1
00:00:11,241 --> 00:00:14,577
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Colin.

3
00:00:41,020 --> 00:00:42,480
Gracias por recibirme.

4
00:00:42,564 --> 00:00:45,859
Mis disculpas por la hora,
pero tenía que verte de inmediato.

5
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
¿Qué sucede?

6
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, yo…

7
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
No he podido dormir, no he podido… comer

8
00:00:56,327 --> 00:01:00,165
y… y apenas puedo… hablar, en estos días.

9
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Mis pensamientos están consumidos por…

10
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
¿Por qué?

11
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Por nuestro beso.

12
00:01:10,550 --> 00:01:12,218
- Por ti.
- Yo…

13
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
siento lo mismo.

14
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Tú ocupas todos mis pensamientos.

15
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin.

16
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Colin…

17
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
¿Valió la pena la vista del globo?

18
00:02:00,475 --> 00:02:03,353
- Me caí del techo antes de poder verlo.
-¡Oh!

19
00:02:03,436 --> 00:02:06,648
Repíteme exactamente
qué te dijo la reina, querida.

20
00:02:06,731 --> 00:02:07,774
¿Otra vez, mamá?

21
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
Que es espléndida y brillante. Bravo.

22
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Lo pregunto porque es importante.

23
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
Si la reina le concedió
a Francesca su favor,

24
00:02:14,197 --> 00:02:16,532
podrá elegir a sus pretendientes.
Eso lo cambia todo.

25
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
¿Con quién bailarás primero, hermana?

26
00:02:18,743 --> 00:02:20,954
Tal vez siga un orden alfabético.

27
00:02:24,457 --> 00:02:26,501
- Buen día, familia.
- Dormiste mucho.

28
00:02:27,168 --> 00:02:29,587
- ¿Ah, sí?
-¿Qué te tuvo despierto?

29
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Nada.

30
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
Dormí pacíficamente.

31
00:02:33,591 --> 00:02:35,718
En cuanto puse la cabeza en la almohada,

32
00:02:35,802 --> 00:02:38,972
se hizo
una completa e inmediata oscuridad.

33
00:02:39,597 --> 00:02:40,473
Ni siquiera soñé.

34
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
¿Te… felicito?

35
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Hermano, sé que no debemos mencionarlo,

36
00:02:47,563 --> 00:02:50,733
pero fue muy gentil lo que hiciste
por Penelope la otra semana.

37
00:02:50,817 --> 00:02:53,278
Espera que traigan
la última copia de Whistledown,

38
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
aunque sabe que no tiene permitido leerla.

39
00:02:56,322 --> 00:02:58,157
Fue desafortunado
lo que Whistledown escribió.

40
00:02:58,241 --> 00:03:00,660
O que se haya enterado, en primer lugar.

41
00:03:00,743 --> 00:03:02,036
Disculpen.

42
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Pues creo que Penelope
es afortunada de tenerte como amigo.

43
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Sí.

44
00:03:10,712 --> 00:03:11,671
Ella tiene…

45
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
bueno… una muy buena relación

46
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
con la familia, por supuesto.

47
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
¿Te sientes bien?

48
00:03:23,057 --> 00:03:24,058
Mejor que nunca.

49
00:03:34,736 --> 00:03:37,196
Querido y gentil lector:

50
00:03:37,280 --> 00:03:40,450
la humanidad ha realizado
extraordinarias hazañas

51
00:03:40,533 --> 00:03:43,745
en su intento
por competir con la naturaleza.

52
00:03:43,828 --> 00:03:47,206
Ha construido barcos
para viajar por el mundo,

53
00:03:47,290 --> 00:03:49,500
castillos que llegan hasta las nubes,

54
00:03:49,584 --> 00:03:52,962
y, ahora, grandes globos
para cruzar los cielos.

55
00:03:53,046 --> 00:03:55,173
Pero sin importar cuántos logros

56
00:03:55,256 --> 00:03:58,718
hayan presentado nuestras debutantes
a la reina Carlota,

57
00:03:58,801 --> 00:04:02,555
parece que su majestad
solo está interesada en una.

58
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
Con quien se case la señorita Francesca,

59
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
debe ser rico, debe ser apuesto

60
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
y debe ser de alto rango.

61
00:04:15,401 --> 00:04:17,987
¿Qué opina de lord Debling?

62
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Escuché que desea tomar esposa
esta temporada.

63
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Lord Debling pasa la mitad de su tiempo
dedicado a la naturaleza

64
00:04:25,119 --> 00:04:27,830
y la otra mitad hablando de ello.
Es aburrido.

65
00:04:29,040 --> 00:04:32,168
Debe arrojarla con más fuerza,
lady Danbury.

66
00:04:32,251 --> 00:04:35,254
Ay, perdóneme, majestad.
Mi mente está en otra parte.

67
00:04:35,338 --> 00:04:39,050
He recibido aviso
de un indeseado visitante.

68
00:04:39,133 --> 00:04:43,388
¿Desea que su reina lo envíe
a los remotos confines del reino?

69
00:04:43,471 --> 00:04:46,099
No. No merece su tiempo.

70
00:04:46,766 --> 00:04:48,601
Hay que…

71
00:04:48,684 --> 00:04:51,813
arrojarlo de nuestras mentes.

72
00:04:52,522 --> 00:04:54,857
Y aunque otras señoritas se peleen

73
00:04:54,941 --> 00:04:57,485
por las sobras de la señorita Francesca,

74
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
les conviene recordar

75
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
que mientras más alto es el vuelo.
más larga es la caída.

76
00:05:05,410 --> 00:05:07,912
No creo que me crezca la panza
cuando me embarace.

77
00:05:08,454 --> 00:05:10,415
Siempre he tenido una figura elegante.

78
00:05:11,416 --> 00:05:15,503
No es el peso lo que produce la panza.
Es el niño mismo.

79
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
¿Qué? ¿Te refieres a esta cabeza
y este cuerpo dentro de mí?

80
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
- ¿Estás segura?
- No te preocupes.

81
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
Estoy segura de que tu bebé varón
será entregado por una cigüeña.

82
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
¿Tan segura estás
de que tendrán varones?

83
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
¿Una semana encerrada en tu habitación
y bajas a decirme esto?

84
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Ah. Varley, una cosa…
- Sí, señora.

85
00:05:36,774 --> 00:05:39,277
Pero primero, hay una visita…

86
00:05:39,360 --> 00:05:41,362
para la señorita Penelope.

