1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
‫קולין.‬

2
00:00:41,020 --> 00:00:42,438
‫תודה שהסכמת להיפגש איתי.‬

3
00:00:42,522 --> 00:00:45,859
‫סליחה על השעה המאוחרת,‬
‫אבל הייתי מוכרח לראות אותך מיד.‬

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
‫מה העניין?‬

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
‫פן, אני…‬

6
00:00:52,824 --> 00:00:54,325
‫אני לא מצליח לישון.‬

7
00:00:54,409 --> 00:00:56,161
‫אני לא מצליח לאכול.‬

8
00:00:56,244 --> 00:00:57,078
‫אני…‬

9
00:00:57,162 --> 00:00:59,998
‫אני כבר בקושי מסוגל לדבר.‬

10
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
‫כל מחשבותיי מוקדשות ל…‬

11
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
‫מה?‬

12
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
‫לנשיקה שלנו.‬

13
00:01:11,009 --> 00:01:12,218
‫לך.‬

14
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
‫גם אני.‬

15
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
‫אתה בכל מחשבותיי.‬

16
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
‫קולין.‬

17
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
‫קולין.‬

18
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
‫היה שווה כדי להציץ בכדור הפורח?‬

19
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
‫נפלתי מהגג לפני שהספקתי לראות אותו.‬

20
00:02:03,436 --> 00:02:06,689
‫ספרי לי שוב מה בדיוק‬
‫אמרה לך המלכה, יקירתי.‬

21
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
‫שוב, אימא?‬

22
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
‫״היא הייתה נפלאה. נוצצת. בראבו.״‬

23
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
‫אני שואלת משום שזה חשוב.‬

24
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
‫אם המלכה באמת לקחה‬
‫את פרנצ׳סקה תחת חסותה,‬

25
00:02:14,197 --> 00:02:16,532
‫יהיו לה מחזרים בלי סוף. זה משנה הכול.‬

26
00:02:16,616 --> 00:02:18,326
‫מי הראשון שתרקדי איתו, אחותי?‬

27
00:02:18,826 --> 00:02:20,954
‫אולי לפי סדר האלפבית.‬

28
00:02:24,499 --> 00:02:25,917
‫בוקר טוב.‬
‫-ישנת עד מאוחר.‬

29
00:02:27,168 --> 00:02:29,045
‫באמת?‬
‫-משהו הדיר שינה מעיניך?‬

30
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
‫לא ולא.‬

31
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
‫ישנתי שינה ערבה.‬

32
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
‫למן הרגע שבו נגע ראשי בכרית,‬

33
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
‫הייתי אפוף בחשכה מיידית ומוחלטת.‬

34
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
‫אפילו לא חלום.‬

35
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
‫ברכותיי.‬

36
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
‫אחי, אנחנו לא אמורים לדבר על כך,‬

37
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
‫אבל אני חושבת‬
‫שהיה אדיב מצידך לעזור לפנלופי בשבוע שעבר.‬

38
00:02:50,733 --> 00:02:53,778
‫היא מחכה שהמשרתות ישליכו‬
‫את הגיליון הקודם של ויסלדאון‬

39
00:02:53,861 --> 00:02:55,697
‫כי היא יודעת שאסור לה לקרוא בו.‬

40
00:02:56,322 --> 00:02:58,074
‫חבל שוויסלדאון כתבה על כך,‬

41
00:02:58,157 --> 00:03:00,743
‫או שזה נודע לה מלכתחילה.‬

42
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
‫סלחו לי.‬

43
00:03:04,205 --> 00:03:05,123
‫ובכן,‬

44
00:03:05,206 --> 00:03:07,917
‫אני חושבת שפנלופי בת־מזל‬
‫שיש לה אותך בתור ידיד.‬

45
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
‫כן.‬

46
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
‫היא…‬

47
00:03:12,547 --> 00:03:15,967
‫טוב, מכרה טובה מאוד‬

48
00:03:16,050 --> 00:03:18,678
‫של… המשפחה, כמובן.‬

49
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
‫אתה חש בטוב?‬

50
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
‫טוב מתמיד.‬

51
00:03:27,687 --> 00:03:33,901
‫- ברידג׳רטון -‬

52
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
‫קורא יקר וחביב,‬

53
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
‫המין האנושי הגיע להישגים יוצאי דופן‬

54
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
‫בניסיונו להתחרות בטבע.‬

55
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
‫בנה ספינות כדי לטייל בעולם,‬

56
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
‫טירות שמגיעות כמעט עד העננים,‬

57
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
‫וכעת, כדורים פורחים המשייטים להם בשמיים.‬

58
00:03:53,046 --> 00:03:58,760
‫אך כמה הישגים שהיוצאות לחברה‬
‫לא הציגו למלכה שרלוט,‬

59
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
‫נראה שהוד מלכותה מתעניינת רק באחת מהן.‬

60
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
‫המחזר שמיס פרנצ׳סקה תינשא לו‬

61
00:04:06,184 --> 00:04:07,685
‫מוכרח להיות עשיר,‬

62
00:04:07,769 --> 00:04:09,520
‫מוכרח להיות יפה־תואר,‬

63
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
‫ומוכרח להיות רם־מעלה.‬

64
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
‫מה לגבי לורד דבלינג?‬

65
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
‫שמעתי שהוא נחוש למצוא לו רעיה העונה.‬

66
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
‫לורד דבלינג מקדיש את מחצית מזמנו לטבע,‬

67
00:04:25,119 --> 00:04:27,663
‫ואת המחצית השנייה‬
‫לדיבורים על כך. הוא משעמם.‬

68
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
‫עלייך להשליך מכל הלב, ליידי דנברי.‬

69
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
‫סלחי לי, הוד מעלתך. מחשבותיי נדדו.‬

70
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
‫התבשרתי על אורח לא־קרוא.‬

71
00:04:39,133 --> 00:04:41,636
‫התרצי כי מלכתך תגלה את האורח הזה‬

72
00:04:41,719 --> 00:04:43,429
‫לפינה מרוחקת בממלכה?‬

73
00:04:43,513 --> 00:04:46,099
‫לא. הוא לא שווה את זמנך.‬

74
00:04:47,016 --> 00:04:48,142
‫הבה…‬

75
00:04:48,684 --> 00:04:49,602
‫נשליך את זה…‬

76
00:04:50,520 --> 00:04:51,813
‫ממחשבותינו.‬

77
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
‫וגם אם צעירות אחרות יילחמו ביניהן‬

78
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
‫על השאריות של מיס פרנצ׳סקה,‬

79
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
‫מוטב להן שיזכרו:‬

80
00:04:59,612 --> 00:05:01,697
‫ככל שעפים גבוה יותר,‬

81
00:05:02,198 --> 00:05:04,158
‫כך הנפילה קשה יותר.‬

82
00:05:05,284 --> 00:05:07,745
‫לא נראה לי שאצמיח כרס כשאהיה הרה.‬

83
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
‫תמיד שמרתי על גזרה אלגנטית.‬

84
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
‫הכרס אינה בעיית משקל.‬

85
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
‫התינוק עצמו גורם לה.‬

86
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
‫מה, הראש והגוף הקטן שלו, בתוכי?‬

87
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
‫את בטוחה?‬
‫-אל תילחצי.‬

