όχι.

117
00:08:21,355 --> 00:08:24,150
Μα σε διαβεβαιώνω
ότι αυτό δεν θα επαναληφθεί.

118
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
-Φυσικά. Και ζητώ συγγνώμη που…
-Εγώ, που το ζήτησα.

119
00:08:28,112 --> 00:08:30,489
-Μη ζητάς συγγνώμη. Ναι…
-Ζήτησες εσύ.

120
00:08:32,158 --> 00:08:33,159
Ναι.

121
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
Τα μαθήματα.

122
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Είπες ότι δεν θα τα συνεχίσουμε.

123
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
Ακριβώς.

124
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
Με όσα έγραψε, ντροπιάστηκα,
ντρόπιασα την οικογένεια.

125
00:08:46,005 --> 00:08:47,965
Δεν θέλω να ντροπιάσω κι εσένα.

126
00:08:48,049 --> 00:08:51,302
Ναι. Αυτό είναι πολύ συνετό.

127
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Καλύτερα να κρατήσουμε αποστάσεις.

128
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Ασφαλώς.

129
00:08:57,600 --> 00:08:59,727
Πρέπει να εστιαστώ στους μνηστήρες.

130
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
Είναι σημαντικοί.

131
00:09:01,062 --> 00:09:04,982
Έχουν μειωθεί δραματικά, βέβαια,
αλλά πρέπει να προσπαθήσω.

132
00:09:05,066 --> 00:09:06,400
Ναι, πρέπει.

133
00:09:09,278 --> 00:09:10,363
Λοιπόν…

134
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Να πηγαίνω, τότε.

135
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
-Θα φύγω εγώ.
-Πενέλοπι…

136
00:09:17,662 --> 00:09:18,704
Ελπίζω…

137
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Εύχομαι να είσαι ευτυχισμένη.

138
00:09:26,420 --> 00:09:27,421
Σ' ευχαριστώ.

139
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
Για την καλοσύνη σου.

140
00:09:32,343 --> 00:09:34,887
Αν μου γίνει πρόταση,
θα 'ναι χάρη σ' εσένα.

141
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Ίσως γίνει ο πιο περιζήτητος φέτος.

142
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Κι εγώ βρίσκω αξιαγάπητο
το ενδιαφέρον του για τη φύση.

143
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Άλλο ενδιαφέρον κι άλλο εμμονή.

144
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Όπως φαίνεται, τρώει μόνο λαχανικά.

145
00:10:12,007 --> 00:10:15,511
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ ξεκαθάρισε
ότι θέλει να νυμφευτεί φέτος.

146
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
Και μαθαίνω ότι έχει μεγάλη περιουσία.

147
00:10:20,808 --> 00:10:22,518
Αυτός που μιλάει στα πτηνά;

148
00:10:23,769 --> 00:10:26,689
Κρέσιντα, ξέρεις τι θα λέει ο κόσμος

149
00:10:26,772 --> 00:10:28,482
αν δεν παντρευτείς φέτος;

150
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Αν δεν βρεις σύζυγο σύντομα,

151
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
θα αναγκαστούμε να σου βρούμε
ο πατέρας σου κι εγώ.

152
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Πόσο μεγάλη είναι η περιουσία του;

153
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Απολαμβάνετε τη βραδιά, άρχοντά μου;

154
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Αναμφίβολα πιο πολύ από εκείνα.

155
00:10:47,209 --> 00:10:50,880
Σίγουρα θα προτιμούσα
να είμαι θηρευτής από θήραμα.

156
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Κρίμα που οι αδερφές σου έχουν άλλα.

157
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Αν ήταν εδώ, θα κρυβόσουν από πίσω τους.

158
00:11:00,639 --> 00:11:02,725
Δεν θα μείνω για πάντα στην κάμαρα.

159
00:11:02,808 --> 00:11:04,852
Θα εστιαστούν σε νέο σκάνδαλο.

160
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Καλά. Κράτα χαμηλό προφίλ.

161
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Βρήκα πού θα κρυφτώ.

162
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Αν με ζητήσουν, δεν είμαι εδώ.

163
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Πρέπει να σου πω ότι μίλησα στην Πενέλοπι.

164
00:11:34,173 --> 00:11:35,174
Αλήθεια;

165
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
Τι είπε;

166
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Ζήτησα συγγνώμη
που αποκάλυψα το μυστικό σας.

167
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
Μάλιστα.

168
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
-Ευχαριστώ. Συγγνώμη.
-Ήθελα…

169
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Φέρνει αποτέλεσμα η εύνοια της βασίλισσας.

170
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
Πράγματι. Το σαλόνι μας
ήταν γεμάτο όλη τη βδομάδα.

171
00:11:59,114 --> 00:12:00,616
Ποιοι το γέμισαν;

172
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
Ο βαρόνος Χάρβεϊ,
ο λόρδος Γκόντουιν, ο κύριος Φορντ.

173
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Όπως περίμενα.

174
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
Πρώτα έρχονται
όσοι έχουν χαμηλούς τίτλους.

175
00:12:09,083 --> 00:12:12,711
Έπειτα έρχεται, αναπόφευκτα,
η σειρά εκείνων με υψηλότερους.

176
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
Ωστόσο, είναι πιθανό,
όταν νιώσει ότι είσαι έτοιμη,

177
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
να σε συστήσει η ίδια η βασίλισσα

178
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
σε εκείνον με τον πιο υψηλό τίτλο.

179
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Ίσως σε κάποιον στενό οικογενειακό φίλο.

180
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Όπως σύστησε τη Δάφνη στον πρίγκιπα.

181
00:12:28,686 --> 00:12:32,773
Αλλά δεν χρειάζεται να παντρευτείς
όποιον διαλέξει η βασίλισσα.

182
00:12:32,857 --> 00:12:35,484
Πρέπει να ακολουθήσεις την καρδιά σου.