87
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise.

88
00:06:02,467 --> 00:06:05,178
Noté que no has sido vista
en la sociedad en un tiempo.

89
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
No es bonito que Whistledown
escriba sobre una, ¿verdad?

90
00:06:11,225 --> 00:06:13,394
No. No lo es.

91
00:06:14,145 --> 00:06:16,230
Fue muy duro lo que escribió sobre ti.

92
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Innecesario, pienso yo.

93
00:06:20,526 --> 00:06:23,154
Habría sido extraño
que Whistledown no lo comentara.

94
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Temo que haya sido mi culpa
que el rumor sobre ti y Colin corriera,

95
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
pero debes saber que no fue intencional.

96
00:06:29,368 --> 00:06:31,871
- No te lo reprocharía si lo fuera.
- No lo fue.

97
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
¿Te gustaría pasar?

98
00:06:37,502 --> 00:06:39,712
- Tengo unos libros nuevos que podrían…
- No.

99
00:06:39,795 --> 00:06:41,047
Gracias.

100
00:06:42,423 --> 00:06:43,549
Voy a ver a una amiga.

101
00:06:50,306 --> 00:06:53,351
Pero espero que encuentres
lo que estás buscando esta temporada.

102
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Con la ayuda de Colin o sin ella.

103
00:07:13,287 --> 00:07:14,664
- Buen día.
-Buen día.

104
00:07:43,109 --> 00:07:45,111
-Buen día.
- Buen día.

105
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
Gusto en verte.

106
00:07:47,613 --> 00:07:50,032
Sí, es un gusto verte, también.

107
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
Y yo me disculpo
por no haberte visitado antes.

108
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
- Es mejor que no lo hicieras.
- ¿Sí?

109
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
¿No crees?

110
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Es cierto.

111
00:08:05,089 --> 00:08:07,133
No podemos seguir con las lecciones.

112
00:08:07,633 --> 00:08:08,467
Oh.

113
00:08:09,427 --> 00:08:10,636
Estoy de acuerdo.

114
00:08:10,720 --> 00:08:12,179
- Sí.
- Excelente.

115
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Quisiera saber ¿cuáles son tus razones?

116
00:08:17,101 --> 00:08:21,272
- ¿Es por… lo que pasó entre nosotros dos?
- ¡No! No.

117
00:08:21,355 --> 00:08:24,650
No es por eso y te aseguro
que nada como eso volverá a pasar.

118
00:08:24,734 --> 00:08:27,236
Por supuesto. Y me disculpo por lo…

119
00:08:27,320 --> 00:08:29,280
- Perdón por preguntar.
- No te disculpes.

120
00:08:29,363 --> 00:08:31,073
- Tú te disculpaste.
- Sí, pero yo…

121
00:08:32,366 --> 00:08:33,200
Sí.

122
00:08:37,246 --> 00:08:38,164
Las lecciones.

123
00:08:38,831 --> 00:08:40,875
Dijiste que no pueden seguir.

124
00:08:40,958 --> 00:08:41,917
Así es.

125
00:08:42,627 --> 00:08:44,545
Whistledown escribió sobre nosotros.

126
00:08:44,629 --> 00:08:47,965
Me avergoncé a mí, también a mi familia,
y de seguir te avergonzaría a ti.

127
00:08:48,049 --> 00:08:51,302
Sí. Eso es muy… sensato.

128
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Y será mejor
mantener la distancia por ahora.

129
00:08:55,181 --> 00:08:56,432
Ah, por supuesto.

130
00:08:57,725 --> 00:09:00,978
- Y debo analizar mi futuro.
- El futuro es importante.

131
00:09:01,062 --> 00:09:04,482
Futuro que pasó de muy malo a nulo,
pero debo esforzarme.

132
00:09:04,565 --> 00:09:06,734
Sí, es verdad. Y…

133
00:09:09,278 --> 00:09:11,280
Bueno, eh…

134
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Me voy y te dejaré sola.

135
00:09:14,450 --> 00:09:16,702
- Yo me iré.
- Penelope, yo…

136
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
espero…

137
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
bueno, deseo mucho tu felicidad.

138
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Gracias…

139
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
por tu gentileza.

140
00:09:32,343 --> 00:09:34,637
Si consigo una propuesta,
será por tu ayuda.

141
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Creo que él será
el lord más deseable de la temporada.

142
00:09:59,036 --> 00:10:03,124
En lo personal, encuentro encantador
su interés por la naturaleza.

143
00:10:03,624 --> 00:10:07,044
El interés es una cosa,
la obsesión es otra.

144
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Al parecer solo come verduras.

145
00:10:12,049 --> 00:10:15,636
Lord Debling declaró su intención
de casarse esta temporada.

146
00:10:16,303 --> 00:10:19,807
Y escuché que su propiedad es muy vasta.

147
00:10:20,808 --> 00:10:22,518
¿El hombre que habla con las aves?

148
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Cressida, ¿sí sabes lo que las personas
dirán si no te casas esta temporada?

149
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Si no encuentras esposo pronto,

150
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
tu padre y yo
tendremos que buscar uno por ti.

151
00:10:35,948 --> 00:10:38,534
¿Qué tan vasta es su propiedad?
¿Tienes idea?

152
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
¿Está disfrutando la velada, mi lord?

153
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Más que ellos, eso es seguro.

154
00:10:47,209 --> 00:10:51,005
Yo prefiero ser depredador que presa.

155
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Es una pena
que tus hermanas estén ocupadas.

156
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Si estuvieran aquí,
podrías ocultarte detrás de ellas.

157
00:11:00,639 --> 00:11:02,808
No puedo seguir
en mi habitación para siempre.

158
00:11:02,892 --> 00:11:04,852
Un nuevo escándalo los distraerá pronto.

159
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Muy bien, solo no te des a notar mucho.

160
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Creo que encontré
un lugar donde esconderme.

161
00:11:18,157 --> 00:11:19,033
Ah.

162
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Oye, si alguien pregunta por mí,
no estoy aquí.

163
00:11:30,336 --> 00:11:32,963
Quiero decirte que hablé con Penelope.

164
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Ah, ¿sí?

165
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
¿Y ella qué te dijo?

166
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Pues, me disculpé por revelar
la historia sobre ustedes dos y…

167
00:11:41,347 --> 00:11:42,640
Ah. Entiendo.

168
00:11:43,641 --> 00:11:45,184
- Gracias por eso. Disculpa.
- Es que…

169
00:11:45,267 --> 00:11:46,310
Claro.