88
00:05:23,845 --> 00:05:26,973
‫בטוחני שחסידה מוזהבת תביא את בנך.‬

89
00:05:27,557 --> 00:05:32,061
‫מניין הוודאות שהן תלדנה בנים, אימא?‬
‫-אחרי שבוע לבד בחדר, זה מה שיש לך לומר לי?‬

90
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
‫וארלי, ברשותך.‬
‫-כן, גבירתי.‬

91
00:05:36,774 --> 00:05:38,693
‫אבל ראשית, יש פה אורחת…‬

92
00:05:39,485 --> 00:05:40,945
‫למיס פנלופי.‬

93
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
‫אלואיז.‬

94
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
‫שמתי לב שלא נראית בחברה זה זמן־מה.‬

95
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
‫לא נעים כשוויסלדאון כותבת עלייך, מה?‬

96
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
‫לא. זה לא נעים.‬

97
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
‫היא כתבה עלייך דברים קשים.‬

98
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
‫ומיותרים, לדעתי.‬

99
00:06:20,443 --> 00:06:23,237
‫זה היה מחשיד אילו ויסלדאון‬
‫לא הייתה כותבת על כך.‬

100
00:06:24,405 --> 00:06:27,074
‫חוששתני שהשמועה עלייך ועל קולין‬
‫התפשטה באשמתי,‬

101
00:06:27,158 --> 00:06:29,285
‫אך דעי לך שזה לא היה מכוון.‬

102
00:06:29,368 --> 00:06:32,747
‫לא הייתי מאשימה אותך גם אם זה היה מכוון.‬
‫-זה לא היה מכוון.‬

103
00:06:34,665 --> 00:06:35,750
‫תרצי להיכנס?‬

104
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
‫יש לי כמה ספרים חדשים ש…‬
‫-לא.‬

105
00:06:40,296 --> 00:06:41,130
‫תודה.‬

106
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
‫אני נפגשת עם חברה.‬

107
00:06:50,306 --> 00:06:52,850
‫אבל אני מקווה שתמצאי את מבוקשך העונה,‬

108
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
‫עם עזרתו של קולין או בלעדיה.‬

109
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
‫שלום.‬

110
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
‫שלום.‬

111
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
‫טוב לראות אותך.‬

112
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
‫כן, טוב לראות גם אותך.‬

113
00:07:51,659 --> 00:07:53,202
‫וסליחה שלא…‬

114
00:07:53,786 --> 00:07:55,788
‫נפגשתי איתך… קודם.‬

115
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
‫מוטב כך.‬
‫-האמנם?‬

116
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
‫הלא כן?‬

117
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
‫אכן.‬

118
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
‫לא נוכל להמשיך בשיעורים.‬

119
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
‫אני מסכים.‬

120
00:08:11,220 --> 00:08:12,054
‫מה טוב.‬

121
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
‫רק כדי שיהיה לי ברור,‬
‫מאיזו סיבה בדיוק? האם זה…‬

122
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
‫בגלל מה שקרה בינינו?‬

123
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
‫לא.‬

124
00:08:21,355 --> 00:08:23,858
‫אך אני מבטיחה לך שזה לא יחזור על עצמו.‬

125
00:08:24,358 --> 00:08:25,192
‫כמובן.‬

126
00:08:25,776 --> 00:08:26,902
‫ואני מתנצל על ה…‬

127
00:08:26,986 --> 00:08:27,987
‫סליחה שביקשתי.‬

128
00:08:28,070 --> 00:08:28,988
‫אנא, אל תתנצלי.‬

129
00:08:29,071 --> 00:08:30,489
‫אתה התנצלת.‬
‫-כן, אבל…‬

130
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
‫כן.‬

131
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
‫השיעורים.‬

132
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
‫אמרת שאסור שהם יימשכו.‬

133
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
‫אכן, אסור.‬

134
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
‫ויסלדאון כתבה עלינו.‬
‫המטתי בושה על עצמי ועל משפחתי,‬

135
00:08:46,005 --> 00:08:48,424
‫ואם נמשיך, אמיט בושה גם על משפחתך.‬
‫-כן.‬

136
00:08:48,507 --> 00:08:49,550
‫זה בהחלט…‬

137
00:08:50,343 --> 00:08:51,302
‫צעד נבון.‬

138
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
‫למעשה, מוטב שנתרחק זה מזו בינתיים.‬

139
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
‫כמובן.‬

140
00:08:57,600 --> 00:08:59,727
‫עליי להיות רצינית לגבי מציאת שידוך.‬

141
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
‫זה בהחלט חשוב.‬

142
00:09:01,062 --> 00:09:03,230
‫הסיכוי אמנם הפך מנמוך לקלוש, אך…‬

143
00:09:03,314 --> 00:09:04,982
‫עליי לעשות כמיטב יכולתי.‬
‫-כן.‬

144
00:09:05,066 --> 00:09:05,900
‫בהחלט.‬

145
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
‫טוב…‬

146
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
‫אלך ואניח לך לנפשך.‬

147
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
‫אני אלך.‬
‫-פנלופי, אני…‬

148
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
‫אני מקווה…‬

149
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
‫אני מאחל לך אושר רב.‬

150
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
‫תודה לך.‬

151
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
‫על טוב־לבך.‬

152
00:09:32,343 --> 00:09:34,553
‫אם אקבל הצעת נישואין, זה יהיה בזכותך.‬

153
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
‫הוא עשוי להיות הרווק‬
‫המבוקש ביותר של העונה.‬

154
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
‫ולטעמי האישי,‬
‫התעניינותו בטבע היא תכונה נאה.‬

155
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
‫מילא התעניינות, זה כבר קיבעון.‬

156
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
‫שמעתי שהוא אוכל רק ירקות.‬

157
00:10:12,049 --> 00:10:15,511
‫לורד דבלינג הבהיר כי בכוונתו להינשא העונה.‬

158
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
‫ושמעתי שאחוזתו רחבת ידיים.‬

159
00:10:20,808 --> 00:10:22,435
‫האיש שמדבר לציפורים?‬

160
00:10:23,769 --> 00:10:26,689
‫קרסידה, יודעת את מה יגידו‬

161
00:10:26,772 --> 00:10:28,482
‫אם לא תינשאי העונה?‬

162
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
‫אם לא תמצאי בעל בקרוב,‬

163
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
‫אביך ואני ניאלץ למצוא אחד במקומך.‬

164
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
‫עד כמה רחבת ידיים אחוזתו, בדיוק?‬

165
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
‫אתה נהנה מהערב, אדוני?‬

166
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
‫יותר מהם, זה בטוח.‬

167
00:10:47,710 --> 00:10:50,713
‫בהחלט הייתי מעדיפה להיות הטורף ולא הטרף.‬

168
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
‫חבל שאחיותייך עסוקות.‬

169
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
‫אילו באו, היה לך מאחורי מי להסתתר.‬

170
00:11:00,639 --> 00:11:02,600
‫לא אוכל להישאר בחדרי לנצח, אימא.‬

171
00:11:02,683 --> 00:11:04,852
‫בקרוב סקנדל חדש יסיח את דעתם.‬

172
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
‫בסדר, רק… אל תתבלטי.‬

173
00:11:12,943 --> 00:11:14,695
‫נדמה לי שמצאתי פינת מסתור.‬

174
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
‫אם מישהו ישאל, אני לא פה.‬

