1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Colin.

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Gracias por venir.
Disculpa que sea tan tarde,

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
pero tenía que verte.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
¿Qué sucede?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, yo…

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
No puedo dormir, no puedo comer.

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
Apenas puedo hablar.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Solo puedo pensar en…

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
¿En qué?

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
En nuestro beso.

11
00:01:10,550 --> 00:01:11,593
En ti.

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
Me pasa lo mismo.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Ocupas todos mis pensamientos.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin.

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Colin.

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
¿Valió la pena ver el globo?

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
Me caí del tejado antes de verlo.

18
00:02:03,436 --> 00:02:06,689
Dime otra vez
qué te dijo la reina exactamente, querida.

19
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
¿Otra vez, mamá?

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"Espléndida. Resplandeciente. Exquisita".

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Es importante.

22
00:02:11,903 --> 00:02:16,574
Si la reina le ha concedido su favor,
podrá elegir pretendiente. Lo cambia todo.

23
00:02:16,658 --> 00:02:18,660
¿Con quién bailarás primero?

24
00:02:18,743 --> 00:02:20,954
Quizá lo haga por orden alfabético.

25
00:02:24,499 --> 00:02:25,917
- Hola.
- Amaneces tarde.

26
00:02:27,168 --> 00:02:29,087
- ¿Sí?
- ¿Algo te quita el sueño?

27
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
En absoluto.

28
00:02:31,506 --> 00:02:32,757
Dormí tranquilamente.

29
00:02:33,591 --> 00:02:38,846
En cuanto mi cabeza tocó la almohada,
la oscuridad fue completa e inmediata.

30
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
Ni soñé.

31
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Enhorabuena.

32
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Se supone que no debemos mencionarlo,

33
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
pero lo que hiciste por Penelope
fue amable.

34
00:02:50,775 --> 00:02:53,278
Espera a que tiren
la revista de la semana anterior,

35
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
porque sabe que no debe leerla.

36
00:02:56,322 --> 00:03:00,743
Fue una pena que escribiera eso,
o que se enterara.

37
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Disculpad.

38
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Creo que Penelope es muy afortunada
de tenerte como amigo.

39
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Sí.

40
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Es…

41
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
Bueno, una buena amiga

42
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
de la familia, claro.

43
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
¿Estás bien?

44
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
Como nunca.

45
00:03:27,687 --> 00:03:33,901
LOS BRIDGERTON

46
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Queridos lectores,

47
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
la humanidad ha logrado
hazañas extraordinarias

48
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
al competir con la naturaleza.

49
00:03:43,828 --> 00:03:46,372
Ha creado barcos para viajar por el mundo,

50
00:03:46,456 --> 00:03:48,708
castillos casi hasta las nubes

51
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
y, ahora, grandes globos
para surcar los cielos.

52
00:03:53,046 --> 00:03:55,757
Pero, por muchos logros

53
00:03:55,840 --> 00:03:58,760
que nuestras debutantes
hayan mostrado a la reina,

54
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
parece que a su majestad
solo le interesa una.

55
00:04:03,639 --> 00:04:07,769
El pretendiente con el que se case
la señorita Francesca debe ser rico,

56
00:04:07,852 --> 00:04:09,520
debe ser apuesto

57
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
y debe ser de alto rango.

58
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
¿Qué le parece lord Debling?

59
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
He oído que desea casarse esta temporada.

60
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Lord Debling pasa la mitad del tiempo
dedicado a la naturaleza

61
00:04:25,119 --> 00:04:27,789
y la otra mitad hablando de ella.
Es aburrido.

62
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Tírelas con ganas, lady Danbury.

63
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Perdóneme, majestad.
Mi mente está en otra parte.

64
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Me han comunicado que llega
un visitante no deseado.

65
00:04:39,133 --> 00:04:41,636
¿Quiere que la reina lo destierre

66
00:04:41,719 --> 00:04:43,513
a los confines del reino?

67
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
No malgaste su tiempo.

68
00:04:47,016 --> 00:04:49,602
Desterrémoslo…

69
00:04:50,603 --> 00:04:51,813
de nuestra mente.

70
00:04:52,522 --> 00:04:57,485
Y aunque otras señoritas pueden pelear
por las sobras de la señorita Francesca,

71
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
sería prudente recordarles

72
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
que, cuanto más alto se vuela,
más dura es la caída.

73
00:05:05,284 --> 00:05:07,745
La barriga no me crecerá con el embarazo.

74
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
Tengo una figura elegante.

75
00:05:11,332 --> 00:05:15,503
La barriga no te crece por el peso,
sino por el bebé.

76
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
¿Qué? ¿Su cabecita
y su cuerpecito dentro de mí?

77
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
- ¿Seguro?
- Tranquila.

78
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
Seguro que a tu bebé
lo traerá una cigüeña dorada.

79
00:05:27,640 --> 00:05:32,061
- ¿Por qué iban a tener varones?
- ¿Una semana en tu cuarto y dices esto?

80
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Varley, hablemos.
- Sí, señora.

81
00:05:36,774 --> 00:05:40,945
Pero, primero,
hay una visita para la señorita Penelope.

82
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise.

83
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
No has salido
en sociedad durante algún tiempo.

84
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
No es grato
que Whistledown escriba sobre ti.

85
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
No.

86
00:06:14,145 --> 00:06:16,397
Lo que escribió sobre ti fue muy duro.

87
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Innecesariamente.

88
00:06:20,443 --> 00:06:23,070
Habría sido raro si no hubiera dicho nada.

89
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Creo que el rumor sobre Colin y tú
fue culpa mía,

90
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
pero no fue algo intencionado.

91
00:06:29,368 --> 00:06:32,163
- No te lo reprocharía.
- No lo fue.

92
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
¿Quieres pasar?

93
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
- Tengo unos libros nuevos que…
- No.

94
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Gracias.

95
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Me espera una amiga.

96
00:06:50,306 --> 00:06:53,267
Espero que encuentres
lo que buscas esta temporada.

97
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Con o sin la ayuda de Colin.

98
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Buenos días.

99
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
…ella.

100
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
Estoy de acuerdo. ¿Y dónde…?

101
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
Buenos días.

102
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
Buenos días.

103
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
Me alegra verte.

104
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
Sí, a mí también.

105
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
Y disculpa que no haya ido a verte antes.

106
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
- Mejor así.
- ¿Sí?

107
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
¿No es así?

108
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Lo es.

109
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
Las clases deben cesar.

110
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
Tienes razón.

111
00:08:10,720 --> 00:08:11,804
Muy bien.

112
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Para que quede claro, ¿por qué razón?

113
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
¿Por lo que pasó entre nosotros?

114
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
No.

115
00:08:21,355 --> 00:08:23,941
Pero no volverá a pasar nada parecido.

116
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
- Claro. Y me disculpo por…
- Me disculpo por pedírtelo.

117
00:08:28,112 --> 00:08:30,489
- No te disculpes. Ya…
- Tú lo has hecho.

118
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
Sí.

119
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
Las clases.

120
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Has dicho que deben cesar.

121
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
Deben cesar.

122
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
Whistledown lo contó,
avergonzándome a mí y a mi familia.

123
00:08:46,005 --> 00:08:51,302
- Si seguimos, avergonzaré a la tuya.
- Sí. Eso es muy… sensato.

124
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Mejor que mantengamos la distancia.

125
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Claro.

126
00:08:57,600 --> 00:09:00,978
- Debo tomarme en serio mis perspectivas.
- Importan.

127
00:09:01,062 --> 00:09:03,481
Eran pocas y ahora aún menos,

128
00:09:03,564 --> 00:09:04,982
pero debo esforzarme.

129
00:09:05,066 --> 00:09:06,400
Sí, debes hacerlo.

130
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Bueno…

131
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Me voy y te dejo.

132
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
- Me iré yo.
- Penelope. Yo…

133
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Espero que…

134
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Bueno, deseo mucho tu felicidad.

135
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Gracias.

136
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
Por tu amabilidad.

137
00:09:32,343 --> 00:09:34,720
Si me proponen matrimonio, será por ti.

138
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Podría acabar siendo
el lord más codiciado de la temporada.

139
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Su preocupación por la naturaleza
me parece adorable.

140
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Más que preocupación es una fijación.

141
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Dicen que solo come verduras.

142
00:10:12,049 --> 00:10:15,678
Lord Debling ha dejado claro
que desea casarse esta temporada.

143
00:10:16,220 --> 00:10:19,974
Dicen que su patrimonio es inmenso.

144
00:10:20,808 --> 00:10:22,435
¿El que habla con las aves?

145
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Cressida, ¿sabes lo que dirán
si no te casas esta temporada?

146
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Si no encuentras marido pronto,

147
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
tu padre y yo
tendremos que encontrarte uno.

148
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
¿Cómo de inmenso es su patrimonio?

149
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
¿Disfruta de la velada, milord?

150
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Más que ellos, seguro.

151
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
Yo, sin duda,
prefiero ser depredador que presa.

152
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Qué pena que tus hermanas estén ocupadas.

153
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Si estuvieran aquí,
podrían ayudar a esconderte.

154
00:11:00,639 --> 00:11:02,600
No puedo quedarme en mi cuarto.

155
00:11:02,683 --> 00:11:04,852
Ya los distraerá otro escándalo.

156
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Muy bien. Tú mantén una actitud discreta.

157
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Veo una esquina donde esconderme.

158
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Si alguien pregunta por mí, no he venido.

159
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Quiero que sepas que hablé con Penelope.

160
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Ah, ¿sí?

161
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
¿Y qué te dijo?

162
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Me disculpé por revelar vuestra historia.

163
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
Entiendo.

164
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
- Gracias. Perdona.
- Estaba…

165
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Parece que el favor de la reina funciona.