170
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Parece que el favor de la reina
está obrando su magia.

171
00:11:55,069 --> 00:11:58,781
No hay duda. Nuestro salón
ha tenido visitas toda la semana.

172
00:11:58,864 --> 00:12:00,574
¿De quién exactamente?

173
00:12:00,658 --> 00:12:03,994
El barón Harvey,
lord Godwin, el señor Ford…

174
00:12:04,745 --> 00:12:06,288
Era lo que esperaba.

175
00:12:06,372 --> 00:12:08,791
Los lores de rango más bajo
aparecen primero

176
00:12:08,874 --> 00:12:12,711
y, cuando se van, los lores de alto rango
inevitablemente llegan.

177
00:12:12,795 --> 00:12:17,341
Pero es probable
que, cuando piense que estás lista,

178
00:12:17,424 --> 00:12:22,513
su majestad te presente al lord
de más alto rango entre todos.

179
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Tal vez… un amigo cercano a la familia.

180
00:12:26,392 --> 00:12:29,854
Igual sucedió con Daphne y el príncipe,
pero, igual que Daphne,

181
00:12:29,937 --> 00:12:32,815
no tienes que casarte
con quien la reina elija para ti.

182
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Debes, simplemente, oír al corazón.

183
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Me preguntaba si, tal vez,
la reina nos presentaría

184
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
y me inclino a pensar
que será el mejor pretendiente para mí.

185
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
¿Porque es más sencillo?

186
00:12:47,121 --> 00:12:48,539
Porque confío en la reina.

187
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Lady Bridgerton. Lady Danbury.

188
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Señorita Francesca,
encantado de conocerla.

189
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Soy lord Cutbill, el conde.

190
00:13:06,932 --> 00:13:09,018
- Señorita Featherington.
- Mis lores.

191
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
¿Disfrutan de la velada?

192
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
¿Busca una nueva promesa
que le ayude a buscar esposo?

193
00:13:15,399 --> 00:13:17,651
Buena suerte en ambas empresas.

194
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Señora Mondrich.

195
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Señoras.

196
00:13:43,135 --> 00:13:45,971
- Bridgerton.
-Señor y señora Mondrich.

197
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Qué encantadora y noble figura
forman ustedes dos.

198
00:13:49,141 --> 00:13:50,559
¿Verdad que sí?

199
00:13:53,771 --> 00:13:55,606
¿Está evaluando a su pupila?

200
00:13:56,690 --> 00:13:59,443
Noto que, con la buena fortuna
y el buen gusto,

201
00:13:59,526 --> 00:14:01,570
los rumores
han llegado a su hogar también.

202
00:14:01,654 --> 00:14:05,282
No puede culparme, pues Whistledown
puede ser una fuente de educación.

203
00:14:06,575 --> 00:14:08,285
Pero, a diferencia
del resto de la sociedad,

204
00:14:08,369 --> 00:14:11,080
no veo mal lo que usted hizo,
sino muy considerado.

205
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Galante, también.

206
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Es la marca de un buen hombre
ayudar a un amigo necesitado.

207
00:14:17,044 --> 00:14:21,090
Y, de seguro, por su generosidad
ella podrá encontrar un esposo pronto.

208
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Sí.

209
00:14:23,050 --> 00:14:26,720
Eso es, por supuesto, lo esperado.

210
00:14:32,643 --> 00:14:34,561
Lady Danbury, ¿cómo se encuentra?

211
00:14:35,354 --> 00:14:38,524
¿Usted… usted se siente bien o…?

212
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Es usted muy transparente,
señor Bridgerton,

213
00:14:43,779 --> 00:14:46,448
al usarme para repeler
la atención no deseada

214
00:14:46,532 --> 00:14:47,866
de ansiosas mamás.

215
00:14:47,950 --> 00:14:53,205
Le ofrezco disculpas. Pero, al parecer,
sí funcionó, y tiene mi gratitud también.

216
00:14:53,288 --> 00:14:59,086
Entonces le pido que exprese su gratitud
acompañándome a recorrer el salón.

217
00:15:00,462 --> 00:15:02,923
Yo también necesito una distracción.

218
00:15:03,007 --> 00:15:04,216
Es un gran honor.

219
00:15:09,346 --> 00:15:11,265
Buenas noches,
señorita Featherington.

220
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Buenas noches.

221
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
¿Disfruta la fiesta?

222
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Inmensamente. ¿Y usted?

223
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Bastante.

224
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
Aparte del hecho
de que me siento como una presa.

225
00:15:21,233 --> 00:15:23,193
Así que vino a mi escondite.

226
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Bienvenido.

227
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Aunque normalmente solo recibo
fracasados y rechazados sociales.

228
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
¿No se compadece de un hombre perseguido?

229
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
Destino toda mi compasión para mí misma.

230
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Pero puedo ofrecerle
un contagio social a cambio.

231
00:15:35,622 --> 00:15:37,583
Debe haber hecho algo en verdad odioso.

232
00:15:37,666 --> 00:15:41,837
Yo no como carne de animales muertos
y apenas me toleran por ese gran pecado.

233
00:15:43,380 --> 00:15:45,883
- ¿Usted no lee a lady Whistledown?
- Claro que no.

234
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
¿Escribió sobre usted?

235
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Así es.
- ¿Y qué fue lo que escribió?

236
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Que le solicité a un amigo elegible
ayudarme a encontrar esposo.

237
00:15:56,143 --> 00:15:57,311
Entiendo.

238
00:15:58,270 --> 00:15:59,146
Bien hecho.

239
00:15:59,229 --> 00:16:01,982
- ¿Por ser tan torpe?
- Por salirse del rebaño.

240
00:16:02,983 --> 00:16:04,818
Aun a riesgo de volverse un blanco.

241
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Igual que él.

242
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Él está muerto.

243
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Cierto.

244
00:16:12,242 --> 00:16:14,661
Pero consiguió venir a la fiesta.

245
00:16:15,746 --> 00:16:17,122
Algo tediosa, a decir verdad.

246
00:16:20,125 --> 00:16:22,711
- Perdóneme, no debí decir eso.
- No se disculpe.

247
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
La verdad, encuentro su franqueza
inmensamente refrescante.

248
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
He tomado la decisión
de quién debe ser mi esposo.

249
00:16:47,736 --> 00:16:48,779
Espléndido.