175
00:11:30,377 --> 00:11:31,295
‫לידיעתך,‬

176
00:11:31,837 --> 00:11:32,963
‫דיברתי עם פנלופי.‬

177
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
‫באמת?‬

178
00:11:35,883 --> 00:11:36,926
‫מה היא אמרה?‬

179
00:11:38,385 --> 00:11:41,263
‫ביקשתי סליחה על חשיפת הסיפור עליכם.‬

180
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
‫אה, הבנתי.‬

181
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
‫תודה על זה. סלחי לי.‬

182
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
‫נראה שקסם חסותה של המלכה פועל.‬

183
00:11:55,069 --> 00:11:55,903
‫אכן.‬

184
00:11:55,986 --> 00:11:58,531
‫הטרקלין שלנו היה מלא כל השבוע.‬

185
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
‫במי, בדיוק?‬

186
00:12:00,699 --> 00:12:03,285
‫הברון הארווי, לורד גודווין,‬

187
00:12:03,369 --> 00:12:04,495
‫מר פורד…‬

188
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
‫כפי שציפיתי.‬

189
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
‫הלורדים הזוטרים תמיד מופיעים ראשונים.‬

190
00:12:09,083 --> 00:12:12,711
‫אחריהם, הבאים בתור‬
‫הם תמיד הלורדים רמי־הדרג.‬

191
00:12:12,795 --> 00:12:13,838
‫אך…‬

192
00:12:13,921 --> 00:12:17,007
‫סביר להניח שכשהיא תרגיש שאת מוכנה,‬

193
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
‫הוד מעלתך תכיר לך‬

194
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
‫את הלורד רם־הדרג מכולם.‬

195
00:12:22,596 --> 00:12:23,764
‫אולי…‬

196
00:12:24,265 --> 00:12:26,308
‫חבר קרוב של המשפחה.‬

197
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
‫כך היה עם דפני והנסיך.‬

198
00:12:28,686 --> 00:12:29,770
‫כמו במקרה של דפני,‬

199
00:12:29,854 --> 00:12:32,773
‫אינך חייבת להינשא לאדם שהמלכה תבחר.‬

200
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
‫עלייך פשוט ללכת בעקבות לבך.‬

201
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
‫תהיתי אם תהיה היכרות כלשהי מצד המלכה,‬

202
00:12:40,406 --> 00:12:43,033
‫ואני נוטה לחשוב‬
‫שהוא יהיה המחזר המתאים עבורי.‬

203
00:12:43,617 --> 00:12:44,743
‫מפני שכך קל יותר?‬

204
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
‫מפני שאני בוטחת במלכה.‬

205
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
‫ליידי ברידג׳רטון. ליידי דנברי.‬

206
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
‫מיס פרנצ׳סקה, כמה נפלא לראותך.‬

207
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
‫אני לורד קאטביל, הרוזן.‬

208
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
‫מיס פת׳רינגטון.‬
‫-רבותיי.‬

209
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
‫אתם נהנים?‬

210
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
‫את מחפשת בחור חדש שיעזור לך למצוא בעל?‬

211
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
‫בהצלחה בשני הסעיפים.‬

212
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
‫גברת מונדריץ׳!‬

213
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
‫גבירותיי.‬

214
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
‫ברידג׳רטון.‬

215
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
‫אדון וגברת מונדריץ׳.‬

216
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
‫שניכם כה אציליים ומרשימים.‬

217
00:13:49,141 --> 00:13:50,225
‫הלא כן?‬

218
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
‫אתה בוחן את תלמידתך?‬

219
00:13:56,690 --> 00:13:59,276
‫אני רואה שיחד עם המזל הטוב והטעם הטוב,‬

220
00:13:59,360 --> 00:14:01,570
‫גם הרכילות מצאה את דרכה אל תוך ביתכם.‬

221
00:14:01,654 --> 00:14:02,655
‫אל תאשים אותי.‬

222
00:14:02,738 --> 00:14:05,282
‫העלעול בוויסלדאון מאיר עיניים.‬

223
00:14:06,325 --> 00:14:09,620
‫בניגוד לשאר הבון־טון,‬
‫מה שעשיתם לא היה מזעזע בעיניי, אלא…‬

224
00:14:09,703 --> 00:14:11,038
‫דווקא מעשה מתחשב מאוד.‬

225
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
‫אצילי, אפילו.‬

226
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
‫אדם טוב יודע לעזור לחבר בעת צרה.‬

227
00:14:17,044 --> 00:14:18,879
‫ואני בטוחה שבזכות טוב־לבך,‬

228
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
‫היא תמצא לה בעל בקרוב מאוד.‬

229
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
‫כן.‬

230
00:14:23,050 --> 00:14:26,095
‫זו, כמובן, התקווה.‬

231
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
‫ליידי דנברי. מה שלומך?‬

232
00:14:35,354 --> 00:14:36,188
‫האם…‬

233
00:14:37,231 --> 00:14:38,524
‫השלום לך, או…?‬

234
00:14:40,776 --> 00:14:43,612
‫איזה ניסיון שקוף, מר ברידג׳רטון,‬

235
00:14:43,696 --> 00:14:47,866
‫להשתמש בי כדי להדוף‬
‫את התעניינותן של האימהות הרעבות.‬

236
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
‫אני מתנצל,‬

237
00:14:49,118 --> 00:14:50,119
‫אך…‬

238
00:14:50,202 --> 00:14:51,704
‫נראה שזה עבד,‬

239
00:14:51,787 --> 00:14:53,205
‫אז גם תודתי נתונה לך.‬

240
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
‫אם כן, עליי לבקש שתכיר לי תודה‬

241
00:14:56,959 --> 00:14:59,044
‫ותלווה אותי לסיבוב בחדר.‬

242
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
‫גם אני זקוקה להסחת דעת.‬

243
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
‫לכבוד הוא לי.‬

244
00:15:09,430 --> 00:15:11,056
‫ערב טוב, מיס פת׳רינגטון.‬

245
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
‫ערב טוב.‬

246
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
‫נהנית מהמסיבה?‬

247
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
‫עד מאוד. ואתה?‬

248
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
‫אכן.‬

249
00:15:17,813 --> 00:15:19,857
‫מלבד העובדה שאני מרגיש כמו…‬

250
00:15:19,940 --> 00:15:21,150
‫טרף.‬

251
00:15:21,734 --> 00:15:23,152
‫אז באת למקום המסתור שלי.‬

252
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
‫ברוך הבא.‬

253
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
‫אם כי בדרך כלל,‬
‫הכניסה מותרת רק לכושלים ולמנודים.‬

254
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
‫הלא תרחמי על גבר ניצוד?‬

255
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
‫צר לי, אני זקוקה לכל הרחמים בעצמי,‬

256
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
‫אך אני יכולה להדביק אותך בנגע החברתי.‬

257
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
‫ודאי עשית משהו איום באמת.‬

258
00:15:37,666 --> 00:15:41,920
‫אני חדלתי לאכול בשר של חיות מתות,‬
‫ובקושי מסכימים לסבול את נוכחותי בשל כך.‬

259
00:15:43,422 --> 00:15:45,841
‫אינך קורא את ליידי ויסלדאון?‬
‫-לא.‬

260
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
‫היא כתבה עלייך?‬

261
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
‫אכן.‬
‫-ומה היא כתבה?‬

262
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
‫שנעזרתי בידיד רווק‬
‫כדי שיעזור לי למצוא בעל.‬