166
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
Efectivamente. Nuestro salón
lleva lleno toda la semana.

167
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
¿Y quién lo llena?

168
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
El barón Harvey,
lord Godwin, el señor Ford…

169
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Tal y como esperaba.

170
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
Los de menor rango
muestran sus plumas primero.

171
00:12:09,083 --> 00:12:12,711
Cuando ya no tienen más,
los de mayor rango descienden.

172
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
Pero es probable que,
cuando crea que está preparada,

173
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
su majestad le presente

174
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
al lord de más alto rango de todos.

175
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Quizá sea un amigo cercano de la familia.

176
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Eso pasó con Daphne y el príncipe.

177
00:12:28,686 --> 00:12:29,770
Pero, como Daphne,

178
00:12:29,854 --> 00:12:32,773
no tienes que casarte
con quien la reina elija.

179
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Hazle caso a tu corazón.

180
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Me preguntaba
si la reina me presentaría a alguien.

181
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
Creo que será
el mejor pretendiente para mí.

182
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
¿Porque así es más fácil?

183
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Porque confío en ella.

184
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Lady Bridgerton. Lady Danbury.

185
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Señorita Francesca, me alegra verla.

186
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Soy lord Cutbill, el conde.

187
00:13:06,932 --> 00:13:09,018
- Señorita Featherington.
- Señores.

188
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
¿Disfrutan la velada?

189
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
¿Busca a otro
que le ayude a encontrar marido?

190
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
Buena suerte en ambas cosas.

191
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Señora Mondrich.

192
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Señoras.

193
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton.

194
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
Señores Mondrich.

195
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
La nobleza les sienta bien.

196
00:13:49,141 --> 00:13:50,225
¿Verdad?

197
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
¿Evalúa a su alumna?

198
00:13:56,690 --> 00:14:01,570
Veo que, además de suerte y buen gusto,
su hogar también disfruta de los chismes.

199
00:14:01,654 --> 00:14:02,655
No me culpe,

200
00:14:02,738 --> 00:14:05,282
Whistledown resulta ser toda una maestra.

201
00:14:06,492 --> 00:14:09,119
Pero no me escandaliza lo que hizo.

202
00:14:09,203 --> 00:14:11,080
Lo creo muy considerado.

203
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Incluso galante.

204
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Un buen hombre
ayuda a una amistad necesitada.

205
00:14:17,044 --> 00:14:18,879
Gracias a su bondad,

206
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
no tardará en encontrar marido.

207
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Sí.

208
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
Eso es, por supuesto, lo que espero.

209
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
Me encantaría, sí.

210
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Excelente.

211
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
Lady Danbury. ¿Cómo está?

212
00:14:35,354 --> 00:14:38,524
¿Está…? ¿Está bien, o…?

213
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
En un momento.

214
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Es muy transparente, señor Bridgerton.

215
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
Me usa para repeler la atención no deseada
de las ansiosas madres.

216
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Mis disculpas.

217
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Pero parece que ha funcionado,
así que también tiene mi gratitud.

218
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Pues deberá expresar su gratitud

219
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
acompañándome a pasear por el salón.

220
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
A mí también me viene bien la distracción.

221
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
Será un honor.

222
00:15:09,430 --> 00:15:11,056
Buenas noches, señorita.

223
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Buenas noches.

224
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
¿Disfruta de la fiesta?

225
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Inmensamente. ¿Y usted?

226
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Bastante.

227
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
A pesar de que me siento como una presa.

228
00:15:21,233 --> 00:15:23,193
Así que ha venido a mi escondite.

229
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Bienvenido.

230
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Aunque suele ser
solo para fracasados y marginados.

231
00:15:28,490 --> 00:15:32,369
- ¿Este perseguido no le da pena?
- Necesito toda la pena para mí.

232
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Puedo ofrecerle una infección social.

233
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Debe de haber hecho algo atroz.

234
00:15:37,666 --> 00:15:41,962
No como carne de animales muertos
y apenas me toleran por ese gran pecado.

235
00:15:43,422 --> 00:15:45,841
- ¿No lee a lady Whistledown?
- No.

236
00:15:46,550 --> 00:15:47,968
¿Ha escrito sobre usted?

237
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Sí.
- ¿Sobre qué?

238
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Recluté a un amigo soltero
para ayudarme a encontrar marido.

239
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
Vaya.

240
00:15:58,604 --> 00:16:00,439
- Bien hecho.
- ¿Por ser tonta?

241
00:16:00,522 --> 00:16:04,485
Por alejarse del rebaño,
aun a riesgo de ser un objetivo.

242
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Como él.

243
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Está muerto.

244
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Cierto.

245
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
Pero al menos vino a la fiesta.

246
00:16:15,788 --> 00:16:17,122
A una muy aburrida.

247
00:16:20,042 --> 00:16:22,878
- Perdón. No debería decir eso.
- No se disculpe.

