1
00:00:39,477 --> 00:00:40,478
Colin…

2
00:00:41,146 --> 00:00:42,355
Gracias por recibirme.

3
00:00:42,856 --> 00:00:45,859
Perdóname por la hora,
pero tenía que verte enseguida.

4
00:00:46,776 --> 00:00:47,861
¿Qué pasa?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, yo…

6
00:00:52,991 --> 00:00:54,075
No he podido dormir,

7
00:00:54,576 --> 00:00:56,661
no he podido comer y…

8
00:00:57,245 --> 00:01:00,165
apenas he podido hablar estos días.

9
00:01:01,166 --> 00:01:03,293
Todos mis pensamientos los ocupa…

10
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
¿El qué?

11
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Nuestro beso.

12
00:01:11,176 --> 00:01:12,218
- Y tú.
- Yo…

13
00:01:13,803 --> 00:01:14,929
siento lo mismo.

14
00:01:15,889 --> 00:01:17,640
Ocupas todos mis pensamientos.

15
00:01:33,781 --> 00:01:35,200
Colin…

16
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Colin…

17
00:01:57,972 --> 00:02:00,391
¿Valió la pena
ver el globo desde lo alto? ¿Hm?

18
00:02:00,475 --> 00:02:03,478
- Me caí del tejado antes de poder verlo.
- No…

19
00:02:03,561 --> 00:02:06,689
Dime una vez más qué te dijo
exactamente la reina, querida.

20
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
¿Otra vez, mamá?

21
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"¡Espléndida! ¡Resplandece! ¡Brava!".

22
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Lo pregunto porque es importante.

23
00:02:11,903 --> 00:02:15,448
Si la reina le concede su favor
a Francesca, podrá elegir pretendiente.

24
00:02:15,531 --> 00:02:16,616
Eso lo cambia todo.

25
00:02:16,699 --> 00:02:18,868
¿Con quién bailarás primero?

26
00:02:18,952 --> 00:02:20,954
Tal vez lo haga alfabéticamente.

27
00:02:24,540 --> 00:02:26,501
- Buenos días.
- Te levantas tarde.

28
00:02:27,168 --> 00:02:29,545
- ¿Ah, sí?
-¿Algo no te deja dormir?

29
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
En absoluto.

30
00:02:31,631 --> 00:02:32,632
He dormido en paz.

31
00:02:33,758 --> 00:02:35,843
En cuanto puse la cabeza en la almohada,

32
00:02:35,927 --> 00:02:38,846
me sumí en una oscuridad
completa e inmediata.

33
00:02:39,764 --> 00:02:41,057
Ni siquiera he soñado.

34
00:02:42,558 --> 00:02:43,893
¿Debo felicitarte?

35
00:02:43,977 --> 00:02:45,103
Hm.

36
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Hermano, sé que no debemos mencionarlo,

37
00:02:47,563 --> 00:02:50,733
pero me ha parecido muy generoso
lo que has hecho por Penelope.

38
00:02:50,817 --> 00:02:53,778
Coge las revistas de Whistledown
que tiran las doncellas

39
00:02:53,861 --> 00:02:55,738
porque sabe que no puede leerlas.

40
00:02:55,822 --> 00:02:59,242
Fue muy desafortunado
lo que Whistledown escribió o, peor aún,

41
00:02:59,325 --> 00:03:00,743
que ella lo descubriera.

42
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Vais a disculparme.

43
00:03:04,289 --> 00:03:08,042
Pues yo creo que Penelope
tiene suerte de que seas su amigo.

44
00:03:08,918 --> 00:03:10,878
Sí.

45
00:03:10,962 --> 00:03:11,796
Ella es…

46
00:03:12,755 --> 00:03:16,050
…bueno, una muy buena amiga

47
00:03:16,134 --> 00:03:18,344
de la familia, claro.

48
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
¿Estás bien?

49
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
Mejor que nunca.

50
00:03:28,980 --> 00:03:32,608
LOS BRIDGERTON

51
00:03:34,861 --> 00:03:36,988
Querido y amable lector,

52
00:03:37,530 --> 00:03:40,783
la humanidad ha conseguido
hazañas extraordinarias

53
00:03:40,867 --> 00:03:43,745
en su intento
por competir con la naturaleza.

54
00:03:43,828 --> 00:03:46,748
Ha construido barcos que viajan
por todo el planeta,

55
00:03:46,831 --> 00:03:49,292
castillos que llegan hasta las nubes

56
00:03:49,375 --> 00:03:52,879
y, ahora, grandes globos
para surcar los cielos.

57
00:03:53,379 --> 00:03:57,216
Pero no importa cuántas hazañas
presenten nuestras debutantes

58
00:03:57,300 --> 00:03:58,968
ante la reina Carlota.

59
00:03:59,052 --> 00:04:02,597
Parece que a su majestad
tan solo le interesa una.

60
00:04:03,806 --> 00:04:06,100
El pretendiente para la señorita Francesca

61
00:04:06,184 --> 00:04:07,894
debe ser rico,

62
00:04:07,977 --> 00:04:09,520
debe ser apuesto

63
00:04:10,313 --> 00:04:12,523
y debe ser de alta alcurnia.

64
00:04:15,401 --> 00:04:18,321
¿Qué tal lord Debling?

65
00:04:18,821 --> 00:04:21,032
He oído que busca esposa esta temporada.

66
00:04:21,616 --> 00:04:24,660
Lord Debling dedica
la mitad del tiempo a la naturaleza

67
00:04:24,744 --> 00:04:26,454
y la otra mitad, a hablar de ella.

68
00:04:26,537 --> 00:04:27,872
- Es aburrido.
- Hm.

69
00:04:29,040 --> 00:04:32,251
Tiene que lanzarlo
con más impulso, lady Danbury.

70
00:04:32,335 --> 00:04:35,588
Oh, perdone, majestad.
Mi cabeza está en otro sitio.

71
00:04:35,671 --> 00:04:39,050
He recibido un mensaje
de que voy a tener una visita no deseada.

72
00:04:39,133 --> 00:04:42,011
¿Desea que su reina destierre
a ese invitado

73
00:04:42,095 --> 00:04:43,596
a lo más remoto del reino?

74
00:04:43,679 --> 00:04:46,099
No, no pierda su tiempo.

75
00:04:47,100 --> 00:04:49,727
Vamos a borrarlo

76
00:04:50,478 --> 00:04:51,813
de nuestras mentes.

77
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
Y, aunque otras jóvenes quizá se peleen

78
00:04:55,566 --> 00:04:57,693
por las sobras de la señorita Francesca,

79
00:04:57,777 --> 00:04:59,695
sería prudente recordar

80
00:04:59,779 --> 00:05:01,697
que, cuanto más alto se vuela,

81
00:05:02,198 --> 00:05:04,158
más dura será la caída.

82
00:05:05,535 --> 00:05:07,745
Cuando esté encinta,
no voy a tener barriga.

83
00:05:08,496 --> 00:05:10,373
Siempre conservo mi elegante figura.

84
00:05:11,624 --> 00:05:13,918
No es peso lo que produce la barriga,

85
00:05:14,001 --> 00:05:15,503
es el niño en sí.

86
00:05:16,087 --> 00:05:20,258
Como si fuera a tener la cabecita
y el cuerpo dentro de mí.

87
00:05:22,218 --> 00:05:23,886
- ¿O sí?
- Tú no te preocupes.

88
00:05:23,970 --> 00:05:27,682
Estoy segura de que a tu bebé
lo traerá una cigüeña dorada.

89
00:05:27,765 --> 00:05:29,267
¿Seguro que tendrán bebés?

90
00:05:29,350 --> 00:05:32,645
Una semana encerrada en tu alcoba
¿y sales para decirme eso?

91
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Varley, escucha…
- Ah, sí, señora.

92
00:05:36,774 --> 00:05:40,945
Pero, antes, es que hay
una visita para la señorita Penelope.

93
00:05:58,588 --> 00:05:59,422
Eloise.

94
00:06:02,592 --> 00:06:05,761
He notado que no te has dejado ver
en sociedad por un tiempo.

