1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Colin.

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Kiitos, että tulit.
Pahoittelen, että on myöhä,

3
00:00:44,190 --> 00:00:47,861
mutta minun piti nähdä sinut oitis.
-Mistä on kyse?

4
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, minä…

5
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
En ole saanut unta
ja ruokahalunkin menetin.

6
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
Saatan tuskin puhuakaan.

7
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Ajatuksissani on vain…

8
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
Mikä?

9
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Suudelmamme.

10
00:01:11,050 --> 00:01:12,218
Sinä.

11
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
Tunnen samoin.

12
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Valtaat kaikki ajatukseni.

13
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin.

14
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
Kai edes näit kuumailmapallon?

15
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
Putosin katolta ennen kuin näin sen.

16
00:02:03,436 --> 00:02:06,689
Kerro vielä kerran,
mitä kuningatar sanoi sinulle.

17
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
Taasko, äiti?

18
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"Suurenmoista, säkenöivä, brava."

19
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Kysyn, koska se on tärkeää.

20
00:02:11,903 --> 00:02:16,532
Jos Francesca on kuningattaren suosiossa,
kosijoita tulee oikea liuta.

21
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
Kenen kanssa tanssit ensin, sisar?

22
00:02:18,743 --> 00:02:20,954
Kenties aakkosjärjestyksessä.

23
00:02:24,540 --> 00:02:26,501
Huomenta.
-Nukuit myöhään.

24
00:02:27,168 --> 00:02:29,045
Niinkö?
-Pitikö jokin jalkeilla?

25
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Ei lainkaan.

26
00:02:31,506 --> 00:02:32,757
Nukuin rauhallisesti.

27
00:02:33,591 --> 00:02:38,846
Heti, kun pääni osui tyynyyn,
minut valtasi täysi ja äkillinen pimeys.

28
00:02:39,639 --> 00:02:41,057
En edes uneksinut.

29
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Onnittelut.

30
00:02:45,186 --> 00:02:50,149
Tiedän, että asia pitäisi unohtaa,
mutta minusta olit kiltti Penelopelle.

31
00:02:50,775 --> 00:02:55,822
Hän odottaa, että sisäköt heittävät
lehdet pois, koska hän ei saa lukea niitä.

32
00:02:56,322 --> 00:03:00,743
Kirjoitelma oli valitettava kuin myös se,
että asia tuli ilmi.

33
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Anteeksi.

34
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Penelopella kävi onni,
kun olet hänen ystävänsä.

35
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Niin.

36
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Hän on…

37
00:03:12,547 --> 00:03:18,678
Hän on oikein hyvä tuttava
koko perheelle. Tietenkin.

38
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
Oletko kunnossa?

39
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
Erinomaisessa.

40
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Rakas lempeä lukija,

41
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
ihmiskunta on tehnyt
useita tavattomia urotöitä -

42
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
kilpaillessaan luonnon kanssa.

43
00:03:43,828 --> 00:03:46,372
Rakensimme laivoja
seilataksemme maailmalla,

44
00:03:46,456 --> 00:03:48,708
muurasimme linnoja lähes pilviin asti,

45
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
ja nyt valtavat ilmapallot
ylittävät taivaat.

46
00:03:53,046 --> 00:03:58,760
Vaikka neitosemme ovat esittäneet
urotöitään kuningattarelle,

47
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
majesteetti on näemmä kiinnostunut
vain yhdestä.

48
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
Francesca-neidin puolison -

49
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
on oltava rikas, komea -

50
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
sekä korkea-arvoinen.

51
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
Entä Lordi Debling?

52
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Hän on ilmeisen halukas ottamaan vaimon.

53
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Lordi Debling omistaa
puolet ajastaan luonnolle -

54
00:04:25,119 --> 00:04:27,538
ja puolet siitä puhumiseen. Hän on ikävä.

55
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Heittäkää se vakavissanne, Lady Danbury.

56
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Suokaa anteeksi. Ajatukseni ovat muualla.

57
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Sain tiedon ei-toivotusta vieraasta.

58
00:04:39,133 --> 00:04:43,513
Toivotteko minun karkottavan hänet
valtakunnan kaukaisimpiin sopukoihin?

59
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
En. Se ei ole aikanne arvoista.

60
00:04:47,016 --> 00:04:51,813
Heittäkäämme se pois mielistämme.

61
00:04:52,522 --> 00:04:57,485
Vaikka muut neidit kenties kiiruhtavat
Francesca-neidin tähteille,

62
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
olisi viisasta muistaa sanonta -

63
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
joka kuuseen kurkottaa,
se katajaan kapsahtaa.

64
00:05:05,284 --> 00:05:07,745
Tuskin pyöristyn lasta odottaessani.

65
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
Kehoni on aina ollut varsin siro.

66
00:05:11,332 --> 00:05:15,503
Ei vatsa painosta pyöristy
vaan itse lapsesta.

67
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
Tarkoitatko sen pientä päätä
ja kehoa sisälläni?

68
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
Varmastiko?
-Älä rasita itseäsi.

69
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
Kultainen haikara
toimittanee poikavauvasi.

70
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Miksi olet varma pojista?

71
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Noinko sanot viikon piilottelun jälkeen?