248
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Su franqueza me resulta
inmensamente inusual.

249
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
He decidido quién será mi marido.

250
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Espléndido. ¿Y este hombre sabe
que va a ser tu marido?

251
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Lord Debling.

252
00:16:54,451 --> 00:16:57,329
- ¿El naturalista?
- Pareces sorprendida.

253
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
Es que no parece
que la naturaleza te importe.

254
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
Ni los animales.
Y ambos son su gran pasión.

255
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Me importan mucho los animales.

256
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
- Adoro las pieles.
- No se lo digas.

257
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
No me agobies con detalles.

258
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
¿No era él

259
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
el que estuvo hablando
con Penelope anoche?

260
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
¿Penelope? Venga, Eloise.

261
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Como tú, quiero ser amable con ella,

262
00:17:21,937 --> 00:17:24,857
pero seguro que lord Debling solo la ve

263
00:17:24,940 --> 00:17:28,193
como otra criatura herida e indefensa.

264
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Prueba de que para mí será un buen esposo.

265
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
Quizá. Pero te advierto

266
00:17:33,657 --> 00:17:36,368
que Penelope no está
tan indefensa como parece.

267
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Yo tampoco.

268
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
No todas tenemos
apoyo de nuestra familia como tú.

269
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
Quizá solo encuentre ese apoyo si me caso.

270
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Lord Debling es bondadoso

271
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
y, sobre todo, mi elección.

272
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
¿Me ayudarás?

273
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Podría dejarte
unos libros de historia natural.

274
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Perfecto.

275
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
Mi madre tuvo cinco hijos.
Bebió esto cada vez.

276
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
Excepto conmigo.

277
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Vamos. Bebed.

278
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
No puedes hablar en serio. Huele a…

279
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
¡huevo podrido!

280
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
No seáis ridículas.
Las dos queréis tener un varón, ¿no?

281
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Quizá notéis
un poco de presión en el vientre.

282
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
No está tan mal.

283
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
Es dulce.

284
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
¡La bacinilla!

285
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
¡Acérquense!

286
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Sean testigos de cómo vuela el hombre,

287
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
¡elevándose a alturas desconocidas!

288
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Pensé que sería más grande.

289
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
Es enorme.

290
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Efectivamente.

291
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Y, ahora que te sientes mejor,
puede volar en cualquier momento.

292
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
¿De qué hablan?

293
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Parece que les gustan mucho los globos.

294
00:19:54,214 --> 00:19:55,173
¿Quién lo diría?

295
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Quiero ser "globista".

296
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- Se dice aeronauta.
- Y a ti te dicen sabelotodo.

297
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
Vas a subir luego, ¿no?

298
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
- Disculpa.
- Vale.

299
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
¡Vengan! Sean testigos
de cómo vuela el hombre…

300
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Finge mirar los dulces
para que no sospechen.

301
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Claro.

302
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Cansino.

303
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Me temo que es muy dulce.

304
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
¿Cómo estás?

305
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Estoy bien.

306
00:20:29,875 --> 00:20:31,251
Sorprendentemente bien.

307
00:20:32,210 --> 00:20:34,546
Lord Debling ha mostrado interés en mí.

308
00:20:35,714 --> 00:20:38,884
- Eso parecía en la residencia Stowell.
- Las clases funcionaron.

309
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Me sentía mal.

310
00:20:41,720 --> 00:20:44,681
De alguna forma,
eso hizo que dejara de preocuparme

311
00:20:44,765 --> 00:20:48,101
sobre cómo me perciben y fui yo misma.

312
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
¿Sientes apego por él?

313
00:20:56,234 --> 00:20:57,110
Es temprano.

314
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
Pero parece que tiene personalidad.

315
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
No es desagradable a la vista.

316
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Gracias.

317
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
¿Tengo azúcar?

318
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
No.

319
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Te la has quitado.

320
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Deséame suerte.

321
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Buena suerte.

322
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
Están tensadas.

323
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
He aprendido sobre la avecilla boba
que sale en tu libro.

324
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
Es encantadora.

325
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Es una pena que se estén extinguiendo.

326
00:21:38,860 --> 00:21:42,239
¿El alca gigante?
Quizá lord Debling no aprecie

327
00:21:42,322 --> 00:21:44,324
que la llames "avecilla boba".

328
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
Espero que quiera hablar
de aves y no de globos.

329
00:21:48,286 --> 00:21:50,872
- Ambos vuelan.
- El alca gigante no vuela.

330
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Señorita Cowper. Señorita Bridgerton.

331
00:21:54,501 --> 00:21:55,585
Buenos días.

332
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
Magnífico globo, ¿no?

333
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
¿Alguna vez ha viajado en globo?

334
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
No.

335
00:22:07,139 --> 00:22:11,935
Los lugares que prefiero son tan remotos
que no podría volver por el mismo medio.

336
00:22:12,018 --> 00:22:13,520
Lugares sin civilización.

337
00:22:17,274 --> 00:22:20,527
¿Por qué razón
desea escapar de la civilización, milord?

338
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
Busco la belleza natural,

339
00:22:24,197 --> 00:22:28,368
criaturas magníficas,
un lugar donde mi familia no me encuentre.

340
00:22:30,203 --> 00:22:31,830
¿No se llevan bien?

341
00:22:32,706 --> 00:22:36,126
Intentar encajar en mi familia
es como pasar un camello

342
00:22:36,209 --> 00:22:37,627
por el ojo de una aguja.

343
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
Para no limitar mis opciones,
decidí hace mucho seguir mi camino,

344
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
lejos de ellos.

345
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
No sé si me entienden.

346
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Tiene mucha lógica.

347
00:23:04,821 --> 00:23:06,198
Señorita Featherington.

348
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Acérquese.

349
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Milord.

350
00:23:15,457 --> 00:23:17,667
- No quiero interrumpir.
- Tonterías.

351
00:23:17,751 --> 00:23:20,712
Voy a realizar otro viaje,
solo con mi tripulación.

352
00:23:21,463 --> 00:23:24,257
No me negará el placer de su compañía.

353
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
Claro que no.

354
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
¿Eloise?

355
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
¿Cómo se llama el ave que adoro?

356
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
El alca gigante.

357
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Hago todo lo posible para evitar
la extinción del alca gigante.

358
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
Está en peligro.

359
00:23:41,775 --> 00:23:44,110
Lo sé. Es horrible.

360
00:23:45,403 --> 00:23:46,905
Y se aparean de por vida.

361
00:23:47,531 --> 00:23:49,741
- Es tan conmovedor.
- Conmovedor.

362
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Adoro las aves.

363
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
También.

364
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
Pero ¿no cree que las más bellas

365
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
son a veces las más comunes?

366
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
No pasemos por alto al gorrión.

367
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Supongo que no.

368
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
¡Sí, señoras y señores, está aquí!

369
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
¡El globo Hawkins!

370
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

371
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Debí imaginar que vendrías,
maravillado por el ingenio humano.

372
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Te gusta la fantasía.

373
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
¿Por eso te convertiste
en consejero matrimonial?

374
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
Eso ha terminado.

375
00:24:36,788 --> 00:24:38,123
Me alegro de volver.

376
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Sube y coge esa.

377
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
DULCES HUMPHREYS

378
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
¿Qué era eso?

379
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
Me acaban de invitar a una cacería.

380
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Estás en tu elemento, cariño.

381
00:25:03,607 --> 00:25:06,526
Empiezo a sentirme
más a gusto en este mundo.

382
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Aunque echo de menos el club.

383
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Voy a ratos,
pero no es como pasar la noche allí.

384
00:25:13,283 --> 00:25:16,536
Con todos estos eventos,
yo echo de menos estar en casa.

385
00:25:20,415 --> 00:25:22,500
¿Debemos ir al baile de esta noche?

386
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
¿Cuál es la regla?

387
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Podemos hacer lo que queramos.

388
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
Son muy tentadores.

389
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
- Bien.
- Gracias.

390
00:25:33,386 --> 00:25:34,971
Que se acerquen los niños

391
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
y vean de cerca
este espectáculo de la ciencia…

392
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Se trata de calor y combustión.

393
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
- ¿Eso hace que se mueva?
- Sí, infla…

394
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Como he encontrado
un tejido más duradero y ligero,

395
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
¡debería permitirme estar en el aire

396
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
durante más de dos horas!

397
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
¿Dos horas?

398
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Un velero llega hasta América.

399
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
Y puedes dirigirlo.

400
00:26:01,665 --> 00:26:04,084
Dirigibles o no, podrían ser útiles

401
00:26:04,167 --> 00:26:06,378
para escapar de las madres de afuera.

402
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Disculpe. Creía que era un…

403
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
¿Un hombre?

404
00:26:11,966 --> 00:26:15,679
¿Por qué? ¿Porque a una dama
no puede interesarle la ingeniería?

405
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
¿Para qué sirve este globo?

406
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Perdonen, pero ¿esta tienda es un globo?

407
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
Porque lo están llenando de aire.

408
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
El ingenio de este hombre
impulsará el progreso práctico.

409
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Vine a escuchar a alguien
que piensa diferente,

410
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
no para oír lo de siempre:
lo que no es posible.

411
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Gracias, milady.

412
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
Bueno. Sí…

413
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
¿Tiene otro comentario o…?

414
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
No. Nada.

415
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Tengo ganas de escucharle.

416
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Disfruto mucho
conociendo las pasiones de los demás.

417
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Como decía…

418
00:27:04,644 --> 00:27:06,563
La señorita Francesca, majestad.

419
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Señorita Francesca,

420
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
quiero que conozca a un gran amigo mío.

421
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lord Samadani vive en Viena,

422
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
pero le pedí que viniera a Londres
específicamente para conocerla.

423
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Es un marqués.

424
00:27:23,830 --> 00:27:25,665
- Milord.
- Señorita Francesca.

425
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
He oído hablar mucho de usted.

426
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Espero no decepcionarle.

427
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Seguro que no.

428
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
La primera chispa de afecto.

429
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Es electrizante, ¿verdad?

430
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
INNOVACIÓN EXTRAORDINARIA
GLOBO HAWKINS

431
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Paso al aire libre
todo el tiempo que puedo.

432
00:27:56,196 --> 00:27:58,490
De hecho, me adapto bien

433
00:27:58,573 --> 00:28:01,159
al mundo natural en todo su esplendor.

434
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
¿Es eso cierto?

435
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Y yo.

436
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
También.

437
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Prefiero el mundo natural al antinatural.

438
00:28:11,503 --> 00:28:15,340
Lo que más me gusta es la hierba.

439
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
¿Y qué le gusta tanto de la hierba?

440
00:28:23,681 --> 00:28:26,851
Que sea tan… verde.

441
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Es muy verde.

442
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Ya. ¿Y cuánto tiempo hace de eso?

443
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Unos seis o siete meses, diría yo.

444
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Ese Debling es un poco extraño, ¿no?

445
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Le apasionan cosas peculiares,

446
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
pero no puedo decir nada malo de él.

447
00:28:50,375 --> 00:28:53,044
Excepto su inapropiado gusto
por las verduras.

448
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
Cierto. Pero posee tal fortuna

449
00:28:58,007 --> 00:29:00,468
que puede permitirse ser peculiar.

450
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
Me recuerda a los horticultores franceses.

451
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- Creo que…
- ¿Eso es normal?

452
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
- Atadlo aquí.
- Se está levantando mucho viento.

453
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
- Por las ráfagas.
- Agárrala. Coge la cuerda guía.

454
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
- Estabilízalo lo que puedas.
- Muévelo.

455
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
- ¿Qué ve?
- Veo…

456
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
HYDE PARK, LONDRES
¡UN CHELÍN!

457
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Se está levantando viento.

458
00:29:30,290 --> 00:29:31,666
JUGUETES Y JUEGOS MOORE

459
00:29:31,749 --> 00:29:32,959
Es solo un chelín.

460
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Permítame.

461
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
¿Seguro que podemos hacerlo aquí?
Hace bastante viento.

462
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Debo sentir tus labios.

463
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
Nunca te había visto
tan azotada por el viento.

464
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
¿Es un cumplido?

465
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
¡Espera!

466
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
¿Me he ensuciado?

467
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
¡Estabilízalo!

468
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
¡Afiánzalo!

469
00:30:22,675 --> 00:30:24,135
¡No puedo! ¡No para!

470
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
¡Salta!

471
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
¡Ayúdenme!

472
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
- ¡Ayuda!
- ¡Se va!

473
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
¡Todos a la plataforma! ¡Vamos!

474
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
¡Tiren!

475
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
¡Tiren!

476
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
¡Dios mío!

477
00:31:07,220 --> 00:31:08,471
¡Srta. Featherington!

478
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
¡Tiren!

479
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
¡Uno, dos, tres! ¡Tiren!

480
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
¡Sujétenlo!

481
00:31:29,450 --> 00:31:31,244
- Suéltenlo.
- Suéltelo, señor.

482
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
¡Suéltenlo!

483
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
¡Y Hawkins va a surcar el cielo!

484
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
¡Bravo!

485
00:31:45,091 --> 00:31:46,467
Bien hecho, Bridgerton.

486
00:31:46,551 --> 00:31:47,719
Sí.

487
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
¡Qué bien!

488
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
¡Es un héroe!

489
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
- Fuimos todos.
- Qué fuerte es.

490
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Ha estado impresionante.

491
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
¡Increíble!

492
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Bueno,

493
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
la emoción ha servido de distracción.

494
00:32:08,740 --> 00:32:10,366
Por suerte, no hay heridos.

495
00:32:11,534 --> 00:32:12,744
¿Quién dice que no?

496
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
¿Qué ha pasado?

497
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Mi tobillo.
Creo que una de las cuerdas me dio.

498
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Venga.

499
00:32:22,754 --> 00:32:24,088
Le buscaremos asiento.

500
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
LORD Y LADY HAWKINS PRESENTAN
EL BAILE DE LAS INNOVACIONES

501
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
¿Me acompañas esta noche?

502
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Más bien te uso de escudo.

503
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Gracias.

504
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
¿Sigues enfadado?

505
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
No, Eloise. Estamos bien.

506
00:33:40,540 --> 00:33:41,999
Solo estoy pensativo.

507
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Un hombre puede reflexionar, ¿no?

508
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Creo que es suyo.

509
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Gracias.

510
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Por suerte, todos hablarán
del señor Bridgerton y el globo,

511
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
y no del Sr. Bridgerton y tú.

512
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Sí, mamá.

513
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
Lady Featherington, ¿quiere ver

514
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
lo que sir Humphry Davy
llama "una lámpara"?

515
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
No.

516
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Debes bailar con lord Debling.

517
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
Lo sé, mamá. Lo estoy intentando.

518
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
Crees que soy dura, Cressida, pero…

519
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
si supieras cómo tu padre
trata de controlarme…

520
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Ha reducido nuestra paga a la mitad.

521
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
Quizá debamos llevar estos vestidos
una segunda vez.

522
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Señor Bridgerton.

523
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Su heroísmo es asombroso.

524
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
¿Es igual de heroico cuando baila?

525
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Lord Debling, le agradezco otra vez
que viniera a socorrerme.

526
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
De nada, señorita Cowper.

527
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
¿Se encuentra bien?

528
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Me duele mucho el tobillo.

529
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Pero puedo bailar.

530
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
¿Ha pensado en su boda?

531
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
- ¿Qué lucirá?
- Sí. La tengo planeada al detalle.

532
00:36:48,311 --> 00:36:53,858
Me alegra que su majestad nos presentara,
pues tenemos en común lo más importante:

533
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
siete hermanos.

534
00:36:57,069 --> 00:37:01,866
Siete es un número muy inusual.
Como yo, no tendrá un momento de paz.

535
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
No.

536
00:37:04,910 --> 00:37:06,829
Quiero mucho a mi familia, pero…

537
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
uno puede sentirse solo
entre todos ellos, ¿verdad?

538
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Todo lo contrario.

539
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
De hecho, me gustaría tener ocho hijos,

540
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
para que llenen mi casa con su cháchara.

541
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
¿Me disculpa un momento?

542
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
¡Es un granuja!

543
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Disculpe.

544
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
Sí, por supuesto.

545
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
¿Busca su otro guante?

546
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
No, pero gracias por lo de antes.

547
00:37:45,785 --> 00:37:47,995
Algunos no podemos evitar ser héroes.

548
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Busco a mi hija.

549
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
Qué recuerdos.
Los míos ya han dejado el nido.

550
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
¿De verdad lo dejan?

551
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
No, supongo que no.

552
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
Un nido es solo ramitas y hojas.

553
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
Es un hogar cuando están los hijos,

554
00:38:05,179 --> 00:38:07,264
que es siempre,

555
00:38:07,348 --> 00:38:09,517
pues los llevas allá donde vayas.

556
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Creo que no le he visto antes.

557
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus.

558
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Aquí estás.

559
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
Veo que ha conocido a mi hermano.

560
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
¿Su hermano?

561
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lord Marcus Anderson.

562
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Un placer conocerla formalmente.

563
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton. Soy viuda.

564
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Sí, Marcus acaba de llegar.

565
00:38:40,297 --> 00:38:43,217
- Está de visita.
- No sabía que tenía un hermano.

566
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Pues bienvenido a Mayfair, lord Anderson.

567
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Gracias.

568
00:38:50,307 --> 00:38:52,435
Mi viaje ya ha resultado placentero.

569
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
Hacía mucho calor dentro.

570
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Sí, era sofocante.

571
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Buenas noches.

572
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Buenas noches. Perdóneme. Yo solo…

573
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
¿Busca tranquilidad?
Yo llevo toda la noche buscándola.

574
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
¿Podríamos disfrutar juntos del silencio?

575
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
Disculpe.

576
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
Hola de nuevo.

577
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Me sorprende verlo aquí.

578
00:40:30,157 --> 00:40:33,327
Los bailes
son el coto de caza favorito de una madre.

579
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Me he enfrentado a este nido
de madres y víboras para encontrarla,

580
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
con la esperanza
de una presentación formal.

581
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Benedict Bridgerton.

582
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
Conozco su apellido.

583
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Usted y su hermano son héroes
y están en boca de todos.

584
00:40:51,178 --> 00:40:53,013
Impresionante.

585
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
¿Dice que me tiene en más estima

586
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
porque tiré de una cuerda?

587
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Me sorprende.

588
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
La creí una mujer que valora las ideas
por encima de la fuerza bruta.

589
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Entonces me ha juzgado mal.

590
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Me inclino por la fuerza bruta.

591
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
La prefiero a hablar por hablar.

592
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

593
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
¿"Lady"? ¿Está casada?

594
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Estuve casada.

595
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Pero él murió.

596
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Lo siento mucho.

597
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Gracias.

598
00:41:27,047 --> 00:41:28,966
Estuve de luto varias temporadas

599
00:41:29,049 --> 00:41:31,051
y no tengo prisa por casarme,

600
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
así que no tema que intento atraparle.

601
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
No la temo.

602
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Eso es un error.

603
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
Señor Mondrich.

604
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
¿Sigue siendo su local?

605
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Lord Garrett. En efecto, lo es.

606
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Tenga. Por la cacería.

607
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Tengo muchas ganas de asistir.

608
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Señor Mondrich,
si va a formar parte de la sociedad,

609
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
no puede seguir a cargo de este local.