263
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
‫האמנם!‬

264
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
‫כל הכבוד.‬
‫-על טיפשותי?‬

265
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
‫על התרחקותך מן העדר,‬

266
00:16:02,983 --> 00:16:04,651
‫למרות הסכנה שבהפיכה למטרה.‬

267
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
‫כמוהו.‬

268
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
‫הוא מת.‬

269
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
‫כן,‬

270
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
‫אך לפחות הוא בא למסיבה.‬

271
00:16:15,537 --> 00:16:17,122
‫מסיבה משעממת למדי, האמת.‬

272
00:16:20,042 --> 00:16:22,753
‫סליחה שאמרתי את זה.‬
‫-אל תתנצלי.‬

273
00:16:23,670 --> 00:16:26,215
‫למעשה, גילוי הלב שלך מרענן מאוד בעיניי.‬

274
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
‫החלטתי מי יהיה בעלי.‬

275
00:16:47,736 --> 00:16:48,570
‫נהדר.‬

276
00:16:49,279 --> 00:16:51,073
‫והוא יודע שהוא יהיה בעלך?‬

277
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
‫לורד דבלינג.‬

278
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
‫חובב הטבע?‬

279
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
‫את נשמעת מופתעת מאוד.‬

280
00:16:57,412 --> 00:16:58,497
‫פשוט…‬

281
00:16:58,580 --> 00:17:00,624
‫לא נראה שהטבע מעניין אותך.‬

282
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
‫או בעלי חיים. אלה הדברים היקרים לו מכול.‬

283
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
‫בעלי חיים מעניינים אותי מאוד.‬

284
00:17:06,839 --> 00:17:08,924
‫אני חובבת פרוות.‬
‫-אל תאמרי לו את זה.‬

285
00:17:09,007 --> 00:17:10,843
‫אל תטריחי אותי בפרטים.‬

286
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
‫הוא לא…‬

287
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
‫שוחח ארוכות עם פנלופי אמש?‬

288
00:17:16,390 --> 00:17:17,224
‫פנלופי?‬

289
00:17:17,850 --> 00:17:19,226
‫נו באמת, אלואיז.‬

290
00:17:19,309 --> 00:17:22,062
‫אני נחושה לא פחות ממך‬
‫לנהוג כלפיה בנדיבות, אך…‬

291
00:17:23,105 --> 00:17:25,524
‫אני בטוחה שבעיני הלורד דבלינג, היא רק…‬

292
00:17:25,607 --> 00:17:28,193
‫עוד יצור פצוע שזקוק להגנה.‬

293
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
‫זה רק מוכיח כמה הוא יתאים לי כבעל.‬

294
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
‫ייתכן, אך עליי להזהיר אותך,‬

295
00:17:33,657 --> 00:17:36,368
‫פנלופי אינה חסרת ישע כפי שנדמה.‬

296
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
‫גם אני לא.‬

297
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
‫לא כולנו התברכנו במשפחה תומכת כמו שלך.‬

298
00:17:44,209 --> 00:17:47,171
‫ייתכן שנישואים הם הדרך היחידה שלי‬
‫לדעת תמיכה שכזאת.‬

299
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
‫הלורד דבלינג הוא טוב־מזג,‬

300
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
‫והחשוב מכול: הוא בחיר לבי.‬

301
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
‫תסכימי לעזור לי?‬

302
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
‫יש לי כמה ספרי טבע שאשמח להשאיל לך.‬

303
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
‫מושלם.‬

304
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
‫אמי ילדה חמישה בנים,‬
‫וזה מה שהיא שתתה בכל פעם.‬

305
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
‫רק לא לפני שילדה אותי.‬

306
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
‫קדימה, שתי.‬

307
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
‫את בוודאי מתלוצצת. זה מדיף ריח של…‬

308
00:18:20,078 --> 00:18:21,121
‫ביצה סרוחה!‬

309
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
‫אל תדברו שטויות. שתיכן רוצות ללדת בן, כן?‬

310
00:18:26,460 --> 00:18:29,546
‫אולי תרגישו לחץ קל בבטן.‬

311
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
‫זה דווקא לא רע.‬

312
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
‫מתוק במפתיע.‬

313
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
‫סיר לילה!‬

314
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
‫בואו בהמוניכם!‬

315
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
‫בואו לצפות בניסיון תעופה‬

316
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
‫שכמוהו לא נראה מעולם!‬

317
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
‫חשבתי שהוא יהיה גדול יותר.‬

318
00:19:39,574 --> 00:19:41,285
‫הוא ענקי!‬

319
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
‫אכן.‬

320
00:19:42,911 --> 00:19:44,913
‫וכעת, משהוטב לך,‬

321
00:19:44,997 --> 00:19:47,332
‫הוא מוכן להתרומם חיש־קל.‬

322
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
‫על מה הם מדברים?‬

323
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
‫מתברר שהם חובבי כדורים פורחים.‬

324
00:19:54,214 --> 00:19:55,132
‫מי ידע?‬

325
00:20:00,095 --> 00:20:01,930
‫הייתי רוצה להטיס כדורים פורחים.‬

326
00:20:02,014 --> 00:20:04,766
‫דומני שזה נקרא ״טייס״.‬
‫-דומני שאת מתחכמת.‬

327
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
‫סלח לי.‬
‫-כן.‬

328
00:20:14,693 --> 00:20:18,113
‫העמד פנים שאתה מחפש ממתקים,‬
‫שלא יחשדו שאנחנו משוחחים.‬

329
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
‫כמובן.‬

330
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
‫מה שלומך?‬

331
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
‫שלומי טוב.‬

332
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
‫טוב במפתיע.‬

333
00:20:32,210 --> 00:20:34,504
‫קולין, לורד דבלינג הראה עניין בי.‬

334
00:20:35,714 --> 00:20:37,591
‫כך נראה בבית סטואל.‬

335
00:20:37,674 --> 00:20:38,884
‫השיעורים הניבו פרי.‬

336
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
‫הייתי מדוכדכת,‬

337
00:20:41,720 --> 00:20:45,974
‫ואיכשהו, משום כך לא היה לי אכפת‬
‫מה חושבים עליי, ו…‬

338
00:20:46,975 --> 00:20:48,101
‫פשוט הייתי אני.‬

339
00:20:54,149 --> 00:20:55,692
‫את חשה קרבה אליו?‬

340
00:20:56,234 --> 00:20:57,110
‫עדיין מוקדם,‬

341
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
‫אך נראה כי הוא בעל אופי חזק.‬

342
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
‫הוא לא מכוער למראה.‬

343
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
‫תודה.‬

344
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
‫יש לי סוכר על הפנים?‬

345
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
‫לא.‬

346
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
‫הסרת אותו.‬

347
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
‫אחל לי הצלחה.‬

348
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
‫בהצלחה.‬

349
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
‫החלטתי מה דעתי על הציפור‬
‫המטופשת־למראה שבספר שהשאלת לי.‬

350
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
‫היא דווקא די מקסימה.‬

351
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
‫חבל שהיא בסכנת הכחדה.‬

352
00:21:38,860 --> 00:21:40,278
‫האלקה הגדולה?‬

353
00:21:40,362 --> 00:21:44,324
‫עצה: לורד דבלינג אולי לא ישמח לשמוע‬
‫שמפעל חייו ״מטופש למראה״.‬

