1
00:00:39,769 --> 00:00:42,105
- Colin.
- Gracias por reunirte conmigo.

2
00:00:42,605 --> 00:00:45,859
Disculpa la hora,
pero necesitaba verte de inmediato.

3
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
¿Qué sucede?

4
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, yo…

5
00:00:52,824 --> 00:00:54,367
No he podido dormir.

6
00:00:54,450 --> 00:00:57,036
No he podido comer.

7
00:00:57,120 --> 00:01:00,081
Apenas he podido hilar palabras
estos días.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Tengo la mente nublada por…

9
00:01:04,419 --> 00:01:05,336
¿Por qué?

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Nuestro beso.

11
00:01:11,050 --> 00:01:12,218
- Por ti.
- Yo…

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
Siento lo mismo.

13
00:01:15,763 --> 00:01:17,640
Ocupas todos mis pensamientos.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin.

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Colin.

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,599
¿Valió la pena ver el globo?

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,894
Me caí del techo antes de siquiera verlo.

18
00:02:03,436 --> 00:02:06,648
- Basta.
- Repíteme lo que te dijo la reina, amor.

19
00:02:06,731 --> 00:02:07,774
¿Otra vez, mamá?

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"Espléndida. Brillante. Brava".

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Pregunto porque es importante.

22
00:02:11,903 --> 00:02:16,491
Si la reina le ha concedido su favor,
podrá escoger a cualquier pretendiente.

23
00:02:16,574 --> 00:02:18,660
¿Con quién bailarás primero?

24
00:02:18,743 --> 00:02:20,995
Quizá deba ordenarlos alfabéticamente.

25
00:02:24,540 --> 00:02:25,917
- Buen día.
- Qué dormilón.

26
00:02:27,210 --> 00:02:29,295
- ¿Sí?
- ¿Algo te hizo trasnochar?

27
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
En absoluto.

28
00:02:31,506 --> 00:02:32,715
Dormí como angelito.

29
00:02:33,633 --> 00:02:38,763
No bien posé la cabeza sobre la almohada
me sumí en la súbita y absoluta oscuridad.

30
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
Ni soñé.

31
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Felicitaciones.

32
00:02:45,186 --> 00:02:47,522
Hermano, sé que no debemos mencionarlo,

33
00:02:47,605 --> 00:02:50,149
pero fuiste muy gentil
al ayudar a Penelope.

34
00:02:50,775 --> 00:02:55,822
Está esperando a que desechen la revista,
porque sabe que no tiene permitido leerla.

35
00:02:56,322 --> 00:03:00,702
Fue una desgracia que Whistledown
se enterara y escribiera sobre el tema.

36
00:03:00,785 --> 00:03:02,036
Con permiso.

37
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Bueno, yo creo que Penelope
es muy afortunada de tenerte de amigo.

38
00:03:08,960 --> 00:03:09,919
Sí.

39
00:03:10,712 --> 00:03:11,713
Ella es…

40
00:03:12,547 --> 00:03:15,967
Bueno, es una muy buena conocida

41
00:03:16,050 --> 00:03:18,678
de la familia, por supuesto.

42
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
¿Estás bien?

43
00:03:22,890 --> 00:03:23,975
Mejor que nunca.

44
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Queridos y atentos lectores,

45
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
la raza humana ha logrado
hazañas extraordinarias

46
00:03:40,742 --> 00:03:43,745
con el designio de vencer a la naturaleza.

47
00:03:43,828 --> 00:03:48,708
Construyó barcos para viajar por el mundo,
castillos tan altos que tocan las nubes

48
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
y, ahora, globos maravillosos
para surcar los cielos.

49
00:03:53,046 --> 00:03:56,174
No obstante, por muchas destrezas
que hayan ostentado

50
00:03:56,257 --> 00:03:58,718
nuestras debutantes ante la reina,

51
00:03:58,801 --> 00:04:02,972
pareciera que su majestad
solo tiene ojos para una.

52
00:04:03,639 --> 00:04:07,727
El caballero que despose
a la Srta. Francesca debe ser rico,

53
00:04:07,810 --> 00:04:09,520
debe ser guapo

54
00:04:10,104 --> 00:04:12,690
y debe ser de alto rango.

55
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
¿Qué opina de lord Debling?

56
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Oí que aspira a casarse esta temporada.

57
00:04:21,115 --> 00:04:26,454
Lord Debling dedica todo su tiempo
a estar en la naturaleza o hablar de ella.

58
00:04:26,537 --> 00:04:27,663
Es soporífero.

59
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Debe descartarlo
con más ganas, lady Danbury.

60
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Discúlpeme, su majestad. Estaba distraída.

61
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Recibí noticias de una visita indeseada.

62
00:04:39,133 --> 00:04:43,429
¿Desea que la reina destierre
a dicha visita a los confines del reino?

63
00:04:43,513 --> 00:04:46,099
No. Su tiempo es demasiado valioso.

64
00:04:47,016 --> 00:04:49,685
Propongo que lo descartemos

65
00:04:50,520 --> 00:04:51,896
de la mente.

66
00:04:52,522 --> 00:04:57,485
Y aunque las demás jovencitas quizá peleen
por las sobras de la Srta. Francesca,

67
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
sería prudente que recuerden

68
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
que, cuanto más alto se llega,
más dura es la caída.

69
00:05:05,326 --> 00:05:07,829
Dudo que me salga barriga con el embarazo.

70
00:05:08,371 --> 00:05:10,289
Siempre conservé bien la figura.

71
00:05:11,374 --> 00:05:15,503
La barriga no crece por subir de peso.
Es el espacio que ocupa el bebé.

72
00:05:16,087 --> 00:05:20,258
¿Qué? ¿Piensas que llevaré
su cabecita y cuerpito en el vientre?

73
00:05:22,135 --> 00:05:23,803
- ¿Estás segura?
- Tranquila.

74
00:05:23,886 --> 00:05:27,557
Sé que una cigüeña dorada
te entregará tu varoncito.

75
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
¿Y si no tienen varones?

76
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Una semana recluida,
¿y saliste para decir eso?

77
00:05:34,689 --> 00:05:38,818
- Varley, debo hablarle.
- Claro, señora, pero tenemos visita.

78
00:05:39,527 --> 00:05:40,945
Para la Srta. Penelope.

79
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise.

80
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Noté que hace tiempo
no apareces en sociedad.

81
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
No es grato que Whistledown hable de uno.

82
00:06:11,225 --> 00:06:12,143
No.

83
00:06:12,643 --> 00:06:13,478
No es grato.