183
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Αναρωτιόμουν αν θα μου σύστηνε
κάποιον η βασίλισσα.

184
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
Και πιστεύω
ότι αυτός θα είναι ο καλύτερος για μένα.

185
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Επειδή είναι πιο εύκολο;

186
00:12:47,121 --> 00:12:48,539
Επειδή την εμπιστεύομαι.

187
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Λαίδη Μπρίτζερτον. Λαίδη Ντάνμπερι.

188
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Δις Φραντσέσκα, χαίρομαι πολύ.

189
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Λόρδος Κάτμπιλ, κόμης.

190
00:13:06,932 --> 00:13:08,893
-Δις Φέδερινγκτον.
-Άρχοντες.

191
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
Απολαμβάνετε τη βραδιά;

192
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Ψάχνετε άλλον
να σας βοηθήσει να βρείτε σύζυγο;

193
00:13:15,399 --> 00:13:17,443
Καλή τύχη και στα δύο.

194
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Κυρία Μόντριτς.

195
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Κυρίες μου.

196
00:13:43,135 --> 00:13:45,971
-Μπρίτζερτον.
-Κύριε και κυρία Μόντριτς.

197
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Είστε εντυπωσιακοί ως ευγενείς.

198
00:13:49,141 --> 00:13:50,476
Δεν είμαστε;

199
00:13:53,771 --> 00:13:55,648
Αξιολογείτε τη μαθήτρια;

200
00:13:56,690 --> 00:13:59,276
Βλέπω ότι μαζί με την τύχη και το γούστο,

201
00:13:59,360 --> 00:14:01,570
αποκτήσατε και ροπή στο κουτσομπολιό.

202
00:14:01,654 --> 00:14:05,282
Δεν φταίω που μαθαίνω τόσα τελικά
από τη Γουίσλνταουν.

203
00:14:06,450 --> 00:14:09,119
Εγώ, όμως, δεν βρίσκω
σοκαριστικό ό,τι κάνατε,

204
00:14:09,203 --> 00:14:11,080
αλλά πολύ ευγενικό.

205
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Ακόμα και ιπποτικό.

206
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Ένας καλός άνθρωπος
βοηθά φίλους που έχουν ανάγκη.

207
00:14:17,044 --> 00:14:18,879
Χάρη στην καλοσύνη σας,

208
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
σίγουρα θα βρει άμεσα σύζυγο.

209
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Ναι.

210
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
Αυτό ελπίζω, φυσικά.

211
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
Μετά χαράς, ναι.

212
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Περίφημα.

213
00:14:32,643 --> 00:14:34,520
Λαίδη Ντάνμπερι. Πώς μου είστε;

214
00:14:35,354 --> 00:14:36,188
Είστε…

215
00:14:37,189 --> 00:14:38,524
Είστε καλά ή…

216
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
Ένα λεπτό.

217
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Είστε ανοιχτό βιβλίο, κύριε Μπρίτζερτον.

218
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
Με χρησιμοποιείτε για να απωθήσετε
την προσοχή αδηφάγων μητέρων.

219
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Σας ζητώ συγγνώμη.

220
00:14:49,118 --> 00:14:51,704
Ωστόσο, φαίνεται ότι πέτυχε.

221
00:14:51,787 --> 00:14:53,205
Σας ευχαριστώ κιόλας.

222
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Δείξτε την εκτίμησή σας, τότε,

223
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
κάνοντας μια βόλτα μαζί μου.

224
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
Θέλω κι εγώ να ξεχαστώ.

225
00:15:03,090 --> 00:15:04,425
Μετά τιμής.

226
00:15:09,430 --> 00:15:11,181
Καλησπέρα, δις Φέδερινγκτον.

227
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Καλησπέρα.

228
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Απολαμβάνετε τη γιορτή;

229
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Απεριόριστα. Εσείς;

230
00:15:16,395 --> 00:15:17,312
Αρκετά.

231
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
Αν εξαιρέσουμε το γεγονός
ότι νιώθω λίγο σαν θήραμα.

232
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
Κι ήρθατε στην κρυψώνα μου.

233
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Καλώς ήρθατε.

234
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Αν κι εδώ επιτρέπονται
μόνο αποτυχημένοι και παρίες.

235
00:15:28,490 --> 00:15:32,369
-Κανένας οίκτος για τον κυνηγημένο;
-Δυστυχώς, τον χρειάζομαι όλο.

236
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Να σας μολύνω με κοινωνική απομόνωση;

237
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Πρέπει να κάνατε κάτι ειδεχθές.

238
00:15:37,666 --> 00:15:41,837
Εγώ έπαψα να τρώω σάρκα νεκρών ζώων,
και μετά βίας με ανέχονται.

239
00:15:43,422 --> 00:15:45,841
-Δεν διαβάζετε τη Γουίσλνταουν;
-Όχι.

240
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
Έγραψε για εσάς;

241
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
-Ναι.
-Τι έγραψε;

242
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Ότι ζήτησα τη βοήθεια
περιζήτητου φίλου για να βρω σύζυγο.

243
00:15:56,143 --> 00:15:57,311
Μάλιστα.

244
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
-Μπράβο.
-Που είμαι ανόητη;

245
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
Που βγήκατε απ' το κοπάδι,

246
00:16:02,983 --> 00:16:05,027
διακινδυνεύοντας να γίνετε στόχος.

247
00:16:06,445 --> 00:16:07,446
Όπως εκείνος.

248
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Είναι νεκρός.

249
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Όντως.

250
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
Αλλά ήρθε στη μάζωξη.

251
00:16:15,537 --> 00:16:17,122
Κι ας είναι πληκτική.

252
00:16:20,042 --> 00:16:23,003
-Συγγνώμη, κακώς το είπα αυτό.
-Μη ζητάτε συγγνώμη.

253
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Η ειλικρίνειά σας είναι αναζωογονητική.

254
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Αποφάσισα ποιον θα παντρευτώ.