354
00:21:44,866 --> 00:21:48,245
‫אני מקווה שהוא יעדיף לדבר‬
‫על ציפורים ולא על כדורים פורחים.‬

355
00:21:48,328 --> 00:21:50,956
‫אם כי שניהם מעופפים.‬
‫-האלקה הגדולה לא מעופפת.‬

356
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
‫מיס קאופר. מיס ברידג׳רטון.‬

357
00:21:54,501 --> 00:21:55,585
‫שלום לשתיכן.‬

358
00:21:56,711 --> 00:21:58,130
‫כדור פורח מרשים, הלא כן?‬

359
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
‫טסת פעם בכדור פורח?‬

360
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
‫לא.‬

361
00:22:07,139 --> 00:22:11,226
‫המקומות החביבים עליי מרוחקים כל כך‬
‫שאין כל סיכוי לשוב משם באותה דרך.‬

362
00:22:12,018 --> 00:22:14,104
‫מקומות שכף רגלו של אדם לא דרכה בהם.‬

363
00:22:17,274 --> 00:22:20,110
‫משהו גרם לך לנסות לברוח‬
‫מחברת בני האדם, אדוני?‬

364
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
‫החיפוש אחר יפי הטבע.‬

365
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
‫יצורים נפלאים.‬

366
00:22:26,199 --> 00:22:28,285
‫מקום בו בני משפחתי לא ימצאו אותי.‬

367
00:22:30,203 --> 00:22:31,830
‫אינך מסתדר עם בני משפחתך?‬

368
00:22:32,706 --> 00:22:37,586
‫הניסיון להשתלב בין בני משפחתי‬
‫כמוהו כניסיון להעביר פיל בקוף של מחט.‬

369
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
‫במקום לכווץ את עצמי,‬
‫החלטתי כבר מזמן לפלס לי דרך משלי,‬

370
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
‫הרחק מהם.‬

371
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
‫אם יש בכך מן ההיגיון.‬

372
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
‫זה הגיוני לחלוטין.‬

373
00:23:04,863 --> 00:23:05,989
‫מיס פת׳רינגטון.‬

374
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
‫כאן.‬

375
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
‫אדוני.‬

376
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
‫לא רציתי להפריע.‬

377
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
‫הבלים.‬

378
00:23:17,751 --> 00:23:20,670
‫אני עומד לצאת למסע נוסף‬
‫בחברת אנשי צוותי בלבד.‬

379
00:23:21,463 --> 00:23:24,257
‫ודאי לא תשללי ממני את חברתך,‬
‫כל עוד ניתן ליהנות ממנה.‬

380
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
‫ודאי שלא.‬

381
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
‫אלואיז?‬

382
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
‫מה שמה של הציפור שסיפרתי לך שאהבתי?‬

383
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
‫האלקה הגדולה.‬

384
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
‫אני עושה מאמצים רבים‬
‫בשאיפה למנוע את היכחדותה של האלקה הגדולה.‬

385
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
‫היא בסכנה.‬

386
00:23:41,775 --> 00:23:44,110
‫אני יודעת. כמה נורא.‬

387
00:23:45,403 --> 00:23:46,863
‫ידעת שהם מונוגמיים?‬

388
00:23:47,531 --> 00:23:48,448
‫בעיניי, זה כה…‬

389
00:23:48,949 --> 00:23:50,242
‫נוגע ללב.‬
‫-נוגע ללב.‬

390
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
‫אני אוהבת ציפורים.‬

391
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
‫גם אני.‬

392
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
‫אך אינך חושב שהציפורים היפות ביותר‬

393
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
‫הן לפעמים הנפוצות ביותר?‬

394
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
‫לא כדאי לשכוח את האנקור!‬

395
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
‫אני מניח שלא כדאי.‬

396
00:24:13,265 --> 00:24:15,850
‫גבירותיי ורבותיי, הנה הוא!‬

397
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
‫הכדור הפורח של הוקינס!‬

398
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
‫ברידג׳רטון.‬

399
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
‫הייתי צריך לדעת שתבוא הנה היום,‬
‫להתפעל מהתושייה האנושית.‬

400
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
‫אתה חובב גחמנות.‬

401
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
‫זה מה שהוביל להסבה המקצועית שלך‬
‫ל״לוחש לענייני נישואין״?‬

402
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
‫סיימתי עם זה.‬

403
00:24:36,788 --> 00:24:37,956
‫טוב לחזור.‬

404
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
‫מה זה היה?‬

405
00:24:57,350 --> 00:25:00,103
‫הוזמנתי להצטרף לציד.‬

406
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
‫אתה בסביבתך הטבעית, אהובי.‬

407
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
‫אני מניח שאני מתחיל להרגיש בבית בעולם הזה.‬

408
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
‫אם כי אני מתגעגע למועדון.‬

409
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
‫אני מגיע פה ושם,‬
‫אבל זה לא כמו לבלות שם ערב.‬

410
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
‫ועם כל האירועים האלה,‬
‫אני דווקא מתגעגעת לבילוי בבית.‬

411
00:25:20,415 --> 00:25:22,208
‫האם חייבים ללכת לנשף הערב?‬

412
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
‫מהו הכלל?‬

413
00:25:26,046 --> 00:25:28,006
‫מותר לנו לעשות מה שמתחשק לנו.‬

414
00:25:45,357 --> 00:25:49,110
‫היות שגיליתי בד עמיד וקל יותר,‬

415
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
‫אני מאמין כי אוכל להישאר באוויר‬

416
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
‫במשך שעתיים ויותר!‬

417
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
‫שעתיים?‬

418
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
‫אתה יודע, ספינות יכולות להפליג עד אמריקה.‬

419
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
‫וגם יש להן הגאים.‬

420
00:26:01,665 --> 00:26:04,084
‫עם היגוי או בלי, נראה שזה כלי רכב שימושי‬

421
00:26:04,167 --> 00:26:06,336
‫כדי להימלט מהאימהות הלהוטות שבחוץ.‬

422
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
‫סלחי לי, חשבתי שאת…‬

423
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
‫גבר?‬

424
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
‫מדוע?‬

425
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
‫האם לא ייתכן שליידי תתעניין בהנדסה?‬

426
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
‫מה הטעם בכדור פורח שכזה, לורד הוקינס?‬

427
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
‫סליחה, האם האוהל הזה הוא כדור פורח?‬

428
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
‫כי אתם בהחלט ממלאים אותו באוויר חם.‬

429
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
‫תושייתו של האיש הזה תזרז את בוא הקִדמה.‬

430
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
‫באתי הנה כדי להאזין‬
‫לאדם בעל חשיבה יוצאת דופן,‬

431
00:26:33,238 --> 00:26:36,866
‫לא כדי לשמוע פזמון ישן‬
‫על כל מה שאינו אפשרי.‬

432
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
‫תודה לך, גבירתי.‬

433
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
‫יש לך משהו להוסיף, או…?‬

434
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
‫לא. כלל לא.‬

435
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
‫אני רק נרגש לשמוע את ההרצאה.‬

436
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
‫אני נהנה מאוד ללמוד על תשוקותיהם של אחרים.‬

437
00:27:01,558 --> 00:27:02,892
‫ובכן, כפי שאמרתי קודם…‬

438
00:27:04,644 --> 00:27:06,354
‫מיס פרנצ׳סקה, הוד מעלתך.‬

439
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
‫מיס פרנצ׳סקה.‬

440
00:27:10,608 --> 00:27:13,778
‫ברצוני להכיר לך חבר טוב שלי.‬

441
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
‫הלורד סמדאני מתגורר בווינה,‬