84
00:06:14,145 --> 00:06:16,189
Sus palabras fueron muy duras.

85
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
No había necesidad.

86
00:06:20,443 --> 00:06:22,904
Habría sido raro que no comentara nada.

87
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Temo que quizá fui yo
quien originó el rumor,

88
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
pero sin intención alguna.

89
00:06:29,368 --> 00:06:31,871
- Jamás te lo reprocharía.
- No fue adrede.

90
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
¿Te gustaría pasar?

91
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
- Tengo unos libros nuevos que…
- No.

92
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Gracias.

93
00:06:42,340 --> 00:06:43,549
Me espera una amiga.

94
00:06:50,306 --> 00:06:53,059
Ojalá encuentres
lo que anhelas esta temporada.

95
00:06:57,021 --> 00:06:58,981
Con la ayuda de Colin o sin ella.

96
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Buenos días.

97
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
…ella.

98
00:07:28,761 --> 00:07:30,972
Estoy de acuerdo, querida. ¿Y dónde…?

99
00:07:42,984 --> 00:07:43,859
Buenos días.

100
00:07:44,360 --> 00:07:45,236
Buenos días.

101
00:07:46,445 --> 00:07:47,572
Me alegro de verte.

102
00:07:47,655 --> 00:07:50,032
Sí, yo también me alegro de verte.

103
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
Y me disculpo
por no haberme reunido contigo antes.

104
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
- Fue mejor así.
- ¿Sí?

105
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
¿No opinas igual?

106
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Así es.

107
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
No habrá más lecciones.

108
00:08:09,927 --> 00:08:11,846
- Estoy de acuerdo.
- Bien.

109
00:08:14,098 --> 00:08:17,018
Para evitar confusiones,
¿cuál sería el motivo?

110
00:08:17,101 --> 00:08:19,020
¿Lo que sucedió entre nosotros?

111
00:08:19,103 --> 00:08:20,563
No.

112
00:08:21,355 --> 00:08:24,066
Aunque te aseguro
que eso no se repetirá jamás.

113
00:08:24,734 --> 00:08:26,527
Claro. Y me disculpo por…

114
00:08:26,611 --> 00:08:29,030
- Yo me disculpo por pedirlo.
- No hace falta.

115
00:08:29,113 --> 00:08:31,073
- Tú te disculpaste.
- Sí, pero…

116
00:08:32,158 --> 00:08:33,075
Sí.

117
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
Las lecciones.

118
00:08:38,706 --> 00:08:41,792
- Entonces, ¿no habrá más?
- No podemos.

119
00:08:42,668 --> 00:08:44,170
Whistledown nos mencionó.

120
00:08:44,253 --> 00:08:47,965
Avergoncé a mi familia.
Si seguimos, avergonzaremos a la tuya.

121
00:08:48,049 --> 00:08:49,467
Sí, eso es lo más…

122
00:08:50,343 --> 00:08:51,302
sensato.

123
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Hasta sería mejor mantener distancia.

124
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Por supuesto.

125
00:08:57,600 --> 00:09:00,978
- Debo enfocarme en buscar marido.
- Es muy importante.

126
00:09:01,062 --> 00:09:04,982
Aunque cada vez tenga menos opciones,
haré mi mayor esfuerzo.

127
00:09:05,066 --> 00:09:06,233
Sí, así es.

128
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Bueno…

129
00:09:12,323 --> 00:09:15,201
- Me voy. Te dejo con tus cosas.
- No, me voy yo.

130
00:09:15,284 --> 00:09:16,285
Penelope…

131
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Espero…

132
00:09:20,247 --> 00:09:23,084
Bueno, realmente anhelo tu dicha.

133
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Gracias.

134
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
Por toda tu amabilidad.

135
00:09:32,343 --> 00:09:34,887
Si consigo una propuesta,
será gracias a ti.

136
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Puede que sea el lord
más codiciado de la temporada.

137
00:09:59,036 --> 00:10:03,416
En lo personal, su interés
por la naturaleza me resulta entrañable.

138
00:10:03,499 --> 00:10:07,044
Si fuera interés, sí,
pero más bien parece obsesión.

139
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Según dicen, solo come verduras.

140
00:10:12,049 --> 00:10:16,053
Lord Debling dejó en claro
su intención de casarse esta temporada.

141
00:10:16,137 --> 00:10:20,099
Y, según tengo entendido,
tiene una propiedad inmensa.

142
00:10:20,766 --> 00:10:22,768
¿El hombre que habla con las aves?

143
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Cressida, ¿sabes lo que dirá la gente
si no te casas esta temporada?

144
00:10:29,191 --> 00:10:34,238
Si no encuentras marido pronto,
tu padre y yo deberemos escogerte uno.

145
00:10:35,948 --> 00:10:38,451
¿Qué tan inmensa es su propiedad?

146
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
¿Está disfrutando la velada, milord?

147
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Sin lugar a duda, más que ellos.

148
00:10:47,209 --> 00:10:50,755
De tener que escoger,
preferiría ser depredador a presa.

149
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Qué pena que tus hermanas están ocupadas.

150
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Si estuvieran, pasarías más desapercibida.

151
00:11:00,639 --> 00:11:04,852
No puedo ocultarme por siempre.
Pronto los distraerá un nuevo escándalo.

152
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Está bien, pero mantén el perfil bajo.

153
00:11:12,943 --> 00:11:15,154
Ya vi un rincón donde camuflarme.

154
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Si alguien pregunta por mí, me fui.

155
00:11:30,336 --> 00:11:32,963
Quería avisarte que hablé con Penelope.

156
00:11:34,131 --> 00:11:35,007
¿En serio?

157
00:11:35,841 --> 00:11:37,426
¿Qué te dijo?

158
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Bueno, me disculpé con ella
por revelar su secreto.

159
00:11:41,847 --> 00:11:42,765
Entiendo.

160
00:11:43,516 --> 00:11:45,184
Te lo agradezco. Permiso.

161
00:11:51,690 --> 00:11:54,944
Parece que el favor de la reina
ya hace su magia.

162
00:11:55,027 --> 00:11:58,739
En efecto. Recibimos visitas
durante toda la semana.

163
00:11:58,823 --> 00:12:00,533
¿Quiénes fueron de visita?

164
00:12:00,616 --> 00:12:04,495
El barón Harvey,
lord Godwin, el señor Ford…

165
00:12:04,578 --> 00:12:06,205
Tal como lo esperaba.

166
00:12:06,288 --> 00:12:08,999
Los de menor rango
muestran primero su interés.