255
00:16:47,736 --> 00:16:49,196
Περίφημα.

256
00:16:49,279 --> 00:16:52,282
-Εκείνος το γνωρίζει;
-Τον λόρδο Ντέμπλινγκ.

257
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
Τον φυσιοδίφη;

258
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Το λες με έντονη έκπληξη.

259
00:16:57,412 --> 00:17:00,791
Απλώς, δεν φαίνεται
να σ' ενδιαφέρει η φύση.

260
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
Ή τα ζώα. Κι αυτά είναι το πάθος του.

261
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Νοιάζομαι πολύ για τα ζώα.

262
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
-Μ' αρέσουν οι γούνες.
-Μην το μάθει.

263
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Άσε τις λεπτομέρειες.

264
00:17:11,718 --> 00:17:12,719
Μα…

265
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
Δεν μιλούσε για ώρα χθες με την Πενέλοπι;

266
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
Την Πενέλοπι; Έλα τώρα, Ελοΐζ.

267
00:17:19,309 --> 00:17:21,770
Θέλω κι εγώ να της φερθώ ευγενικά,

268
00:17:21,854 --> 00:17:24,398
αλλά είμαι σίγουρη ότι ο λόρδος Ντέμπλινγκ

269
00:17:24,481 --> 00:17:28,193
τη βλέπει ως άλλο ένα πληγωμένο ζωντανό
που χρήζει υπεράσπισης.

270
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Αυτό δείχνει
ότι θα 'ναι καλόκαρδος σύζυγος.

271
00:17:31,446 --> 00:17:33,532
Ενδεχομένως. Να ξέρεις, όμως,

272
00:17:33,615 --> 00:17:36,410
ότι η Πενέλοπι
δεν είναι και τόσο ανυπεράσπιστη.

273
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Ούτε εγώ.

274
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Ούτε μας στηρίζει η οικογένεια,
όπως εσένα.

275
00:17:44,168 --> 00:17:47,045
Ίσως μόνο μέσω του γάμου
να νιώσω τέτοια στήριξη.

276
00:17:48,255 --> 00:17:50,340
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ είναι προσηνής

277
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
και, κυρίως, δική μου επιλογή.

278
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
Θα με βοηθήσεις;

279
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Θα σου δανείσω βιβλία
για τη φυσική ιστορία.

280
00:18:01,935 --> 00:18:02,895
Υπέροχα.

281
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
Η μητέρα μου είχε πέντε υιούς.
Αυτό έπινε πάντα.

282
00:18:08,483 --> 00:18:10,194
Εκτός απ' όταν έκανε εμένα.

283
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Εμπρός. Πιείτε.

284
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Δεν μπορεί να μιλάτε σοβαρά. Μυρίζει…

285
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
Σάπιο αυγό!

286
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Μην κάνετε έτσι.
Υιούς δεν θέλετε κι οι δύο;

287
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Ίσως νιώσετε λίγη πίεση στην κοιλιά.

288
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
Δεν είναι κακό.

289
00:18:40,766 --> 00:18:42,184
Απρόσμενα γλυκό.

290
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
Το δοχείο νυχτός!

291
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Για περάστε!

292
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Δείτε την προσπάθεια κάποιου να πετάξει,

293
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
να ανέβει σε πρωτοφανή ύψη!

294
00:19:35,237 --> 00:19:37,197
Το περίμενα μεγαλύτερο.

295
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
Είναι τεράστιο.

296
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Πράγματι.

297
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Και τώρα που νιώθεις καλύτερα,
είναι κι έτοιμο ανά πάσα στιγμή.

298
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
Μα τι λένε;

299
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Προφανώς, είναι λάτρεις των αερόστατων.

300
00:19:54,214 --> 00:19:55,299
Ποιος το περίμενε;

301
00:20:00,095 --> 00:20:01,930
Θέλω να γίνω οδηγός αερόστατου.

302
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
-Λέγεται "αεροναύτης".
-Κι εσύ λέγεσαι "ξερόλας".

303
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
Θα ανέβεις μετά;

304
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
-Συγγνώμη.
-Ναι.

305
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
…περάστε! Δείτε την προσπάθεια…

306
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Πάμε στα γλυκά, μη νομίσουν ότι μιλάμε.

307
00:20:18,739 --> 00:20:19,740
Φυσικά.

308
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Κουραστικό.

309
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Παραείναι γλυκό.

310
00:20:26,246 --> 00:20:27,247
Τι κάνεις;

311
00:20:27,914 --> 00:20:28,915
Είμαι καλά.

312
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
Ανέλπιστα καλά.

313
00:20:32,210 --> 00:20:34,713
Ενδιαφέρθηκε για μένα ο λόρδος Ντέμπλινγκ.

314
00:20:35,714 --> 00:20:37,591
Έτσι φάνηκε στην Οικία Στόουελ.

315
00:20:37,674 --> 00:20:39,468
Τα μαθήματα έπιασαν τόπο.

316
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Ένιωθα πεσμένη.

317
00:20:41,720 --> 00:20:45,932
Με βοήθησαν να πάψει να με απασχολεί
το πώς με βλέπουν οι άλλοι

318
00:20:46,975 --> 00:20:48,685
και να είμαι ο εαυτός μου.

319
00:20:54,149 --> 00:20:57,110
-Δέθηκες μαζί του;
-Είναι νωρίς ακόμα.

320
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
Αλλά φαίνεται αποφασιστικός.

321
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
Και δεν τον λες και άσχημο.

322
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Σας ευχαριστώ.

323
00:21:18,465 --> 00:21:19,883
Έχω ζάχαρες στο πρόσωπο;

324
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
Όχι.

325
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Τις έβγαλες.

326
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Ευχήσου μου.

327
00:21:27,641 --> 00:21:28,642
Καλή τύχη.

328
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
Είναι τεντωμένα.

329
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
Σκέφτηκα τι θα πω
για το σαχλό πτηνό απ' το βιβλίο.