610
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Los miembros de la sociedad no trabajan.

611
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
¿Ser parte de este mundo
no me da libertad para hacer lo que desee?

612
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Todo tiene límites.

613
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Si dispara tan bien como sirve,
espero verlo en la cacería.

614
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…valiente.

615
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Y tanto, señor Bridgerton.
¿De dónde sacó el valor?

616
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Bueno, creo que…

617
00:43:43,183 --> 00:43:44,601
el valor se lleva dentro.

618
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Si somos sinceros
respecto a lo que sentimos,

619
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
podemos hacer cualquier cosa.

620
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
Disculpen, señoritas.

621
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Lord Debling.

622
00:44:15,507 --> 00:44:19,386
Señorita Featherington.
¿Ha vuelto a dar con un globo a la deriva?

623
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
De momento, no.

624
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Perdone,
le llevo una limonada a la Srta. Cowper.

625
00:44:24,433 --> 00:44:25,267
Lord Debling.

626
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
No he sido sincera con usted.

627
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
¿Perdón?

628
00:44:31,398 --> 00:44:34,193
Lo de la hierba.

629
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
No me gusta.

630
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
No la odio,
pero prefiero los espacios interiores.

631
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Entiendo.

632
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
Mi comportamiento de hoy…

633
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
Fingí ser alguien que no soy.

634
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
Y no quiero seguir haciendo eso.

635
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
Me gusta la sociedad y los cotilleos,

636
00:44:58,300 --> 00:45:00,677
aunque a veces me esconda en una fiesta.

637
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
Disfruto con un buen libro
más que en la naturaleza,

638
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
me gusta observar las aves,
pero desde el alféizar de la ventana. Soy…

639
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
alguien que da demasiadas explicaciones.

640
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
¿Es todo eso?

641
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
¿Dónde lo esconde?

642
00:45:23,158 --> 00:45:27,579
¿No le molesta que no quiera
explorar la naturaleza?

643
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Cielos, no.

644
00:45:29,623 --> 00:45:33,335
Si solo hablara de la naturaleza,
dejarían de invitarme a cenas.

645
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
No deseo cortejar
a alguien que sea como yo.

646
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
Deseo a alguien que sepa quién es

647
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
y acepte sus peculiaridades, como yo hago.

648
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
Como creo que usted hace.

649
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
- Fue un intento fortuito.
- Sí.

650
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
Por fin estás libre.
Llevo aburrida toda la noche.

651
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Volverá enseguida.

652
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
Estoy segura.

653
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Quizá sea lo mejor.

654
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
Una dieta de verduras no te conviene.

655
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin.

656
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
¿Has visto a Francesca?

657
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
No.

658
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
¿Puedo preguntarte algo?

659
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Lo que sea, querido.

660
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Cuando consideras
una pareja para Francesca,

661
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
¿qué esperas para ella?

662
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Deseo para Francesca
lo mismo que deseaba para mí,

663
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
para Anthony, para Daphne…

664
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
Pasión, emoción, un amor excitante…

665
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Pensé que creías que la base
de un gran amor es la amistad.

666
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
Sí, eso creo. Así empezamos tu padre y yo.

667
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Pero es inusual empezar como amigos

668
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
y que ambas partes sientan más.

669
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
¿Cómo supisteis papá y tú
que era recíproco?

670
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
Porque se armó de valor para preguntar.

671
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Bueno,

672
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
espero que, si Francesca lo encuentra,
sea valiente para preguntar.

673
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Yo también.

674
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Esta autora opina
que todos los grandes inventos del hombre

675
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
no son más que una distracción
de lo que nos es más natural.

676
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Colin.

677
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Al fin libre de admiradoras.

678
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
¿Estás bien?

679
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Debo preguntarte algo.

680
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Nuestros instintos.

681
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
El impulso animal innato

682
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
que está en el interior
de hasta los más refinados.

683
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Porque, a fin de cuentas…

684
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin.

685
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…nuestra naturaleza siempre ganará.

686
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
- Yo…
- Srta. Featherington.

687
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
Este es nuestro baile.

688
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Por supuesto, milord.

689
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Señor Bridgerton.

690
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
Parece que el instinto de lord Debling

691
00:49:26,276 --> 00:49:27,778
le ha llevado

692
00:49:27,861 --> 00:49:30,906
a la elección más sorprendente
de la temporada,

693
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
la señorita Penelope Featherington.

694
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
¿Es una alucinación?

695
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Voy a vomitar.

696
00:49:54,221 --> 00:49:56,765
- Yo también.
- De verdad, voy a vomitar.

697
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Pensé que ya no tomabais la poción.

698
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
- No.
- Entonces…

699
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
No hace falta decir

700
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
que esta autora está cautivada,

701
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
porque la batalla
entre hombre y naturaleza

702
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
es obviamente la batalla

703
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
entre el hombre y él mismo.

704
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Subtítulos: Begoña Aybar