95
00:06:07,763 --> 00:06:10,683
No es agradable
que Whistledown escriba sobre una, ¿no?

96
00:06:11,267 --> 00:06:12,101
No,

97
00:06:12,602 --> 00:06:13,436
no lo es.

98
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
Fue muy duro lo que escribió sobre ti.

99
00:06:17,857 --> 00:06:19,066
Innecesariamente, creo.

100
00:06:20,651 --> 00:06:23,237
Habría sido extraño
que Whistledown no lo comentara.

101
00:06:24,530 --> 00:06:27,283
Me temo que fue culpa mía
lo del rumor sobre Colin y tú,

102
00:06:27,366 --> 00:06:29,869
pero debes saber que no fue intencionado.

103
00:06:29,952 --> 00:06:32,163
- Aun así, no te lo reprocharía.
- No lo fue.

104
00:06:34,874 --> 00:06:35,958
¿Te gustaría pasar?

105
00:06:37,668 --> 00:06:39,712
- Tengo libros nuevos, tal vez…
- No.

106
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Gracias.

107
00:06:42,507 --> 00:06:43,549
Me espera una amiga.

108
00:06:50,306 --> 00:06:53,059
Pero espero que encuentres
lo que buscas esta temporada.

109
00:06:57,271 --> 00:06:58,981
Con la ayuda de Colin o como sea.

110
00:07:13,704 --> 00:07:14,622
Buenos días.

111
00:07:31,556 --> 00:07:32,723
Qué descarada.

112
00:07:43,192 --> 00:07:45,152
-Buenos días.
- Buenos días.

113
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
Me alegra verte.

114
00:07:47,613 --> 00:07:50,116
Sí, y a mí me alegra verte a ti.

115
00:07:51,659 --> 00:07:55,705
Y te pido perdón
por no venir a verte antes.

116
00:07:55,788 --> 00:07:57,748
- Oh, ha sido mejor que no.
- ¿Sí?

117
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
¿No?

118
00:07:59,083 --> 00:08:00,751
Sí.

119
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
Hay que dejar las lecciones.

120
00:08:07,633 --> 00:08:08,467
Oh.

121
00:08:09,719 --> 00:08:11,304
Estoy de acuerdo.

122
00:08:11,387 --> 00:08:12,555
- Bien.
- Hm.

123
00:08:14,390 --> 00:08:16,225
Y, dime, ¿cuál ha sido tu reflexión?

124
00:08:16,309 --> 00:08:19,061
¿Ha sido por lo que pasó entre nosotros?

125
00:08:19,145 --> 00:08:20,646
No, no.

126
00:08:21,355 --> 00:08:24,692
No es por eso,
y jamás volverá a pasar nada similar.

127
00:08:24,775 --> 00:08:26,944
Claro. Y me disculpo…

128
00:08:27,028 --> 00:08:29,405
- No, y yo por pedírtelo.
- No te disculpes.

129
00:08:29,488 --> 00:08:31,073
- Tú lo has hecho.
- Sí, pero…

130
00:08:32,408 --> 00:08:33,242
Sí.

131
00:08:37,413 --> 00:08:38,289
Las lecciones.

132
00:08:38,914 --> 00:08:40,916
Dices que no podemos continuar.

133
00:08:41,000 --> 00:08:41,917
Mejor, no.

134
00:08:42,627 --> 00:08:44,128
Whistledown nos ha criticado.

135
00:08:44,211 --> 00:08:46,422
Me he puesto a mí en ridículo,
a mi familia

136
00:08:46,505 --> 00:08:48,090
y, si continuáramos, a ti.

137
00:08:48,174 --> 00:08:49,467
Sí, todo muy…

138
00:08:50,468 --> 00:08:51,302
sensato.

139
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Será mejor mantener las distancias
desde ahora.

140
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Oh, pues claro.

141
00:08:57,600 --> 00:08:59,685
Me tomaré en serio mis posibilidades.

142
00:08:59,769 --> 00:09:00,978
Eso es importante.

143
00:09:01,062 --> 00:09:03,272
Que han pasado de ínfimas a ninguna,

144
00:09:03,356 --> 00:09:04,982
pero debo esforzarme.

145
00:09:05,066 --> 00:09:07,151
Sí, debes hacerlo.

146
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Bueno…

147
00:09:12,531 --> 00:09:13,824
Me marcho y te dejo…

148
00:09:13,908 --> 00:09:16,702
- Oh. Me voy yo.
- Ah, Penelope, yo…

149
00:09:17,870 --> 00:09:18,704
Espero…

150
00:09:20,456 --> 00:09:23,084
Te deseo de verdad que seas feliz.

151
00:09:26,587 --> 00:09:27,421
Gracias.

152
00:09:29,382 --> 00:09:30,466
Por tu generosidad.

153
00:09:32,343 --> 00:09:34,637
Si consigo una propuesta,
será gracias a ti.

154
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Podría convertirse
en el más interesante de la temporada.

155
00:09:59,036 --> 00:10:00,287
Y, personalmente,

156
00:10:00,371 --> 00:10:02,998
encuentro su preocupación
por la naturaleza adorable.

157
00:10:03,666 --> 00:10:05,459
La preocupación es una cosa.

158
00:10:05,543 --> 00:10:07,044
La fijación, es otra.

159
00:10:08,087 --> 00:10:10,423
Al parecer, solo come vegetales.

160
00:10:12,174 --> 00:10:15,553
Lord Debling ha dejado clara
su intención de casarse esta temporada.

161
00:10:16,429 --> 00:10:19,974
Y he oído que su patrimonio es inmenso.

162
00:10:20,891 --> 00:10:22,601
¿El hombre que habla a las aves?

163
00:10:23,769 --> 00:10:26,480
Cressida, ¿tú sabes
lo que va a decir la gente

164
00:10:26,564 --> 00:10:28,482
si no te casas esta temporada?

165
00:10:29,275 --> 00:10:31,318
Si no encuentras marido pronto,

166
00:10:31,402 --> 00:10:34,363
tu padre y yo
nos veremos obligados a buscarte uno.

167
00:10:36,073 --> 00:10:38,451
¿Cómo de grande
es su patrimonio, exactamente?

168
00:10:41,829 --> 00:10:43,497
¿Disfruta de la velada, milord?

169
00:10:45,207 --> 00:10:47,126
Más que ellos, seguro.

170
00:10:47,710 --> 00:10:50,755
Yo preferiría
ser depredadora antes que presa.

171
00:10:55,259 --> 00:10:57,803
Es una lástima
que tus hermanas estén ocupadas.

172
00:10:57,887 --> 00:11:00,848
Si estuvieran aquí,
habría más gente tras la que esconderte.

173
00:11:00,931 --> 00:11:02,892
No puedo encerrarme para siempre.

174
00:11:02,975 --> 00:11:04,852
Algún nuevo escándalo los distraerá.

175
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Muy bien,
solo no llames la atención.

176
00:11:13,068 --> 00:11:15,196
He visto un rincón donde esconderme.

177
00:11:20,534 --> 00:11:23,204
Si alguien pregunta por mí, no estoy aquí.

178
00:11:23,287 --> 00:11:25,039
Oh.

179
00:11:30,461 --> 00:11:33,255
Deberías saber
que he hablado con Penelope.

180
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
¿Ah, sí?

181
00:11:36,008 --> 00:11:37,009
¿Y qué te ha dicho?

182
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Bueno, me he disculpado
por haber revelado vuestra historia y…

183
00:11:41,347 --> 00:11:42,973
Ah, entiendo.

184
00:11:43,682 --> 00:11:46,101
- Muchas gracias. Perdona.
- Bueno, yo…

185
00:11:49,814 --> 00:11:51,607
Ah.

186
00:11:51,690 --> 00:11:55,110
Parece que el favor de la reina
está haciendo su magia.

187
00:11:55,194 --> 00:11:58,781
En efecto. Nuestro salón
ha estado lleno toda la semana.

188
00:11:58,864 --> 00:12:00,616
¿Quién ha ido exactamente?