442
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
‫אך ביקשתיו שיבוא ללונדון,‬
‫במיוחד כדי להכיר ביניכם.‬

443
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
‫הוא מרקיז.‬

444
00:27:23,830 --> 00:27:24,664
‫אדוני.‬

445
00:27:24,748 --> 00:27:25,665
‫מיס פרנצ׳סקה.‬

446
00:27:26,249 --> 00:27:27,542
‫שמעתי עלייך רבות.‬

447
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
‫אני מקווה שלא אאכזב.‬

448
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
‫אני בטוח שלא.‬

449
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
‫ניצוץ ראשון של חיבה.‬

450
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
‫הוא מחשמל, הלא כן?‬

451
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
‫- חידוש יוצא־דופן‬
‫הכדור הפורח של הוקינס -‬

452
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
‫אני מבלה בחוץ כמה שיותר.‬

453
00:27:56,196 --> 00:28:01,159
‫למעשה, אני מתאימה היטב‬
‫לעולם הטבע במלוא הדרו.‬

454
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
‫האמנם, מיס קאופר?‬

455
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
‫אני כן.‬

456
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
‫גם.‬

457
00:28:07,081 --> 00:28:09,501
‫אני מעדיפה בהרבה את העולם הטבעי על פני ה…‬

458
00:28:09,584 --> 00:28:10,710
‫עולם הלא־טבעי.‬

459
00:28:11,503 --> 00:28:13,463
‫אין דבר שחביב עליי יותר מ…‬

460
00:28:14,631 --> 00:28:15,507
‫דשא.‬

461
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
‫מה חביב עלייך כל כך בדשא, מיס פת׳רינגטון?‬

462
00:28:23,681 --> 00:28:25,058
‫שהוא כה…‬

463
00:28:25,892 --> 00:28:26,851
‫ירוק.‬

464
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
‫אין ספק, הוא אכן ירוק.‬

465
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
‫כן. ומתי זה היה?‬

466
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
‫לפני כשישה או שבעה חודשים.‬

467
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
‫דבלינג הזה. הוא מוזר משהו, הלא כן?‬

468
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
‫יש לו תחביבים ייחודיים, אין ספק,‬

469
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
‫אך איני מוצא בו משהו מטריד.‬

470
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
‫מלבד חיבתו המטרידה לירקות.‬

471
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
‫אכן. עם הון כמו שלו,‬

472
00:28:58,007 --> 00:29:00,677
‫הוא יכול להרשות לעצמו‬
‫להיות ייחודי כאוות נפשו.‬

473
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
‫הוא מזכיר לי גננים שפגשתי בצרפת.‬

474
00:29:10,311 --> 00:29:11,479
‫זה נורמלי בעיניכם?‬

475
00:29:15,692 --> 00:29:17,735
‫תחזיק. תפוס את החבל!‬

476
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
‫כן.‬
‫-יצב אותו.‬

477
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
‫מה את רואה?‬
‫-אני רואה…‬

478
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
‫הרוח מתחזקת, לא?‬

479
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
‫זה עולה רק שילינג.‬

480
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
‫למה לא!‬

481
00:29:41,885 --> 00:29:44,262
‫אתה בטוח שכדאי לעשות את זה כאן? יש הרבה…‬

482
00:29:44,971 --> 00:29:45,847
‫רוח.‬

483
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
‫אני מוכרח לחוש במגע שפתייך.‬

484
00:29:47,891 --> 00:29:49,434
‫מעולם לא נראית כה…‬

485
00:29:50,059 --> 00:29:50,977
‫סתורה.‬

486
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
‫זאת מחמאה?‬

487
00:29:54,188 --> 00:29:55,023
‫חכה!‬

488
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
‫החליפה שלי בסדר?‬

489
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
‫זהירות!‬

490
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
‫משוך!‬

491
00:30:22,675 --> 00:30:24,302
‫אני לא יכול! הרוח חזקה מדי!‬

492
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
‫קפוץ החוצה!‬

493
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
‫עזרו לי! עכשיו!‬

494
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
‫משכו!‬

495
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
‫משכו!‬

496
00:31:07,345 --> 00:31:08,471
‫מיס פת׳רינגטון!‬

497
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
‫משכו!‬

498
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
‫1, 2, 3… משכו!‬

499
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
‫החזיקו חזק!‬

500
00:31:29,450 --> 00:31:31,160
‫קשור את זה.‬
‫-בבקשה, אדוני.‬

501
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
‫שחררו.‬

502
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
‫והוקינס ממריא לשחקים!‬

503
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
‫בראבו!‬

504
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
‫כל הכבוד, ברידג׳רטון.‬

505
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
‫אתה גיבור!‬

506
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
‫זה היה מאמץ קבוצתי.‬
‫-היית כה חזק!‬

507
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
‫מרשים מאוד, מר ברידג׳רטון.‬

508
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
‫ובכן…‬

509
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
‫הסחת דעת מסעירה, הלא כן?‬

510
00:32:08,740 --> 00:32:10,324
‫טוב שאף אחד לא נפגע.‬

511
00:32:11,451 --> 00:32:12,785
‫מי אמר שאני לא נפגעתי?‬

512
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
‫מה קרה?‬

513
00:32:18,124 --> 00:32:19,167
‫הקרסול שלי.‬

514
00:32:19,250 --> 00:32:20,877
‫נדמה לי שאחד החבלים פגע בו.‬

515
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
‫הנה.‬

516
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
‫נמצא לך מקום לשבת.‬

517
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
‫- לורד וליידי הוקינס מציגים:‬
‫נשף החדשנות 1815 -‬

518
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
‫אתה מלווה אותי הערב?‬

519
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
‫או שמא משתמש בך כבמגן.‬

520
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
‫תודה.‬

521
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
‫אתה עדיין כועס עליי?‬

522
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
‫לא, אלואיז. הכול בסדר.‬

523
00:33:40,540 --> 00:33:41,999
‫אני פשוט שקוע במחשבות.‬

524
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
‫מותר לגבר להיות מהורהר, לא?‬

525
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
‫נדמה לי שזה שלך.‬

526
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
‫תודה לך.‬

527
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
‫למרבה המזל, עכשיו כולם ידברו‬
‫על מר ברידג׳רטון והכדור הפורח,‬

528
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
‫ולא על מר ברידג׳רטון ועלייך.‬

529
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
‫כן, אימא.‬

530
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
‫ליידי פת׳רינגטון, הרשי לי להציג‬

531
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
‫את העששית של סר האמפרי דייוי.‬

532
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
‫לא.‬

533
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
‫את מוכרחה לרקוד עם לורד דבלינג.‬

534
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
‫אני יודעת, אימא. אני מנסה.‬

535
00:34:46,898 --> 00:34:49,150
‫את אולי חושבת שאני נוקשה, קרסידה, אבל…‬

536
00:34:49,692 --> 00:34:53,112
‫אילו ידעת באילו דרכים אביך מנסה לשלוט בי…‬

537
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
‫הוא הפחית את הקצבה שלנו לכדי מחצית.‬

538
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
‫ייתכן שניאלץ ללבוש‬
‫את השמלות האלה פעמיים העונה.‬