250
00:16:49,279 --> 00:16:51,073
¿Y ese hombre sabe
que debe ser tu esposo?

251
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Lord Debling.

252
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
¿El naturalista?

253
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Te noto sorprendida.

254
00:16:57,412 --> 00:17:00,874
Es que no parece interesarte
la naturaleza.

255
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
O los animales.
Ambos de los cuales son su gran pasión.

256
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Sí me interesan los animales.

257
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
- Adoro las pieles.
- Yo no le diría eso a él.

258
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
No me molestes con los detalles.

259
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
¿No estuvo…

260
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
hablando largo rato con Penelope anoche?

261
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
¿Penelope? Por favor, Eloise.

262
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Estoy tan resuelta como tú
a ser gentil con ella,

263
00:17:21,937 --> 00:17:25,107
pero estoy segura
de que lord Debling la ve…

264
00:17:25,607 --> 00:17:28,193
como otra criatura herida
que quiere defender.

265
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Prueba del bondadoso esposo
que será para mí.

266
00:17:31,446 --> 00:17:32,865
Tal vez, pero…

267
00:17:32,948 --> 00:17:36,368
te advierto que Penelope no es
tan indefensa como se pensaría

268
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Y yo tampoco.

269
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
No todas contamos con el apoyo
de nuestra familia como tú.

270
00:17:44,209 --> 00:17:47,129
Casarme puede ser
la única forma de sentir ese apoyo.

271
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Lord Debling es gentil

272
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
y, principalmente, mi elección.

273
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
¿Vas a ayudarme?

274
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Puedo prestarte algunos libros
de historia natural.

275
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Perfecto.

276
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
Mi madre tuvo cinco varones.
Tomó esto cada vez.

277
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
Excepto cuando me tuvo a mí.

278
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Adelante. Beban.

279
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
No hablas en serio, esto huele a…

280
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
huevo podrido.

281
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
No seas ridícula.
Ambas desean tener un varón, ¿sí?

282
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Tal vez sientan
una… presión en el vientre.

283
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
De hecho no está mal.

284
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
Inesperadamente dulce.

285
00:18:56,198 --> 00:18:57,950
La bacinilla. La bacinilla.

286
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
¡Vengan, vengan todos!

287
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Vean a un hombre
intentar remontar el vuelo

288
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
alcanzando alturas nunca antes vistas.

289
00:19:35,237 --> 00:19:37,281
Yo creí que sería más grande.

290
00:19:39,574 --> 00:19:41,285
Es enorme.

291
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Así es.

292
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Y ahora que te sientes mejor,
¿quieres ir a volar cuando termine esto?

293
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
¿De qué están hablando?

294
00:19:51,378 --> 00:19:55,132
Al parecer, el globo los entusiasma.
¿Quién diría?

295
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Quiero ser globista un día.

296
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- Se dice "aeronauta".
-Eres una sabelotodo.

297
00:20:08,854 --> 00:20:10,897
- Disculpa.
- Por supuesto, cómo no.

298
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Finge que buscas dulces, para
que no sospechen que estamos hablando.

299
00:20:18,864 --> 00:20:19,698
Claro.

300
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
¿Cómo estás?

301
00:20:27,914 --> 00:20:28,874
Estoy bien.

302
00:20:29,875 --> 00:20:31,251
Sorprendentemente bien.

303
00:20:32,210 --> 00:20:34,588
Colin, lord Debling
ha mostrado interés en mí.

304
00:20:35,630 --> 00:20:38,884
- Eso me pareció en la casa de Stowell.
- Tus lecciones funcionaron.

305
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Me sentía decaída.

306
00:20:41,720 --> 00:20:46,099
Creo que por eso dejé de interesarme
por cómo me percibían los otros.

307
00:20:46,933 --> 00:20:48,101
Solo fui yo misma.

308
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
¿Sientes alguna atracción hacia él?

309
00:20:56,234 --> 00:20:57,277
Aún no lo sé.

310
00:20:58,070 --> 00:20:59,988
Creo que tiene fuerza y carácter.

311
00:21:00,697 --> 00:21:02,866
Y no es desagradable a la vista.

312
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Gracias.

313
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
¿Tengo azúcar en la cara?

314
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
No…

315
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Ya te la quitaste.

316
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Deséame suerte.

317
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Suerte.

318
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
Preparé mis ideas sobre el tonto pájaro
del libro que me prestaste.

319
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
En realidad es encantador.

320
00:21:36,316 --> 00:21:38,568
Es una pena que esté
en peligro de extinción...

321
00:21:38,652 --> 00:21:40,278
¿El alca gigante?

322
00:21:40,362 --> 00:21:42,239
A lord Debling quizá no le guste

323
00:21:42,322 --> 00:21:44,908
que llames
al trabajo de su vida "tonto pájaro".

324
00:21:44,991 --> 00:21:48,203
Espero que quiera hablar sobre aves
y no sobre globos.

325
00:21:48,286 --> 00:21:51,123
- Aunque supongo que ambos vuelan.
- El alca gigante no vuela.

326
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Señorita Cowper. Señorita Bridgerton.

327
00:21:54,584 --> 00:21:55,669
Buen día a ambas.

328
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
Magnífico globo, ¿no creen?

329
00:22:03,093 --> 00:22:05,512
¿Alguna vez ha volado en globo?

330
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
No lo he hecho.

331
00:22:07,139 --> 00:22:09,099
Los lugares que me gustan son tan remotos

332
00:22:09,182 --> 00:22:11,435
que no podría regresar
por los mismos medios.

333
00:22:12,018 --> 00:22:13,520
No hay civilización alguna.

334
00:22:13,603 --> 00:22:14,438
Oh.

335
00:22:17,441 --> 00:22:20,444
¿Tiene alguna razón
para escapar de la civilización, mi lord?

336
00:22:20,944 --> 00:22:23,572
Ah, la búsqueda de la belleza natural.

337
00:22:24,197 --> 00:22:25,532
Magníficas criaturas.

338
00:22:26,283 --> 00:22:28,785
Un lugar donde mi familia
no pueda encontrarme.

339
00:22:30,203 --> 00:22:31,830
¿No se lleva bien con su familia?

340
00:22:32,706 --> 00:22:34,166
Tratar de llevarse con mi familia

341
00:22:34,249 --> 00:22:37,544
es como tratar de meter un camello
por el ojo de una aguja.

342
00:22:38,503 --> 00:22:42,340
Y en lugar de encogerme, decidí,
hace tiempo, forjar mi propio camino.