189
00:12:00,699 --> 00:12:02,368
Barón Harvey…

190
00:12:02,451 --> 00:12:04,328
…lord Godwin, el señor Ford…

191
00:12:04,912 --> 00:12:06,038
Era de esperar.

192
00:12:06,539 --> 00:12:09,208
Los lores de rango más bajo
siempre aparecen primero.

193
00:12:09,291 --> 00:12:13,295
Tras haberlo intentado, aparecerán
inevitablemente los de alto rango,

194
00:12:13,379 --> 00:12:17,383
pero es muy probable
que, cuando ella crea que estás lista,

195
00:12:17,466 --> 00:12:19,176
su majestad te presentará

196
00:12:19,260 --> 00:12:22,513
al lord de más alcurnia de todos.

197
00:12:23,097 --> 00:12:26,308
Tal vez un buen amigo de la familia.

198
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Como ocurrió con Daphne y el príncipe,

199
00:12:28,686 --> 00:12:29,937
pero, como hizo Daphne,

200
00:12:30,020 --> 00:12:32,857
no tienes por qué casarte
con quien te elija la reina.

201
00:12:32,940 --> 00:12:35,359
Tú simplemente sigue a tu corazón.

202
00:12:36,861 --> 00:12:39,822
Me preguntaba si la reina
haría algún tipo de presentación,

203
00:12:40,447 --> 00:12:43,033
y pienso que él
sería el mejor pretendiente para mí.

204
00:12:43,617 --> 00:12:44,743
¿Porque es más fácil?

205
00:12:47,204 --> 00:12:48,539
Porque confío en la reina.

206
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Lady Bridgerton. Lady Danbury.

207
00:12:52,251 --> 00:12:55,004
Señorita Francesca,
para mí es un placer conocerla.

208
00:12:55,087 --> 00:12:56,672
Soy lord Cutbill, el conde.

209
00:12:58,340 --> 00:12:59,258
Hm.

210
00:13:07,016 --> 00:13:08,809
- Señorita Featherington.
- Milords.

211
00:13:10,060 --> 00:13:11,312
¿Disfrutan de la velada?

212
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
¿Busca a otro pretendiente
que le ayude a encontrar marido?

213
00:13:15,399 --> 00:13:17,401
Buena suerte con ambos empeños.

214
00:13:32,875 --> 00:13:34,543
Señora Mondrich.

215
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Señoras.

216
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton.

217
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
Señor y señora Mondrich.

218
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Qué aspecto
tan noble y elegante lucís los dos.

219
00:13:49,725 --> 00:13:50,893
¿A que sí?

220
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
¿Estás evaluando a tu alumna?

221
00:13:55,564 --> 00:13:56,398
Ah…

222
00:13:56,899 --> 00:13:59,526
Veo que, con la fortuna y la elegancia,

223
00:13:59,610 --> 00:14:01,570
los cotilleos también entran en casa.

224
00:14:01,654 --> 00:14:05,866
No puedes culparme de que Whistledown
nos esté dando una gran formación.

225
00:14:06,492 --> 00:14:09,620
Al contrario que los demás,
lo tuyo no me parece escandaloso,

226
00:14:09,703 --> 00:14:11,080
sino considerado.

227
00:14:12,498 --> 00:14:13,749
Galante, incluso.

228
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Un buen hombre
ayuda a una amiga que lo necesita.

229
00:14:17,044 --> 00:14:19,380
Estoy segura de que,
gracias a tu generosidad,

230
00:14:19,463 --> 00:14:21,173
ella pronto encontrará un marido.

231
00:14:21,840 --> 00:14:22,716
Sí.

232
00:14:23,217 --> 00:14:26,387
Eso es, por supuesto, lo que espero.

233
00:14:32,768 --> 00:14:34,478
¡Lady Danbury! ¿Cómo está usted?

234
00:14:35,354 --> 00:14:36,188
¿Está…?

235
00:14:37,356 --> 00:14:38,524
¿Está muy bien o…?

236
00:14:41,360 --> 00:14:43,862
Es usted muy transparente,
señor Bridgerton,

237
00:14:43,946 --> 00:14:45,072
usándome para repeler

238
00:14:45,155 --> 00:14:47,866
la atención indeseada
de mamás hambrientas.

239
00:14:47,950 --> 00:14:49,576
Mis disculpas, pero…

240
00:14:50,202 --> 00:14:53,205
Parece que ha funcionado,
así que le expreso mi gratitud.

241
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Pues entonces
va a tener que expresar su gratitud

242
00:14:56,959 --> 00:14:59,128
llevándome a dar una vuelta por la sala.

243
00:15:00,462 --> 00:15:03,090
Necesito algo de distracción.

244
00:15:03,173 --> 00:15:04,341
- Será un honor.
- Hm.

245
00:15:09,096 --> 00:15:11,223
Buenas noches, señorita Featherington.

246
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Buenas noches.

247
00:15:13,100 --> 00:15:14,268
¿Disfruta de la fiesta?

248
00:15:14,768 --> 00:15:16,311
Inmensamente. ¿Y usted?

249
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Bastante.

250
00:15:17,980 --> 00:15:20,024
Quitando que me siento como una…

251
00:15:20,107 --> 00:15:21,150
bueno, presa.

252
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
Así que viene a mi escondite.

253
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Bienvenido.

254
00:15:25,195 --> 00:15:28,407
Aunque aquí solo se admiten
fracasados abyectos y marginados.

255
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
¿No le apena que me persigan?

256
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
Por desgracia,
necesito toda mi pena para mí,

257
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
pero le ofrezco contagio social a cambio.

258
00:15:35,831 --> 00:15:37,583
Debe de haber hecho algo muy atroz.

259
00:15:37,666 --> 00:15:40,044
Yo renuncié
a comer carne de animales muertos

260
00:15:40,127 --> 00:15:41,837
y no toleran ese gran pecado.

261
00:15:43,630 --> 00:15:45,007
¿No lee a lady Whistledown?

262
00:15:45,090 --> 00:15:45,924
Pues no.

263
00:15:46,717 --> 00:15:47,926
¿Ha escrito sobre usted?

264
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Así es.
- ¿Y qué ha escrito?

265
00:15:52,681 --> 00:15:56,060
Que pedí ayuda a un aristócrata
amigo soltero para encontrar marido.

266
00:15:56,643 --> 00:15:57,478
Entiendo.

267
00:15:58,604 --> 00:16:00,147
- Bien hecho.
- ¿El ser boba?

268
00:16:00,647 --> 00:16:01,982
El apartarse del rebaño

269
00:16:03,067 --> 00:16:04,985
aunque se arriesgue a ser un objetivo.

270
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Como él.

271
00:16:10,282 --> 00:16:11,241
Está muerto.

272
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Cierto.

273
00:16:12,242 --> 00:16:14,661
Pero al menos ha venido a la fiesta.

274
00:16:15,913 --> 00:16:17,122
Una fiesta muy aburrida.

275
00:16:20,209 --> 00:16:22,878
- No debería haber dicho eso.
- No, no se disculpe.

276
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
De hecho, su franqueza
me parece muy refrescante.

277
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
He tomado la decisión
de quién será mi esposo.

278
00:16:47,736 --> 00:16:48,904
Espléndido.

279
00:16:49,530 --> 00:16:52,282
- ¿Y él sabe que va a ser tu esposo?
- Lord Debling.

280
00:16:54,535 --> 00:16:55,369
¿El naturalista?

281
00:16:56,036 --> 00:16:57,329
Lo dices sorprendida.

282
00:16:57,913 --> 00:17:00,874
Es que no parece
que te importe la naturaleza.

283
00:17:01,667 --> 00:17:02,751
O los animales.

284
00:17:02,835 --> 00:17:04,503
Y ambas cosas son su gran pasión.

285
00:17:04,586 --> 00:17:06,296
A mí me encantan los animales.

286
00:17:07,005 --> 00:17:09,133
- Me encanta su piel.
- Yo no le diría eso.

287
00:17:09,216 --> 00:17:10,843
No me molestes con los detalles.