72
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
Varley, sananen.
-Kyllä, rouva.

73
00:05:36,774 --> 00:05:40,945
Ensin ilmoittaisin
Penelope-neidin vieraasta.

74
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise.

75
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Sinua ei ole näkynyt
seurapiireissä toviin.

76
00:06:07,638 --> 00:06:10,683
Ei ole miellyttävää
joutua Whistledownin kohteeksi.

77
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
Ei. Ei niin.

78
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
Hän kirjoitti sinusta ankarasti.

79
00:06:17,690 --> 00:06:19,066
Tarpeettoman ankarasti.

80
00:06:20,443 --> 00:06:22,737
Hänen oli pakko kommentoida.

81
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Huhu sinusta ja Colinista
saattoi olla syytäni,

82
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
mutta tahallista se ei ollut.

83
00:06:29,368 --> 00:06:31,871
En moittisi sinua.
-Se oli erehdys.

84
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
Tulisitko sisään?

85
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
Minulla on uusia kirjoja…
-En.

86
00:06:40,296 --> 00:06:41,297
Kiitos.

87
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Tapaan ystäväni.

88
00:06:50,306 --> 00:06:53,059
Toivon,
että löydät etsimäsi tällä kaudella.

89
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Colinin avulla tai ilman.

90
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Hyvää päivää.

91
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
Hyvää päivää.

92
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
Hyvää päivää.

93
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
Mukava nähdä.

94
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
Kuin myös sinua.

95
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
Pyydän anteeksi,
etten tullut tapaamaan sinua aiemmin.

96
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
Niin on parempi.
-Onko?

97
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Eikö sitten?

98
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
On.

99
00:08:05,089 --> 00:08:07,133
Emme voi jatkaa oppituntejamme.

100
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
Emme niin.

101
00:08:11,220 --> 00:08:12,263
Hyvä.

102
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Haluan tosin tietää,
miksi olet sitä mieltä.

103
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
Onko kyse suudelmasta?

104
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
Ei.

105
00:08:21,355 --> 00:08:23,941
Vakuutan, ettei moista tapahdu enää.

106
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
Toki. Pyydän anteeksi…
-Anteeksi, että pyysin.

107
00:08:28,112 --> 00:08:30,489
Älä turhaan. Niin…
-Sinä pyysit anteeksi.

108
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
Niin.

109
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
Oppitunnit.

110
00:08:38,706 --> 00:08:41,917
Sanoit, ettemme jatka niitä.
-Emme voi.

111
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
Whistledown kirjoitti meistä.
Häpäisin itseni, perheeni -

112
00:08:46,005 --> 00:08:47,965
ja sinunkin, mikäli jatkamme.

113
00:08:48,049 --> 00:08:51,302
Niin. Oikein järkevää.

114
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
On paras pitää etäisyyttä toistaiseksi.

115
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Tietenkin.

116
00:08:57,600 --> 00:09:00,978
Suhtaudun tulevaisuuteeni vakavuudella.
-Se on tärkeää.

117
00:09:01,062 --> 00:09:04,982
Tulevaisuudennäkymäni ovat entistä
laihemmat, mutta teen parhaani.

118
00:09:05,066 --> 00:09:06,400
Aivan niin.

119
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
No…

120
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Jätän sinut puuhiisi.

121
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
Minäpäs.
-Penelope…

122
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Toivottavasti…

123
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Toivon sydämestäni onneasi.

124
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Kiitos.

125
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
Ystävällisyydestäsi.

126
00:09:32,343 --> 00:09:34,637
Kosinta olisi sinun ansiotasi.

127
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Kenties hän onkin kauden
varteenotettavin herra.

128
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Minusta hänen intohimonsa luontoa kohtaan
on herttaista.

129
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
En kutsuisi pakkomiellettä intohimoksi.

130
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Ilmeisesti hän syö vain vihanneksia.

131
00:10:12,049 --> 00:10:15,511
Lordi Debling
on tehnyt naima-aikeensa selväksi.

132
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
Hän on ilmeisesti varsin äveriäs.

133
00:10:20,808 --> 00:10:22,435
Hän puhuu linnuille.

134
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Cressida, tiedätkö, mitä sinusta sanotaan,
jollet mene tällä kaudella naimisiin?

135
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Jos et löydä miestä pian,

136
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
isäsi ja minä
joudumme etsimään sellaisen sinulle.

137
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Kuinka äveriäs hän oikein on?

138
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Onko ilta mieleenne, herrani?

139
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Enemmän minun kuin noiden.

140
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
Itse olisin toden totta
mieluummin peto kuin saalis.

141
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Sääli, että sisarillasi on kiire.

142
00:10:57,762 --> 00:11:02,600
Voisit piilotella heidän takanaan.
-En voi istua huoneessani ikuisesti.

143
00:11:02,683 --> 00:11:07,605
He löytävät pian uuden skandaalin.
-Hyvä on, mutta älä herätä huomiota.

144
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Löysin sopivan nurkan piilotteluun.

145
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Jos minua kysytään, en ole täällä.

146
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Keskustelin Penelopen kanssa.

147
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Keskustelitko?

148
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
Mitä hän sanoi?

149
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Pyysin anteeksi,
että paljastin salaisuutenne.

150
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
Ymmärrän.