343
00:22:42,424 --> 00:22:43,675
Lejos de ellos.

344
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Si eso tiene sentido.

345
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Tiene perfecto sentido.

346
00:23:04,654 --> 00:23:06,198
Señorita Featherington.

347
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
¿Quiere venir?

348
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Mi lord.

349
00:23:15,457 --> 00:23:17,667
- No quisiera interrumpir.
-Tonterías.

350
00:23:17,751 --> 00:23:20,837
Voy a embarcarme en otro viaje
solo con mi tripulación.

351
00:23:21,463 --> 00:23:24,382
Seguro no me negará su compañía
mientras tengo el placer.

352
00:23:24,466 --> 00:23:25,342
Claro que no

353
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
Eloise.

354
00:23:28,136 --> 00:23:30,597
¿Cómo se llama el ave
que te decía que me encanta?

355
00:23:31,431 --> 00:23:32,891
- El anca gigante.
- Sí.

356
00:23:33,892 --> 00:23:34,935
Es que…

357
00:23:35,018 --> 00:23:36,102
Perfecto.

358
00:23:36,186 --> 00:23:39,814
Yo estoy haciendo esfuerzos por evitar
que el alca gigante sea erradicada.

359
00:23:40,398 --> 00:23:42,234
- Está en peligro.
- Lo sé.

360
00:23:43,193 --> 00:23:44,236
Eso es terrible.

361
00:23:45,403 --> 00:23:47,447
Tienen una pareja toda la vida.

362
00:23:47,531 --> 00:23:49,824
- Encuentro eso muy… conmovedor.
- Conmovedor.

363
00:23:53,662 --> 00:23:54,663
Yo adoro las aves.

364
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
También.

365
00:23:57,332 --> 00:24:01,836
Pero ¿no cree que las aves más bellas
son a veces las más comunes?

366
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
No debemos olvidar al gorrión.

367
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Supongo que no debemos.

368
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

369
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Debí saber que te encontraríamos aquí,
admirando el ingenio del hombre.

370
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Te encanta lo fantasioso.

371
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
¿Eso te inspiró a tomar la ocupación
de consejero matrimonial?

372
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
Terminé con eso.

373
00:24:36,788 --> 00:24:38,206
Y es bueno estar de vuelta.

374
00:24:40,834 --> 00:24:43,837
Revisa que estén bien sujetas.
Esas también.

375
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
¿De qué estaban hablando?

376
00:24:57,350 --> 00:25:00,437
Bueno, acabo de ser invitado
a una cacería.

377
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Estás en tu elemento, mi amor.

378
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Supongo que comienzo a sentirme
más cómodo en este mundo.

379
00:25:07,444 --> 00:25:09,654
Aunque sigo extrañando el club.

380
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
He ido a ratos, pero no es lo mismo
que pasar una noche ahí.

381
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
Y con todos estos eventos,
yo extraño pasar un rato en casa.

382
00:25:20,415 --> 00:25:22,208
¿Debemos ir esta noche al baile?

383
00:25:23,668 --> 00:25:25,003
¿Cuál es la regla?

384
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Podemos hacerlo cuando queramos.

385
00:25:33,678 --> 00:25:35,889
¡Un gran espectáculo!

386
00:25:35,972 --> 00:25:40,185
Intentará remontar vuelo
alcanzando alturas…

387
00:25:44,856 --> 00:25:47,359
Y como he encontrado una tela

388
00:25:47,442 --> 00:25:49,235
más ligera y durable,

389
00:25:49,319 --> 00:25:53,531
eso me permitirá estar elevado
por más de dos horas.

390
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
¿Dos horas?

391
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
¿Sabe que un barco resiste
todo el camino hasta América?

392
00:25:58,787 --> 00:26:00,372
Y de hecho se puede conducir.

393
00:26:01,665 --> 00:26:03,875
Conducidos o no,
pueden resultar vehículos útiles

394
00:26:03,958 --> 00:26:06,252
para escapar de las mamás presentes afue…

395
00:26:07,504 --> 00:26:10,382
Mis disculpas. Creí que usted era… un…

396
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
¿Un hombre?

397
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
¿Por qué?

398
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
¿Por qué una dama
no podría interesarse en la ingeniería?

399
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
¿Cuál es la utilidad
de un globo así, lord Hawkins?

400
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Disculpen, pero ¿esta tienda es un globo?

401
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
Porque ustedes ciertamente
la llenan de aire.

402
00:26:26,731 --> 00:26:29,818
El ingenio de este hombre
nos llevará a un progreso práctico.

403
00:26:30,318 --> 00:26:32,737
Vine aquí a escuchar a alguien
que piensa diferente,

404
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
no a oír el conocido coro
de lo que no se puede hacer.

405
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Gracias, mi lady.

406
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
¿Tiene algún otro comentario o…?

407
00:26:50,171 --> 00:26:54,050
No. En lo absoluto.
Solo me emociona oír la charla.

408
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Algo que gozo es
aprender sobre las pasiones de otros.

409
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Como les decía…

410
00:27:04,561 --> 00:27:06,688
La señorita Francesca,
majestad.

411
00:27:09,274 --> 00:27:10,525
Señorita Francesca.

412
00:27:11,151 --> 00:27:14,195
Quiero presentarle a un gran amigo mío.

413
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lord Samadani ha estado viviendo en Viena,

414
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
pero le pedí venir  a Londres
específicamente a conocerla.

415
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Él es marqués.

416
00:27:23,830 --> 00:27:25,665
- Mi lord.
-Señorita Francesca.

417
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
He oído mucho sobre usted.

418
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Espero no decepcionarlo.

419
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Confío en que no lo hará.

420
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
La primera "chispa" de afecto.

421
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Es electrizante, ¿no es cierto?

422
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Paso todo el tiempo
que puedo en el exterior.

423
00:27:56,196 --> 00:28:01,159
La verdad, creo que me adapto muy bien
al mundo natural y todo su esplendor.

424
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
¿Sí, señorita Cowper?

425
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Y yo…

426
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
también.

427
00:28:07,081 --> 00:28:09,417
Siempre prefiero
el mundo natural que…

428
00:28:09,501 --> 00:28:10,710
el no natural.

429
00:28:11,503 --> 00:28:13,838
No hay nada que me guste más que…

430
00:28:14,589 --> 00:28:15,632
el césped.

431
00:28:17,967 --> 00:28:21,513
¿Qué le gusta tanto del césped,
señorita Featherington?