167
00:12:09,083 --> 00:12:12,711
Una vez que se hayan saciado,
aparecerán los de mayor rango.

168
00:12:12,795 --> 00:12:15,256
Pero lo más probable

169
00:12:15,339 --> 00:12:18,175
es que, cuando su majestad
te sienta preparada,

170
00:12:18,259 --> 00:12:22,096
te presente al lord de mayor rango.

171
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Quizá se trate
de un amigo cercano de la familia.

172
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Así fue con Daphne y el príncipe.

173
00:12:28,686 --> 00:12:32,773
Pero no tienes por qué casarte
con el caballero que elija la reina.

174
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Solo debes seguir tu corazón.

175
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Me preguntaba
si la reina me presentaría a alguien.

176
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
Presiento que sería
el mejor candidato para mí.

177
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
¿Porque es más fácil?

178
00:12:46,996 --> 00:12:48,539
Porque confío en la reina.

179
00:12:49,582 --> 00:12:50,541
Lady Bridgerton.

180
00:12:51,250 --> 00:12:52,167
Lady Danbury.

181
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Señorita Francesca, qué gusto verla.

182
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Soy lord Cutbill, conde.

183
00:13:06,932 --> 00:13:09,018
- Señorita Featherington.
- Milores.

184
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
¿Disfrutan la velada?

185
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
¿Busca a alguien
que la ayude a encontrar marido?

186
00:13:15,399 --> 00:13:17,484
Buena suerte en ambas búsquedas.

187
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Señora Mondrich.

188
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Damas.

189
00:13:43,135 --> 00:13:45,971
- Bridgerton.
- Señor y señora Mondrich.

190
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Con semejante apariencia
realmente exudan nobleza.

191
00:13:49,642 --> 00:13:50,517
¿No es cierto?

192
00:13:53,771 --> 00:13:55,564
¿Te preocupa tu alumna?

193
00:13:56,690 --> 00:13:59,360
Veo que, además de la fortuna
y el buen gusto,

194
00:13:59,443 --> 00:14:01,570
los chismes también tocaron a su puerta.

195
00:14:01,654 --> 00:14:02,571
No me culpe.

196
00:14:02,655 --> 00:14:05,282
La revista de Whistledown
es muy informativa.

197
00:14:06,492 --> 00:14:09,620
Pero su accionar no me parece escandaloso,

198
00:14:09,703 --> 00:14:11,246
sino más bien considerado.

199
00:14:12,247 --> 00:14:13,749
Diría que hasta gallardo.

200
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Solo un buen hombre
ayuda a una amiga en apuros.

201
00:14:17,044 --> 00:14:21,131
Y sé que ella hallará marido pronto
gracias a su bondad.

202
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Sí.

203
00:14:23,050 --> 00:14:26,303
Por supuesto, eso es lo que esperamos.

204
00:14:32,643 --> 00:14:34,603
Lady Danbury, ¿cómo se encuentra?

205
00:14:35,270 --> 00:14:36,188
¿Se encuentra…?

206
00:14:37,189 --> 00:14:38,524
¿Se encuentra bien o…?

207
00:14:40,776 --> 00:14:43,654
Es muy transparente, señor Bridgerton.

208
00:14:43,737 --> 00:14:47,866
Me usa para repeler la atención indeseada
de las voraces mamás.

209
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Le pido disculpas.

210
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Aunque parece que funcionó,
así que también le ofrezco mi gratitud.

211
00:14:53,288 --> 00:14:59,169
En ese caso, puede demostrar su gratitud
acompañándome a dar una vuelta.

212
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
También me vendría bien la distracción.

213
00:15:03,090 --> 00:15:04,174
Será un honor.

214
00:15:09,388 --> 00:15:12,558
- Buenas noches, Srta. Featherington.
- Buenas noches.

215
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
¿Disfruta del baile?

216
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Muchísimo. ¿Y usted?

217
00:15:16,395 --> 00:15:17,312
Bastante.

218
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
Fuera del hecho
de que me siento como una presa.

219
00:15:21,734 --> 00:15:23,527
Por eso vino a mi escondite.

220
00:15:23,610 --> 00:15:24,570
Bienvenido.

221
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Aunque solo se admiten
fracasados y marginados sociales.

222
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
¿No se compadece de mí?

223
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
Reservé toda la compasión para mí,

224
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
pero puedo ofrecerle contagio social.

225
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Debe haber hecho algo atroz.

226
00:15:37,666 --> 00:15:41,962
Dejé de consumir animales muertos
y por ese gran pecado apenas me toleran.

227
00:15:43,422 --> 00:15:45,799
- ¿No lee a lady Whistledown?
- No.

228
00:15:46,508 --> 00:15:47,843
¿Escribió sobre usted?

229
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Sí.
- ¿Y qué es lo que dijo?

230
00:15:52,431 --> 00:15:56,060
Que le pedí a un amigo soltero
que me ayudara a hallar marido.

231
00:15:56,143 --> 00:15:57,311
Ya veo.

232
00:15:58,604 --> 00:16:00,439
- La felicito.
- ¿Por ser tonta?

233
00:16:00,522 --> 00:16:04,651
Por separarse de la manada
aunque se arriesgara a volverse un blanco.

234
00:16:06,445 --> 00:16:07,446
Como él.

235
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Está muerto.

236
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Es cierto.

237
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
Pero al menos vino a la fiesta.

238
00:16:15,746 --> 00:16:17,706
Una fiesta bastante aburrida.

239
00:16:20,042 --> 00:16:22,836
- Disculpe el comentario.
- No se disculpe.

240
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
De hecho, su sinceridad
me resulta muy reconfortante.

241
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Ya escogí a mi futuro marido.

242
00:16:47,736 --> 00:16:48,737
Espléndido.

243
00:16:49,279 --> 00:16:52,282
- ¿Él ya sabe que te desposará?
- Lord Debling.

244
00:16:54,409 --> 00:16:55,369
¿El naturalista?

245
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Pareces muy sorprendida.

246
00:16:57,412 --> 00:16:58,539
No, es que…

247
00:16:58,622 --> 00:17:00,749
No parece interesarte la naturaleza.

248
00:17:01,542 --> 00:17:02,668
Ni lo animales.

249
00:17:02,751 --> 00:17:06,380
- Y a él le apasionan ambos.
- Me agradan los animales.

250
00:17:06,880 --> 00:17:08,966
- Amo las pieles.
- Yo no le diría eso.

251
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Los detalles no importan.

252
00:17:11,677 --> 00:17:12,678
¿Acaso no estuvo…

253
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
hablando largo y tendido
con Penelope anoche?

254
00:17:16,390 --> 00:17:17,349
¿Penelope?

255
00:17:17,850 --> 00:17:19,226
Por favor, Eloise.

256
00:17:19,309 --> 00:17:22,354
Estoy dispuesta
a ser amable con ella, como tú,

257
00:17:23,063 --> 00:17:25,315
pero sé que lord Debling solo la ve

258
00:17:25,399 --> 00:17:28,193
como otra de sus criaturas
heridas e indefensas.

259
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Prueba de que será un marido bondadoso.

260
00:17:31,446 --> 00:17:36,410
Es posible, pero te advierto que Penelope
no es tan indefensa como imaginas.

261
00:17:37,536 --> 00:17:38,662
Yo tampoco lo soy.

262
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
No tengo la suerte de contar
con el apoyo de mi familia como tú.

263
00:17:44,209 --> 00:17:46,753
Solo sentiré esa clase de apoyo
si me caso.

264
00:17:48,338 --> 00:17:50,174
Lord Debling es de buen corazón

265
00:17:50,924 --> 00:17:53,218
y, lo más importante, lo escogí yo.

266
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
¿Me ayudarás?

267
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Podría prestarte
unos libros de historia natural.

268
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Perfecto.

269
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
Mi madre tuvo cinco varones
y siempre bebió esto.

270
00:18:08,483 --> 00:18:10,152
Excepto cuando me tuvo a mí.

271
00:18:14,406 --> 00:18:15,324
Vamos.

272
00:18:15,866 --> 00:18:16,867
Beban.

273
00:18:16,950 --> 00:18:19,161
No puedes hablar en serio. Huele a…

274
00:18:20,078 --> 00:18:21,121
¡Huevo podrido!

275
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
No seas ridícula.
Ambas anhelan un varón, ¿no?

276
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Quizá sientan el estómago
un poco revuelto.

277
00:18:39,556 --> 00:18:40,682
No sabe tan mal.

278
00:18:40,766 --> 00:18:42,100
No lo imaginaba dulce.

279
00:18:56,156 --> 00:18:57,866
¡La bacinilla!

280
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
¡Adelante! ¡Acérquense todos!

281
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
¡Observen cómo el hombre
intenta alzar vuelo

282
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
y alcanzar alturas jamás antes vistas!

283
00:19:35,237 --> 00:19:37,197
Pensé que sería más grande.

284
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
¡Qué enorme!

285
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
En efecto.

286
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Y, ahora que te sientes mejor, está listo
para despegar cuando tú desees.

287
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
¿De qué hablan?

288
00:19:51,378 --> 00:19:55,215
Al parecer, les apasionan los globos.
¿Quién lo hubiera imaginado?

289
00:20:00,012 --> 00:20:01,930
Algún día quiero ser "globista".

290
00:20:02,014 --> 00:20:05,017
- Se dice "aeronauta".
- No seas tan insufrible.

291
00:20:05,517 --> 00:20:07,436
Subirás más tarde, ¿no?

292
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
- Disculpa.
- Sí.

293
00:20:10,522 --> 00:20:14,484
Observen cómo el hombre
intenta alzar vuelo…

294
00:20:14,568 --> 00:20:17,529
Finge buscar dulces.
Que no sospechen que hablamos.

295
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Por supuesto.

296
00:20:22,451 --> 00:20:24,119
Me temo que es muy dulce.

297
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
¿Cómo estás?

298
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Estoy bien.

299
00:20:29,833 --> 00:20:31,168
Mejor de lo imaginado.

300
00:20:32,252 --> 00:20:34,629
Lord Debling ha mostrado interés por mí.

301
00:20:35,714 --> 00:20:38,884
- Sí, fue evidente.
- Tus lecciones dieron frutos.

302
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Me sentía mal,

303
00:20:41,720 --> 00:20:45,932
pero creo que, gracias a eso,
dejé de preocuparme por cómo me perciben.

304
00:20:46,850 --> 00:20:48,060
Fui yo misma.

305
00:20:54,149 --> 00:20:57,235
- ¿Sientes algún apego por él?
- Aún es pronto.

306
00:20:57,986 --> 00:21:00,197
Pero parece tener firmeza de carácter

307
00:21:00,697 --> 00:21:02,949
y su apariencia no me desagrada.

308
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Gracias.

309
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
¿Me manché con azúcar?

310
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
No.

311
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Ya te la quitaste.

312
00:21:25,097 --> 00:21:26,098
Deséame suerte.

313
00:21:27,641 --> 00:21:28,642
Buena suerte.

314
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
Están tensas.

315
00:21:31,186 --> 00:21:34,689
Ya sé qué diré sobre esa ave tonta
que aparece en el libro.

316
00:21:34,773 --> 00:21:38,777
De hecho, es encantadora.
Qué pena que esté en peligro de extinción.

317
00:21:38,860 --> 00:21:40,237
¿El alca gigante?

318
00:21:40,320 --> 00:21:44,449
Un consejo: dudo que a lord Debling
le guste que la llames "ave tonta".

319
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
Espero que quiera hablar
de aves y no de globos.

320
00:21:48,286 --> 00:21:50,831
- Aunque ambos vuelan.
- El alca no vuela.

321
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Señorita Cowper. Señorita Bridgerton.

322
00:21:54,501 --> 00:21:55,710
Buenos días a ambas.

323
00:21:56,711 --> 00:21:58,213
Qué magnífico globo, ¿no?

324
00:22:03,176 --> 00:22:05,512
¿Alguna vez voló en uno?

325
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
No.

326
00:22:07,139 --> 00:22:08,765
Visito lugares tan remotos

327
00:22:08,849 --> 00:22:11,810
que me sería imposible
regresar por el mismo medio.

328
00:22:11,893 --> 00:22:13,520
No hay civilización alguna.

329
00:22:17,190 --> 00:22:20,318
¿Escapa de la civilización
por algún motivo, milord?

330
00:22:21,486 --> 00:22:23,572
La búsqueda de la belleza natural.

331
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
Criaturas magníficas.

332
00:22:26,241 --> 00:22:28,368
Un lugar apartado de mi familia.

333
00:22:30,412 --> 00:22:31,830
¿No congenia con ellos?

334
00:22:32,706 --> 00:22:36,042
Es más fácil que un camello
pase por el ojo de una aguja

335
00:22:36,126 --> 00:22:37,836
que congeniar con mi familia.

336
00:22:38,545 --> 00:22:39,754
En vez de adaptarme,

337
00:22:39,838 --> 00:22:43,258
decidí hace tiempo
trazar mi propio camino, lejos de ellos.

338
00:22:44,342 --> 00:22:45,844
No sé si tiene sentido.

339
00:22:45,927 --> 00:22:47,429
Tiene mucho sentido.

340
00:23:04,738 --> 00:23:06,114
Señorita Featherington.

341
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Por aquí.

342
00:23:13,538 --> 00:23:14,664
Milord.

343
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
No quiero importunar.

344
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Tonterías.

345
00:23:17,751 --> 00:23:20,837
Pronto me embarcaré en otro viaje
con mi tripulación.

346
00:23:21,505 --> 00:23:24,299
Hasta entonces,
no me niegue su grata compañía.

347
00:23:24,382 --> 00:23:25,300
Claro que no.

348
00:23:27,177 --> 00:23:30,555
Eloise, ¿cómo se llama esa ave
que te comenté que adoro?

349
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
El alca gigante.

350
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Hago todo a mi alcance
para evitar la extinción del alca gigante.

351
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
Está en peligro.

352
00:23:41,775 --> 00:23:44,236
Lo sé. Es atroz.

353
00:23:45,403 --> 00:23:48,448
¿Sabe que se emparejan de por vida?
Me resulta muy…

354
00:23:48,532 --> 00:23:50,242
- Conmovedor.
- …conmovedor.

355
00:23:53,453 --> 00:23:54,663
Adoro las aves.

356
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
También.

357
00:23:57,374 --> 00:24:01,920
Pero ¿no le parece que a veces
las aves más comunes son las más bonitas?

358
00:24:04,172 --> 00:24:06,132
No hay que olvidar al gorrión.

359
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Supongo que no.

360
00:24:12,514 --> 00:24:15,850
¡Sí, damas y caballeros! ¡Está aquí!

361
00:24:15,934 --> 00:24:17,936
¡El globo de Hawkins!

362
00:24:23,108 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

363
00:24:24,859 --> 00:24:28,488
Sabía que estaría aquí,
maravillándose del ingenio del hombre.

364
00:24:28,572 --> 00:24:29,906
Adora lo extravagante.

365
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
¿Es lo que lo inspiró
a tomar el oficio de casamentero?

366
00:24:34,369 --> 00:24:35,579
Eso ya se terminó.

367
00:24:36,788 --> 00:24:38,456
Ahora soy el de siempre.

368
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Sube y toma esa cuerda.

369
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
DULCES HUMPHREYS'

370
00:24:56,182 --> 00:24:57,309
¿De qué hablaron?

371
00:24:57,392 --> 00:25:00,270
Bueno, acaban de invitarme a una cacería.

372
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Estás en tu salsa, mi amor.

373
00:25:03,607 --> 00:25:06,401
Empiezo a sentirme más a gusto
en este mundo.

374
00:25:07,277 --> 00:25:09,654
Aunque extraño el club.

375
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Paso de visita,
pero no es lo mismo que quedarme.

376
00:25:13,283 --> 00:25:16,578
Con tantos eventos,
yo extraño pasar tiempo en casa.

377
00:25:20,373 --> 00:25:22,334
¿Debemos asistir al baile de hoy?

378
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
¿Cómo dice la regla?

379
00:25:26,004 --> 00:25:28,131
Podemos hacer lo que queramos.

380
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
Se ven tentadores.

381
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
- Bueno.
- Gracias.

382
00:25:33,386 --> 00:25:35,055
Acerquen a los niños

383
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
para que puedan maravillarse
con este espectáculo científico…

384
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Se debe al calor y la combustión.

385
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
- ¿Eso hace que vuele?
- Sí, se infla…

386
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Gracias a que he encontrado
una tela más resistente y ligera,

387
00:25:49,194 --> 00:25:53,531
debería poder permanecer en el aire
durante más de dos horas.

388
00:25:53,615 --> 00:25:54,866
¿Dos horas?

389
00:25:55,367 --> 00:25:58,703
Con un barco de vela,
se puede llegar hasta América.

390
00:25:58,787 --> 00:26:00,914
Y los barcos se pueden direccionar.

391
00:26:01,665 --> 00:26:06,252
De cualquier forma, sería un vehículo útil
para huir de las voraces mamás.

392
00:26:07,629 --> 00:26:10,423
Le pido disculpas. Creí que era…

393
00:26:10,507 --> 00:26:11,383
¿Hombre?

394
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
¿Por qué?

395
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
¿Las damas no se interesan
por la ingeniería?

396
00:26:17,472 --> 00:26:20,225
¿De qué sirve este globo, lord Hawkins?

397
00:26:20,308 --> 00:26:22,977
Disculpen, pero ¿esta carpa es un globo?

398
00:26:23,061 --> 00:26:25,188
De tantas palabras vanas, reventará.

399
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
El ingenio de este hombre
impulsará el progreso práctico.

400
00:26:30,318 --> 00:26:33,196
Vine a escuchar a alguien
que piensa distinto,

401
00:26:33,279 --> 00:26:37,450
no a escucharlos enumerar a coro
todo lo que es imposible.

402
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Gracias, milady.

403
00:26:45,750 --> 00:26:47,335
Bueno, sí…

404
00:26:47,419 --> 00:26:49,212
¿Tiene algún otro comentario?

405
00:26:50,213 --> 00:26:54,050
No. En absoluto.
Ya ansío escuchar la charla.

406
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Disfruto mucho de aprender
sobre las pasiones de los demás.

407
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Bueno, como decía…

408
00:27:04,644 --> 00:27:06,521
La Srta. Francesca, majestad.

409
00:27:09,274 --> 00:27:10,525
Señorita Francesca,

410
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
me gustaría presentarle
a un gran amigo mío.

411
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lord Samadani vive en Viena,

412
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
pero le pedí que viniera a Londres
tan solo para conocerla.

413
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Es marqués.

414
00:27:23,830 --> 00:27:25,665
- Milord.
- Señorita Francesca.

415
00:27:26,249 --> 00:27:27,542
Oí mucho sobre usted.

416
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Espero no decepcionarlo.

417
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Sé que no lo hará.

418
00:27:36,384 --> 00:27:38,720
La primera chispa de afecto.

419
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Es electrizante, ¿no es cierto?

420
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
NOVEDAD EXTRAORDINARIA
EL GLOBO DE HAWKINS

421
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Paso todo el tiempo posible al aire libre.

422
00:27:56,196 --> 00:28:01,159
De hecho, me adapto muy bien
al mundo natural en todo su esplendor.

423
00:28:01,993 --> 00:28:03,244
¿Sí, señorita Cowper?

424
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Y yo.

425
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
También.