151
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
Kiitos siitä. Anteeksi.
-Minä…

152
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Kuningattaren suosio näemmä
tepsii odotetusti.

153
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
Aivan. Salongissamme on ollut vilkasta.

154
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
Ketkä vierailivat?

155
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
Paroni Harvey, Lordi Godwin, herra Ford.

156
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Kuten arvelinkin.

157
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
Alempiarvoiset lordit
kiiruhtavat oitis apajille.

158
00:12:09,083 --> 00:12:12,711
Ylempiarvoiset seuraavat
heidän jäljissään vääjäämättä.

159
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
Kun kuningatar huomaa sinun olevan valmis,

160
00:12:17,091 --> 00:12:22,096
hän todennäköisesti esittelee sinut
kaikista korkea-arvoisimmalle.

161
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Kenties läheiselle perheystävälle.

162
00:12:26,392 --> 00:12:29,770
Daphnekin esiteltiin prinssille,
mutta kuten Daphne,

163
00:12:29,854 --> 00:12:32,815
sinun ei tarvitse seurata
kuningattaren suositusta.

164
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Sinun on seurattava sydäntäsi.

165
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Pohdinkin, esitteleekö kuningatar minut -

166
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
ja ajattelisin hänen valintansa
olevan verrattomin.

167
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Helppoudenko vuoksi?

168
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Luotan kuningattareen.

169
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Lady Bridgerton. Lady Danbury.

170
00:12:52,251 --> 00:12:56,672
Francesca-neiti, ilahduttavaa nähdä teitä.
Olen Lordi Cutbill, jaarli.

171
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
Neiti Featherington.
-Herrani.

172
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
Onko ilta mieleenne?

173
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Tarvitsetteko auttavan käden
miehen etsintään?

174
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
Onnea molempiin pyrkimyksiinne.

175
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Rouva Mondrich.

176
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Rouvat.

177
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton.

178
00:13:44,637 --> 00:13:49,058
Herra ja rouva Mondrich.
Olette varsin hämmästyttävä näky.

179
00:13:49,642 --> 00:13:50,643
Eikö totta?

180
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
Arvioitteko oppilastanne?

181
00:13:56,690 --> 00:13:59,318
Huhut ovat näköjään
saavuttaneet taloutenne -

182
00:13:59,401 --> 00:14:01,570
hyvän onnen ja maun saattelemina.

183
00:14:01,654 --> 00:14:05,282
Whistledown
on varsin opettavaista luettavaa.

184
00:14:06,492 --> 00:14:11,080
Toisin kuin muut, en pidä tekoanne
järkyttävänä vaan ajattelevaisena.

185
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Uljaana suorastaan.

186
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Ystävän auttaminen on hyvän miehen merkki.

187
00:14:17,044 --> 00:14:21,090
Hyväsydämisyytenne ansiosta
ystävänne löytää pian puolison.

188
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Niin.

189
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
Sitä tietenkin toivomme.

190
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
Lady Danbury, kuinka voitte?

191
00:14:35,354 --> 00:14:38,524
Hyvinkö… Voinette hyvin, otaksun…

192
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Olette varsin läpinäkyvä,
herra Bridgerton.

193
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
Käytätte minua kääntämään
äitien huomion toisaalle.

194
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Pyydän anteeksi.

195
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Se näytti tosin toimineen,
joten ansaitsette kiitokseni.

196
00:14:53,288 --> 00:14:59,294
Saatte osoittaa kiitollisuutenne
viemällä minut kävelykierrokselle.

197
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
Minäkin kaipaan huomionkääntämistä.

198
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
Ilomielin.

199
00:15:09,430 --> 00:15:11,056
Iltaa, neiti Featherington.

200
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Iltaa.

201
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Nautitteko juhlista?

202
00:15:14,643 --> 00:15:17,229
Suunnattomasti. Entä te?
-Melkoisesti.

203
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
Tosin tunnen oloni
jonkinlaiseksi saaliiksi.

204
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
Tulitte siis piilopaikkaani.

205
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Tervetuloa.

206
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Yleensä vain halveksitut
ja syrjityt ovat tervetulleita.

207
00:15:28,490 --> 00:15:32,369
Ettekö sääli metsästettyä miestä?
-Säälin nyt vain itseäni.

208
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Voin tarjota sosiaalista tartuntaa.

209
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Teitte kai jotain katalaa.

210
00:15:37,666 --> 00:15:41,837
En enää syö kuolleita eläimiä,
ja sekin on ilmeisen suuri synti.

211
00:15:43,422 --> 00:15:45,841
Ettekö lue Lady Whistledownia?
-En.

212
00:15:46,550 --> 00:15:47,926
Kirjoittiko hän teistä?

213
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
Kirjoitti.
-Mitä niin?

214
00:15:52,514 --> 00:15:56,060
Värväsin miespuolisen ystävän
auttamaan miehenmetsästyksessä.

215
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
Jopas.

216
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
Mainiota.
-Hölmöilynikö?

217
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
Jätitte laumakäytöksen sikseen,

218
00:16:02,983 --> 00:16:04,860
vaikka jouduitte kohteeksi.

219
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Kuten tuokin.

220
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Se on kuollut.

221
00:16:11,325 --> 00:16:14,161
Totta, mutta ainakin se pääsi juhliin.

222
00:16:15,537 --> 00:16:17,122
Pitkästyttäviin tosin.

223
00:16:20,042 --> 00:16:22,753
Anteeksi. Puhuin sivu suuni.
-Mitä turhia.

224
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Pidän suorapuheisuuttanne
suunnattoman virkistävänä.

225
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Olen päättänyt itselleni miehen.

226
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Oivallista. Tietääkö mies päätöksestäsi?

227
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Lordi Debling.

228
00:16:54,451 --> 00:16:57,329
Se luonnontutkijako?
-Vaikutat hämmästyneeltä.

229
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
Minä vain…
Et vaikuta piittaavan luonnosta.

230
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
Tai eläimistä,
joihin hän taas on mieltynyt.

231
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Välitän kovasti eläimistä.

232
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
Pidän turkiksista.
-Älä kerro sitä hänelle.

233
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Yksityiskohdat sikseen.

234
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
Eikö hän -

235
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
puhunut pitkän tovin
Penelopen kanssa eilen?

236
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
Penelopenko? Älä viitsi.

237
00:17:19,309 --> 00:17:24,857
Olen päättänyt olla kiltti hänelle,
mutta Lordi Debling nähnee hänetkin -

238
00:17:24,940 --> 00:17:28,193
vain haavoitettuna olentona,
joka kaipaa puolustamista.

239
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Hän on siis hyväsydäminen aviomies.

240
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
Kenties, mutta varoitan sinua,

241
00:17:33,657 --> 00:17:36,368
ettei Penelope ole
täysin puolustuskyvytön.

242
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
En minäkään.

243
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Sinun perheesi osoittaa erityistä tukea.

244
00:17:44,209 --> 00:17:47,129
Naimisiinmeno
voi olla ainoa keinoni saada moista.

245
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Lordi Debling on hellä -

246
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
ja etenkin minun valintani.

247
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
Autatko minua?

248
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Voin lainata sinulle
kirjoja luonnonhistoriasta.

249
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Erinomaista.

250
00:18:04,855 --> 00:18:07,858
Äidilläni oli viisi poikaa.
Hän joi tätä joka kerta.

251
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
Paitsi saadessaan minut.

252
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
No. Juokaa.

253
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Onko tämä pilaa? Se haisee…

254
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
mädältä munalta!

255
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Älä ole naurettava.
Haluatteko poikia vai ette?

256
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Vatsassa voi tuntua painetta.

257
00:18:39,514 --> 00:18:42,059
Ei hullumpaa.
-Hämmästyttävän makeaa.

258
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
Yöastia!

259
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Lähestykää rohkeasti!

260
00:19:25,936 --> 00:19:32,109
Katsokaa, miten mies nousee
ennennäkemättömiin korkeuksiin!

261
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Luulin palloa suuremmaksi.

262
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
Se on valtava.

263
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Toden totta.

264
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Ja nyt kun voit paremmin,
se on valmis toimintaan nopeastikin.

265
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
Mistä he puhuvat?

266
00:19:51,378 --> 00:19:55,007
He näyttävät pitävän kuumailmapalloista.
Kuka olisi arvannut?

267
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Haluan olla ilmapalloilija.

268
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
Sen nimi on aeronautti.
-Ja sinun neropatti.

269
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
Anteeksi.
-Aivan.

270
00:20:14,651 --> 00:20:18,113
Katsellaan makeisia,
jotta keskustelumme ei paljastu.

271
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Toki.

272
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
Miten voit?

273
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Voin hyvin.

274
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
Hämmästyttävän hyvin.

275
00:20:32,210 --> 00:20:34,629
Lordi Debling on osoittanut kiinnostusta.

276
00:20:35,714 --> 00:20:38,884
Siltä se näyttikin.
-Oppituntisi olivat menestys.

277
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Olin alakuloinen.

278
00:20:41,720 --> 00:20:44,681
Jotenkin sen ansiosta
lakkasin piittaamasta -

279
00:20:44,765 --> 00:20:48,101
muiden ajatuksista ja olin oma itseni.

280
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
Tunnetko kiintymystä häneen?

281
00:20:56,234 --> 00:21:00,030
On vielä aikaista.
Hänellä tuntuu olevan luonteen vahvuutta.

282
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
Häntä on mukava katsellakin.

283
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Kiitos.

284
00:21:18,548 --> 00:21:21,676
Onko kasvoillani sokeria?
-Ei.

285
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Pyyhit sen pois.

286
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Toivota onnea.

287
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Onnea matkaan.

288
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
Minulla on ajatuksia
kirjasi hullunkurisesta linnusta.

289
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
Se onkin suloinen.

290
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Ikävää, että ne ovat uhattuna.

291
00:21:38,860 --> 00:21:44,324
Siivetönruokkiko? Lordi Debling ei halunne
sinun kutsuvan työtään hullunkuriseksi.

292
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
Toivottavasti hän haluaa puhua linnuista.

293
00:21:48,286 --> 00:21:50,914
Pallotkin tosin lentävät.
-Siivetönruokki ei.

294
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Neiti Cowper. Neiti Bridgerton.

295
00:21:54,501 --> 00:21:55,585
Hyvää päivää.

296
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
Hämmästyttävä pallo.

297
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
Oletteko lentänyt kuumailmapallolla?

298
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
En ole.

299
00:22:07,139 --> 00:22:11,768
Vierailen niin syrjäisissä paikoissa,
että paluumatka ei taittuisi moisella.

300
00:22:11,852 --> 00:22:13,520
Sivilisaatiota kun ei ole.

301
00:22:17,274 --> 00:22:20,360
Onko teillä syy paeta sivilisaatiota?

302
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
Luonnonkauneuden tavoittelu.

303
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
Suurenmoiset olennot.

304
00:22:26,199 --> 00:22:28,368
Perheeltäni katoaminen tyystin.

305
00:22:30,203 --> 00:22:31,830
Ettekö pidä perheestänne?

306
00:22:32,706 --> 00:22:37,586
Kamelikin käy neulansilmästä kätevämmin
kuin minä sovin perheeni joukkoon.

307
00:22:38,545 --> 00:22:43,675
Sen sijaan, että pakottautuisin
joksikin muuksi, nikkaroin oman polkuni.

308
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Mikäli ymmärrätte.

309
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Täysin.

310
00:23:04,863 --> 00:23:06,072
Neiti Featherington.

311
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Täällä näin.

312
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Herrani.

313
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
En halua tunkeilla.

314
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Pötyä.

315
00:23:17,751 --> 00:23:20,670
Lähden uudelle matkalle
oman miehistöni kanssa.

316
00:23:21,463 --> 00:23:24,257
Haluan nauttia seurastanne,
kun vielä voin.

317
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
Sopii.

318
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
Eloise?

319
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
Mikä olikaan sen pitämäni linnun nimi?

320
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
Siivetönruokki.

321
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Teen kaikkeni estääkseni
siivetönruokin katoamisen.

322
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
Se on vaarassa.

323
00:23:41,775 --> 00:23:44,110
Tiedän. Se on kamalaa.

324
00:23:45,403 --> 00:23:46,947
Ne pariutuvat eliniäkseen.

325
00:23:47,531 --> 00:23:49,741
Se on niin koskettavaa.
-Koskettavaa.

326
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Pidän linnuista.

327
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Myöskin.

328
00:23:57,332 --> 00:24:01,836
Eivätkö teistäkin kauneimmat linnut
ole niistä yleisimpiä?

329
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
Varpusta ei pidä ylenkatsoa.

330
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Ei kai pitäisikään.

331
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

332
00:24:24,859 --> 00:24:28,446
Tietenkin olette ihailemassa
miehen nerokkuutta.

333
00:24:28,530 --> 00:24:34,286
Pidätte kuvitteellisuudesta.
-Siksikö ryhdyitte avioliittokuiskaajaksi?

334
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
Se on nyt mennyttä.

335
00:24:36,788 --> 00:24:38,206
Mukava olla taas täällä.

336
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
HUMPHREYN MAKEISET

337
00:24:56,349 --> 00:25:00,270
Mitä tuo nyt oli?
-Minut kutsuttiin metsästysretkelle.

338
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Olet elementissäsi.

339
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Alan tuntea oloni kotoisammaksi.

340
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Kaipaan toki kerhoa.

341
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Hienot huvitukset
eivät vedä vertoja kerholle.

342
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
Minä kaipaan aikaa kodin rauhassa
huvitusten keskellä.

343
00:25:20,415 --> 00:25:22,500
Täytyykö meidän mennä tanssiaisiin?

344
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Mitä sääntö sanoo?

345
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Voimme tehdä mitä vain haluamme.

346
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Kyse on kuumuudesta ja palamisesta.

347
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
Silläkö se liikkuu?
-Niin, se täyttyy…

348
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Kestävämmän
ja kevyemmän kankaan ansiosta -

349
00:25:49,194 --> 00:25:53,531
pysyn ilmassa yli kaksi tuntia!

350
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Kaksi tuntiako?

351
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Purjelaiva kestää Amerikkaan asti.

352
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
Sitä voi ohjatakin.

353
00:26:01,665 --> 00:26:06,336
Siitä huolimatta
niillä ei pääse innokkaita äitejä karkuun.

354
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Anteeksi. Luulin teitä…

355
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Mieheksikö?

356
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
Miksi?

357
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
Eikö insinöörityö voi kiinnostaa naista?

358
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Mitä hyötyä pallosta on, Hawkins?

359
00:26:20,308 --> 00:26:25,188
Onko tämä teltta ilmapallo?
Ainakin täytätte sen hölynpölyllänne.

360
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
Tämän miehen kekseliäisyys
edistää käytännön kehitystä.

361
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Tulin kuuntelemaan toisinajattelevaa,

362
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
en tuttua paasausta siitä,
kuinka jotain ei voida tehdä.

363
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Kiitos, rouva.

364
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Halusitteko sanoa vielä jotain?

365
00:26:50,171 --> 00:26:54,050
En. En tosiaan.
Odotan luentoa kärsimättömästi.

366
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Kuulen mielelläni muiden intohimoista.

367
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Kuten aioin sanoa…

368
00:27:04,644 --> 00:27:06,354
Francesca-neiti, majesteetti.

369
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Francesca-neiti,

370
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
esittelisin teille hyvän ystäväni.

371
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lordi Samadani asuu Wienissä,

372
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
mutta kutsuin hänet Lontooseen
teitä tapaamaan.

373
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Hän on markiisi.

374
00:27:23,830 --> 00:27:24,664
Herrani.

375
00:27:24,748 --> 00:27:27,542
Francesca-neiti.
Olen kuullut teistä paljon.

376
00:27:28,585 --> 00:27:31,796
Toivottavasti en tuota pettymystä.
-Ette taatusti.

377
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
Ensimmäinen kiintymyksen kipinä.

378
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Se on sähköistävä.

379
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
POIKKEUKSELLINEN NÄKY
HAWKINSIN KUUMAILMAPALLO

380
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Vietän runsaasti aikaa ulkoilmassa.

381
00:27:56,196 --> 00:28:01,159
Oloni on varsin kotoisa
luonnon kaikessa loistossa.

382
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
Tosiaanko?

383
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Minunkin.

384
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
On.

385
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Pidän enemmän luonnosta
kuin luonnottomasta.

386
00:28:11,503 --> 00:28:15,340
En pidä mistään enemmän kuin ruohosta.

387
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
Mikä teitä ruohossa ihastuttaa?

388
00:28:23,681 --> 00:28:26,851
Se on niin vihreää.

389
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Varsin vihreää tosiaan.

390
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Aivan. Kauanko siitä on?

391
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Noin kuusi tai seitsemän kuukautta.

392
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Deblingin veikkonen on hieman kummallinen.

393
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Hänellä on erityisiä intohimoja.

394
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
Ei hänessä mitään katalaa ole.

395
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
Paitsi se, että hän pitää kasviksista.

396
00:28:54,796 --> 00:29:00,385
Totta. Mutta hänen omaisuudellaan
on varaa erityisiin intohimoihin.

397
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
Hän muistuttaa ranskalaisia hortonomeja.

398
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
Minusta…
-Onko tuo tavallista?

399
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
Sitokaa se tuohon.
-Sehän heiluu kamalasti.

400
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
Tuulesta se johtuu.
-Tarttukaa ohjausköyteen.

401
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
No niin. Vakautetaan se.
-Siirrä sitä.

402
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
Mitä näette?
-Näen…

403
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Tuuli voimistuu.

404
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
MOOREN LELUT JA PELIT

405
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
Se on vain šillingin.

406
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Mikä jottei.

407
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
Täälläkö me sen teemme? Täällähän tuulee.

408
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Haluan tuntea huulesi.

409
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
Et ole koskaan näyttänyt
yhtä tuulenpieksemältä.

410
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Onko tuo kohteliaisuus?

411
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
Odota.

412
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
Selvisikö asuni?

413
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Rauhassa!

414
00:30:21,758 --> 00:30:24,135
Pidä kiinni!
-Se ei pysähdy!

415
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Hyppää pois!

416
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Auttakaa! Heti!

417
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
Auttakaa!
-Se kaatuu!

418
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
Kaikki miehet apuun!

419
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Vetäkää!

420
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Vetäkää!

421
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
Taivas!

422
00:31:07,345 --> 00:31:09,555
Neiti Featherington!
-Vetäkää!

423
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Yksi, kaksi, kolme! Vetäkää!

424
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Pitäkää kiinni.

425
00:31:29,450 --> 00:31:31,369
Sitokaa se.
-Päästäkää irti vain.

426
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Päästäkää irti.

427
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
Hawkins nousee yläilmoihin!

428
00:31:43,589 --> 00:31:44,590
Bravo!

429
00:31:45,091 --> 00:31:46,509
Hyvin tehty, Bridgerton.

430
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
Mainiota!

431
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
Olette sankari.

432
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
Sain apua.
-Olitte todella vahva.

433
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Hyvin vaikuttavaa.

434
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
No,

435
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
sepä oli jännittävä juonenkäänne.

436
00:32:08,740 --> 00:32:10,533
Onneksi selvisimme naarmuitta.

437
00:32:11,534 --> 00:32:12,744
Minä en.

438
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
Mitä tapahtui?

439
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Nilkkani. Siihen taisi osua köysi.

440
00:32:21,502 --> 00:32:24,047
Tässä. Etsitään teille istumapaikka.

441
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
HAWKINSIEN KEKSINTÖTANSSIAISET

442
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
Saatatko sinä minut tänään?

443
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Käytän sinua kilpenäni.

444
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Kiitos.

445
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
Oletko yhä vihainen?

446
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
En. Kaikki on kunnossa.

447
00:33:40,540 --> 00:33:41,999
Olin vain ajatuksissani.

448
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Kai mieskin voi olla mietteliäs?

449
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Tämä lienee teidän.

450
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Kiitoksia.

451
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Onneksi kaikki puhuvat
herra Bridgertonista ja pallosta,

452
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
eivätkä sinusta.

453
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Niin, äiti.

454
00:34:29,088 --> 00:34:34,719
Lady Featherington, kiinnostaako teitä
Sir Humphry Davyn lamppu?

455
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
Ei.

456
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Sinun tulee tanssia
Lordi Deblingin kanssa.

457
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
Tiedän, äiti. Yritän kyllä.

458
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
Saatat pitää minua ankarana,

459
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
mutta jos tietäisit,
miten isäsi yrittää hallita minua…

460
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Hän puolitti käyttörahamme.

461
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
Meidän on ehkä
pukeuduttava mekkoihimme toistekin.

462
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Herra Bridgerton.

463
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Ihailen sankaruuttanne.

464
00:35:29,398 --> 00:35:31,943
Oletteko yhtä sankarillinen
tanssilattialla?

465
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Lordi Debling,
kiitos vielä avustanne hädän hetkellä.

466
00:36:14,986 --> 00:36:18,823
Olkaa hyvä, neiti Cowper.
Oletteko nyt kunnossa?

467
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Nilkkaani koskee kovasti.

468
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Voin silti tanssia.

469
00:36:36,132 --> 00:36:41,387
Oletko ajatellut hääpäivääsi ja -pukuasi?
-Olen suunnitellut sen tarkoin.

470
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
Mukavaa, että majesteetti esitteli meidät,

471
00:36:51,689 --> 00:36:55,401
sillä meillä molemmilla
on seitsemän sisarusta.

472
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
Seitsemän on tosiaan harvinainen luku.

473
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
Tuskin saatte hetken rauhaa.

474
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
En niin.

475
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
Rakastan perhettäni, mutta -

476
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
kaikkien heidän keskellä
on joskus yksinäistä.

477
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Minusta asia on päinvastoin.

478
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
Haluan itsekin kahdeksan lasta,

479
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
jotta kotini olisi täynnä melua.

480
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
Suonette anteeksi.

481
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Etsittekö käsinettänne?

482
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
En, mutta kiitos avustanne.

483
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
Olen luonnostani sankari.

484
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Etsin tytärtäni.

485
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
Muistan tuon tunteen.
Omani ovat lentäneet pesästä.

486
00:37:55,961 --> 00:37:59,256
Lentävätkö he koskaan pesästä todella?
-Eivät kai.

487
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
Pesähän on vain oksia ja lehtiä.

488
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
Se on koti, kun lapset ovat lähellä,

489
00:38:05,179 --> 00:38:09,517
eli aina,
sillä heitä kantaa mukanaan kaikkialle.

490
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
En ole ennen nähnyt teitä.

491
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus.

492
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Siinähän sinä.

493
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
Tapasitte siis veljeni.

494
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Veljennekö?

495
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lordi Marcus Anderson.

496
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
On ilo tavata virallisesti.

497
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton, leskirouva.

498
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Marcus on juuri saapunut kaupunkiin.

499
00:38:40,381 --> 00:38:43,801
Hän on vierailulla.
-En tiennyt, että teillä on veli.

500
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Tervetuloa Mayfairiin, Lordi Anderson.

501
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Kiitos.

502
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Viihdyn täällä mukavasti.

503
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Hyvää iltaa.

504
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Iltaa, herra. Suokaa anteeksi, minä vain…

505
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
Tarvitsitteko hetken hiljaisuutta?
Olen etsinyt sitä koko illan.

506
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
Ehkä voimme nauttia
hiljaisuudesta yhdessä.

507
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
Anteeksi.

508
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
Hei taas.

509
00:40:28,531 --> 00:40:33,202
Yllättävää nähdä teidät täällä.
Äidithän metsästävät tanssiaisissa.

510
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Uskaltauduin äitien ja kyiden pesään
löytääkseni teidät.

511
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
Haluaisin esitellä itseni kunnolla.

512
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Benedict Bridgerton.

513
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
Tiedän nimenne.

514
00:40:46,465 --> 00:40:50,594
Se on kaikkien huulilla,
sillä olitte sankari veljenne rinnalla.

515
00:40:51,679 --> 00:40:53,013
Teitte vaikutuksen.

516
00:40:53,556 --> 00:40:59,270
Suhtaudutteko minuun lempeämmin,
koska vedin köyttä?

517
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Yllättävää.

518
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
Luulin teidän arvostavan
ajatuksia raa'an voiman sijaan.

519
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Sitten luulitte väärin.

520
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Kannatan raakaa voimaa.

521
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
Suosin sitä tyhjien sanojen sijaan.

522
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

523
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Lady? Oletteko naimisissa?

524
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Olin naimisissa.

525
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Mieheni kuoli.

526
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Olen kovin pahoillani.

527
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Kiitos.

528
00:41:27,047 --> 00:41:31,051
Olen surrut pitkän tovin
enkä ole uuden puolison perässä,

529
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
joten älkää peljätkö. En väijy teitä.

530
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
En pelkää teitä.

531
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Se on virhe.

532
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
Herra Mondrich.

533
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
Onko tämä yhä kerhonne?

534
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Lordi Garrett. Kyllä vain.

535
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
No niin. Metsästysretkelle.

536
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Odotan sitä innolla.

537
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Herra Mondrich,
jos aiotte olla osa seurapiirejä,

538
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
ette voi enää johtaa kerhoanne.

539
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Seurapiirien jäsenet eivät työskentele.

540
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Eikö sen jäsenillä ole vapaus
tehdä oman mielensä mukaan?

541
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Kaikella on rajansa.

542
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Toivottavasti ammutte yhtä hyvin
kuin kaadatte.

543
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…rohkea.

544
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Mistä löysitte moisen rohkeuden,
herra Bridgerton?

545
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Uskon, että -

546
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
rohkeus asuu kaikissa.

547
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Kunhan olemme
rehellisiä itsellemme tunteistamme,

548
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
pystymme mihin tahansa.

549
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
Anteeksi, neidit.

550
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Lordi Debling.

551
00:44:15,507 --> 00:44:19,470
Neiti Featherington. Ovatko arvaamattomat
pallot käyneet kimppuunne?

552
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
Eivät juuri nyt.

553
00:44:21,889 --> 00:44:25,267
Anteeksi. Hain neiti Cowperille limonadia.
-Lordi Debling.

554
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
En ole ollut teille rehellinen.

555
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Anteeksi?

556
00:44:31,398 --> 00:44:34,193
Siis ruohosta.

557
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
En pidä siitä.

558
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
En vihaa sitä,
mutta olen mieluummin sisällä.

559
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Vai niin.

560
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
Olin aiemmin tänään…

561
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
Esitin jotakuta muuta.

562
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
En halua esittää enää.

563
00:44:54,254 --> 00:45:00,594
Minä nautin seurapiireistä ja juoruista,
vaikkakin piilottelen iltamissa.

564
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
Pidän kirjoista enemmän kuin luonnosta.

565
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
Tarkkailen mieluummin lintuja
ikkunasta kuin ulkona…

566
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
Puhun jälleen liikaa.

567
00:45:16,568 --> 00:45:20,113
Montako teitä oikein on?
Minne piilotatte kaikki persoonanne?

568
00:45:23,158 --> 00:45:27,579
Eikö teitä vaivaa,
etten halua tutkia villiä luontoa?

569
00:45:27,663 --> 00:45:28,705
Hyvänen aika, ei.

570
00:45:29,623 --> 00:45:33,043
Jos puhuisin vain luonnosta,
en saisi päivälliskutsuja.

571
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
En halua liehitellä kaltaistani.

572
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
Haluan puolisoni tietävän, kuka hän on -

573
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
ja syleilevän omituisuuksiaan
kuten minäkin omiani.

574
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
Kuten tekin.

575
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
Viimeinkin vapauduit. Uuvuttava ilta.

576
00:46:19,131 --> 00:46:22,467
Hän palaa tuossa tuokiossa. Takuulla.

577
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Kenties niin on paras.

578
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
Kasvisruokavalio ei sovi sinulle.

579
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin.

580
00:46:49,077 --> 00:46:51,622
Oletko nähnyt Francescaa?
-En ole.

581
00:46:55,876 --> 00:46:59,004
Saanko kysyä jotain, äiti?
-Mitä tahansa.

582
00:46:59,087 --> 00:47:04,092
Millaisen puolison
toivot Francescan löytävän?

583
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Toivon hänelle samaa
kuin halusin itselleni,

584
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
Anthonylle ja Daphnelle.

585
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
Intohimoa, jännitystä
ja mukaansatempaavaa rakkautta.

586
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Eikö suotuisin pohja rakkaudelle
olekaan ystävyys?

587
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
On toki. Isäsi ja minä olimme ystäviä.

588
00:47:25,280 --> 00:47:31,453
Mutta on harvinaista aloittaa ystävinä
ja tuntea rakkautta molemmin puolin.

589
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
Miten sinä ja isä selvititte tunteenne?

590
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
Isäsi uskalsi kysyä.

591
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
No,

592
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
toivottavasti Francesca uskaltaa kysyä
löytäessään sellaisen.

593
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Niin minäkin toivon.

594
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Minä uskon,
että ihmiskunnan suurimmat keksinnöt -

595
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
vievät huomiomme
kaikista luonnollisimmasta asiasta.

596
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Colin.

597
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Ihailijasi vapauttivat sinut.

598
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Oletko kunnossa?

599
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Minulla on tärkeää kysyttävää.

600
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Vaistoistamme.

601
00:48:38,353 --> 00:48:44,317
Sisimmissämme sykkivistä luontaisista
eläimellisistä mielijohteista.

602
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Kun kaikki on sanottu ja tehty…

603
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin.

604
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…luontomme vie aina voiton.

605
00:48:53,076 --> 00:48:55,162
Minä…
-Neiti Featherington.

606
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
On tanssimme aika.

607
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Tietenkin, herrani.

608
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Herra Bridgerton.

609
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
Lordi Deblingin vaistot -

610
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
ovat johtaneet kyseisen luonnonihailijan
kauden yllättävimpään valintaan,

611
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
neiti Penelope Featheringtoniin.

612
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
Näenkö näkyjä?

613
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Voin pahoin.

614
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
Niin minäkin.

615
00:49:55,347 --> 00:49:56,765
Aivan todella.

616
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Ettehän te enää juo sitä rohdosta.

617
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
Emme niin.
-Sittenhän…

618
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Selvää onkin,

619
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
että tätä kirjoittajaa valinta kiehtoo.

620
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Ihmisen ja luonnon välisessä taistelussa -

621
00:50:41,226 --> 00:50:47,232
on selvää, että ihminen taistelee
vain itseään vastaan.

622
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Tekstitys: Minea Laakkonen