432
00:28:23,515 --> 00:28:26,851
Que es muy… verde.

433
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Así es. Es muy verde.

434
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Claro. ¿Hace cuánto fue eso?

435
00:28:38,530 --> 00:28:42,075
Debe hacer
como seis o siete meses al menos.

436
00:28:42,158 --> 00:28:43,701
- Seis o siete…
- Ese hombre, Debling.

437
00:28:43,785 --> 00:28:45,078
Es un tanto raro, ¿no?

438
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Tiene raras pasiones, es verdad.

439
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
Pero no pienso que haya
nada inapropiado en él.

440
00:28:50,375 --> 00:28:53,336
Además de su inapropiado amor
por las verduras.

441
00:28:54,796 --> 00:29:00,176
Cierto. Pero la clase de fortuna que posee
le permite ser tan singular como quiera.

442
00:29:02,345 --> 00:29:04,889
Me recuerda varias culturas
de las que he leído…

443
00:29:04,973 --> 00:29:07,809
Sujétalo bien.
Tienes que tensar más las cuerdas.

444
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- El globo está tardando…
- ¿Creen que sea normal?

445
00:29:15,567 --> 00:29:17,735
¡Baja esa! ¡Equilíbralo!

446
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
- ¿Que ves?
- Entiendo.

447
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
NOVEDAD EXTRAORDINARIA
EL GLOBO HAWKINS

448
00:29:26,411 --> 00:29:28,538
¡Compre
su globo de recuerdo aquí!

449
00:29:41,259 --> 00:29:45,847
Espera. ¿Deberíamos hacer esto aquí?
Está haciendo mucho viento.

450
00:29:45,930 --> 00:29:47,891
Debo sentir tus labios en los míos.

451
00:29:47,974 --> 00:29:50,977
Nunca te había visto
más azotada por el viento.

452
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
¿Eso es un cumplido?

453
00:29:52,896 --> 00:29:54,105
- Sí.
- Espera.

454
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
¿No se ensució mi ropa?

455
00:30:17,253 --> 00:30:18,588
¡Sujétense!

456
00:30:22,133 --> 00:30:23,927
¡Mantenlo quieto, por favor!

457
00:30:26,137 --> 00:30:27,221
¡Haz algo!

458
00:30:28,306 --> 00:30:29,891
¡No puedo detenerlo!

459
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
¡Ayúdenme! ¡Ahora!

460
00:30:41,235 --> 00:30:42,570
¡Gracias!

461
00:30:46,115 --> 00:30:49,452
¡Sujeten las cuerdas con fuerza!
No puede elevarse.

462
00:30:50,161 --> 00:30:52,372
¡Necesitamos más hombres, por favor!

463
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
¡Tiren!

464
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
¡Tiren!

465
00:30:59,337 --> 00:31:00,838
¡Se está desplazando!

466
00:31:01,464 --> 00:31:02,548
¡Cuidado!

467
00:31:07,011 --> 00:31:08,471
¡Señorita Featherington!

468
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Uno, dos, tres. ¡Tiren!

469
00:31:21,567 --> 00:31:23,236
¡Tengan mucho cuidado!

470
00:31:24,737 --> 00:31:26,614
- ¡Rápido!
-Sí, de prisa.

471
00:31:27,615 --> 00:31:28,950
Sosténganlo.

472
00:31:29,701 --> 00:31:31,661
¡Hay que regresarlo a la base!

473
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Suéltenlo.

474
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
Y Hawkins
se eleva hacia los cielos.

475
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Bravo.

476
00:31:45,091 --> 00:31:47,010
- Bien hecho, Bridgerton.
- Sí.

477
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
¡Muy bien!

478
00:31:55,101 --> 00:31:56,352
- ¿Está bien?
-Sí.

479
00:31:56,436 --> 00:31:58,396
- La verdad, lo fuimos todos.
- Gracias.

480
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
¡Fue increíble!

481
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Bueno.

482
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
Una distracción emocionante, ¿no?

483
00:32:08,740 --> 00:32:10,324
Qué bueno que nadie resultó herido.

484
00:32:11,534 --> 00:32:13,286
- ¿Quién dice que yo no?
- ¿Qué?

485
00:32:17,123 --> 00:32:19,125
-¿Qué le pasó?
- Me duele el tobillo.

486
00:32:19,208 --> 00:32:20,960
Creo que
me golpeó una de las sogas.

487
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Venga.

488
00:32:22,754 --> 00:32:24,172
Busquemos dónde se siente.

489
00:32:53,451 --> 00:32:56,329
LORD Y LADY HAWKINS PRESENTAN
EL BAILE DE LAS INNOVACIONES

490
00:32:59,957 --> 00:33:01,667
Me encanta la decoración.

491
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
¿Tú me escoltarás esta noche?

492
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Más bien, te usaré como un escudo.

493
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Gracias.

494
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
¿Sigues enfadado conmigo?

495
00:33:37,328 --> 00:33:39,497
No, Eloise, estamos bien.

496
00:33:40,540 --> 00:33:42,250
Venía sumido en mis pensamientos.

497
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Un hombre puede estar pensativo, ¿o no?

498
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Me parece que es suyo.

499
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Gracias

500
00:34:22,748 --> 00:34:26,169
Por suerte ahora todos van a hablar
del señor Bridgerton y el globo

501
00:34:26,252 --> 00:34:28,087
y no del señor Bridgerton y tú.

502
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Sí, mamá.

503
00:34:29,088 --> 00:34:30,423
Lady Featherington,

504
00:34:30,506 --> 00:34:34,844
¿puedo presentarle lo que Sir Humphry Davy
llama "una lámpara"?

505
00:34:34,927 --> 00:34:36,053
No.

506
00:34:40,766 --> 00:34:43,186
Debes conseguir un baile con lord Debling.

507
00:34:43,269 --> 00:34:45,605
Ya lo sé, mamá. Lo estoy intentando.

508
00:34:46,898 --> 00:34:49,066
Tal vez creas
que soy dura, Cressida, pero…

509
00:34:49,650 --> 00:34:53,487
si supieras las formas en que tu padre
trata de ponerme bajo su mando…

510
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Ha reducido a la mitad
nuestra asignación.

511
00:34:58,659 --> 00:35:02,038
Tal vez debamos repetir
los mismos vestidos esta temporada.

512
00:35:24,685 --> 00:35:28,856
Señor Bridgerton.
Me asombra su heroísmo.

513
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
¿Es igual de heroico en la pista de baile?

514
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Lord Debling. Debo agradecerle
por salvarme cuando más lo necesité.

515
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
No hay nada que agradecer,
señorita Cowper.

516
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
¿Ya se siente bien?

517
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Bueno, todavía me duele el tobillo.

518
00:36:23,244 --> 00:36:25,079
Pero de seguro podría bailar.

519
00:36:36,132 --> 00:36:39,385
¿Ya pensaron en el día de su boda?
¿Lo que van a usar?

520
00:36:39,468 --> 00:36:42,513
¡Claro! Lo tengo planeado en detalle.

521
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
Me complace
que su majestad nos haya presentado.

522
00:36:51,689 --> 00:36:53,774
Usted y yo tenemos
lo más grandioso en común:

523
00:36:53,858 --> 00:36:55,401
siete hermanos y hermanas.

524
00:36:57,069 --> 00:36:59,822
Siete es un número raro, sin duda.

525
00:36:59,905 --> 00:37:02,450
Usted tampoco debe tener
mucha tranquilidad.

526
00:37:02,533 --> 00:37:03,409
Tiene razón.

527
00:37:04,910 --> 00:37:07,079
Adoro a mi familia, pero…

528
00:37:07,163 --> 00:37:10,708
pienso que puede ser muy solitario
estar entre todos a la vez, ¿no lo cree?

529
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
A mí me parece que es lo opuesto.

530
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
La verdad, yo quisiera tener
ocho hijos también,

531
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
así mi hogar siempre estaría
lleno de charlas.

532
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
¿Me disculpa un momento?

533
00:37:34,315 --> 00:37:35,358
Discúlpeme.

534
00:37:40,237 --> 00:37:42,114
¿Está buscando su otro guante?

535
00:37:43,115 --> 00:37:46,077
No, no. Gracias por lo de hace rato.

536
00:37:46,160 --> 00:37:48,412
Bueno, algunos no pueden evitar ser héroes

537
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Estoy buscando a mi hija.

538
00:37:52,625 --> 00:37:53,793
Recuerdo esa sensación.

539
00:37:53,876 --> 00:37:57,046
- Los míos ya volaron todos del nido.
- ¿Y lo hacen de verdad?

540
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
No, supongo que no.

541
00:38:00,091 --> 00:38:02,676
Un nido solo son ramas y hojas.

542
00:38:02,760 --> 00:38:05,096
Se vuelve un hogar
cuando los hijos están cerca

543
00:38:05,179 --> 00:38:06,847
y eso es siempre,

544
00:38:07,348 --> 00:38:09,683
ya que uno los lleva consigo a donde vaya.

545
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
No recuerdo haberlo visto antes.

546
00:38:14,480 --> 00:38:15,689
¡Ah!

547
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus.

548
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Ya llegaste.

549
00:38:22,238 --> 00:38:24,073
Veo que ya conoció a mi hermano.

550
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
¿Su hermano?

551
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lord Marcus Anderson.

552
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Es un placer conocerla formalmente.

553
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton. Lady Bridgerton,
la viuda, anteriormente.

554
00:38:37,461 --> 00:38:39,797
Marcus acaba de llegar a la ciudad.

555
00:38:40,297 --> 00:38:41,382
Solo está de visita.

556
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
No sabía que tenía un hermano.

557
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Pues, bienvenido a Mayfair, lord Anderson.

558
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Gracias.

559
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Ya estoy disfrutando de mi estancia aquí.

560
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Buenas noches.

561
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Buenas noches, señor.
Perdóneme, simplemente…

562
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
¿Necesitaba silencio?
Yo lo he buscado toda la noche.

563
00:39:34,852 --> 00:39:37,438
Tal vez, podríamos disfrutar
del silencio juntos.

564
00:40:05,257 --> 00:40:06,509
Por favor, disculpe.

565
00:40:26,779 --> 00:40:27,738
Hola de nuevo.

566
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Diré que me sorprende verle aquí.

567
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Un baile es
el coto de caza favorito de las mamás.

568
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Pues la verdad, afronté este nido
de madres y víboras para encontrarla.

569
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
Y tengo la esperanza
de poder presentarme correctamente.

570
00:40:42,419 --> 00:40:44,046
Benedict Bridgerton.

571
00:40:44,630 --> 00:40:45,965
Sí, ya sé su nombre.

572
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Todos comentan que usted y su hermano
estuvieron entre los héroes del día.

573
00:40:51,720 --> 00:40:53,055
Quedé muy impresionada.

574
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
¿Está diciéndome
que se ha suavizado hacia mí

575
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
porque, simplemente, tiré de una soga?

576
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Eso me sorprende.

577
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
La tomé por una mujer que valora
las ideas sobre la fuerza bruta.

578
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Pues entonces me juzgó mal.

579
00:41:07,861 --> 00:41:10,030
Yo prefiero la fuerza bruta.

580
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
De hecho, la prefiero a una charla inútil.

581
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

582
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
¿Lady? ¿Está casada?

583
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Estuve casada.

584
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Él murió

585
00:41:22,251 --> 00:41:25,379
Ah. Yo… yo… lo siento.

586
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Gracias.

587
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
He estado guardando luto.

588
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
Y no tengo prisa en buscar otro esposo,

589
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
así que no tiene que temer
que planee atraparlo.

590
00:41:33,637 --> 00:41:35,889
¡Oh! No tengo miedo de usted.

591
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Eso es un error.

592
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
Señor Mondrich.

593
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
¿Aún conserva este lugar?

594
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Lord Garrett. Sí, así es.

595
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Salud. Por la próxima cacería.

596
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Estoy muy emocionado porque llegue el día.

597
00:42:48,337 --> 00:42:49,838
Señor Mondrich,

598
00:42:49,922 --> 00:42:51,924
si ahora va a ser parte de la sociedad,

599
00:42:52,007 --> 00:42:54,551
debe saber que no puede
seguir atendiendo este bar.

600
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Los miembros de la sociedad no trabajan.

601
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
¿Ser parte de este mundo no conlleva
la libertad de hacer lo que yo quiera?

602
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Todo tiene sus límites.

603
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Si dispara tan bien como sirve,
espero verlo en la cacería.

604
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Díganos, señor Bridgerton,
¿de dónde sacó tanto valor?

605
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Bueno, yo pienso que…

606
00:43:42,391 --> 00:43:44,560
el valor lo tenemos todos.

607
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
En tanto seamos sinceros
respecto a nuestros sentimientos,

608
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
es posible hacer lo que sea.

609
00:44:02,661 --> 00:44:04,079
Perdonen, señoritas.

610
00:44:13,464 --> 00:44:14,465
Lord Debling.

611
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
Señorita Featherington.

612
00:44:17,217 --> 00:44:19,470
¿Algún otro encuentro con globos rebeldes?

613
00:44:20,053 --> 00:44:21,263
No de momento.

614
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Disculpe, la señorita Cowper
me pidió limonada.

615
00:44:24,433 --> 00:44:25,267
Lord Debling.

616
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
Temo que no he sido sincera con usted.

617
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
¿Y eso por qué?

618
00:44:31,398 --> 00:44:34,193
Respecto… al césped.

619
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Es que no me gusta.

620
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
No lo odio, pero prefiero los interiores.

621
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Entiendo.

622
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
La forma en que me conduje antes…

623
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
Estaba fingiendo ser quien no soy.

624
00:44:50,709 --> 00:44:52,336
Y no me gusta hacer eso.

625
00:44:54,254 --> 00:44:55,547
La persona que soy es…

626
00:44:56,131 --> 00:44:58,550
alguien que gusta de la sociedad
y el cotilleo,

627
00:44:58,634 --> 00:45:00,844
aun si en ocasiones
me escondo en una fiesta.

628
00:45:02,429 --> 00:45:05,557
Soy alguien que goza de un buen libro
más que de explorar el mundo natural,

629
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
alguien que gusta de ver a las aves,
pero específicamente desde la ventana y…

630
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
alguien que está dando
demasiadas explicaciones.

631
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
¿Cuántas de usted hay exactamente?

632
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
¿Y dónde las esconde?

633
00:45:23,158 --> 00:45:25,369
¿No le molesta que yo…

634
00:45:25,452 --> 00:45:27,579
no quiera pasar mi tiempo
explorando la naturaleza?

635
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Cielos, no.

636
00:45:29,623 --> 00:45:33,377
Si solo hablara de la naturaleza,
ya nadie me invitaría a sus cenas.

637
00:45:34,336 --> 00:45:37,214
No deseo cortejar a alguien
que sea como yo mismo.

638
00:45:39,299 --> 00:45:42,010
Quiero estar con alguien que sepa quién es

639
00:45:42,678 --> 00:45:47,391
y acepte su propia… peculiaridad
como lo hago yo.

640
00:45:48,851 --> 00:45:50,519
Y creo que usted lo hace también.

641
00:46:13,208 --> 00:46:16,503
Ay, al fin estás desocupada.
Yo he estado fatigada toda la noche.

642
00:46:19,131 --> 00:46:22,467
Regresará en cualquier momento.
Estoy seguro de ello.

643
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Tal vez sea lo mejor.

644
00:46:30,809 --> 00:46:33,270
Una dieta de verduras no te sentaría.

645
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin.

646
00:46:49,036 --> 00:46:50,662
¿Has visto a Francesca?

647
00:46:50,746 --> 00:46:51,580
No la he visto.

648
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
¿Puedo hacerte una pregunta, madre?

649
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Lo que sea, cariño.

650
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Cuando consideras
una pareja para Francesca,

651
00:47:02,215 --> 00:47:04,176
¿qué esperas que ella encuentre?

652
00:47:05,135 --> 00:47:09,848
Yo quiero para Francesca
lo mismo que quería para mí misma,

653
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
para Anthony, para Daphne.

654
00:47:13,060 --> 00:47:16,730
Pasión, emoción,
un amor que sea arrebatador.

655
00:47:17,648 --> 00:47:21,193
Pero creí que pensabas que la mejor base
para un gran amor era la amistad.

656
00:47:21,276 --> 00:47:24,321
Sin duda, eso creo.
Tu padre y yo así comenzamos.

657
00:47:25,280 --> 00:47:28,533
Pero es raro comenzar como amigos

658
00:47:28,617 --> 00:47:31,703
y que ambas partes luego sientan más.

659
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
Y ¿cómo supieron tú y padre
que era recíproco?

660
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
Porque él
reunió el valor para preguntarlo.

661
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Bueno,

662
00:47:52,557 --> 00:47:56,478
espero que Francesca lo encuentre,
es valiente para preguntar.

663
00:47:58,855 --> 00:48:00,482
Así lo espero también.

664
00:48:08,865 --> 00:48:12,869
Esta autora cree
que todos los grandes inventos del hombre

665
00:48:12,953 --> 00:48:17,541
no son más que una distracción
de lo que es más natural en nosotros.

666
00:48:18,875 --> 00:48:19,710
Colin.

667
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Al fin libre de tus admiradoras.

668
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
¿Estás bien?

669
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Hay algo
que considero necesario preguntarte.

670
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Nuestro instinto,

671
00:48:38,353 --> 00:48:40,397
el impulso animal innato

672
00:48:40,480 --> 00:48:44,317
que hay dentro, incluso,
de los más sofisticados de nosotros.

673
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Pues al final de cuentas…

674
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin.

675
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…nuestra naturaleza siempre va a ganar.

676
00:48:53,076 --> 00:48:55,162
- Yo…
- Señorita Featherington.

677
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
Creo que es hora de nuestro baile.

678
00:49:13,680 --> 00:49:15,432
Por supuesto, mi lord.

679
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Señor Bridgerton.

680
00:49:23,440 --> 00:49:25,776
Parece que el instinto de lord Debling

681
00:49:25,859 --> 00:49:27,778
ha guiado a este hombre de la naturaleza

682
00:49:27,861 --> 00:49:30,906
a la elección más sorprendente
de la temporada,

683
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
en la señorita Penelope Featherington.

684
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
¿Eso es una alucinación?

685
00:49:52,886 --> 00:49:55,263
- Me siento enferma.
- Igual que yo.

686
00:49:55,347 --> 00:49:56,848
No, en serio, tengo náusea.

687
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Pensé que habían dejado
de tomar la poción.

688
00:50:04,564 --> 00:50:06,066
- Así es.
- Entonces…

689
00:50:08,485 --> 00:50:10,070
¡Oh!

690
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Baste decir

691
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
que esta autora se siente cautivada.

692
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Porque en la batalla
entre el hombre y la naturaleza,

693
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
queda muy claro que la batalla
es, en realidad,

694
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
entre el hombre y él mismo.