330
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
Χαριτωμένο είναι.

331
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Κρίμα που κινδυνεύει με αφανισμό.

332
00:21:38,860 --> 00:21:40,278
Η άλκα η άπτερος;

333
00:21:40,362 --> 00:21:44,324
Ίσως να μην του αρέσει
να αποκαλέσεις το έργο ζωής του "σαχλό".

334
00:21:44,991 --> 00:21:48,203
Ελπίζω να προτιμά
συζήτηση για πτηνά, κι όχι αερόστατα.

335
00:21:48,286 --> 00:21:50,872
-Αν και τα δύο πετάνε.
-Η άλκα, όχι.

336
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Δις Κάουπερ, δις Μπρίτζερτον.

337
00:21:54,501 --> 00:21:55,585
Καλημέρα σας.

338
00:21:56,670 --> 00:21:58,296
Εκπληκτικό αερόστατο, έτσι;

339
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
Έχετε πετάξει ποτέ με αερόστατο;

340
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Όχι.

341
00:22:07,139 --> 00:22:08,807
Προτιμώ τα ξέμακρα μέρη,

342
00:22:08,890 --> 00:22:11,768
δεν θα μπορούσα
να επιστρέψω με το ίδιο μέσο.

343
00:22:11,852 --> 00:22:13,520
Κανένας πολιτισμός.

344
00:22:17,274 --> 00:22:20,444
Γιατί προσπαθείτε
να ξεφύγετε απ' τον πολιτισμό;

345
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
Αναζητώ τη φυσική ομορφιά.

346
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
Υπέροχα πλάσματα.

347
00:22:26,199 --> 00:22:28,368
Και να μη με βρίσκουν οι δικοί μου.

348
00:22:30,203 --> 00:22:31,830
Δεν τα πάτε καλά μαζί τους;

349
00:22:32,706 --> 00:22:37,586
Η προσπάθεια να ταιριάξω μαζί τους
είναι σίγουρα χαμένος κόπος.

350
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
Κι αντί να ματαιοπονώ,
αποφάσισα να χαράξω δικό μου δρόμο,

351
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
πολύ μακριά τους.

352
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Αν γίνομαι κατανοητός.

353
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Απολύτως.

354
00:23:04,821 --> 00:23:06,198
Δεσποινίς Φέδερινγκτον.

355
00:23:07,199 --> 00:23:08,200
Εδώ.

356
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Άρχοντά μου.

357
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
Μη σας διακόψω.

358
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Ανοησίες.

359
00:23:17,751 --> 00:23:20,670
Θα φύγω σε αποστολή
μόνο με το πλήρωμά μου.

360
00:23:21,463 --> 00:23:24,257
Μη μου στερήσετε τη συντροφιά σας
όσο είμαι εδώ.

361
00:23:24,341 --> 00:23:25,342
Όχι βέβαια.

362
00:23:27,177 --> 00:23:30,722
Ελοΐζ; Πώς έλεγαν το πτηνό
που σου έλεγα ότι λατρεύω;

363
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
Άλκα η άπτερος.

364
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Πασχίζω να εμποδίσω τον αφανισμό της.

365
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
Κινδυνεύει.

366
00:23:41,775 --> 00:23:44,110
Το γνωρίζω. Είναι τρομερό.

367
00:23:45,403 --> 00:23:47,030
Ζευγαρώνουν ισόβια, ξέρετε.

368
00:23:47,531 --> 00:23:49,741
-Το βρίσκω συγκινητικό.
-Συγκινητικό.

369
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Λατρεύω τα πτηνά.

370
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Κι εγώ.

371
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
Αλλά δεν νομίζετε ότι τα πιο όμορφα πτηνά

372
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
συχνά είναι τα πιο συνηθισμένα;

373
00:24:04,047 --> 00:24:06,132
Δεν πρέπει να ξεχνάμε το σπουργίτι.

374
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Φαντάζομαι πως όχι.

375
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
Ναι, κυρίες και κύριοι, είναι εδώ!

376
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
Το Αερόστατο του Χόκινς!

377
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Μπρίτζερτον.

378
00:24:24,859 --> 00:24:28,572
Έπρεπε να το φανταστώ ότι θα θαύμαζες
την ανθρώπινη εφευρετικότητα.

379
00:24:28,655 --> 00:24:30,490
Έχεις ιδιόρρυθμο γούστο.

380
00:24:30,991 --> 00:24:34,286
Αυτό σε ενέπνευσε
για να γίνεις εκπαιδευτής γάμου;

381
00:24:34,369 --> 00:24:35,662
Τέλειωσα με αυτά.

382
00:24:36,788 --> 00:24:38,123
Χαίρομαι που γύρισα.

383
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Ανέβα και πιάσ' το.

384
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
ΓΛΥΚΙΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΧΑΜΦΡΕΪ

385
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
Τι ήταν αυτό;

386
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
Με κάλεσαν για κυνήγι.

387
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Είσαι στο στοιχείο σου, αγάπη μου.

388
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Άρχισα να νιώθω πιο άνετα
σε αυτόν τον κόσμο.

389
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Αν και μου λείπει η λέσχη.

390
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Πηγαίνω στα πεταχτά,
αλλά δεν είναι το ίδιο.

391
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
Με τόσες εκδηλώσεις,
εμένα μου λείπει το σπίτι.

392
00:25:20,415 --> 00:25:22,417
Πρέπει να πάμε στον αποψινό χορό;

393
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Ποιος είναι ο κανόνας;

394
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Κάνουμε ό,τι θέλουμε.

395
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
Πολύ δελεαστικά.

396
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
-Ευχαριστώ.
-Εμείς.

397
00:25:33,386 --> 00:25:34,971
Φέρτε πιο κοντά τα παιδιά,

398
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
για να δουν από κοντά
το θεσπέσιο θέαμα της επιστήμης…

399
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Θερμότητα και καύση.