426
00:28:07,081 --> 00:28:09,000
Prefiero el mundo natural

427
00:28:09,584 --> 00:28:10,710
al antinatural.

428
00:28:11,503 --> 00:28:13,546
No hay nada que me guste más que…

429
00:28:14,631 --> 00:28:15,548
el césped.

430
00:28:18,051 --> 00:28:21,679
¿Qué es lo que le gusta tanto
del césped, Srta. Featherington?

431
00:28:23,848 --> 00:28:24,974
Que sea tan…

432
00:28:25,975 --> 00:28:26,851
verde.

433
00:28:28,186 --> 00:28:30,230
Sí, es bastante verde.

434
00:28:35,443 --> 00:28:37,654
Claro. ¿Y hace cuánto tiempo fue eso?

435
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Hace unos seis o siete meses, yo creo.

436
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Ese tal Debling
es un poco raro, ¿no creen?

437
00:28:45,161 --> 00:28:47,247
Sin duda tiene pasiones singulares,

438
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
pero nada indecoroso a mi entender.

439
00:28:50,375 --> 00:28:53,336
A excepción de su indecoroso amor
por las verduras.

440
00:28:54,546 --> 00:28:55,380
Es cierto.

441
00:28:55,964 --> 00:28:57,841
Pero, con la fortuna que posee,

442
00:28:57,924 --> 00:29:00,593
puede permitirse
ser tan singular como quiera.

443
00:29:02,345 --> 00:29:05,014
Me recuerda
a unos horticultores franceses.

444
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- Creo…
- ¿Eso les parece normal?

445
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
- Amárralo aquí.
- Está soplando muy fuerte.

446
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
- Se está levantando el viento.
- Sujeta la cuerda.

447
00:29:19,654 --> 00:29:22,323
- Mantenlo fijo en el lugar.
- Al otro lado.

448
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
- ¿Qué ve?
- Veo…

449
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
HYDE PARK, LONDRES
¡UN CHELÍN!

450
00:29:26,411 --> 00:29:28,413
Cada vez sopla más fuerte, ¿no?

451
00:29:30,290 --> 00:29:31,666
JUEGOS Y JUGUETES MOORE

452
00:29:31,749 --> 00:29:32,959
Solo un chelín.

453
00:29:34,460 --> 00:29:35,920
¡Con gusto!

454
00:29:41,885 --> 00:29:43,928
¿Estás seguro de esto? Está muy…

455
00:29:45,013 --> 00:29:45,847
ventoso.

456
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Necesito tus labios.

457
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
Jamás te había visto
tan despeinada por el viento.

458
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
¿Eso es un cumplido?

459
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
¡Espera!

460
00:30:13,625 --> 00:30:15,335
¿Me ensucié el atuendo?

461
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
¡Firme!

462
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
¡Sujétalo!

463
00:30:22,675 --> 00:30:24,385
¡No puedo! ¡Sigue moviéndose!

464
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
¡Salta!

465
00:30:37,649 --> 00:30:39,901
¡Ayúdenme! ¡Rápido!

466
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
- ¡Ayúdennos!
- ¡Se vuela!

467
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
¡Manos a la obra! ¡Vamos!

468
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
¡Jalen!

469
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
¡Jalen!

470
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
¡Dios mío!

471
00:31:07,345 --> 00:31:09,555
- ¡Señorita Featherington!
- ¡Jalen!

472
00:31:13,101 --> 00:31:15,520
¡Uno, dos, tres! ¡Jalen!

473
00:31:27,365 --> 00:31:28,700
¡Sujétenlo firme!

474
00:31:29,450 --> 00:31:31,244
- Átalo.
- Suéltelo, señor.

475
00:31:32,578 --> 00:31:33,621
¡Suéltenlo!

476
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
¡Y Hawkins se alza en vuelo!

477
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
¡Bravo!

478
00:31:45,091 --> 00:31:47,135
- Buen trabajo, Bridgerton.
- Sí.

479
00:31:48,302 --> 00:31:49,470
¡Estuvo estupendo!

480
00:31:55,101 --> 00:31:56,060
¡Es un héroe!

481
00:31:56,144 --> 00:31:58,354
- Ayudaron todos.
- Qué fuerte.

482
00:31:59,230 --> 00:32:02,650
- Fue impresionante, señor Bridgerton.
- ¡Estuvo increíble!

483
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Bueno.

484
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
Qué distracción emocionante, ¿no?

485
00:32:08,698 --> 00:32:10,116
Y nadie resultó herido.

486
00:32:11,534 --> 00:32:12,869
¿Quién dijo que yo no?

487
00:32:16,914 --> 00:32:19,125
- ¿Qué sucedió?
- Me duele el tobillo.

488
00:32:19,208 --> 00:32:21,002
Creo que me golpeó una cuerda.

489
00:32:21,502 --> 00:32:23,921
Permítame. La acompañaré a sentarse.

490
00:32:52,575 --> 00:32:56,329
EL BAILE DE LAS INNOVACIONES DE 1815
DE LORD Y LADY HAWKINS

491
00:33:23,231 --> 00:33:24,941
¿Esta noche me escoltarás tú?

492
00:33:25,024 --> 00:33:27,360
Te estoy usando de escudo más bien.

493
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Gracias.

494
00:33:35,243 --> 00:33:36,661
¿Sigues molesto conmigo?

495
00:33:37,286 --> 00:33:39,622
No, Eloise. Estamos en buenos términos.

496
00:33:40,498 --> 00:33:42,125
Solo estoy abstraído.

497
00:33:43,918 --> 00:33:46,087
Puedo estar meditabundo, ¿no?

498
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
¿Esto le pertenece?

499
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Gracias.

500
00:34:22,623 --> 00:34:26,294
Por suerte, ahora todos hablarán
del Sr. Bridgerton y el globo,

501
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
y no del Sr. Bridgerton y tú.

502
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Sí, mamá.

503
00:34:29,088 --> 00:34:30,381
Lady Featherington,

504
00:34:30,464 --> 00:34:34,719
¿puedo presentarle
lo que sir Humphry Davy llama "lámpara"?

505
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
No.

506
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Debes conseguir un baile con lord Debling.

507
00:34:43,352 --> 00:34:45,313
Lo sé, mamá. Eso intento.

508
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
Quizá me creas muy dura, Cressida,

509
00:34:49,650 --> 00:34:52,987
pero si supieras cómo tu padre
intenta dominarme…

510
00:34:55,156 --> 00:34:57,491
Recortó nuestro presupuesto a la mitad.

511
00:34:58,659 --> 00:35:02,079
Quizá debamos usar estos vestidos
dos veces esta temporada.

512
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Señor Bridgerton.

513
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Su heroísmo me dejó pasmada.

514
00:35:29,357 --> 00:35:31,901
¿Es igual de heroico en la pista de baile?

515
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Lord Debling, quería volver a agradecerle
por haberme salvado.

516
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
De nada, señorita Cowper.

517
00:36:17,446 --> 00:36:18,906
¿Ya se recuperó?

518
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Me duele mucho el tobillo.

519
00:36:23,244 --> 00:36:25,204
Pero eso no me impedirá bailar.

520
00:36:36,132 --> 00:36:38,801
¿Ya pensaron qué vestirán
el día de su boda?

521
00:36:38,884 --> 00:36:41,512
Por supuesto.
Ya planeé todos los detalles.

522
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
Qué dicha que su majestad
nos haya presentado.

523
00:36:51,689 --> 00:36:55,401
Tenemos algo muy importante en común:
siete hermanos y hermanas.

524
00:36:57,069 --> 00:37:01,866
Siete es un número muy poco frecuente.
Imagino que usted tampoco tiene paz jamás.

525
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
En absoluto.

526
00:37:04,910 --> 00:37:07,038
Quiero a mi familia entrañablemente,

527
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
pero a veces me siento sola
rodeada de ellos.

528
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
A mí me sucede todo lo contrario.

529
00:37:13,919 --> 00:37:16,672
De hecho, deseo tener ocho hijos

530
00:37:16,756 --> 00:37:19,258
para que en mi hogar
jamás falte la charla.

531
00:37:22,386 --> 00:37:24,013
¿Me disculparía un minuto?

532
00:37:33,773 --> 00:37:34,899
Con permiso.

533
00:37:40,321 --> 00:37:42,114
¿Busca su otro guante?

534
00:37:43,449 --> 00:37:45,951
No, pero gracias
por haberme ayudado antes.

535
00:37:46,035 --> 00:37:48,412
Algunos no podemos evitar ser héroes.

536
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Estoy buscando a mi hija.

537
00:37:52,625 --> 00:37:55,836
Recuerdo el sentimiento.
Mi prole ya voló del nido.

538
00:37:55,920 --> 00:37:57,046
¿Realmente vuelan?

539
00:37:58,089 --> 00:37:59,340
No, supongo que no.

540
00:38:00,049 --> 00:38:02,760
Los nidos no son más que ramitas y hojas.

541
00:38:02,843 --> 00:38:05,096
Se vuelven hogar
cuando los hijos están cerca.

542
00:38:05,179 --> 00:38:09,433
Es decir, siempre, ya que los llevamos
con nosotros adonde vayamos.

543
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Creo que nunca nos habíamos visto.

544
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus.

545
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Llegaste.

546
00:38:22,196 --> 00:38:24,073
Veo que conociste a mi hermano.

547
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
¿Tu hermano?

548
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lord Marcus Anderson.

549
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Un placer conocerla formalmente.

550
00:38:31,747 --> 00:38:32,832
Violet Bridgerton.

551
00:38:32,915 --> 00:38:34,750
La viuda lady Bridgerton…

552
00:38:34,834 --> 00:38:35,668
Antes.

553
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Marcus acaba de llegar a la ciudad.

554
00:38:40,256 --> 00:38:43,217
- Está de visita.
- No sabía que tenías un hermano.

555
00:38:45,052 --> 00:38:48,013
Bueno, bienvenido a Mayfair,
lord Anderson.

556
00:38:48,097 --> 00:38:48,973
Gracias.

557
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Ya estoy disfrutando mi visita.

558
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Buenas noches.

559
00:39:24,800 --> 00:39:27,511
Buenas noches.
Discúlpeme, solo necesitaba…

560
00:39:27,595 --> 00:39:28,929
¿Algo de paz?

561
00:39:29,930 --> 00:39:31,432
La anhelé toda la noche.

562
00:39:34,852 --> 00:39:37,396
¿Y si disfrutamos juntos del silencio?

563
00:40:05,257 --> 00:40:06,383
Con permiso.

564
00:40:26,779 --> 00:40:27,738
Hola de nuevo.

565
00:40:28,572 --> 00:40:30,074
Me sorprende verlo aquí.

566
00:40:30,157 --> 00:40:33,244
Los bailes son el coto de caza
favorito de las mamás.

567
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
De hecho, me adentré en este nido
de madres y víboras para encontrarla.

568
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
Esperaba que pudiéramos presentarnos
como es debido.

569
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Benedict Bridgerton.

570
00:40:44,630 --> 00:40:45,965
Conozco su nombre.

571
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Está en boca de todos.
Usted y su hermano son dos héroes.

572
00:40:51,679 --> 00:40:53,055
Me impactó bastante.

573
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
¿Quiere decir que se ha ablandado conmigo

574
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
solo porque jalé de una cuerda?

575
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Me sorprende.

576
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
Creí que usted valoraba las ideas
por encima de la fuerza bruta.

577
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Entonces, me juzgó mal.

578
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Me fascina la fuerza bruta.

579
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
De hecho, la prefiero a divagar.

580
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

581
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
¿Lady? ¿Está casada?

582
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Estuve casada.

583
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Falleció.

584
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Lo siento mucho.

585
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Gracias.

586
00:41:27,047 --> 00:41:31,051
Ya lo lloré varias temporadas
y no tengo prisa por volver a casarme,

587
00:41:31,135 --> 00:41:33,596
así que no tema a caer en mis garras.

588
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
No le tengo miedo.

589
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Bueno, comete un error.

590
00:42:34,073 --> 00:42:35,282
Señor Mondrich.

591
00:42:36,867 --> 00:42:40,829
- ¿Aún conserva este establecimiento?
- Lord Garrett. Así es.

592
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Tome. Por la próxima cacería.

593
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Ya estoy ansioso por que sea el día.

594
00:42:48,337 --> 00:42:51,757
Señor Mondrich,
si desea ser parte de la alta sociedad,

595
00:42:51,840 --> 00:42:54,551
no podrá seguir administrando este club.

596
00:42:54,635 --> 00:42:57,721
Los miembros de la alta sociedad
no trabajan.

597
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
¿Formar parte de este mundo
no me da libertad para hacer lo que desee?

598
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Todo tiene sus límites.

599
00:43:05,479 --> 00:43:09,483
Si dispara tan bien como sirve tragos,
espero verlo en la cacería.

600
00:43:22,079 --> 00:43:23,163
…valiente.

601
00:43:32,131 --> 00:43:35,801
Realmente, señor Bridgerton.
¿De dónde sacó tanto valor?

602
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Bueno, creo que…

603
00:43:43,142 --> 00:43:44,893
el valor reside dentro de todos.

604
00:43:44,977 --> 00:43:47,980
Mientras seamos sinceros
con nosotros mismos,

605
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
podemos lograr lo que sea.

606
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
Con permiso, damas.

607
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Lord Debling.

608
00:44:15,466 --> 00:44:16,675
Srta. Featherington.

609
00:44:17,217 --> 00:44:19,470
¿Volvió a toparse con globos errantes?

610
00:44:20,053 --> 00:44:21,180
No, por el momento.

611
00:44:21,972 --> 00:44:24,349
Con permiso, me espera la Srta. Cowper.

612
00:44:24,433 --> 00:44:25,350
Lord Debling.

613
00:44:27,144 --> 00:44:28,979
Temo que no le he sido sincera.

614
00:44:30,230 --> 00:44:31,315
¿Disculpe?

615
00:44:31,398 --> 00:44:32,399
Sobre…

616
00:44:33,484 --> 00:44:34,401
el césped.

617
00:44:36,320 --> 00:44:37,738
No me encanta.

618
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
No es que lo odie,
pero prefiero estar bajo techo.

619
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Entiendo.

620
00:44:44,495 --> 00:44:46,455
La persona que fui esta tarde…

621
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
Fingí ser alguien que no soy.

622
00:44:50,709 --> 00:44:52,336
Y ya no deseo hacerlo.

623
00:44:54,254 --> 00:44:58,175
Soy una persona que disfruta
de los eventos sociales y los chismes,

624
00:44:58,258 --> 00:45:00,594
por más que en alguna velada me oculte.

625
00:45:02,471 --> 00:45:05,599
Disfruto más de leer
que de explorar el mundo natural.

626
00:45:05,682 --> 00:45:10,020
Disfruto de ver las aves,
pero desde el alféizar de una ventana.

627
00:45:10,771 --> 00:45:13,440
Y sé que estoy dando
demasiadas explicaciones.

628
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
¿Cuántas facetas tiene?

629
00:45:18,445 --> 00:45:19,738
¿Y dónde las oculta?

630
00:45:23,158 --> 00:45:27,538
¿No le molesta que no quiera
pasar mi tiempo explorando la naturaleza?

631
00:45:27,621 --> 00:45:28,664
Por Dios, no.

632
00:45:29,665 --> 00:45:33,460
Si solo hablara de la naturaleza,
ya nadie querría cenar conmigo.

633
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
No deseo cortejar a alguien idéntico a mí.

634
00:45:39,258 --> 00:45:41,927
Quiero estar con alguien con personalidad,

635
00:45:42,678 --> 00:45:45,931
que acepte su propia peculiaridad,

636
00:45:46,431 --> 00:45:47,474
tal como yo.

637
00:45:48,892 --> 00:45:50,519
Y tal como usted también.

638
00:46:13,375 --> 00:46:16,461
Al fin te encuentro sola.
Fue una noche muy aburrida.

639
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Pronto volverá conmigo.

640
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
Estoy segura.

641
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Quizá así sea mejor.

642
00:46:30,809 --> 00:46:33,228
Comer solo verduras no te sienta bien.

643
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin.

644
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
¿Has visto a Francesca?

645
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
No.

646
00:46:55,876 --> 00:46:59,046
- ¿Puedo hacerte una pregunta?
- Por supuesto, cariño.

647
00:46:59,129 --> 00:47:02,132
Al evaluar a los posibles candidatos
para Francesca,

648
00:47:02,215 --> 00:47:04,134
¿qué es lo que buscas para ella?

649
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Deseo que Francesca
encuentre lo mismo que yo,

650
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
lo mismo que Anthony y Daphne.

651
00:47:13,060 --> 00:47:16,563
Pasión, emoción, un amor alucinante.

652
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
¿No crees que el amor es más sólido
si inicia como amistad?

653
00:47:21,276 --> 00:47:24,237
En efecto, así empezamos tu padre y yo.

654
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Pero no es común que las parejas
empiecen como amigos

655
00:47:28,492 --> 00:47:31,578
y que luego ambos deseen algo más.

656
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
¿Y cómo supieron ustedes
que era recíproco?

657
00:47:38,460 --> 00:47:40,629
Se armó de valor y me lo preguntó.

658
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Bueno.

659
00:47:52,557 --> 00:47:56,687
Espero que, si Francesca halla el amor,
se arme de valor y le pregunte.

660
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Yo también lo espero.

661
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Esta autora cree
que todos los grandes inventos del hombre

662
00:48:12,953 --> 00:48:17,457
no son más que una distracción
de lo que nos es más natural.

663
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Colin.

664
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Te libraste de tus admiradoras.

665
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
¿Estás bien?

666
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Hay una pregunta que necesito hacerte.

667
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Nuestros instintos.

668
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
Ese impulso animal innato

669
00:48:40,397 --> 00:48:44,359
que hasta los más sofisticados
llevamos dentro.

670
00:48:44,443 --> 00:48:46,903
Porque, cuando todo está dicho y hecho…

671
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin.

672
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…nuestra naturaleza siempre prevalece.

673
00:48:52,576 --> 00:48:54,578
- Yo…
- Srta. Featherington.

674
00:48:56,413 --> 00:48:57,914
Es hora de nuestro baile.

675
00:49:13,555 --> 00:49:15,265
Por supuesto, milord.

676
00:49:21,146 --> 00:49:22,272
Señor Bridgerton.

677
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
Parece que el instinto de lord Debling

678
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
condujo a este amante de la naturaleza
a escoger a la pareja más insólita:

679
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
la señorita Penelope Featherington.

680
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
¿Estoy alucinando?

681
00:49:52,928 --> 00:49:55,222
- Tengo ganas de vomitar.
- Yo también.

682
00:49:55,305 --> 00:49:56,723
No, lo digo en serio.

683
00:50:02,104 --> 00:50:04,439
¿No habían dejado de beber la poción?

684
00:50:04,523 --> 00:50:06,233
- La dejamos.
- Pero entonces…

685
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Basta con decir

686
00:50:35,011 --> 00:50:38,056
que esta autora quedó cautivada,

687
00:50:38,140 --> 00:50:41,143
puesto que, en la batalla
entre el hombre y la naturaleza,

688
00:50:41,226 --> 00:50:45,355
es evidente que el verdadero
oponente del hombre

689
00:50:45,897 --> 00:50:47,190
es él mismo.

690
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Subtítulos: Alejandra Garbarello