539
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
‫מר ברידג׳רטון.‬

540
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
‫אני נפעמת ממעשה הגבורה שלך.‬

541
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
‫אתה גיבור גם על רחבת הריקודים?‬

542
00:36:10,690 --> 00:36:11,524
‫לורד דבלינג.‬

543
00:36:12,275 --> 00:36:14,902
‫שוב, תודה שהצלת אותי בעת צרה.‬

544
00:36:14,986 --> 00:36:16,862
‫בבקשה, מיס קאופר.‬

545
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
‫חזרת לאיתנך?‬

546
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
‫הקרסול שלי כואב מאוד.‬

547
00:36:23,244 --> 00:36:25,204
‫אך אני בהחלט מסוגלת לרקוד עליו.‬

548
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
‫חשבת על יום נישואייך?‬

549
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
‫מה תלבשי?‬
‫-כן, תכננתי הכול לפרטי פרטים.‬

550
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
‫אני שמח שהוד מעלתה הכירה בינינו,‬

551
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
‫מפני שיש לנו מכנה משותף:‬

552
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
‫שבעה אחים ואחיות.‬

553
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
‫שבעה… זה אכן מספר נדיר.‬

554
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
‫גם לך בטח אין רגע של שלווה.‬

555
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
‫אכן, אין לי.‬

556
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
‫אני אוהבת את משפחתי מאוד, אבל…‬

557
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
‫כשנמצאים כולם ביחד,‬
‫זה גורם לבדידות, הלא כן?‬

558
00:37:11,792 --> 00:37:13,336
‫בעיניי זה דווקא להפך.‬

559
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
‫למעשה, אני רוצה שיהיו לי שמונה ילדים משלי,‬

560
00:37:16,964 --> 00:37:18,966
‫כדי שביתי יהיה תמיד רועש וגועש.‬

561
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
‫אם תסלח לי לרגע…‬

562
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
‫מחפשת את הכפפה השנייה שלך?‬

563
00:37:43,866 --> 00:37:45,701
‫לא, אבל תודה לך על קודם.‬

564
00:37:46,243 --> 00:37:48,037
‫יש כאלה שהם גיבורים בעל כורחם.‬

565
00:37:48,537 --> 00:37:50,956
‫אני מחפשת את בתי.‬

566
00:37:52,625 --> 00:37:53,793
‫אני זוכר את התחושה.‬

567
00:37:54,377 --> 00:37:57,046
‫שלי כבר עזבו את הקן.‬
‫-הם באמת עוזבים אי־פעם?‬

568
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
‫לא, אני מניח שלא.‬

569
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
‫טוב, קן הוא רק זרדים ועלים.‬

570
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
‫הוא הופך לבית כשהילדים קרובים,‬

571
00:38:05,179 --> 00:38:07,264
‫כלומר תמיד,‬

572
00:38:07,348 --> 00:38:09,517
‫מפני שאת לוקחת אותם איתך תמיד.‬

573
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
‫דומני שלא נפגשנו בעבר.‬

574
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
‫מרכוס.‬

575
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
‫אתה כאן.‬

576
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
‫אז הכרת את אחי.‬

577
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
‫אחיך?‬

578
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
‫לורד מרכוס אנדרסון.‬

579
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
‫נעים מאוד להכיר רשמית.‬

580
00:38:31,747 --> 00:38:32,748
‫ויולט ברידג׳רטון.‬

581
00:38:32,832 --> 00:38:35,668
‫ליידי ברידג׳רטון, האלמנה… לשעבר.‬

582
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
‫כן, מרכוס הגיע העירה לא מכבר.‬

583
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
‫הוא רק בא לביקור.‬

584
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
‫לא ידעתי שיש לך אח.‬

585
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
‫טוב, ברוך הבא למייפייר, לורד אנדרסון.‬

586
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
‫תודה.‬

587
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
‫אני כבר נהנה פה.‬

588
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
‫ערב טוב.‬

589
00:39:24,842 --> 00:39:25,759
‫ערב טוב, אדוני.‬

590
00:39:26,343 --> 00:39:27,511
‫סלח לי, אני רק…‬

591
00:39:27,595 --> 00:39:28,804
‫זקוקה לקצת שקט?‬

592
00:39:29,930 --> 00:39:31,432
‫זה מה שחיפשתי כל הערב.‬

593
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
‫אולי ניהנה מהשקט ביחד.‬

594
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
‫אנא סלח לי.‬

595
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
‫שוב שלום.‬

596
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
‫אני מופתעת לראות אותך כאן.‬

597
00:40:30,157 --> 00:40:33,744
‫אחרי הכול, אולמות נשפים‬
‫הם אחד המקומות בו אימהות משחרות לטרף.‬

598
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
‫האמת היא שהעזתי לצאת‬
‫לקן האימהות והנחשים הזה בתקווה למצוא אותך.‬

599
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
‫וקיוויתי שתהיה לנו היכרות רשמית.‬

600
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
‫בנדיקט ברידג׳רטון.‬

601
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
‫אני יודעת את שמך.‬

602
00:40:46,465 --> 00:40:47,508
‫הוא בפי כולם,‬

603
00:40:47,591 --> 00:40:50,010
‫שכן אתה ואחיך הייתם בין גיבורי היום.‬

604
00:40:51,178 --> 00:40:53,013
‫התרשמתי מאוד.‬

605
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
‫את רוצה לומר שהתרככת כלפיי,‬

606
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
‫רק משום שמשכתי בחבל?‬

607
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
‫אני מופתע.‬

608
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
‫חשבתי שאת אישה שמעריכה רעיונות‬
‫יותר מאשר את כוח הזרוע.‬

609
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
‫אז טעית בי.‬

610
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
‫אני דווקא בעד כוח הזרוע.‬

611
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
‫למעשה, אני מעדיפה אותו על דיבורים אין־קץ.‬

612
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
‫ליידי טילי ארנולד.‬

613
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
‫ליידי? את נשואה?‬

614
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
‫הייתי נשואה.‬

615
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
‫הוא מת.‬

616
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
‫אני… מצטער מאוד.‬

617
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
‫תודה.‬

618
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
‫היו לי עונות מספר להתאבל,‬

619
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
‫ואינני ממהרת למצוא בעל אחר,‬

620
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
‫אז אל חשש, לא אטמון לך מלכודות.‬

621
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
‫אינני חושש מפנייך.‬

622
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
‫זוהי… טעות.‬

623
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
‫מר מונדריץ׳.‬

624
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
‫העסק הזה עדיין שייך לך?‬

625
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
‫לורד גארט. אכן כן.‬

626
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
‫בוא. לחיי הציד הממשמש ובא.‬

627
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
‫אני מצפה לו מאוד.‬

628
00:42:48,337 --> 00:42:49,421
‫מר מונדריץ׳,‬

629
00:42:49,922 --> 00:42:51,674
‫אם אתה רוצה להיות חלק מהחברה,‬

630
00:42:51,757 --> 00:42:54,551
‫אתה בוודאי יודע,‬
‫לא תוכל להמשיך להחזיק בעסק הזה.‬

631
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
‫חברים בחברה אינם עובדים.‬

632
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
‫האם חברוּת בעולם הזה‬
‫פירושה לחדול מהעיסוקים החביבים עליי?‬