288
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
¿No estuvo…

289
00:17:13,637 --> 00:17:15,681
hablando bastante con Penelope anoche?

290
00:17:15,764 --> 00:17:17,182
¿Penelope?

291
00:17:17,683 --> 00:17:19,226
Vamos, Eloise.

292
00:17:19,309 --> 00:17:22,020
Estoy tan decidida como tú
a ser buena con ella,

293
00:17:22,104 --> 00:17:25,190
pero sé que lord Debling tan solo la ve

294
00:17:25,691 --> 00:17:28,193
como a otro animalillo herido indefenso.

295
00:17:28,861 --> 00:17:31,363
Una prueba
de lo buen esposo que será para mí.

296
00:17:31,446 --> 00:17:32,531
Tal vez, pero…

297
00:17:33,031 --> 00:17:36,410
te aviso de que Penelope no es
tan indefensa como se podría esperar.

298
00:17:37,744 --> 00:17:38,662
Ni yo tampoco.

299
00:17:40,414 --> 00:17:43,167
No todas tenemos
el apoyo de nuestras familias como tú.

300
00:17:44,376 --> 00:17:46,879
Solo casándome podría sentir ese apoyo.

301
00:17:48,505 --> 00:17:50,090
Lord Debling es bondadoso

302
00:17:51,091 --> 00:17:53,218
y, lo más importante, es mi elección.

303
00:17:55,554 --> 00:17:56,555
¿Vas a ayudarme?

304
00:17:58,640 --> 00:18:01,310
Tengo libros de historia natural
que puedo prestarte.

305
00:18:01,393 --> 00:18:03,061
Perfecto.

306
00:18:04,855 --> 00:18:07,858
Mi madre tuvo cinco hijos
y bebía mucho de esto.

307
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
Menos cuando me tuvo a mí.

308
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Vamos. Bebed.

309
00:18:16,950 --> 00:18:19,536
No lo dirás en serio, esto huele…

310
00:18:19,620 --> 00:18:21,121
…a huevo podrido.

311
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
No seáis tan ridículas.
Las dos queréis tener un niño, ¿no?

312
00:18:26,460 --> 00:18:29,546
Podéis sentir
algo de presión en el vientre.

313
00:18:38,263 --> 00:18:39,097
Ah.

314
00:18:39,598 --> 00:18:40,682
Pues no está tan mal.

315
00:18:40,766 --> 00:18:42,601
Está bastante dulce.

316
00:18:49,233 --> 00:18:50,150
Hm.

317
00:18:56,323 --> 00:18:57,783
¡Orinal! ¡Orinal!

318
00:19:23,350 --> 00:19:26,061
¡Acérquense! ¡Acérquense todos!

319
00:19:26,144 --> 00:19:28,563
¡Observen al hombre
que intenta alzar el vuelo

320
00:19:28,647 --> 00:19:32,109
para llegar a alturas
nunca antes alcanzadas!

321
00:19:35,237 --> 00:19:37,447
Creía que iba a ser más grande.

322
00:19:38,657 --> 00:19:39,491
Hm.

323
00:19:40,075 --> 00:19:41,493
Es grandísimo.

324
00:19:41,994 --> 00:19:43,036
Así es.

325
00:19:43,120 --> 00:19:47,082
Y, ahora que te sientes mejor
y lista para volar apasionadamente…

326
00:19:50,085 --> 00:19:51,420
¿De qué estarán hablando?

327
00:19:51,503 --> 00:19:54,381
Al parecer, son unos grandes entusiastas
de los globos.

328
00:19:54,464 --> 00:19:56,091
¿Quién lo diría?

329
00:20:00,304 --> 00:20:01,930
Quiero ser "globista" algún día.

330
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- Creo que se llama aeronauta.
-Y tú te llamas sabelotodo.

331
00:20:05,517 --> 00:20:07,769
Sí, a mí me gusta verlo así.

332
00:20:08,854 --> 00:20:10,355
- Yo me atrevería…
- Disculpa.

333
00:20:10,439 --> 00:20:11,273
Disculpado.

334
00:20:14,818 --> 00:20:18,155
Haz como que miras los dulces
para que nadie sospeche que hablamos.

335
00:20:18,947 --> 00:20:19,781
Claro.

336
00:20:26,455 --> 00:20:27,289
¿Cómo estás?

337
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Estoy bien.

338
00:20:30,125 --> 00:20:31,168
Pero que muy bien.

339
00:20:32,502 --> 00:20:34,755
Lord Debling ha mostrado interés en mí.

340
00:20:34,838 --> 00:20:37,591
Mm. Eso vi en la casa Stowell.

341
00:20:37,674 --> 00:20:38,884
Tus lecciones funcionan.

342
00:20:40,177 --> 00:20:41,136
Estaba triste.

343
00:20:41,928 --> 00:20:46,308
Y eso me permitió dejar de preocuparme
tanto sobre cómo me ven y…

344
00:20:47,017 --> 00:20:48,268
solo fui yo misma.

345
00:20:54,232 --> 00:20:55,817
¿Sientes algún afecto por él?

346
00:20:56,318 --> 00:20:57,486
Aún es pronto,

347
00:20:58,111 --> 00:21:00,030
pero parece tener buen carácter.

348
00:21:00,822 --> 00:21:03,492
Y no es desagradable a la vista.

349
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Gracias.

350
00:21:18,632 --> 00:21:19,883
¿Tengo azúcar en mi cara?

351
00:21:19,966 --> 00:21:22,094
No.

352
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Te lo has quitado.

353
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Deséame suerte.

354
00:21:27,641 --> 00:21:29,434
Suerte.

355
00:21:31,395 --> 00:21:34,856
He preparado lo que opino
sobre ese pájaro bobo de tu libro.

356
00:21:34,940 --> 00:21:36,108
Es bastante adorable.

357
00:21:36,608 --> 00:21:38,527
Es una pena que se haya extinguido.

358
00:21:39,027 --> 00:21:40,362
- ¿El alca gigante?
- Hm.

359
00:21:40,445 --> 00:21:41,279
Un consejo:

360
00:21:41,363 --> 00:21:44,616
a lord Debling no le gustará
que llames así al trabajo de su vida.

361
00:21:45,117 --> 00:21:48,328
Espero que quiera hablar de pájaros,
y no de globos.

362
00:21:48,412 --> 00:21:51,123
- Aunque ambos vuelan.
- El alca gigante no volaba.

363
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Señorita Cowper. Señorita Bridgerton.

364
00:21:54,751 --> 00:21:55,585
Buenos días.

365
00:21:56,837 --> 00:21:58,088
Un globo magnífico, ¿no?

366
00:22:03,260 --> 00:22:05,595
¿Alguna vez ha volado en globo?

367
00:22:06,096 --> 00:22:07,055
No.

368
00:22:07,139 --> 00:22:11,560
Los lugares que me gustan son tan remotos
que no podría volver del mismo modo.

369
00:22:12,060 --> 00:22:13,520
En ellos no hay civilización.

370
00:22:13,603 --> 00:22:14,604
Hm.

371
00:22:14,688 --> 00:22:17,357
…un espectáculo como este.

372
00:22:17,441 --> 00:22:20,902
¿Hay algún motivo por el que quiera
huir de la civilización?

373
00:22:20,986 --> 00:22:23,613
Oh, la búsqueda de la belleza natural.

374
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
Criaturas magníficas.

375
00:22:26,199 --> 00:22:29,369
Un lugar donde mi familia
no pueda encontrarme.

376
00:22:30,537 --> 00:22:32,414
¿No se lleva bien con su familia?

377
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Intentar encajar con mi familia

378
00:22:34,583 --> 00:22:37,586
es como intentar pasar un camello
por el ojo de una aguja.

379
00:22:38,628 --> 00:22:40,338
En lugar de tener que rehuirlos,

380
00:22:40,422 --> 00:22:43,258
decidí forjar
mi propio camino lejos de ellos.

381
00:22:44,509 --> 00:22:45,969
Si es que eso tiene sentido.

382
00:22:46,052 --> 00:22:47,345
Tiene mucho sentido.

383
00:23:04,696 --> 00:23:06,615
Señorita Featherington.

384
00:23:07,282 --> 00:23:08,158
Acompáñenos.

385
00:23:14,039 --> 00:23:14,873
Milord.

386
00:23:15,624 --> 00:23:16,750
No quiero interrumpir.

387
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Tonterías.

388
00:23:17,751 --> 00:23:20,795
Me disponía a embarcar
en otro viaje solo con mi tripulación.

389
00:23:21,630 --> 00:23:24,341
No me negará su compañía
si puedo contar con ella.

390
00:23:24,424 --> 00:23:25,300
Claro que no.

391
00:23:27,302 --> 00:23:28,345
- Eloise…
- Hm.

392
00:23:28,428 --> 00:23:30,764
¿Cómo se llamaba esa ave que me encantaba?

393
00:23:30,847 --> 00:23:32,474
Oh, el alca gigante.

394
00:23:36,102 --> 00:23:39,814
Yo estoy luchando para evitar
que el alca torda también se extinga.

395
00:23:40,607 --> 00:23:41,733
Está en peligro.

396
00:23:41,816 --> 00:23:43,026
Lo sé.

397
00:23:43,109 --> 00:23:44,236
Es tan horrible…

398
00:23:45,529 --> 00:23:47,614
¿Sabe que se aparean de por vida?

399
00:23:47,697 --> 00:23:49,824
- Eso me parece conmovedor.
- Conmovedor.

400
00:23:53,620 --> 00:23:55,080
Me encantan las aves.

401
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
A mí también.

402
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
Pero ¿no le parece
que las aves más hermosas

403
00:23:59,876 --> 00:24:02,337
son, a veces, las más comunes?

404
00:24:04,214 --> 00:24:06,132
No hay que subestimar al gorrión.

405
00:24:06,216 --> 00:24:07,384
Hm.

406
00:24:07,968 --> 00:24:09,553
Supongo que no.

407
00:24:11,805 --> 00:24:14,641
¡Tengo el honor de presentarles

408
00:24:14,724 --> 00:24:17,894
al maravilloso y espectacular
globo Hawkins!

409
00:24:18,478 --> 00:24:21,982
¡Capaz de alcanzar alturas
nunca antes alcanzadas!

410
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

411
00:24:24,859 --> 00:24:28,363
Esperaba encontrarle aquí
maravillándose del ingenio del hombre.

412
00:24:28,863 --> 00:24:30,490
Usted adora la fantasía.

413
00:24:31,074 --> 00:24:34,286
¿Fue eso lo que le inspiró
para dedicarse a arreglar matrimonios?

414
00:24:34,369 --> 00:24:36,079
Eso se ha acabado.

415
00:24:37,038 --> 00:24:38,123
Es bueno volver.

416
00:24:46,548 --> 00:24:47,757
DULCES HUMPHREYS

417
00:24:47,841 --> 00:24:49,551
Hola. Id allí.

418
00:24:56,391 --> 00:24:57,434
¿Qué ha pasado ahí?

419
00:24:57,517 --> 00:25:00,270
Pues que acabo de ser invitado
a una cacería.

420
00:25:01,688 --> 00:25:03,523
Estás en tu elemento, mi amor.

421
00:25:03,607 --> 00:25:06,234
Supongo que empiezo a sentirme cómodo
en este mundo.

422
00:25:07,319 --> 00:25:10,071
Aunque echo mucho de menos el club.

423
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Estoy allí a ratos,
pero me gusta pasar allí la noche.

424
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
Y yo, con tanto evento,
echo de menos estar más en casa.

425
00:25:20,540 --> 00:25:22,208
¿Debemos asistir hoy al baile?

426
00:25:23,627 --> 00:25:24,919
¿Cuál es la regla?

427
00:25:26,087 --> 00:25:28,298
Podemos hacer lo que nosotros queramos.

428
00:25:34,471 --> 00:25:36,598
Me lo recomendó lady Thompson.

429
00:25:36,681 --> 00:25:37,807
Qué maravilla.

430
00:25:40,268 --> 00:25:41,936
Es por el calor y la combustión.

431
00:25:42,020 --> 00:25:44,773
- ¿Eso hace que se mueva?
- Sí, porque eso lo infla.

432
00:25:45,357 --> 00:25:49,402
Al haber encontrado
un tejido mucho más resistente y ligero,

433
00:25:49,486 --> 00:25:53,698
eso me permitirá
permanecer en el aire más de dos horas.

434
00:25:53,782 --> 00:25:55,325
¿Dos horas?

435
00:25:55,408 --> 00:25:58,953
Señor, un barco de vela
puede llegar hasta las Américas.

436
00:25:59,037 --> 00:26:00,413
Y se puede dirigir.

437
00:26:01,748 --> 00:26:06,336
Pueda dirigirse o no, un globo sería útil
para huir de las madres ansiosas…

438
00:26:07,587 --> 00:26:10,757
Mis disculpas, creía que era un… un…

439
00:26:10,840 --> 00:26:12,801
¿Un hombre? ¿Por qué?

440
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
¿Por qué a una mujer
no le interesaría la ingeniería?

441
00:26:17,389 --> 00:26:20,225
¿Qué uso se le daría
a un globo, lord Hawkins?

442
00:26:20,308 --> 00:26:23,269
Perdónenme, ¿es que acaso
esta carpa es un globo?

443
00:26:23,353 --> 00:26:25,188
Solo abren la boca para soltar aire.

444
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
El ingenio de este hombre
impulsará el progreso práctico.

445
00:26:30,318 --> 00:26:32,946
He venido a escuchar
a alguien que piensa diferente,

446
00:26:33,446 --> 00:26:37,033
no a oír la misma cantinela
sobre lo que no se puede hacer.

447
00:26:40,578 --> 00:26:41,830
Gracias, milady.

448
00:26:47,627 --> 00:26:49,337
¿Tiene algún comentario o…?

449
00:26:50,338 --> 00:26:52,257
No, en absoluto.

450
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Tan solo deseo escuchar la charla.

451
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Me gusta disfrutar
descubriendo las pasiones de los demás.

452
00:27:01,474 --> 00:27:02,892
Como iba diciendo…

453
00:27:04,644 --> 00:27:06,771
La señorita Francesca, majestad.

454
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Señorita Francesca,

455
00:27:11,276 --> 00:27:14,195
me gustaría presentarle
a un gran amigo mío.

456
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lord Samadani ha vivido en Viena,

457
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
pero le pedí que viniera a Londres
solo para que la conociera.

458
00:27:21,327 --> 00:27:22,620
Es un marqués.

459
00:27:24,038 --> 00:27:25,665
- Milord.
- Señorita Francesca.

460
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
He oído hablar mucho de usted.

461
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Espero no decepcionarle.

462
00:27:30,086 --> 00:27:32,213
Estoy seguro de que no lo hará.

463
00:27:36,509 --> 00:27:38,928
La primera chispa de afecto.

464
00:27:39,012 --> 00:27:41,055
Es electrizante, ¿no es así?

465
00:27:45,226 --> 00:27:47,604
INNOVACIÓN EXTRAORDINARIA
GLOBO HAWKINS

466
00:27:53,610 --> 00:27:56,112
Intento pasar tiempo
en el exterior.

467
00:27:56,696 --> 00:27:58,490
De hecho, me adapto de maravilla

468
00:27:58,573 --> 00:28:01,159
al mundo natural en todo su esplendor.

469
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
¿Sí, señorita Cowper?

470
00:28:04,162 --> 00:28:05,079
Y yo…

471
00:28:05,997 --> 00:28:06,998
también.

472
00:28:07,081 --> 00:28:10,794
Prefiero con creces
el mundo natural al antinatural.

473
00:28:11,711 --> 00:28:14,214
No hay nada que me guste más que…

474
00:28:14,756 --> 00:28:15,757
…la hierba.

475
00:28:18,134 --> 00:28:21,638
¿Qué es lo que más adora
de la hierba, señorita Featherington?

476
00:28:21,721 --> 00:28:22,722
Pues…

477
00:28:23,681 --> 00:28:25,099
que sea tan…

478
00:28:26,017 --> 00:28:26,851
verde.

479
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Sí, es muy verde.

480
00:28:32,941 --> 00:28:34,859
- Lo son.
- Sí, señorita Cowper.

481
00:28:34,943 --> 00:28:37,862
¡Oh! ¿Y eso cuándo pasó?

482
00:28:37,946 --> 00:28:41,699
Pues eso pasó
como hace unos seis o siete meses.

483
00:28:41,783 --> 00:28:45,078
- Oh, pero entonces…
- Ese tal Debling es un poco raro, ¿no?

484
00:28:45,161 --> 00:28:47,205
Tiene pasiones un tanto singulares,

485
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
pero no creo que haya
en ello nada inapropiado.

486
00:28:50,375 --> 00:28:53,253
Aparte de su inapropiado amor
por los vegetales.

487
00:28:53,336 --> 00:28:55,380
Cierto.

488
00:28:55,964 --> 00:28:58,091
Pero, con la gran fortuna que posee,

489
00:28:58,174 --> 00:29:00,176
puede ser tan singular como quiera.

490
00:29:02,637 --> 00:29:06,015
Esto me hace recordar
a los horticultores que conocí en Francia.

491
00:29:06,099 --> 00:29:08,685
Son gente realmente singular,
y muy interesantes.

492
00:29:09,310 --> 00:29:11,479
- No lo veo interesante…
- ¿Eso será normal?

493
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
-Vale.
-Aprieta lo que puedas.

494
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
Agárralo. Se lo va a llevar el viento.
Vamos, rápido.

495
00:29:17,819 --> 00:29:20,238
- Agárralo fuerte.
- Se está desenganchando.

496
00:29:21,197 --> 00:29:24,117
-Necesitamos ayuda.
-Va a soltarse.

497
00:29:24,617 --> 00:29:25,493
¡Oh!

498
00:29:26,411 --> 00:29:28,538
Se está levantando mucho viento.

499
00:29:31,708 --> 00:29:33,167
Solo me ha costado un chelín.

500
00:29:34,544 --> 00:29:36,462
¡Oh! Voy a probar este.

501
00:29:41,175 --> 00:29:42,010
¡Pa, pa, pa!

502
00:29:42,093 --> 00:29:44,262
¿Crees que es bueno
hacerlo aquí, con tanto…

503
00:29:45,013 --> 00:29:45,847
viento?

504
00:29:45,930 --> 00:29:48,016
Quiero sentir tus labios en los míos.

505
00:29:48,099 --> 00:29:49,392
Nunca te he visto tan…

506
00:29:50,393 --> 00:29:51,561
borrascosa.

507
00:29:51,644 --> 00:29:52,812
¿Eso es un cumplido?

508
00:29:53,479 --> 00:29:54,689
- Sí.
- Espera.

509
00:30:07,785 --> 00:30:09,245
¡Hm!

510
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
¿Me he manchado mucho?

511
00:30:17,253 --> 00:30:18,588
¡Agárralo!

512
00:30:22,675 --> 00:30:23,760
¡Agárralo!

513
00:30:23,843 --> 00:30:26,054
-Hago lo que puedo.
-No puedo.

514
00:30:26,137 --> 00:30:27,347
¡Ya lo tengo!

515
00:30:28,640 --> 00:30:30,934
¡Salta, es peligroso!

516
00:30:31,559 --> 00:30:33,394
¡Va a salir volando!

517
00:30:33,478 --> 00:30:36,314
-Dios, ¿qué pasa?
-Echen una mano.

518
00:30:36,397 --> 00:30:37,565
Por favor, ayúdennos.

519
00:30:37,649 --> 00:30:38,816
¡Ayúdenme!

520
00:30:38,900 --> 00:30:39,901
¡Vamos!

521
00:30:39,984 --> 00:30:41,486
¡Vamos!

522
00:30:42,654 --> 00:30:44,030
¡Agarren fuerte!

523
00:30:46,115 --> 00:30:47,116
¡Fuerte!

524
00:30:50,995 --> 00:30:52,372
¡Agarrad fuerte!

525
00:30:54,749 --> 00:30:55,625
¡Tiren!

526
00:30:57,543 --> 00:31:00,171
¡Tiren!

527
00:31:02,048 --> 00:31:03,216
¡Dios santo!

528
00:31:07,971 --> 00:31:10,098
-¡Ayuda!
-¡Tiren!

529
00:31:13,601 --> 00:31:15,436
¡Una, dos, tres! ¡Tiren!

530
00:31:17,313 --> 00:31:18,564
¡Señorita Featherington!

531
00:31:22,235 --> 00:31:24,112
¡Bien hecho, caballeros!

532
00:31:24,195 --> 00:31:26,197
Ya está controlado.

533
00:31:26,698 --> 00:31:28,616
Sujétenlo fuerte.

534
00:31:29,117 --> 00:31:31,244
¡No suelten hasta que les diga!

535
00:31:33,079 --> 00:31:34,831
¡Suéltenlo!

536
00:31:36,791 --> 00:31:40,128
¡Y Hawkins se va a surcar los cielos!

537
00:31:43,589 --> 00:31:44,424
¡Bravo!

538
00:31:45,091 --> 00:31:46,801
- Bien hecho, Bridgerton.
- Sí.

539
00:31:55,101 --> 00:31:57,770
-¡Es usted un héroe!
- Todos lo hemos sido.

540
00:31:58,730 --> 00:32:00,982
Impresionante, señor Bridgerton.

541
00:32:01,065 --> 00:32:02,650
Sí, increíble.

542
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Bueno…

543
00:32:04,569 --> 00:32:06,654
Eso ha sido emocionante, ¿verdad?

544
00:32:08,740 --> 00:32:10,450
Es una suerte que no haya heridos.

545
00:32:11,617 --> 00:32:13,870
- ¿Quién dice que yo no lo estoy?
- ¿Qué?

546
00:32:17,123 --> 00:32:19,375
-¿Qué le pasa?
- Mi tobillo.

547
00:32:19,459 --> 00:32:21,210
Creo que me ha golpeado una cuerda.

548
00:32:21,711 --> 00:32:24,047
Venga.
Busquemos un asiento.

549
00:32:53,451 --> 00:32:56,329
LORD Y LADY HAWKINS PRESENTAN
EL BAILE DE LAS INNOVACIONES

550
00:33:00,291 --> 00:33:01,667
¡Es maravilloso!

551
00:33:23,439 --> 00:33:25,066
¿Me vas a escoltar esta noche?

552
00:33:25,149 --> 00:33:27,360
Más bien te voy a usar como escudo.

553
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Gracias.

554
00:33:35,368 --> 00:33:36,661
¿Sigues enfadado conmigo?

555
00:33:37,411 --> 00:33:39,372
¡No! Eloise, todo está bien.

556
00:33:40,665 --> 00:33:42,333
Solo estoy con mis pensamientos.

557
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Un hombre puede estar pensativo, ¿no?

558
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Me parece que es suyo.

559
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Gracias.

560
00:34:20,872 --> 00:34:21,873
Oh.

561
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Afortunadamente, ahora todos hablarán
del señor Bridgerton y el globo,

562
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
y no del señor Bridgerton y tú.

563
00:34:28,171 --> 00:34:29,130
Sí, mamá.

564
00:34:29,213 --> 00:34:31,799
Lady Featherington, permita que le muestre

565
00:34:31,883 --> 00:34:34,886
lo que sir Humphry Davy llama lámpara.

566
00:34:34,969 --> 00:34:36,053
No.

567
00:34:40,892 --> 00:34:43,019
Debes conseguir un baile con lord Debling.

568
00:34:43,519 --> 00:34:45,563
Lo sé, mamá. Lo intento.

569
00:34:47,064 --> 00:34:49,108
Me crees muy dura, Cressida, pero…

570
00:34:49,817 --> 00:34:53,362
si supieras cómo me está presionando
tu padre para controlarme…

571
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Ha reducido nuestra asignación a la mitad.

572
00:34:58,826 --> 00:35:01,996
Vamos a tener que llevar
estos mismos vestidos una segunda vez.

573
00:35:24,602 --> 00:35:26,312
Señor Bridgerton.

574
00:35:26,812 --> 00:35:28,856
Estoy asombrada de su heroísmo.

575
00:35:29,398 --> 00:35:31,984
¿Es igual de heroico en la pista de baile?

576
00:36:10,982 --> 00:36:14,986
Lord Debling, debo agradecerle de nuevo
que me salvara esta mañana.

577
00:36:15,069 --> 00:36:17,530
Lo hice encantado, señorita.

578
00:36:17,613 --> 00:36:19,073
¿Ya está bien?

579
00:36:19,740 --> 00:36:21,158
Tengo el tobillo dolorido.

580
00:36:23,369 --> 00:36:25,788
Pero, aun así, puedo bailar.

581
00:36:36,299 --> 00:36:39,135
¿Has pensado en el día de tu boda?
¿Cómo será el vestido?

582
00:36:39,218 --> 00:36:41,679
Oh, sí,
ya lo tengo en mente con todo detalle.

583
00:36:48,227 --> 00:36:51,439
Estoy muy complacido
de que su majestad nos presentara

584
00:36:51,939 --> 00:36:54,025
porque tenemos algo grande en común:

585
00:36:54,108 --> 00:36:55,401
siete hermanos.

586
00:36:57,194 --> 00:36:59,613
Siete hermanos no es algo muy común.

587
00:37:00,114 --> 00:37:01,866
Tampoco tendrá un momento de paz.

588
00:37:01,949 --> 00:37:03,409
No.

589
00:37:04,035 --> 00:37:06,746
Yo quiero mucho a mi familia, pero…

590
00:37:07,246 --> 00:37:10,708
en fin, a veces uno
puede sentirse muy solo estando con todos.

591
00:37:11,876 --> 00:37:13,711
Yo creo que es todo lo contrario.

592
00:37:14,211 --> 00:37:16,881
De hecho, mi deseo es tener ocho hijos

593
00:37:16,964 --> 00:37:19,216
para que mi casa
siempre esté llena de vida.

594
00:37:22,636 --> 00:37:24,597
Si me disculpa un momento.

595
00:37:33,773 --> 00:37:34,982
Ah, disculpe.

596
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
¿Busca su otro guante?

597
00:37:43,240 --> 00:37:44,742
Oh, no, no.

598
00:37:44,825 --> 00:37:46,160
Y gracias por lo de antes.

599
00:37:46,243 --> 00:37:48,704
Algunos no podemos evitar ser héroes.

600
00:37:48,788 --> 00:37:51,207
Estoy buscando a mi hija.

601
00:37:51,290 --> 00:37:52,124
Ya.

602
00:37:52,792 --> 00:37:55,878
Recuerdo esa sensación.
Los míos ya han volado todos del nido.

603
00:37:55,961 --> 00:37:57,630
¿Alguna vez lo hacen del todo?

604
00:37:58,255 --> 00:38:00,132
No, supongo que no.

605
00:38:00,216 --> 00:38:02,635
Pero un nido solo es hojas y ramitas.

606
00:38:03,135 --> 00:38:06,931
Se convierte en hogar cuando los hijos
están cerca, es decir, siempre,

607
00:38:07,431 --> 00:38:09,767
porque los llevas
contigo vayas adonde vayas.

608
00:38:12,436 --> 00:38:14,397
Creo que no le había visto nunca antes.

609
00:38:14,480 --> 00:38:16,357
Ah.

610
00:38:16,941 --> 00:38:19,110
¡Marcus!

611
00:38:19,193 --> 00:38:20,486
Aquí estás.

612
00:38:22,363 --> 00:38:24,073
Veo que ha conocido a mi hermano.

613
00:38:24,949 --> 00:38:26,033
¿Su… su hermano?

614
00:38:26,909 --> 00:38:28,160
Lord Marcus Anderson.

615
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Es un placer conocerla formalmente.

616
00:38:31,831 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton, la viuda Bridgerton.

617
00:38:36,585 --> 00:38:37,586
Hm.

618
00:38:37,670 --> 00:38:39,880
Marcus acaba de llegar a la ciudad.

619
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
Solo está de visita.

620
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
No sabía que tenía un hermano.

621
00:38:44,051 --> 00:38:45,052
Ah.

622
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Pues bueno,
bienvenido a Mayfair, lord Anderson.

623
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Gracias.

624
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Ya estoy disfrutando de mi estancia aquí.

625
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Buenas noches.

626
00:39:24,925 --> 00:39:26,051
Buenas noches, señor.

627
00:39:26,635 --> 00:39:29,096
- Disculpe, solo estaba…
- ¿Buscando tranquilidad?

628
00:39:30,014 --> 00:39:32,016
Yo la he estado buscando toda la noche.

629
00:39:34,852 --> 00:39:37,897
Tal vez podamos
disfrutar del silencio juntos.

630
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
Por favor, disculpe.

631
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
Hola de nuevo.

632
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Me sorprende mucho verle aquí.

633
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Un salón de baile
es el coto de caza favorito de las madres.

634
00:40:33,285 --> 00:40:38,165
Bueno, he osado entrar en este nido
de madres y víboras para buscarla a usted,

635
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
con la esperanza de que pudiéramos
tener una presentación formal.

636
00:40:42,920 --> 00:40:44,004
Benedict Bridgerton.

637
00:40:44,630 --> 00:40:46,382
Oh, sé cómo se llama.

638
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Está en boca de todos,
usted y su hermano son los héroes del día.

639
00:40:51,887 --> 00:40:53,013
Me quedé impresionada.

640
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
¿Está diciendo que se ha ablandado conmigo

641
00:40:56,850 --> 00:40:59,603
por el simple hecho
de tirar de una cuerda?

642
00:40:59,687 --> 00:41:00,854
Me sorprende.

643
00:41:01,480 --> 00:41:05,359
La tomé por una mujer que valora
las ideas sobre la fuerza bruta.

644
00:41:06,277 --> 00:41:07,778
Entonces me ha juzgado mal.

645
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Estoy a favor de la fuerza bruta.

646
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
De hecho,
la prefiero a hablar sin sentido.

647
00:41:15,160 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

648
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
¿Lady? ¿Está casada?

649
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Estuve casada.

650
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Murió.

651
00:41:22,251 --> 00:41:23,377
Oh. Lo…

652
00:41:23,877 --> 00:41:25,379
Lo siento mucho.

653
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Gracias.

654
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
He tenido tiempo para llorar

655
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
y no tengo prisa
por encontrar otro esposo,

656
00:41:31,135 --> 00:41:33,596
así que no debe temer
que quiera atraparle.

657
00:41:33,679 --> 00:41:34,680
Oh.

658
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Usted no me da miedo.

659
00:41:37,474 --> 00:41:40,019
Eso es un error.

660
00:42:34,198 --> 00:42:35,282
Señor Mondrich.

661
00:42:37,117 --> 00:42:38,452
¿Aún conserva el club?

662
00:42:38,535 --> 00:42:40,537
Lord Garrett, lo conservo.

663
00:42:41,121 --> 00:42:41,955
Tenga.

664
00:42:42,456 --> 00:42:44,083
Por la próxima cacería.

665
00:42:44,166 --> 00:42:46,460
Estoy impaciente por que llegue.

666
00:42:48,629 --> 00:42:51,799
Señor Mondrich,
si va a formar parte de la aristocracia,

667
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
debe saber que no puede
seguir dirigiendo este lugar.

668
00:42:54,635 --> 00:42:57,513
Los miembros de la aristocracia
no trabajan.

669
00:42:59,306 --> 00:43:00,974
¿Ser parte de este mundo implica

670
00:43:01,058 --> 00:43:03,227
no tener libertad
para hacer lo que quiera?

671
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Todo tiene límites.

672
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Si dispara tan bien como sirve,
espero verle en la cacería.

673
00:43:22,079 --> 00:43:23,580
…y valiente.

674
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
En serio, señor,
¿de dónde saca usted tanto coraje?

675
00:43:36,468 --> 00:43:37,678
Bueno, me parece…

676
00:43:42,474 --> 00:43:44,560
que el coraje se lleva dentro.

677
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Mientras seamos sinceros
con nosotros sobre sentimientos,

678
00:43:49,189 --> 00:43:50,941
cualquier cosa es posible.

679
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
Disculpen, señoritas.

680
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Lord Debling.

681
00:44:15,466 --> 00:44:16,633
Señorita Featherington.

682
00:44:17,301 --> 00:44:19,845
¿Más encuentros con globos descontrolados?

683
00:44:19,928 --> 00:44:21,013
No, de momento.

684
00:44:21,847 --> 00:44:24,516
Si me disculpa,
la señorita Cowper espera su limonada.

685
00:44:24,600 --> 00:44:25,434
Lord Debling,

686
00:44:27,311 --> 00:44:29,396
me temo que no he sido sincera con usted.

687
00:44:30,355 --> 00:44:31,315
¿Perdone?

688
00:44:31,398 --> 00:44:32,357
Sobre…

689
00:44:33,567 --> 00:44:34,401
la hierba.

690
00:44:36,528 --> 00:44:37,738
No la adoro.

691
00:44:38,655 --> 00:44:41,617
No la odio,
pero prefiero estar en interiores.

692
00:44:41,700 --> 00:44:42,534
Ya veo.

693
00:44:44,495 --> 00:44:46,497
La persona con la que habló esta mañana

694
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
ha fingido ser algo que no soy.

695
00:44:50,876 --> 00:44:52,336
Y no deseo hacerlo más.

696
00:44:54,254 --> 00:44:55,547
Yo soy una persona

697
00:44:56,381 --> 00:44:58,717
que disfruta
con las fiestas y los cotilleos,

698
00:44:58,801 --> 00:45:00,886
aunque a veces me esconda en las fiestas.

699
00:45:02,596 --> 00:45:05,808
Disfruto más de un buen libro
que explorando el mundo natural,

700
00:45:05,891 --> 00:45:10,020
y me gusta lo de observar aves,
pero solo desde mi ventana y…

701
00:45:10,896 --> 00:45:13,565
Creo que estoy dando
demasiadas explicaciones.

702
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
¿Cuántas ustedes hay en usted?

703
00:45:18,445 --> 00:45:19,822
¿Y dónde las esconde?

704
00:45:23,283 --> 00:45:24,743
¿No le molesta

705
00:45:24,827 --> 00:45:27,704
que no desee pasar mi tiempo
explorando la naturaleza?

706
00:45:27,788 --> 00:45:28,622
Claro que no.

707
00:45:29,748 --> 00:45:33,252
Si solo hablara de naturaleza,
dejarían de invitarme a cenas y fiestas.

708
00:45:34,837 --> 00:45:37,381
No deseo cortejar a alguien
exactamente igual a mí.

709
00:45:39,550 --> 00:45:41,760
Quiero estar con alguien que sepa quién es

710
00:45:42,553 --> 00:45:47,224
y acepte sus propias peculiaridades,
como hago yo.

711
00:45:49,017 --> 00:45:50,477
Y como creo que hace usted.

712
00:46:13,208 --> 00:46:16,712
Por fin estás sola.
Llevo toda la noche muy aburrida.

713
00:46:19,006 --> 00:46:21,091
Volverá en cualquier momento.

714
00:46:21,592 --> 00:46:22,467
Estoy segura.

715
00:46:29,182 --> 00:46:30,726
Tal vez sea lo mejor.

716
00:46:31,310 --> 00:46:33,604
Una dieta de verduras
no te conviene.

717
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin,

718
00:46:49,077 --> 00:46:50,370
¿has visto a Francesca?

719
00:46:50,871 --> 00:46:51,705
No.

720
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
¿Puedo preguntarte algo, madre?

721
00:46:57,711 --> 00:46:59,129
Lo que quieras, querido.

722
00:46:59,212 --> 00:47:02,132
Ahora que buscas
una buena pareja para Francesca,

723
00:47:02,716 --> 00:47:04,092
¿qué esperas que encuentre?

724
00:47:05,218 --> 00:47:09,890
Yo deseo para Francesca
lo mismo que quería para mí,

725
00:47:10,766 --> 00:47:12,559
para Anthony, para Daphne…

726
00:47:13,060 --> 00:47:16,688
Pasión, emoción, un amor arrebatador.

727
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Tú siempre dices que la mejor base
para un gran amor es la amistad.

728
00:47:21,276 --> 00:47:22,569
En efecto, así es.

729
00:47:22,653 --> 00:47:24,363
Es como empezamos tu padre y yo.

730
00:47:25,364 --> 00:47:28,825
Pero no es habitual empezar como amigos

731
00:47:28,909 --> 00:47:31,620
y que las dos partes sientan algo más.

732
00:47:32,120 --> 00:47:32,955
Hm.

733
00:47:33,038 --> 00:47:35,415
¿Y cómo supisteis
papá y tú que era recíproco?

734
00:47:38,585 --> 00:47:40,754
Porque él reunió el valor para preguntar.

735
00:47:50,055 --> 00:47:51,306
Bueno…

736
00:47:52,557 --> 00:47:56,561
Espero que, si Francesca lo encuentra,
tenga valor para preguntarlo.

737
00:47:59,106 --> 00:48:00,482
Yo también lo espero.

738
00:48:09,032 --> 00:48:12,869
Esta autora cree
que todos los grandes inventos del hombre

739
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
no son más que una distracción
de lo que es más natural para nosotros.

740
00:48:18,959 --> 00:48:19,793
Colin.

741
00:48:22,170 --> 00:48:23,922
Por fin libre de admiradoras.

742
00:48:30,637 --> 00:48:31,471
¿Estás bien?

743
00:48:32,180 --> 00:48:36,268
Hay una pregunta
que estaba necesitando hacerte.

744
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Nuestros instintos.

745
00:48:38,353 --> 00:48:41,106
El impulso animal innato que hay dentro

746
00:48:41,189 --> 00:48:44,401
incluso de las personas más sofisticadas.

747
00:48:44,484 --> 00:48:46,695
Porque, al fin y al cabo…

748
00:48:47,195 --> 00:48:48,030
Colin…

749
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…nuestra naturaleza siempre ganará.

750
00:48:52,576 --> 00:48:55,162
- Yo…
-Señorita Featherington.

751
00:48:56,580 --> 00:48:58,498
Es el momento de nuestro baile.

752
00:49:13,722 --> 00:49:15,348
Por supuesto, milord.

753
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Señor Bridgerton.

754
00:49:23,106 --> 00:49:24,608
Al parecer,

755
00:49:24,691 --> 00:49:28,487
el instinto de lord Debling ha llevado
a este hombre de la naturaleza

756
00:49:28,570 --> 00:49:31,490
a hacer la elección
más sorprendente de la temporada

757
00:49:31,573 --> 00:49:34,201
con la señorita Penelope Featherington.

758
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
¿Eso es una alucinación?

759
00:49:53,053 --> 00:49:54,346
Voy a vomitar.

760
00:49:54,429 --> 00:49:55,430
Y yo.

761
00:49:55,514 --> 00:49:56,765
No, lo digo de verdad.

762
00:50:02,104 --> 00:50:04,272
Pero ¿no habíais dejado
de tomar el remedio?

763
00:50:04,773 --> 00:50:06,149
- Así es.
- Entonces…

764
00:50:08,693 --> 00:50:10,070
¡Oh!

765
00:50:33,426 --> 00:50:34,928
Baste decir

766
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
que esta autora está cautivada.

767
00:50:38,223 --> 00:50:41,226
Porque, en la batalla
entre el hombre y la naturaleza,

768
00:50:41,309 --> 00:50:43,812
queda claro que la batalla es, de hecho,

769
00:50:44,396 --> 00:50:47,149
del hombre contra sí mismo.