400
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
-Έτσι κινείται;
-Ναι, φουσκώνει…

401
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Ανακάλυψα ότι ένα ανθεκτικό
και πιο ελαφρύ ύφασμα

402
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
μου δίνει τη δυνατότητα να ίπταμαι

403
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
για πάνω από δύο ώρες!

404
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Δύο ώρες;

405
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Ξέρετε, τα ιστιοφόρα
ταξιδεύουν ως την Αμερική.

406
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
Κι έχουν και πηδαλιούχηση.

407
00:26:01,665 --> 00:26:04,000
Όπως και να 'χει, είναι χρήσιμο

408
00:26:04,084 --> 00:26:06,628
για να ξεφύγεις
απ' τις ανυπόμονες μητέρες.

409
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Με συγχωρείτε. Σας πέρασα για…

410
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Για άνδρα;

411
00:26:11,966 --> 00:26:15,679
Γιατί; Δεν μπορεί μια κυρία
να ενδιαφέρεται για τη μηχανική;

412
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Ποια η χρήση του, λόρδε Χόκινς;

413
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Συγγνώμη, αυτή η σκηνή είναι αερόστατο;

414
00:26:23,103 --> 00:26:25,772
Γιατί γέμισε αέρα απ' τις αερολογίες σας.

415
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
Η εφευρετικότητά του
θα προωθήσει την πρακτική πρόοδο.

416
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Ήρθα να ακούσω
κάποιον με διαφορετική σκέψη,

417
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
όχι τη γνωστή επωδό του ανέφικτου.

418
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Σας ευχαριστώ.

419
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
Βασικά, ναι…

420
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Είχατε κάποιο άλλο σχόλιο;

421
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
Όχι. Κανένα.

422
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Ανυπομονώ να ακούσω.

423
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Μου αρέσει πολύ
να μαθαίνω το μεράκι των άλλων.

424
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Όπως έλεγα, λοιπόν…

425
00:27:04,644 --> 00:27:06,563
Μεγαλειοτάτη, η δις Φραντσέσκα.

426
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Δις Φραντσέσκα,

427
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
θέλω να σου γνωρίσω έναν καλό μου φίλο.

428
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Ο λόρδος Σαμαντάνι μένει στη Βιέννη,

429
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
αλλά του ζήτησα να έρθει στο Λονδίνο
για να σε γνωρίσει.

430
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Είναι μαρκήσιος.

431
00:27:23,830 --> 00:27:24,664
Άρχοντά μου.

432
00:27:24,748 --> 00:27:25,665
Δις Φραντσέσκα.

433
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Έχω ακούσει πολλά για εσάς.

434
00:27:28,418 --> 00:27:30,003
Ελπίζω να μην απογοητεύσω.

435
00:27:30,086 --> 00:27:32,213
Είμαι σίγουρος ότι δεν πρόκειται.

436
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
Η πρώτη σπίθα στοργής.

437
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Εντυπωσιακό, σωστά;

438
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΗ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ
ΑΕΡΟΣΤΑΤΟ ΤΟΥ ΧΟΚΙΝΣ

439
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Περνάω όσο πιο πολύ χρόνο μπορώ έξω.

440
00:27:56,196 --> 00:27:58,490
Νιώθω ότι προσαρμόζομαι εύκολα

441
00:27:58,573 --> 00:28:01,159
στον φυσικό κόσμο και το μεγαλείο του.

442
00:28:01,993 --> 00:28:03,244
Αλήθεια, δις Κάουπερ;

443
00:28:04,037 --> 00:28:05,038
Κι εγώ.

444
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
Το ίδιο.

445
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Προτιμώ τον φυσικό κόσμο απ' τον αφύσικο.

446
00:28:11,503 --> 00:28:13,755
Δεν αγαπώ τίποτα πιο πολύ

447
00:28:14,631 --> 00:28:15,757
απ' το γρασίδι.

448
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
Τι αγαπάτε τόσο στο γρασίδι,
δεσποινίς Φέδερινγκτον;

449
00:28:23,681 --> 00:28:24,891
Που είναι

450
00:28:25,934 --> 00:28:26,851
τόσο πράσινο.

451
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Είναι αρκετά πράσινο.

452
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Μάλιστα. Πόσο καιρό πριν;

453
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Γύρω στους έξι ή επτά μήνες.

454
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Αυτός ο Ντέμπλινγκ είναι λίγο παράξενος.

455
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Έχει ιδιαίτερα ενδιαφέροντα.

456
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
Αλλά δεν έχει κάτι ανάρμοστο.

457
00:28:50,375 --> 00:28:53,211
Πέραν της ανάρμοστης αγάπης του
για τα λαχανικά.

458
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
Πράγματι. Αλλά με την περιουσία που έχει,

459
00:28:58,007 --> 00:29:00,385
μπορεί να είναι όσο ιδιότροπος θέλει.

460
00:29:02,345 --> 00:29:05,390
Μου θυμίζει κάτι κηπουρούς
που γνώρισα στη Γαλλία.

461
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
-Πιστεύω…
-Είναι φυσιολογικό αυτό;

462
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
-Δέστε το εδώ.
-Φυσάει πολύ.

463
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
-Πολύς αέρας.
-Πιάσ' το. Πιάσε το σχοινί.

464
00:29:19,696 --> 00:29:22,323
-Όσο πιο σταθερά μπορείς.
-Πέρνα το απέναντι.

465
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
-Τι βλέπετε;
-Βλέπω…

466
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
ΧΑΪΝΤ ΠΑΡΚ, ΛΟΝΔΙΝΟ

467
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Σήκωσε αεράκι, έτσι;

468
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ

469
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
Ένα σελίνι μόνο.

470
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Πολύ ευχαρίστως!

471
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
Θες σίγουρα να το κάνουμε εδώ; Φυσάει.

472
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Θέλω το φιλί σου.

473
00:29:47,891 --> 00:29:49,309
Πρώτη φορά φαίνεσαι τόσο

474
00:29:50,143 --> 00:29:50,977
ανεμοδαρμένη.

475
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Φιλοφρόνηση είναι αυτό;

476
00:29:53,521 --> 00:29:54,689
-Ναι.
-Στάσου!

477
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
Πώς είναι το ρούχο;

478
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Κράτα γερά!

479
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
Κράτα!

480
00:30:22,675 --> 00:30:24,177
Δεν μπορώ, δεν σταματάει!

481
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Βγες έξω!

482
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Βοηθήστε με! Τώρα!

483
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
-Βοηθήστε μας.
-Κόβει τώρα!

484
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
Ελάτε όλοι!

485
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Τραβήξτε!

486
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Τραβήξτε!

487
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
Θεέ μου!

488
00:31:07,345 --> 00:31:08,471
Δις Φέδερινγκτον!

489
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
Τραβήξτε!

490
00:31:13,601 --> 00:31:15,478
Ένα, δύο, τρία, τραβήξτε!

491
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Κρατήστε το.

492
00:31:29,450 --> 00:31:31,160
-Άσ' το κάτω.
-Μάλιστα.

493
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Αφήστε το.

494
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
Κι ο Χόκινς ανεβαίνει στους αιθέρες!

495
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Μπράβο!

496
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
Μπράβο, Μπρίτζερτον.

497
00:31:46,509 --> 00:31:47,719
Ναι.

498
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
Ήταν καλό.

499
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
Είστε ήρωας!

500
00:31:56,185 --> 00:31:58,604
-Ήταν συλλογική προσπάθεια.
-Πολύ δυνατός.

501
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Εντυπωσιακός, κε Μπρίτζερτον.

502
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Ήταν απίστευτο!

503
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Μάλιστα.

504
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
Πολύ συναρπαστικός αντιπερισπασμός.

505
00:32:08,740 --> 00:32:10,283
Ευτυχώς, χωρίς τραυματίες.

506
00:32:11,534 --> 00:32:13,286
Ποιος το λέει αυτό;

507
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
Τι έγινε;

508
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Ο αστράγαλός μου. Με χτύπησε ένα σχοινί.

509
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Ελάτε.

510
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
Πάμε να καθίσετε.

511
00:32:53,076 --> 00:32:56,329
Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΩΝ
ΤΗΣ ΛΑΙΔΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΛΟΡΔΟΥ ΧΟΚΙΝΣ

512
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
Με συνοδεύεις εσύ απόψε;

513
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Μάλλον σε χρησιμοποιώ σαν ασπίδα.

514
00:33:29,070 --> 00:33:30,071
Ευχαριστώ.

515
00:33:35,201 --> 00:33:36,744
Μου είσαι ακόμα θυμωμένος;

516
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
Όχι, Ελοΐζ. Είμαστε εντάξει.

517
00:33:40,540 --> 00:33:41,999
Απλώς, σκέφτομαι.

518
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Δεν μπορώ να είμαι σκεπτικός;

519
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Δικό σας, θαρρώ.

520
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Ευχαριστώ.

521
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Ευτυχώς, τώρα θα λένε
για τον κο Μπρίτζερτον και το αερόστατο

522
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
κι όχι για εκείνον κι εσένα.

523
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Ναι, μαμά.

524
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
Λαίδη Φέδερινγκτον, να σας παρουσιάσω

525
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
αυτό που ο σερ Χάμφρι Ντέιβι
αποκαλεί "λαμπτήρα".

526
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
Όχι.

527
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Πρέπει να χορέψεις
με τον λόρδο Ντέμπλινγκ.

528
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
Το ξέρω, μαμά. Προσπαθώ.

529
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
Μπορεί να με θεωρείς σκληρή.

530
00:34:49,609 --> 00:34:53,404
Ο πατέρας σου προσπαθεί με κάθε τρόπο
να μ' έχει του χεριού του.

531
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Έκανε περικοπές στα έξοδά μας.

532
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
Ίσως χρειαστεί να ξαναφορέσουμε
αυτά τα φορέματα φέτος.

533
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Κύριε Μπρίτζερτον.

534
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Θαυμάζω τον ηρωισμό σας.

535
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
Είστε το ίδιο ηρωικός στον χορό;

536
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Λόρδε Ντέμπλινγκ, σας ευχαριστώ ξανά
που με σώσατε όταν είχα ανάγκη.

537
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
Να είστε καλά, δεσποινίς Κάουπερ.

538
00:36:17,446 --> 00:36:18,906
Είστε καλά τώρα;

539
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Ο αστράγαλος πονάει πολύ.

540
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Αλλά μπορώ να χορέψω.

541
00:36:36,090 --> 00:36:38,009
Έχετε σκεφτεί τη μέρα του γάμου;

542
00:36:38,092 --> 00:36:41,554
-Τι θα φορέσετε;
-Ναι, τα έχω σχεδιάσει όλα.

543
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
Χαίρομαι που μας σύστησε η βασίλισσα,

544
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
διότι έχουμε ένα κοινό.

545
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
Επτά αδέρφια.

546
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
Το επτά είναι σπάνιος αριθμός.

547
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
Ούτε εσείς θα βρίσκετε ησυχία.

548
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Πράγματι.

549
00:37:04,910 --> 00:37:06,829
Λατρεύω την οικογένειά μου,

550
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
αλλά είναι και λίγο μοναχικό
να είσαι ανάμεσά τους.

551
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Το αντίθετο, θαρρώ.

552
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
Μάλιστα θέλω κι εγώ
να αποκτήσω οκτώ παιδιά,

553
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
ώστε το σπίτι
να 'ναι πάντα γεμάτο ομιλίες.

554
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
Με συγχωρείτε για λίγο.

555
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
Βρε αλητήριε!

556
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Συγγνώμη.

557
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
Ναι, πράγματι.

558
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Ψάχνετε το άλλο γάντι;

559
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
Όχι, αλλά ευχαριστώ για πριν.

560
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
Κάποιοι είναι αβίαστα ήρωες.

561
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Ψάχνω τη θυγατέρα μου.

562
00:37:52,625 --> 00:37:53,793
Οικείο συναίσθημα.

563
00:37:53,876 --> 00:37:57,046
-Οι δικές μου έφυγαν απ' τη φωλιά.
-Φεύγουν ποτέ;

564
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
Όχι, μάλλον όχι.

565
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
Η φωλιά είναι κλαδιά και φύλλα.

566
00:38:02,885 --> 00:38:07,264
Σπίτι γίνεται όταν είναι σιμά τα παιδιά.
Πάντα, δηλαδή,

567
00:38:07,348 --> 00:38:09,517
αφού είναι μαζί σου όπου κι αν πας.

568
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Δεν σας έχω ξαναδεί.

569
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Μάρκους.

570
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Ήρθες.

571
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
Γνωρίσατε τον αδερφό μου.

572
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Τον αδερφό σας;

573
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Λόρδος Μάρκους Άντερσον.

574
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Χαίρομαι που σας γνωρίζω επισήμως.

575
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Βάιολετ Μπρίτζερτον.
Λαίδη Μπρίτζερτον, πρώην. Χήρα.

576
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Ο Μάρκους μόλις ήρθε.

577
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
Για επίσκεψη.

578
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Δεν ήξερα ότι έχετε αδερφό.

579
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Καλώς ήρθατε στο Μέιφερ, λόρδε Άντερσον.

580
00:38:48,180 --> 00:38:49,181
Ευχαριστώ.

581
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Περνάω ήδη πολύ όμορφα.

582
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
Ήταν λίγο αποπνικτικά μέσα.

583
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Ναι, ασφυκτικά.

584
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Καλησπέρα.

585
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Καλησπέρα σας. Με συγχωρείτε, απλώς…

586
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
Θέλατε λίγη ησυχία; Όλη νύχτα την αποζητώ.

587
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
Να απολαύσουμε μαζί τη σιωπή;

588
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
Με συγχωρείτε.

589
00:40:26,779 --> 00:40:27,780
Γεια σας.

590
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Εκπλήσσομαι που σας βλέπω.

591
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Οι χοροί είναι
αγαπημένος κυνηγότοπος μαμάδων.

592
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Αψήφησα τη φωλιά μητέρων
και οχιών για να σας βρω,

593
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
ελπίζοντας να συστηθούμε επισήμως.

594
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Μπένεντικτ Μπρίτζερτον.

595
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
Ξέρω το όνομά σας.

596
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Το λένε όλοι, αφού με τον αδερφό σας
ήσασταν οι ήρωες σήμερα.

597
00:40:51,178 --> 00:40:53,013
Εντυπωσιάστηκα.

598
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
Μου λέτε ότι με βλέπετε με άλλο μάτι

599
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
μόνο και μόνο επειδή τράβηξα ένα σχοινί;

600
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Εκπλήσσομαι.

601
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
Νόμιζα ότι εκτιμάτε τις ιδέες
πιο πολύ απ' την ωμή δύναμη.

602
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Τότε, με παρεξηγήσατε.

603
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Μου αρέσει πολύ η ωμή δύναμη.

604
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
Την προτιμώ απ' τις αερολογίες.

605
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Λαίδη Τίλι Άρνολντ.

606
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Λαίδη; Είστε παντρεμένη;

607
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Ήμουν παντρεμένη.

608
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Πέθανε.

609
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Λυπάμαι πάρα πολύ.

610
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Ευχαριστώ.

611
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
Πένθησα αρκετά

612
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
και δεν βιάζομαι να βρω νέο σύζυγο,

613
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
μη φοβάστε ότι θα σας παγιδεύσω.

614
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Δεν σας φοβάμαι.

615
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Αυτό είναι σφάλμα.

616
00:42:34,114 --> 00:42:35,491
Κύριε Μόντριτς.

617
00:42:36,867 --> 00:42:40,829
-Σας ανήκει ακόμα η επιχείρηση;
-Λόρδε Γκάρετ. Ναι.

618
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Ελάτε. Στο επερχόμενο κυνήγι.

619
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Ανυπομονώ πολύ.

620
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Κύριε Μόντριτς,
αν θέλετε να ανήκετε στην καλή κοινωνία,

621
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
δεν γίνεται να κρατήσετε τη λέσχη.

622
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Τα μέλη της καλής κοινωνίας
δεν εργάζονται.

623
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Αν ανήκω σ' αυτόν τον κόσμο,
δεν είμαι ελεύθερος να κάνω ό,τι θέλω;

624
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Όλα έχουν όρια.

625
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Αν πυροβολείτε όσο καλά σερβίρετε,
ελπίζω να σας δω στο κυνήγι.

626
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…γενναίο.

627
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Πράγματι, κύριε Μπρίτζερτον,
πού βρήκατε το θάρρος;

628
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Πιστεύω ότι…

629
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
όλοι είμαστε θαρραλέοι.

630
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Αν είμαστε ειλικρινείς
για τα συναισθήματά μας,

631
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
όλα είναι εφικτά.

632
00:44:02,578 --> 00:44:04,121
Με συγχωρείτε, κυρίες μου.

633
00:44:13,505 --> 00:44:14,548
Λόρδε Ντέμπλινγκ.

634
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
Δις Φέδερινγκτον.

635
00:44:17,217 --> 00:44:19,553
Άλλη συνάντηση με ακυβέρνητα αερόστατα;

636
00:44:20,053 --> 00:44:21,096
Για την ώρα, όχι.

637
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Πάω μια λεμονάδα στη δίδα Κάουπερ.

638
00:44:24,433 --> 00:44:25,517
Λόρδε Ντέμπλινγκ.

639
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
Φοβάμαι ότι δεν ήμουν ειλικρινής.

640
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Ορίστε;

641
00:44:31,398 --> 00:44:32,399
Σχετικά

642
00:44:33,484 --> 00:44:34,485
με το γρασίδι.

643
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Δεν το αγαπώ.

644
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
Ούτε το μισώ.
Αλλά προτιμώ τους κλειστούς χώρους.

645
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Μάλιστα.

646
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
Αυτή που ήμουν νωρίτερα…

647
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
Παρίστανα κάποια άλλη.

648
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
Δεν θέλω να το συνεχίσω.

649
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
Είμαι κάποια που απολαμβάνει
την καλή κοινωνία, το κουτσομπολιό,

650
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
κι ας κρύβομαι στα σουαρέ.

651
00:45:02,471 --> 00:45:05,557
Είμαι κάποια που προτιμά
ένα καλό βιβλίο από τη φύση,

652
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
κάποια που της αρέσει να παρατηρεί
τα πτηνά, αλλά απ' το περβάζι.

653
00:45:10,729 --> 00:45:13,565
Είμαι κάποια που τώρα
υπεραναλύει τον εαυτό της.

654
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
Πόσες είστε;

655
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
Και πού κρύβεστε;

656
00:45:23,158 --> 00:45:27,579
Δεν σας πειράζει που δεν θέλω
να περνώ χρόνο εξερευνώντας τη φύση;

657
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Όχι βέβαια.

658
00:45:29,623 --> 00:45:33,043
Αν μιλούσα μόνο για τη φύση,
δεν θα με καλούσαν πουθενά.

659
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Δεν θέλω να κορτάρω κάποια ίδια μ' εμένα.

660
00:45:39,258 --> 00:45:41,844
Θέλω να είμαι με κάποια
που ξέρει ποια είναι

661
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
κι αποδέχεται την ιδιαιτερότητά της,
όπως κάνω κι εγώ.

662
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
Όπως κάνετε κι εσείς.

663
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
-Ήταν επιτυχής προσπάθεια.
-Ναι.

664
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
Επιτέλους, είσαι μόνη. Έπληξα όλη νύχτα.

665
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Θα γυρίσει.

666
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
Είμαι βέβαιη.

667
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Ίσως είναι για καλό.

668
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
Δεν σου πάει η χορτοφαγική διατροφή.

669
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Κόλιν.

670
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Έχεις δει τη Φραντσέσκα;

671
00:46:50,787 --> 00:46:51,705
Όχι.

672
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
Να σε ρωτήσω κάτι, μητέρα;

673
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Ό,τι θες, καλέ μου.

674
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Μιας και ψάχνεις ταίρι για τη Φραντσέσκα,

675
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
τι ελπίζεις να βρει;

676
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Εύχομαι για τη Φραντσέσκα
ό,τι ήθελα και για εμένα,

677
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
για τον Άντονι, για τη Δάφνη.

678
00:47:13,060 --> 00:47:16,605
Πάθος, ενθουσιασμό,
έναν συναρπαστικό έρωτα.

679
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Νόμιζα ότι πίστευες
πως το θεμέλιο της αγάπης είναι η φιλία.

680
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
Πράγματι, αυτό συνέβη με τον πατέρα σου.

681
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Αλλά είναι σπάνιο να ξεκινάνε δύο ως φίλοι

682
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
και μετά να νιώσουν κι οι δύο
κάτι παραπάνω.

683
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
Πώς ξέρατε με τον πατέρα
ότι ήταν αμφίδρομο;

684
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
Γιατί βρήκε το θάρρος να με ρωτήσει.

685
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Τότε,

686
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
ελπίζω ότι κι η Φραντσέσκα
θα βρει το θάρρος να ρωτήσει.

687
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Κι εγώ το ελπίζω.

688
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Η συγγραφέας πιστεύει
ότι ακόμα κι οι πιο σπουδαίες εφευρέσεις

689
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
είναι απλοί περισπασμοί απ' τη φύση μας.

690
00:48:18,792 --> 00:48:19,751
Κόλιν.

691
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Σε άφησαν οι θαυμάστριες.

692
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Είσαι καλά;

693
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Θέλω να σου κάνω μια ερώτηση.

694
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Τα ένστικτά μας.

695
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
Την έμφυτη ζωώδη παρόρμηση

696
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
που διαθέτουν
ακόμα κι οι πιο εκλεπτυσμένοι.

697
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Γιατί, στο κάτω κάτω της γραφής…

698
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Κόλιν.

699
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…η φύση μας θα επικρατεί πάντα.

700
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
-Θέλω…
-Δις Φέδερινγκτον.

701
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
Ώρα για τον χορό μας.

702
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Φυσικά, άρχοντά μου.

703
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Κύριε Μπρίτζερτον.

704
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
Φαίνεται ότι το ένστικτο
του λόρδου Ντέμπλινγκ

705
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
οδήγησε αυτόν τον φυσιοδίφη
να κάνει την πιο απροσδόκητη επιλογή

706
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
στο πρόσωπο
της δεσποινίδας Πενέλοπι Φέδερινγκτον.

707
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
Έχω παραισθήσεις;

708
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Ανακατεύομαι.

709
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
Κι εγώ.

710
00:49:55,347 --> 00:49:56,932
Όχι, αλήθεια ανακατεύομαι.

711
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Νόμιζα ότι δεν παίρνετε πια το φίλτρο.

712
00:50:04,564 --> 00:50:06,149
-Δεν το παίρνουμε.
-Τότε…

713
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Αρκεί να πω

714
00:50:35,011 --> 00:50:38,056
ότι είμαι γοητευμένη.

715
00:50:38,140 --> 00:50:41,143
Όταν μιλάμε για τη μάχη
ανάμεσα σε άνθρωπο και φύση,

716
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
είναι ξεκάθαρο ότι πρόκειται για τη μάχη

717
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
που δίνει ο άνθρωπος
με τον ίδιο του τον εαυτό.

718
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