633
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
‫לכל דבר יש גבול.‬

634
00:43:05,479 --> 00:43:07,064
‫אם אתה יורה כפי שאתה מוזג,‬

635
00:43:07,731 --> 00:43:09,441
‫אני מקווה לראות אותך בציד.‬

636
00:43:32,131 --> 00:43:33,632
‫כן, מר ברידג׳רטון…‬

637
00:43:33,716 --> 00:43:35,843
‫איפה מצאת את האומץ?‬

638
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
‫ובכן, אני מאמין ש…‬

639
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
‫האומץ קיים בכולנו.‬

640
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
‫בתנאי שאנו מישירים מבט בכנות‬
‫לעצמנו ולרגשותינו,‬

641
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
‫כל דבר הוא אפשרי.‬

642
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
‫סלחו לי.‬

643
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
‫לורד דבלינג.‬

644
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
‫מיס פת׳רינגטון.‬

645
00:44:17,217 --> 00:44:19,386
‫היו לך עוד מפגשים עם כדורים פורחים?‬

646
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
‫לא כרגע.‬

647
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
‫אם תסלחי לי, אני מביא לימונדה למיס קאופר.‬

648
00:44:24,433 --> 00:44:25,267
‫לורד דבלינג.‬

649
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
‫חוששתני שלא אמרתי לך את האמת.‬

650
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
‫סליחה?‬

651
00:44:31,398 --> 00:44:32,566
‫לגבי…‬

652
00:44:33,484 --> 00:44:34,485
‫דשא.‬

653
00:44:36,320 --> 00:44:37,321
‫אינני אוהבת אותו.‬

654
00:44:38,572 --> 00:44:41,575
‫אינני שונאת אותו,‬
‫אך אני מעדיפה להיות בין כתלי הבית.‬

655
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
‫אני מבין.‬

656
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
‫האדם שהייתי היום…‬

657
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
‫העמדתי פנים שאני אדם אחר.‬

658
00:44:50,709 --> 00:44:52,252
‫ואין לי רצון להמשיך בכך.‬

659
00:44:54,254 --> 00:44:55,547
‫האמת היא שאני…‬

660
00:44:56,215 --> 00:44:58,217
‫מישהי שנהנית בחברה ומרכילות,‬

661
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
‫גם אם לעתים אני מסתתרת באירוע חברתי.‬

662
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
‫אני מישהי שמעדיפה ספר טוב‬
‫על פני מסעות בעולם האמיתי,‬

663
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
‫מישהי שנהנית לצפות בציפורים,‬
‫אך מאדן החלון. אני…‬

664
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
‫מישהי שמסבירה את עצמה לדעת כרגע.‬

665
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
‫כמה אנשים את, בדיוק?‬

666
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
‫ואיפה את מסתירה את כולם?‬

667
00:45:23,158 --> 00:45:24,493
‫לא מפריע לך‬

668
00:45:24,576 --> 00:45:27,579
‫שאינני רוצה לבלות את זמני במסעות בטבע?‬

669
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
‫חלילה.‬

670
00:45:29,623 --> 00:45:33,043
‫אם אדבר רק על הטבע,‬
‫יפסיקו כליל להזמין אותי לאירועים.‬

671
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
‫איני מעוניין באישה זהה לי.‬

672
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
‫אני רוצה מישהי שיודעת מי היא,‬

673
00:45:42,678 --> 00:45:45,848
‫שמשלימה עם המוזרות שלה,‬

674
00:45:46,390 --> 00:45:47,391
‫כמוני.‬

675
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
‫דומני שגם את כזאת.‬

676
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
‫סוף סוף את לבדך. איזה ערב מתיש היה לי.‬

677
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
‫הוא עומד לשוב בכל רגע.‬

678
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
‫אני בטוחה בזה.‬

679
00:46:29,099 --> 00:46:30,309
‫אולי מוטב כך.‬

680
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
‫תפריט המבוסס על ירקות לא מתאים לך.‬

681
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
‫קולין.‬

682
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
‫ראית את פרנצ׳סקה?‬

683
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
‫לא.‬

684
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
‫אפשר לשאול אותך שאלה, אימא?‬

685
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
‫בוודאי, יקירי.‬

686
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
‫כשאת חושבת על שידוך הולם לפרנצ׳סקה,‬

687
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
‫מה את מקווה שהיא תמצא?‬

688
00:47:05,135 --> 00:47:06,136
‫אני…‬

689
00:47:06,887 --> 00:47:09,723
‫מאחלת לפרנצ׳סקה את מה שרציתי לעצמי,‬

690
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
‫לאנתוני, לדפני:‬

691
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
‫להט, התרגשות, אהבה מסעירה.‬

692
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
‫חשבתי שדעתך היא‬
‫שהבסיס הטוב ביותר לאהבה גדולה הוא חברות.‬

693
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
‫כן, אכן. כך אני ואביך התחלנו.‬

694
00:47:25,280 --> 00:47:28,951
‫אבל זה נדיר, להתחיל כחברים, ו…‬

695
00:47:29,493 --> 00:47:31,453
‫ששני הצדדים מרגישים יותר מזה.‬

696
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
‫ואיך את ואבא ידעתם שזה הדדי?‬

697
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
‫מפני שהוא אזר אומץ ושאל.‬

698
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
‫טוב,‬

699
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
‫אני מקווה שפרנצ׳סקה תמצא את זה.‬
‫יש לה האומץ לשאול.‬

700
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
‫גם אני מקווה כך.‬

701
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
‫סופרת זו מאמינה‬
‫כי כל ההמצאות הגדולות של המין האנושי‬

702
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
‫הן בסך הכול הסחת דעת‬
‫ממה שטבעי לנו ביותר.‬

703
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
‫קולין.‬

704
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
‫חופשי סוף סוף ממעריצותיך.‬

705
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
‫שלומך טוב?‬

706
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
‫יש שאלה שהתכוונתי לשאול אותך.‬

707
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
‫האינסטינקטים שלנו.‬

708
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
‫הדחף החייתי המובנה‬

709
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
‫שנמצא גם בתוככי המתוחכמים ביותר שבינינו.‬

710
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
‫כי בסופו של דבר…‬

711
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
‫קולין.‬

712
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
‫טבענו תמיד מנצח.‬

713
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
‫אני…‬
‫-מיס פת׳רינגטון.‬

714
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
‫הגיע הזמן לריקוד שלנו.‬

715
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
‫כמובן, אדוני.‬

716
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
‫מר ברידג׳רטון.‬

717
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
‫נראה שהאינסטינקט של לורד דבלינג‬

718
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
‫הוביל את חובב הטבע הזה‬
‫לבחירה המפתיעה ביותר של העונה:‬

719
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
‫מיס פנלופי פת׳רינגטון.‬

720
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
‫זו הזיה?‬

721
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
‫יש לי בחילה.‬

722
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
‫גם לי.‬

723
00:49:55,347 --> 00:49:56,765
‫לא, באמת, יש לי בחילה.‬

724
00:50:02,104 --> 00:50:04,481
‫אבל חשבתי ששתיכן הפסקתן ליטול את השיקוי.‬

725
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
‫הפסקנו.‬
‫-ובכן…‬

726
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
‫מספיק לומר‬

727
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
‫שסופרת זו מוקסמת.‬

728
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
‫שכן בקרב שבין האדם לטבע,‬

729
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
‫ברור למדי שהקרב הוא, בעצם,‬

730
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
‫בין האדם לעצמו.‬

731
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬

